]> git.pld-linux.org Git - packages/gawk.git/blob - gawk-pl.po
- added pl.po, release 2
[packages/gawk.git] / gawk-pl.po
1 # Polish translation for gawk.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gawk 3.1.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-22 07:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-22 07:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494
18 #, c-format
19 msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
20 msgstr "próba u¿ycia skalara `%s' jako tablicy"
21
22 #: array.c:338
23 #, c-format
24 msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
25 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%s\"]'"
26
27 #: array.c:344
28 #, c-format
29 msgid "subscript of array `%s' is null string"
30 msgstr "indeks tablicy `%s' jest ³añcuchem pustym"
31
32 #: array.c:412 array.c:425 array.c:466
33 #, c-format
34 msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
35 msgstr "delete: indeks `%s' spoza tablicy `%s'"
36
37 #: array.c:432 array.c:515
38 #, c-format
39 msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
40 msgstr "delete: niedozwolone u¿ycie zmiennej `%s' jako tablicy"
41
42 #: array.c:633
43 #, c-format
44 msgid "%s: empty (null)\n"
45 msgstr "%s: pusta (null)\n"
46
47 #: array.c:638
48 #, c-format
49 msgid "%s: empty (zero)\n"
50 msgstr "%s: pusta (zero)\n"
51
52 #: array.c:642
53 #, c-format
54 msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
55 msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
56
57 #: array.c:671
58 #, c-format
59 msgid "%s: is parameter\n"
60 msgstr "%s: jest parametrem\n"
61
62 #: array.c:676
63 #, c-format
64 msgid "%s: array_ref to %s\n"
65 msgstr "%s: array_ref do %s\n"
66
67 #: array.c:975
68 msgid "asort: first argument is not an array"
69 msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablic±"
70
71 #: array.c:984
72 msgid "asort: second argument is not an array"
73 msgstr "asort: drugi argument nie jest tablic±"
74
75 #: awkgram.y:208
76 #, c-format
77 msgid "%s blocks must have an action part"
78 msgstr "%s bloków musi mieæ czê¶æ akcyjn±"
79
80 #: awkgram.y:211
81 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
82 msgstr "ka¿da regu³± musi mieæ wzorzec lub czê¶æ akcyjn±"
83
84 #: awkgram.y:267
85 #, c-format
86 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
87 msgstr "`%s' jest funkcj± wbudowan±, nie mo¿e byæ przedefiniowana"
88
89 #: awkgram.y:314
90 #, c-format
91 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
92 msgstr "sta³e wyra¿enie regularne `/%s/' wygl±da jak komentarz w C, ale nim nie jest"
93
94 #: awkgram.y:340
95 msgid "statement may have no effect"
96 msgstr "instrukcja mo¿e byæ bez rezultatu"
97
98 #: awkgram.y:431 awkgram.y:451
99 #, c-format
100 msgid "`%s' used in %s action"
101 msgstr "`%s' u¿yte w akcji %s"
102
103 #: awkgram.y:444 awkgram.y:447
104 msgid "`nextfile' is a gawk extension"
105 msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawka"
106
107 #: awkgram.y:461
108 msgid "`return' used outside function context"
109 msgstr "`return' u¿yte poza kontekstem funkcji"
110
111 #: awkgram.y:500
112 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
113 msgstr "samo `print' w regule BEGIN lub END zapewnie powinno byæ `print \"\"'"
114
115 #: awkgram.y:513 awkgram.y:520
116 msgid "`delete array' is a gawk extension"
117 msgstr "`delete array' jest rozszerzeniem gawka"
118
119 #: awkgram.y:528 awkgram.y:535
120 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
121 msgstr "`delete(array)' jest nieprzeno¶nym rozszerzeniem tawka"
122
123 #: awkgram.y:578
124 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
125 msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe potoki nie dzia³aj±"
126
127 #: awkgram.y:669
128 msgid "regular expression on right of assignment"
129 msgstr "wyra¿enie regularne z prawej strony przypisania"
130
131 #: awkgram.y:679
132 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
133 msgstr "wyra¿enie regularne z lewej strony operatora `~' lub `!~'"
134
135 #: awkgram.y:687
136 msgid "regular expression on right of comparison"
137 msgstr "wyra¿enie regularne z prawej strony porównania"
138
139 #: awkgram.y:754
140 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
141 msgstr "nie przekierowane `getline' niezdefiniowane wewn±trz akcji END"
142
143 #: awkgram.y:781
144 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
145 msgstr "wywo³anie `length' bez nawiasów jest nieprzeno¶ne"
146
147 #: awkgram.y:784
148 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
149 msgstr "wywo³anie `length' bez nawiasów jest potêpione przez POSIX"
150
151 #: awkgram.y:835
152 msgid "invalid subscript expression"
153 msgstr "b³êdne wyra¿enie w indeksie"
154
155 #: awkgram.y:1020
156 msgid "unexpected newline or end of string"
157 msgstr "nieoczekiwany znak nowej linii lub koniec ³añcucha"
158
159 #: awkgram.y:1115
160 msgid "empty program text on command line"
161 msgstr "pusty tekst programu w linii poleceñ"
162
163 #: awkgram.y:1172
164 #, c-format
165 msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
166 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego `%s' do odczytu (%s)"
167
168 #: awkgram.y:1207
169 #, c-format
170 msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
171 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego `%s' (%s)"
172
173 #: awkgram.y:1215
174 #, c-format
175 msgid "source file `%s' is empty"
176 msgstr "plik ¼ród³owy `%s' jest pusty"
177
178 #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980
179 msgid "source file does not end in newline"
180 msgstr "plik ¼ród³owy nie koñczy siê znakiem koñca linii"
181
182 #: awkgram.y:1481
183 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
184 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne koñczy siê `\\' na koñcu pliku"
185
186 #: awkgram.y:1501
187 msgid "unterminated regexp"
188 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne"
189
190 #: awkgram.y:1504
191 msgid "unterminated regexp at end of file"
192 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne na koñcu pliku"
193
194 #: awkgram.y:1571
195 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
196 msgstr "u¿ycie kontynuacji linii `\\ #...' jest nieprzeno¶ne"
197
198 #: awkgram.y:1583
199 msgid "backslash not last character on line"
200 msgstr "odwrotny uko¶nik (backslash) nie jest ostatnim znakiem linii"
201
202 #: awkgram.y:1628
203 msgid "POSIX does not allow operator `**='"
204 msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**='"
205
206 #: awkgram.y:1630
207 msgid "old awk does not support operator `**='"
208 msgstr "stary awk nie obs³uguje operatora `**='"
209
210 #: awkgram.y:1639
211 msgid "POSIX does not allow operator `**'"
212 msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**'"
213
214 #: awkgram.y:1641
215 msgid "old awk does not support operator `**'"
216 msgstr "stary awk nie obs³uguje operatora `**'"
217
218 #: awkgram.y:1672
219 msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
220 msgstr "operator `^=' nie jest obs³ugiwany przez starego awka"
221
222 #: awkgram.y:1680
223 msgid "operator `^' is not supported in old awk"
224 msgstr "operator `^' nie jest obs³ugiwany przez starego awka"
225
226 #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781
227 msgid "unterminated string"
228 msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
229
230 #: awkgram.y:1941
231 #, c-format
232 msgid "invalid char '%c' in expression"
233 msgstr "b³êdny znak '%c' w wyra¿eniu"
234
235 #: awkgram.y:2001
236 #, c-format
237 msgid "`%s' is a gawk extension"
238 msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawka"
239
240 #: awkgram.y:2004
241 #, c-format
242 msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
243 msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"
244
245 #: awkgram.y:2007
246 #, c-format
247 msgid "POSIX does not allow `%s'"
248 msgstr "POSIX nie dopuszcza `%s'"
249
250 #: awkgram.y:2011
251 #, c-format
252 msgid "`%s' is not supported in old awk"
253 msgstr "`%s' nie jest obs³ugiwane przez starego awka"
254
255 #: awkgram.y:2038
256 msgid "`goto' considered harmful!\n"
257 msgstr "`goto' uznane za szkodliwe!\n"
258
259 #: awkgram.y:2102
260 #, c-format
261 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
262 msgstr "%d jest b³êdne jako liczba argumentów dla %s"
263
264 #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124
265 msgid "match: third argument is a gawk extension"
266 msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawka"
267
268 #: awkgram.y:2137
269 #, c-format
270 msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
271 msgstr "%s: sta³a ³añcuchowa jako ostatni argument podstawienia nie da rezultatu"
272
273 #: awkgram.y:2140
274 #, c-format
275 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
276 msgstr "trzeci parametr %s nie jest zmiennym obiektem"
277
278 #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170
279 msgid "close: second argument is a gawk extension"
280 msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawka"
281
282 #: awkgram.y:2180
283 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
284 msgstr "u¿ycie dcgettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usun±æ podkre¶lenie"
285
286 #: awkgram.y:2195
287 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
288 msgstr "u¿ycie dcngettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usun±æ podkre¶lenie"
289
290 #: awkgram.y:2266
291 #, c-format
292 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
293 msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', duplikuje parametr #%d"
294
295 #: awkgram.y:2299
296 #, c-format
297 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
298 msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' przykrywa zmienn± globaln±"
299
300 #: awkgram.y:2411
301 #, c-format
302 msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
303 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s' do zapisu (%s)"
304
305 #: awkgram.y:2412 profile.c:93
306 msgid "sending profile to standard error"
307 msgstr "wysy³anie profilu na standardowe wyj¶cie b³êdów"
308
309 #: awkgram.y:2442
310 #, c-format
311 msgid "%s: close failed (%s)"
312 msgstr "%s: close nie powiod³o siê (%s)"
313
314 #: awkgram.y:2566
315 msgid "shadow_funcs() called twice!"
316 msgstr "shadow_funcs() wywo³ane podwójnie!"
317
318 #: awkgram.y:2593
319 msgid "there were shadowed variables."
320 msgstr "by³y przykryte zmienne."
321
322 #: awkgram.y:2666
323 #, c-format
324 msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
325 msgstr "funkcja `%s': nie mo¿na u¿yæ nazwy funkcji jako nazwy parametru"
326
327 #: awkgram.y:2676
328 #, c-format
329 msgid "function name `%s' previously defined"
330 msgstr "nazwa funkcji `%s' zosta³a ju¿ zdefiniowana"
331
332 #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833
333 #, c-format
334 msgid "function `%s' called but never defined"
335 msgstr "funkcja `%s' wywo³ana, ale nigdy nie zdefiniowana"
336
337 #: awkgram.y:2836
338 #, c-format
339 msgid "function `%s' defined but never called"
340 msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana, ale nigdy nie wywo³ana"
341
342 #: awkgram.y:2863
343 #, c-format
344 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
345 msgstr "sta³e wyra¿enie regularne dla parametru #%d daje warto¶æ logiczn±"
346
347 #: awkgram.y:2876
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
351 "%s"
352 msgstr ""
353 "funkcja `%s' wywo³ana ze spacj± miêdzy nazw± a `(',\n"
354 "%s"
355
356 #: awkgram.y:2878
357 msgid "or used as a variable or an array"
358 msgstr "lub u¿yta jako zmienna lub tablica"
359
360 #: builtin.c:111
361 #, c-format
362 msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
363 msgstr "%s do \"%s\" nie powiod³o siê (%s)"
364
365 #: builtin.c:112
366 msgid "standard output"
367 msgstr "standardowego wyj¶cia"
368
369 #: builtin.c:113
370 msgid "reason unknown"
371 msgstr "powód nieznany"
372
373 #: builtin.c:126
374 msgid "exp: received non-numeric argument"
375 msgstr "exp: otrzymany argument nie jest liczb±"
376
377 #: builtin.c:132
378 #, c-format
379 msgid "exp: argument %g is out of range"
380 msgstr "exp: argument %g jest spoza zakresu"
381
382 #: builtin.c:190
383 #, c-format
384 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
385 msgstr "fflush: nie mo¿na opró¿niæ: potok `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu"
386
387 #: builtin.c:193
388 #, c-format
389 msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
390 msgstr "fflush: nie mo¿na opró¿niæ: plik `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu"
391
392 #: builtin.c:205
393 #, c-format
394 msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
395 msgstr "fflush: `%s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem"
396
397 #: builtin.c:299
398 msgid "index: received non-string first argument"
399 msgstr "index: otrzymany pierwszy argument nie jest ³añcuchem"
400
401 #: builtin.c:301
402 msgid "index: received non-string second argument"
403 msgstr "index: otrzymany drugi argument nie jest ³añcuchem"
404
405 #: builtin.c:411
406 msgid "int: received non-numeric argument"
407 msgstr "int: otrzymany argument nie jest liczb±"
408
409 #: builtin.c:428
410 msgid "length: received non-string argument"
411 msgstr "length: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
412
413 #: builtin.c:444
414 msgid "log: received non-numeric argument"
415 msgstr "log: otrzymany argument nie jest liczb±"
416
417 #: builtin.c:447
418 #, c-format
419 msgid "log: received negative argument %g"
420 msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"
421
422 #: builtin.c:609 builtin.c:612
423 msgid "must use `count$' on all formats or none"
424 msgstr "nale¿y u¿yæ `liczba$' we wszystkich formatach, albo w ¿adnym"
425
426 #: builtin.c:714
427 msgid "`$' is not permitted in awk formats"
428 msgstr "`$' nie jest dozwolone w formatach awka"
429
430 #: builtin.c:720
431 msgid "arg count with `$' must be > 0"
432 msgstr "numer argumentu z `$' musi byæ > 0"
433
434 #: builtin.c:722
435 #, c-format
436 msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
437 msgstr "numer argumentu %ld jest wiêkszy ni¿ liczba wszystkich podanych argumentów"
438
439 #: builtin.c:724
440 msgid "`$' not permitted after period in format"
441 msgstr "`$' nie dozwolony po kropce w formacie"
442
443 #: builtin.c:737
444 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
445 msgstr "nie podano `$' do dla szeroko¶ci pola lub precyzji"
446
447 #: builtin.c:795
448 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
449 msgstr "`l' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
450
451 #: builtin.c:799
452 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
453 msgstr "`l' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
454
455 #: builtin.c:810
456 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
457 msgstr "`L' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
458
459 #: builtin.c:814
460 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
461 msgstr "`L' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
462
463 #: builtin.c:825
464 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
465 msgstr "`h' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
466
467 #: builtin.c:829
468 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
469 msgstr "`h' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
470
471 #: builtin.c:1078
472 msgid "not enough arguments to satisfy format string"
473 msgstr "za ma³o argumentów, aby zaspokoiæ ³añcuch formatuj±cy"
474
475 #: builtin.c:1080
476 msgid "^ ran out for this one"
477 msgstr "^ zabrak³o dla tego"
478
479 #: builtin.c:1085
480 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
481 msgstr "[s]printf: okre¶lenie formatu nie ma litery kontrolnej"
482
483 #: builtin.c:1088
484 msgid "too many arguments supplied for format string"
485 msgstr "podano za ma³o argumentów dla ³añcucha formatuj±cego"
486
487 #: builtin.c:1154 builtin.c:1157
488 msgid "printf: no arguments"
489 msgstr "printf: brak argumentów"
490
491 #: builtin.c:1181
492 msgid "sqrt: received non-numeric argument"
493 msgstr "sqrt: otrzymany argument nie jest liczb±"
494
495 #: builtin.c:1185
496 #, c-format
497 msgid "sqrt: called with negative argument %g"
498 msgstr "sqrt: wywo³ano z ujemnym argumentem %g"
499
500 #: builtin.c:1207
501 #, c-format
502 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
503 msgstr "substr: pocz±tkowy indeks %g jest b³êdny, u¿yto 1"
504
505 #: builtin.c:1212
506 #, c-format
507 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
508 msgstr "substr: nieca³kowity indeks pocz±tkowy %g zostanie obciêty"
509
510 #: builtin.c:1231
511 #, c-format
512 msgid "substr: length %g is <= 0"
513 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g jest <= 0"
514
515 #: builtin.c:1233
516 #, c-format
517 msgid "substr: length %g is < 0"
518 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g jest < 0"
519
520 #: builtin.c:1240
521 #, c-format
522 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
523 msgstr "substr: nieca³kowita d³ugo¶æ %g zostanie obciêta"
524
525 #: builtin.c:1245
526 #, c-format
527 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
528 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g zbyt du¿a do indeksowania ³añcucha, obciêto do %g"
529
530 #: builtin.c:1257
531 msgid "substr: source string is zero length"
532 msgstr "substr: ³añcuch ¼ród³owy jest zerowej d³ugo¶ci"
533
534 #: builtin.c:1263
535 #, c-format
536 msgid "substr: start index %g is past end of string"
537 msgstr "substr: indeks pocz±tkowy %g jest za koñcem ³añcucha"
538
539 #: builtin.c:1271
540 #, c-format
541 msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
542 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g od indeksu %g przekracza d³ugo¶æ pierwszego argumentu (%lu)"
543
544 #: builtin.c:1306
545 msgid "strftime: received non-string first argument"
546 msgstr "strftime: otrzymany pierwszy argument nie jest ³añcuchem"
547
548 #: builtin.c:1312
549 msgid "strftime: received empty format string"
550 msgstr "strftime: otrzymano pusty ³añcuch formatuj±cy"
551
552 #: builtin.c:1321
553 msgid "strftime: received non-numeric second argument"
554 msgstr "strftime: otrzymany drugi argument nie jest liczb±"
555
556 #: builtin.c:1384
557 msgid "mktime: received non-string argument"
558 msgstr "mktime: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
559
560 #: builtin.c:1429
561 msgid "system: received non-string argument"
562 msgstr "system: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
563
564 #: builtin.c:1573
565 msgid "tolower: received non-string argument"
566 msgstr "tolower: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
567
568 #: builtin.c:1622
569 msgid "toupper: received non-string argument"
570 msgstr "toupper: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
571
572 #: builtin.c:1667
573 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
574 msgstr "atan2: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
575
576 #: builtin.c:1669
577 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
578 msgstr "atan2: otrzymany drugi argument nie jest liczb±"
579
580 #: builtin.c:1688
581 msgid "sin: received non-numeric argument"
582 msgstr "sin: otrzymany argument nie jest liczb±"
583
584 #: builtin.c:1704
585 msgid "cos: received non-numeric argument"
586 msgstr "cos: otrzymany argument nie jest liczb±"
587
588 #: builtin.c:1748
589 msgid "srand: received non-numeric argument"
590 msgstr "srand: otrzymany argument nie jest liczb±"
591
592 #: builtin.c:1787
593 msgid "match: third argument is not an array"
594 msgstr "match: trzeci argument nie jest tablic±"
595
596 #: builtin.c:2264
597 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1"
598 msgstr "gensub: trzeci argument warto¶ci 0 potraktowano jako 1"
599
600 #: builtin.c:2375 builtin.c:2377
601 msgid "lshift: received non-numeric first argument"
602 msgstr "lshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
603
604 #: builtin.c:2379
605 #, c-format
606 msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
607 msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
608
609 #: builtin.c:2381
610 #, c-format
611 msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
612 msgstr "lshift(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
613
614 #: builtin.c:2383
615 #, c-format
616 msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
617 msgstr "lshift(%lf, %lf): zbyt du¿a warto¶æ przesuniêcia da dziwne wyniki"
618
619 #: builtin.c:2412 builtin.c:2414
620 msgid "rshift: received non-numeric first argument"
621 msgstr "rshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
622
623 #: builtin.c:2416
624 #, c-format
625 msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
626 msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
627
628 #: builtin.c:2418
629 #, c-format
630 msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
631 msgstr "rshift(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
632
633 #: builtin.c:2420
634 #, c-format
635 msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
636 msgstr "rshift(%lf, %lf): zbyt du¿a warto¶æ przesuniêcia da dziwne wyniki"
637
638 #: builtin.c:2449 builtin.c:2451
639 msgid "and: received non-numeric first argument"
640 msgstr "and: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
641
642 #: builtin.c:2453
643 #, c-format
644 msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
645 msgstr "and(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
646
647 #: builtin.c:2455
648 #, c-format
649 msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
650 msgstr "and(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
651
652 #: builtin.c:2484 builtin.c:2486
653 msgid "or: received non-numeric first argument"
654 msgstr "or: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
655
656 #: builtin.c:2488
657 #, c-format
658 msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
659 msgstr "or(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
660
661 #: builtin.c:2490
662 #, c-format
663 msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
664 msgstr "or(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
665
666 #: builtin.c:2519 builtin.c:2521
667 msgid "xor: received non-numeric first argument"
668 msgstr "xor: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
669
670 #: builtin.c:2523
671 #, c-format
672 msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
673 msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
674
675 #: builtin.c:2525
676 #, c-format
677 msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
678 msgstr "xor(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
679
680 #: builtin.c:2553
681 msgid "compl: received non-numeric argument"
682 msgstr "compl: otrzymany argument nie jest liczb±"
683
684 #: builtin.c:2555
685 #, c-format
686 msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
687 msgstr "compl(%lf): ujemna warto¶æ da dziwne wyniki"
688
689 #: builtin.c:2557
690 #, c-format
691 msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
692 msgstr "compl(%lf): u³amkowa warto¶æ zostanie obciêta"
693
694 #: builtin.c:2728
695 #, c-format
696 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
697 msgstr "dcgettext: `%s' nie jest poprawn± kategori± lokalizacji"
698
699 #: eval.c:262
700 #, c-format
701 msgid "unknown nodetype %d"
702 msgstr "nieznany typ wêz³a %d"
703
704 #: eval.c:310
705 msgid "buffer overflow in genflags2str"
706 msgstr "przepe³nienie bufora w genflags2str"
707
708 #: eval.c:555
709 #, c-format
710 msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
711 msgstr "pêtla for: tablica `%s' zmieni³a rozmiar z %ld na %ld podczas wykonywania pêtli"
712
713 #: eval.c:576
714 msgid "`break' outside a loop is not portable"
715 msgstr "`break' na zewn±trz pêtli jest nieprzeno¶ne"
716
717 #: eval.c:580
718 msgid "`break' outside a loop is not allowed"
719 msgstr "`break' na zewn±trz pêtli jest niedozwolone"
720
721 #: eval.c:597
722 msgid "`continue' outside a loop is not portable"
723 msgstr "`continue' na zewn±trz pêtli jest nieprzeno¶ne"
724
725 #: eval.c:601
726 msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
727 msgstr "`continue' na zewn±trz pêtli jest niedozwolone"
728
729 #: eval.c:635
730 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
731 msgstr "`next' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y BEGIN"
732
733 #: eval.c:637
734 msgid "`next' cannot be called from an END rule"
735 msgstr "`next' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y END"
736
737 #: eval.c:646
738 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
739 msgstr "`nextfile' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y BEGIN"
740
741 #: eval.c:648
742 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
743 msgstr "`nextfile' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y END"
744
745 #: eval.c:696
746 msgid "statement has no effect"
747 msgstr "instrukcja bez rezultatu"
748
749 #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733
750 #, c-format
751 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
752 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"
753
754 #: eval.c:739 eval.c:1721
755 #, c-format
756 msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
757 msgstr "nie mo¿na u¿yæ nazwy funkcji `%s' jako zmiennej ani tablicy"
758
759 #: eval.c:746 eval.c:752
760 #, c-format
761 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
762 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanego argumentu `%s'"
763
764 #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773
765 #, c-format
766 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
767 msgstr "próba u¿ycia tablicy `%s' w kontek¶cie skalara"
768
769 #: eval.c:910
770 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
771 msgstr "³±czenie: efekty uboczne w jednym wyra¿eniu mog± zmieniæ d³ugo¶æ innego!"
772
773 #: eval.c:935
774 msgid "assignment used in conditional context"
775 msgstr "przypisanie u¿yte w kontek¶cie warunku"
776
777 #: eval.c:1026
778 msgid "division by zero attempted"
779 msgstr "próba dzielenia przez zero"
780
781 #: eval.c:1041
782 #, c-format
783 msgid "division by zero attempted in `%%'"
784 msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"
785
786 #: eval.c:1056 profile.c:649
787 #, c-format
788 msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
789 msgstr "niedozwolony typ (%s) w tree_eval"
790
791 #: eval.c:1232
792 msgid "division by zero attempted in `/='"
793 msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"
794
795 #: eval.c:1250
796 #, c-format
797 msgid "division by zero attempted in `%%='"
798 msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"
799
800 #: eval.c:1510
801 #, c-format
802 msgid "%s (from %s)"
803 msgstr "%s (z %s)"
804
805 #: eval.c:1569
806 #, c-format
807 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
808 msgstr "funkcja `%s' wywo³ana z wiêksz± liczb± argumentów ni¿ zadeklarowano"
809
810 #: eval.c:1628
811 #, c-format
812 msgid "function `%s' not defined"
813 msgstr "funkcja `%s' nie zdefiniowana"
814
815 #: eval.c:1634
816 #, c-format
817 msgid "function %s called\n"
818 msgstr "funkcja %s wywo³ana\n"
819
820 #: eval.c:1693
821 msgid ""
822 "\n"
823 "\t# Function Call Stack:\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "\t# Stos wywo³añ funkcji:\n"
828 "\n"
829
830 #: eval.c:1696
831 msgid "\t# -- main --\n"
832 msgstr "\t# -- g³ówna --\n"
833
834 #: eval.c:1850
835 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
836 msgstr "próba odwo³ania do pola z warto¶ci nieliczbowej"
837
838 #: eval.c:1852
839 msgid "attempt to reference from null string"
840 msgstr "próba odwo³ania z ³añcucha pustego"
841
842 #: eval.c:1858
843 #, c-format
844 msgid "attempt to access field %d"
845 msgstr "próba dostêpu do pola %d"
846
847 #: eval.c:1874
848 #, c-format
849 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
850 msgstr "próba u¿ycia parametru skalarnego `%s' jako tablicy"
851
852 #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865
853 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
854 msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone"
855
856 #: eval.c:1941
857 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
858 msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawka"
859
860 #: eval.c:1970
861 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
862 msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawka"
863
864 #: eval.c:2082
865 #, c-format
866 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
867 msgstr "z³e okre¶lenie `%sFMT': `%s'"
868
869 #: eval.c:2160
870 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
871 msgstr "wy³±czenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"
872
873 #: ext.c:60 ext.c:64
874 msgid "`extension' is a gawk extension"
875 msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawka"
876
877 #: ext.c:74
878 #, c-format
879 msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
880 msgstr "extension: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)\n"
881
882 #: ext.c:82
883 #, c-format
884 msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
885 msgstr "extension: biblioteka `%s': nie mo¿na wywo³aæ funkcji `%s' (%s)\n"
886
887 #: ext.c:181
888 msgid "Operation Not Supported"
889 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
890
891 #: field.c:321
892 msgid "NF set to negative value"
893 msgstr "NF ustawione na warto¶æ ujemn±"
894
895 #: field.c:819
896 msgid "split: second argument is not an array"
897 msgstr "split: drugi argument nie jest tablic±"
898
899 #: field.c:854
900 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
901 msgstr "split: pusty ³añcuch jako trzeci argument jest rozszerzeniem gawka"
902
903 #: field.c:906
904 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
905 msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawka"
906
907 #: field.c:933
908 #, c-format
909 msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
910 msgstr "d³ugo¶æ %d w FIELDWIDTHS, musi byæ > 0"
911
912 #: field.c:1006
913 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
914 msgstr "pusty ³añcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawka"
915
916 #: getopt.c:692 getopt.c:704
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
919 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
920
921 #: getopt.c:737 getopt.c:741
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: opcja `--%s' nie dopuszcza argumentu\n"
925
926 #: getopt.c:750 getopt.c:755
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
929 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie dopuszcza argumentu\n"
930
931 #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
932 #, c-format
933 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
934 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
935
936 #: getopt.c:842 getopt.c:845
937 #, c-format
938 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
939 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
940
941 #: getopt.c:853 getopt.c:856
942 #, c-format
943 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
944 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
945
946 #: getopt.c:903 getopt.c:906
947 #, c-format
948 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
949 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
950
951 #: getopt.c:912 getopt.c:915
952 #, c-format
953 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
954 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
955
956 #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431
957 #, c-format
958 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
959 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
960
961 #: getopt.c:1025 getopt.c:1036
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
964 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
965
966 #: getopt.c:1060 getopt.c:1072
967 #, c-format
968 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
969 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie dopuszcza argumentu\n"
970
971 #: io.c:257
972 #, c-format
973 msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
974 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku `%s' do odczytu (%s)"
975
976 #: io.c:344
977 #, c-format
978 msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
979 msgstr "zamkniêcie deskryptora %d (`%s') nie powiod³o siê (%s)"
980
981 #: io.c:482
982 #, c-format
983 msgid "invalid tree type %s in redirect()"
984 msgstr "b³êdny typ drzewa %s w redirect()"
985
986 #: io.c:488
987 #, c-format
988 msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
989 msgstr "wyra¿enie w przekierowaniu `%s' ma tylko warto¶æ liczbow±"
990
991 #: io.c:494
992 #, c-format
993 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
994 msgstr "wyra¿enie dla przekierowania `%s' ma warto¶æ bêd±c± ³añcuchem pustym"
995
996 #: io.c:499
997 #, c-format
998 msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
999 msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' mo¿e byæ wynikiem wyra¿enia logicznego"
1000
1001 #: io.c:521
1002 #, c-format
1003 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
1004 msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"
1005
1006 #: io.c:573
1007 #, c-format
1008 msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
1009 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' do zapisu (%s)"
1010
1011 #: io.c:582
1012 #, c-format
1013 msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
1014 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' do odczytu (%s)"
1015
1016 #: io.c:595
1017 #, c-format
1018 msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
1019 msgstr "nie mo¿na otworzyæ dwukierunkowego gniazda `%s' do odczytu/zapisu (%s)"
1020
1021 #: io.c:599
1022 #, c-format
1023 msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
1024 msgstr "nie mo¿na otworzyæ dwukierunkowego potoku `%s' do odczytu/zapisu (%s)"
1025
1026 #: io.c:675
1027 #, c-format
1028 msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
1029 msgstr "nie mo¿na przekierowaæ z `%s' (%s)"
1030
1031 #: io.c:678
1032 #, c-format
1033 msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
1034 msgstr "nie mo¿na przekierowaæ do `%s' (%s)"
1035
1036 #: io.c:717
1037 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
1038 msgstr "osi±gniêto limit otwartych plików: rozpoczêcie multipleksowania deskryptorów"
1039
1040 #: io.c:729
1041 #, c-format
1042 msgid "close of `%s' failed (%s)."
1043 msgstr "zamkniêcie `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1044
1045 #: io.c:736
1046 msgid "too many pipes or input files open"
1047 msgstr "zbyt du¿o otwartych potoków lub plików wej¶ciowych"
1048
1049 #: io.c:759
1050 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
1051 msgstr "close: drugim argumentem musi byæ `to' lub `from'"
1052
1053 #: io.c:773
1054 #, c-format
1055 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
1056 msgstr "close: `%.*s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem"
1057
1058 #: io.c:777
1059 msgid "close of redirection that was never opened"
1060 msgstr "zamkniêcie przekierowania, które nigdy nie by³o otwarte"
1061
1062 #: io.c:804
1063 #, c-format
1064 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
1065 msgstr "close: przekierowanie `%s' nie by³o otwarte przez `|&', zignorowano drugi argument"
1066
1067 #: io.c:866
1068 #, c-format
1069 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
1070 msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu potoku `%s' (%s)"
1071
1072 #: io.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
1075 msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu pliku `%s' (%s)"
1076
1077 #: io.c:888
1078 #, c-format
1079 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
1080 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia gniazda `%s'"
1081
1082 #: io.c:891
1083 #, c-format
1084 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
1085 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia ko-procesu `%s'"
1086
1087 #: io.c:894
1088 #, c-format
1089 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
1090 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia potoku `%s'"
1091
1092 #: io.c:897
1093 #, c-format
1094 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
1095 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia pliku `%s'"
1096
1097 #: io.c:926 io.c:980
1098 #, c-format
1099 msgid "error writing standard output (%s)"
1100 msgstr "b³±d podczas zapisu na standardowe wyj¶cie (%s)"
1101
1102 #: io.c:930 io.c:984
1103 #, c-format
1104 msgid "error writing standard error (%s)"
1105 msgstr "b³±d podczas zapisu na standardowe wyj¶cie b³êdów (%s)"
1106
1107 #: io.c:938
1108 #, c-format
1109 msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
1110 msgstr "opró¿nienie potoku `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1111
1112 #: io.c:941
1113 #, c-format
1114 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
1115 msgstr "opró¿nienie ko-procesu potoku do `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1116
1117 #: io.c:944
1118 #, c-format
1119 msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
1120 msgstr "opró¿nienie pliku `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1121
1122 #: io.c:1103
1123 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
1124 msgstr "klient /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy"
1125
1126 #: io.c:1105 io.c:1142
1127 msgid "only root may use `/inet/raw'."
1128 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ `/inet/raw'."
1129
1130 #: io.c:1140
1131 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
1132 msgstr "serwer /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy"
1133
1134 #: io.c:1230
1135 #, c-format
1136 msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
1137 msgstr "nie podano (znanego) protoko³u w pliku specjalnym `%s'"
1138
1139 #: io.c:1248
1140 #, c-format
1141 msgid "special file name `%s' is incomplete"
1142 msgstr "nazwa pliku specjalnego `%s' jest niekompletna"
1143
1144 #: io.c:1260
1145 #, c-format
1146 msgid "local port invalid in `%s'"
1147 msgstr "b³êdny port lokalny w `%s'"
1148
1149 #: io.c:1272
1150 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
1151 msgstr "trzeba podaæ nazwê zdalnego hosta dla `/inet'"
1152
1153 #: io.c:1287
1154 msgid "must supply a remote port to `/inet'"
1155 msgstr "trzeba podaæ zdalny port dla `/inet'"
1156
1157 #: io.c:1293
1158 #, c-format
1159 msgid "remote port invalid in `%s'"
1160 msgstr "b³êdny port zdalny w `%s'"
1161
1162 #: io.c:1303
1163 msgid "TCP/IP communications are not supported"
1164 msgstr "komunikacja TCP/IP nie jest obs³ugiwana"
1165
1166 #: io.c:1312 io.c:1492
1167 #, c-format
1168 msgid "file `%s' is a directory"
1169 msgstr "plik `%s' jest katalogiem"
1170
1171 #: io.c:1381
1172 #, c-format
1173 msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
1174 msgstr "nale¿y u¿ywaæ `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'"
1175
1176 #: io.c:1413
1177 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
1178 msgstr "nale¿y u¿ywaæ `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'"
1179
1180 #: io.c:1478 io.c:1652
1181 #, c-format
1182 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
1183 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s', tryb `%s'"
1184
1185 #: io.c:1703
1186 #, c-format
1187 msgid "close of master pty failed (%s)"
1188 msgstr "zamkniêcie nadrzêdnego pty nie powiod³o siê (%s)"
1189
1190 #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009
1191 #, c-format
1192 msgid "close of stdout in child failed (%s)"
1193 msgstr "zamkniêcie stdout w potomku nie powiod³o siê (%s)"
1194
1195 #: io.c:1708
1196 #, c-format
1197 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
1198 msgstr "przeniesienie podrzêdnego pty na stdout w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1199
1200 #: io.c:1710 io.c:1862
1201 #, c-format
1202 msgid "close of stdin in child failed (%s)"
1203 msgstr "zamkniêcie stdin w potomku nie powiod³o siê (%s)"
1204
1205 #: io.c:1713
1206 #, c-format
1207 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
1208 msgstr "przeniesienie podrzêdnego pty na stdin w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1209
1210 #: io.c:1715 io.c:1734
1211 #, c-format
1212 msgid "close of slave pty failed (%s)"
1213 msgstr "zamkniêcie podrzêdnego pty nie powiod³o siê (%s)"
1214
1215 #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012
1216 #, c-format
1217 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
1218 msgstr "przeniesienie potoku na stdout w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1219
1220 #: io.c:1812 io.c:1865
1221 #, c-format
1222 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
1223 msgstr "przeniesienie potoku na stdin w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1224
1225 #: io.c:1829 io.c:2003
1226 msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
1227 msgstr "odtworzenie stdout w procesie nadrzêdnym nie powiod³o siê\n"
1228
1229 #: io.c:1834
1230 msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
1231 msgstr "odtworzenie stdin w procesie nadrzêdnym nie powiod³o siê\n"
1232
1233 #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025
1234 #, c-format
1235 msgid "close of pipe failed (%s)"
1236 msgstr "zamkniêcie potoku nie powiod³o siê (%s)"
1237
1238 #: io.c:1913
1239 msgid "`|&' not supported"
1240 msgstr "`|&' nie obs³ugiwane"
1241
1242 #: io.c:1980
1243 #, c-format
1244 msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
1245 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' (%s)"
1246
1247 #: io.c:2021
1248 #, c-format
1249 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
1250 msgstr "nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"
1251
1252 #: io.c:2364
1253 #, c-format
1254 msgid "data file `%s' is empty"
1255 msgstr "plik danych `%s' jest pusty"
1256
1257 #: io.c:2407 io.c:2415
1258 msgid "could not allocate more input memory"
1259 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci dla wej¶cia"
1260
1261 #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046
1262 #, c-format
1263 msgid "error reading input file `%s': %s"
1264 msgstr "b³±d podczas odczytu pliku wej¶ciowego `%s': %s"
1265
1266 #: io.c:3281
1267 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
1268 msgstr "wieloznakowa warto¶æ `RS' jest rozszerzeniem gawka"
1269
1270 #: main.c:322
1271 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
1272 msgstr "opcja `-m[fr]' nic nie wnosi w gawku"
1273
1274 #: main.c:324
1275 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
1276 msgstr "sk³adnia opcji -m: `-m[fr] nnn'"
1277
1278 #: main.c:341
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
1281 msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana, zignorowano\n"
1282
1283 #: main.c:378
1284 msgid "empty argument to `--source' ignored"
1285 msgstr "pusty argument dla `--source' zignorowany"
1286
1287 #: main.c:448
1288 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
1289 msgstr "ustawiona zmienna `POSIXLY_CORRECT': w³±czono `--posix'"
1290
1291 #: main.c:453
1292 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
1293 msgstr "`--posix' uniewa¿nia `--traditional'"
1294
1295 #: main.c:464
1296 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
1297 msgstr "`--posix'/`--traditional' uniewa¿nia `--non-decimal-data'"
1298
1299 #: main.c:468
1300 #, c-format
1301 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
1302 msgstr "uruchamianie %s jako setuid root mo¿e byæ problemem z bezpieczeñstwem"
1303
1304 #: main.c:509
1305 #, c-format
1306 msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
1307 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stdin (%s)"
1308
1309 #: main.c:512
1310 #, c-format
1311 msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
1312 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stdout (%s)"
1313
1314 #: main.c:514
1315 #, c-format
1316 msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
1317 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stderr (%s)"
1318
1319 #: main.c:544
1320 msgid "no program text at all!"
1321 msgstr "nie ma w ogóle tekstu programu!"
1322
1323 #: main.c:612
1324 #, c-format
1325 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
1326 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] -f plik-programu [--] plik ...\n"
1327
1328 #: main.c:614
1329 #, c-format
1330 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
1331 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"
1332
1333 #: main.c:619
1334 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
1335 msgstr "Opcje POSIX:\t\tD³ugie opcje GNU:\n"
1336
1337 #: main.c:620
1338 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
1339 msgstr "\t-f plik-programu\t--file=plik-programu\n"
1340
1341 #: main.c:621
1342 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
1343 msgstr "\t-F separator-pól\t--field-separator=separator-pól\n"
1344
1345 #: main.c:622
1346 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
1347 msgstr "\t -v zmienna=warto¶æ\t--assign=zmienna=warto¶æ\n"
1348
1349 #: main.c:623
1350 msgid "\t-m[fr] val\n"
1351 msgstr "\t-m[fr] warto¶æ\n"
1352
1353 #: main.c:624
1354 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
1355 msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
1356
1357 #: main.c:625
1358 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1359 msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1360
1361 #: main.c:626
1362 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1363 msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1364
1365 #: main.c:627
1366 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
1367 msgstr "\t-W dump-variables[=plik]\t--dump-variables[=plik]\n"
1368
1369 #: main.c:628
1370 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1371 msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1372
1373 #: main.c:629
1374 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
1375 msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
1376
1377 #: main.c:630
1378 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1379 msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1380
1381 #: main.c:631
1382 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1383 msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1384
1385 #: main.c:632
1386 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1387 msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1388
1389 #: main.c:634
1390 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1391 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1392
1393 #: main.c:637
1394 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1395 msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1396
1397 #: main.c:639
1398 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
1399 msgstr "\t-W profile[=plik]\t--profile[=plik]\n"
1400
1401 #: main.c:640
1402 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
1403 msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
1404
1405 #: main.c:641
1406 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1407 msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1408
1409 #: main.c:642
1410 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
1411 msgstr "\t-W source=tekst-progr.\t--source=tekst-programu\n"
1412
1413 #: main.c:643
1414 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1415 msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1416
1417 #: main.c:644
1418 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
1419 msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
1420
1421 #: main.c:645
1422 msgid "\t-W version\t\t--version\n"
1423 msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
1424
1425 #: main.c:649
1426 msgid ""
1427 "\n"
1428 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
1429 "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
1430 "\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "Aby zg³osiæ b³êdy, nale¿y zobaczyæ wêze³ `Bugs' w `gawk.info', który\n"
1434 "jest sekcj± `Reporting Problems and Bugs' w wersji drukowanej.\n"
1435
1436 #: main.c:653
1437 msgid ""
1438 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
1439 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
1440 "\n"
1441 msgstr ""
1442 "gawk to jêzyk przeszukiwania i przetwarzania wzorców.\n"
1443 "Domy¶lnie czyta ze standardowego wyj¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie.\n"
1444 "\n"
1445
1446 #: main.c:657
1447 msgid ""
1448 "Examples:\n"
1449 "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
1450 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1451 msgstr ""
1452 "Przyk³ady:\n"
1453 "\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
1454 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1455
1456 #: main.c:669
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1460 "\n"
1461 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1462 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1463 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1464 "(at your option) any later version.\n"
1465 "\n"
1466 msgstr ""
1467 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1468 "\n"
1469 "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
1470 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
1471 "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub,\n"
1472 "do wyboru, dowolnej pó¼niejszej.\n"
1473 "\n"
1474
1475 #: main.c:677
1476 msgid ""
1477 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1478 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1479 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1480 "GNU General Public License for more details.\n"
1481 "\n"
1482 msgstr ""
1483 "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
1484 "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
1485 "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
1486 "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1487 "\n"
1488
1489 #: main.c:683
1490 msgid ""
1491 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1492 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1493 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA.\n"
1494 msgstr ""
1495 "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
1496 "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
1497 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1498
1499 #: main.c:713
1500 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
1501 msgstr "-Ft nie ustawia FS na tab w awku zgodnym z POSIX"
1502
1503 #: main.c:944
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
1507 "\n"
1508 msgstr ""
1509 "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest w postaci `zmienna=warto¶æ'\n"
1510 "\n"
1511
1512 #: main.c:964
1513 #, c-format
1514 msgid "`%s' is not a legal variable name"
1515 msgstr "`%s' nie jest dopuszczaln± nazw± zmiennej"
1516
1517 #: main.c:967
1518 #, c-format
1519 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
1520 msgstr "`%s' nie jest nazw± zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"
1521
1522 #: main.c:995
1523 msgid "floating point exception"
1524 msgstr "wyj±tek operacji zmiennoprzecinkowej"
1525
1526 #: main.c:1002
1527 msgid "fatal error: internal error"
1528 msgstr "b³±d krytyczny: b³±d wewnêtrzny"
1529
1530 #: main.c:1052
1531 #, c-format
1532 msgid "no pre-opened fd %d"
1533 msgstr "break wstêpnie otwartego deskryptora %d"
1534
1535 #: main.c:1057
1536 #, c-format
1537 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
1538 msgstr "nie mo¿na wstêpnie otworzyæ /dev/null dla deskryptora %d"
1539
1540 #: main.c:1080 main.c:1089
1541 #, c-format
1542 msgid "could not find groups: %s"
1543 msgstr "nie mo¿na znale¼æ grup: %s"
1544
1545 #: msg.c:54
1546 msgid "cmd. line:"
1547 msgstr "linia poleceñ:"
1548
1549 #: msg.c:120
1550 msgid "warning: "
1551 msgstr "uwaga: "
1552
1553 #: msg.c:142
1554 msgid "error: "
1555 msgstr "b³±d: "
1556
1557 #: msg.c:178
1558 msgid "fatal: "
1559 msgstr "krytyczne: "
1560
1561 #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116
1562 msgid "can't convert string to float"
1563 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ ³añcucha do liczby zmiennoprzecinkowej"
1564
1565 #: node.c:357
1566 msgid "backslash at end of string"
1567 msgstr "odwrotny uko¶nik (backslash) na koñcu ³añcucha"
1568
1569 #: node.c:544
1570 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
1571 msgstr "POSIX nie dopuszcza kodów znaków `\\x'"
1572
1573 #: node.c:550
1574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
1575 msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji `\\x'"
1576
1577 #: posix/gawkmisc.c:172
1578 #, c-format
1579 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
1580 msgstr "%s %s `%s': nie mo¿na ustawiæ close-on-exec: (fcntl: %s)"
1581
1582 #: profile.c:91
1583 #, c-format
1584 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
1585 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s' do zapisu: %s"
1586
1587 #: profile.c:409
1588 msgid "internal error: Node_var with null vname"
1589 msgstr "b³±d wewnêtrzny: Node_var ma puste vname"
1590
1591 #: profile.c:471
1592 msgid "# treated internally as `delete'"
1593 msgstr "# wewnêtrznie traktowane jako `delete'"
1594
1595 #: profile.c:545
1596 msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
1597 msgstr "b³±d wewnêtrzny: Node_var_array z pustym vname"
1598
1599 #: profile.c:1127
1600 #, c-format
1601 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
1602 msgstr "\t# profil gawka, utworzony %s\n"
1603
1604 #: profile.c:1130
1605 msgid ""
1606 "\t# BEGIN block(s)\n"
1607 "\n"
1608 msgstr ""
1609 "\t# blok(i) BEGIN\n"
1610 "\n"
1611
1612 #: profile.c:1140
1613 msgid ""
1614 "\t# Rule(s)\n"
1615 "\n"
1616 msgstr ""
1617 "\t# Regu³a(regu³y)\n"
1618 "\n"
1619
1620 #: profile.c:1146
1621 msgid ""
1622 "\t# END block(s)\n"
1623 "\n"
1624 msgstr ""
1625 "\t# blok(i) END\n"
1626 "\n"
1627
1628 #: profile.c:1166
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "\t# Funkcje, wypisane alfabetycznie\n"
1635
1636 #: profile.c:1376
1637 #, c-format
1638 msgid "unexpected type %s in prec_level"
1639 msgstr "nieoczekiwany typ %s w prec_devel"
1640
1641 #: re.c:193
1642 #, c-format
1643 msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
1644 msgstr "dopasowanie wyra¿enia reg. nie powiod³o siê, za ma³o pamiêci by dopasowaæ \"%.*s%s\""
1645
1646 #: regcomp.c:136
1647 msgid "Success"
1648 msgstr "Sukces"
1649
1650 #: regcomp.c:139
1651 msgid "No match"
1652 msgstr "Nie pasuje"
1653
1654 #: regcomp.c:142
1655 msgid "Invalid regular expression"
1656 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
1657
1658 #: regcomp.c:145
1659 msgid "Invalid collation character"
1660 msgstr "B³êdny znak zestawienia"
1661
1662 #: regcomp.c:148
1663 msgid "Invalid character class name"
1664 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
1665
1666 #: regcomp.c:151
1667 msgid "Trailing backslash"
1668 msgstr "Odwrotny uko¶nik (backslash) na koñcu"
1669
1670 #: regcomp.c:154
1671 msgid "Invalid back reference"
1672 msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
1673
1674 #: regcomp.c:157
1675 msgid "Unmatched [ or [^"
1676 msgstr "Niedopasowane [ lub [^"
1677
1678 #: regcomp.c:160
1679 msgid "Unmatched ( or \\("
1680 msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
1681
1682 #: regcomp.c:163
1683 msgid "Unmatched \\{"
1684 msgstr "Niedopasowane \\{"
1685
1686 #: regcomp.c:166
1687 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1688 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
1689
1690 #: regcomp.c:169
1691 msgid "Invalid range end"
1692 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
1693
1694 #: regcomp.c:172
1695 msgid "Memory exhausted"
1696 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
1697
1698 #: regcomp.c:175
1699 msgid "Invalid preceding regular expression"
1700 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
1701
1702 #: regcomp.c:178
1703 msgid "Premature end of regular expression"
1704 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
1705
1706 #: regcomp.c:181
1707 msgid "Regular expression too big"
1708 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
1709
1710 #: regcomp.c:184
1711 msgid "Unmatched ) or \\)"
1712 msgstr "Niedopasowane ) lub \\)"
1713
1714 #: regcomp.c:621
1715 msgid "No previous regular expression"
1716 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
This page took 0.308498 seconds and 3 git commands to generate.