1 # Polish translation for gawk.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gawk 3.1.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-22 07:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-22 07:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494
19 msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
20 msgstr "próba u¿ycia skalara `%s' jako tablicy"
24 msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
25 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%s\"]'"
29 msgid "subscript of array `%s' is null string"
30 msgstr "indeks tablicy `%s' jest ³añcuchem pustym"
32 #: array.c:412 array.c:425 array.c:466
34 msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
35 msgstr "delete: indeks `%s' spoza tablicy `%s'"
37 #: array.c:432 array.c:515
39 msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
40 msgstr "delete: niedozwolone u¿ycie zmiennej `%s' jako tablicy"
44 msgid "%s: empty (null)\n"
45 msgstr "%s: pusta (null)\n"
49 msgid "%s: empty (zero)\n"
50 msgstr "%s: pusta (zero)\n"
54 msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
55 msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
59 msgid "%s: is parameter\n"
60 msgstr "%s: jest parametrem\n"
64 msgid "%s: array_ref to %s\n"
65 msgstr "%s: array_ref do %s\n"
68 msgid "asort: first argument is not an array"
69 msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablic±"
72 msgid "asort: second argument is not an array"
73 msgstr "asort: drugi argument nie jest tablic±"
77 msgid "%s blocks must have an action part"
78 msgstr "%s bloków musi mieæ czê¶æ akcyjn±"
81 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
82 msgstr "ka¿da regu³± musi mieæ wzorzec lub czê¶æ akcyjn±"
86 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
87 msgstr "`%s' jest funkcj± wbudowan±, nie mo¿e byæ przedefiniowana"
91 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
92 msgstr "sta³e wyra¿enie regularne `/%s/' wygl±da jak komentarz w C, ale nim nie jest"
95 msgid "statement may have no effect"
96 msgstr "instrukcja mo¿e byæ bez rezultatu"
98 #: awkgram.y:431 awkgram.y:451
100 msgid "`%s' used in %s action"
101 msgstr "`%s' u¿yte w akcji %s"
103 #: awkgram.y:444 awkgram.y:447
104 msgid "`nextfile' is a gawk extension"
105 msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawka"
108 msgid "`return' used outside function context"
109 msgstr "`return' u¿yte poza kontekstem funkcji"
112 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
113 msgstr "samo `print' w regule BEGIN lub END zapewnie powinno byæ `print \"\"'"
115 #: awkgram.y:513 awkgram.y:520
116 msgid "`delete array' is a gawk extension"
117 msgstr "`delete array' jest rozszerzeniem gawka"
119 #: awkgram.y:528 awkgram.y:535
120 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
121 msgstr "`delete(array)' jest nieprzeno¶nym rozszerzeniem tawka"
124 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
125 msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe potoki nie dzia³aj±"
128 msgid "regular expression on right of assignment"
129 msgstr "wyra¿enie regularne z prawej strony przypisania"
132 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
133 msgstr "wyra¿enie regularne z lewej strony operatora `~' lub `!~'"
136 msgid "regular expression on right of comparison"
137 msgstr "wyra¿enie regularne z prawej strony porównania"
140 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
141 msgstr "nie przekierowane `getline' niezdefiniowane wewn±trz akcji END"
144 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
145 msgstr "wywo³anie `length' bez nawiasów jest nieprzeno¶ne"
148 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
149 msgstr "wywo³anie `length' bez nawiasów jest potêpione przez POSIX"
152 msgid "invalid subscript expression"
153 msgstr "b³êdne wyra¿enie w indeksie"
156 msgid "unexpected newline or end of string"
157 msgstr "nieoczekiwany znak nowej linii lub koniec ³añcucha"
160 msgid "empty program text on command line"
161 msgstr "pusty tekst programu w linii poleceñ"
165 msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
166 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego `%s' do odczytu (%s)"
170 msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
171 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego `%s' (%s)"
175 msgid "source file `%s' is empty"
176 msgstr "plik ¼ród³owy `%s' jest pusty"
178 #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980
179 msgid "source file does not end in newline"
180 msgstr "plik ¼ród³owy nie koñczy siê znakiem koñca linii"
183 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
184 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne koñczy siê `\\' na koñcu pliku"
187 msgid "unterminated regexp"
188 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne"
191 msgid "unterminated regexp at end of file"
192 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne na koñcu pliku"
195 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
196 msgstr "u¿ycie kontynuacji linii `\\ #...' jest nieprzeno¶ne"
199 msgid "backslash not last character on line"
200 msgstr "odwrotny uko¶nik (backslash) nie jest ostatnim znakiem linii"
203 msgid "POSIX does not allow operator `**='"
204 msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**='"
207 msgid "old awk does not support operator `**='"
208 msgstr "stary awk nie obs³uguje operatora `**='"
211 msgid "POSIX does not allow operator `**'"
212 msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**'"
215 msgid "old awk does not support operator `**'"
216 msgstr "stary awk nie obs³uguje operatora `**'"
219 msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
220 msgstr "operator `^=' nie jest obs³ugiwany przez starego awka"
223 msgid "operator `^' is not supported in old awk"
224 msgstr "operator `^' nie jest obs³ugiwany przez starego awka"
226 #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781
227 msgid "unterminated string"
228 msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
232 msgid "invalid char '%c' in expression"
233 msgstr "b³êdny znak '%c' w wyra¿eniu"
237 msgid "`%s' is a gawk extension"
238 msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawka"
242 msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
243 msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"
247 msgid "POSIX does not allow `%s'"
248 msgstr "POSIX nie dopuszcza `%s'"
252 msgid "`%s' is not supported in old awk"
253 msgstr "`%s' nie jest obs³ugiwane przez starego awka"
256 msgid "`goto' considered harmful!\n"
257 msgstr "`goto' uznane za szkodliwe!\n"
261 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
262 msgstr "%d jest b³êdne jako liczba argumentów dla %s"
264 #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124
265 msgid "match: third argument is a gawk extension"
266 msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawka"
270 msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
271 msgstr "%s: sta³a ³añcuchowa jako ostatni argument podstawienia nie da rezultatu"
275 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
276 msgstr "trzeci parametr %s nie jest zmiennym obiektem"
278 #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170
279 msgid "close: second argument is a gawk extension"
280 msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawka"
283 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
284 msgstr "u¿ycie dcgettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usun±æ podkre¶lenie"
287 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
288 msgstr "u¿ycie dcngettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usun±æ podkre¶lenie"
292 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
293 msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', duplikuje parametr #%d"
297 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
298 msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' przykrywa zmienn± globaln±"
302 msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
303 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s' do zapisu (%s)"
305 #: awkgram.y:2412 profile.c:93
306 msgid "sending profile to standard error"
307 msgstr "wysy³anie profilu na standardowe wyj¶cie b³êdów"
311 msgid "%s: close failed (%s)"
312 msgstr "%s: close nie powiod³o siê (%s)"
315 msgid "shadow_funcs() called twice!"
316 msgstr "shadow_funcs() wywo³ane podwójnie!"
319 msgid "there were shadowed variables."
320 msgstr "by³y przykryte zmienne."
324 msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
325 msgstr "funkcja `%s': nie mo¿na u¿yæ nazwy funkcji jako nazwy parametru"
329 msgid "function name `%s' previously defined"
330 msgstr "nazwa funkcji `%s' zosta³a ju¿ zdefiniowana"
332 #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833
334 msgid "function `%s' called but never defined"
335 msgstr "funkcja `%s' wywo³ana, ale nigdy nie zdefiniowana"
339 msgid "function `%s' defined but never called"
340 msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana, ale nigdy nie wywo³ana"
344 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
345 msgstr "sta³e wyra¿enie regularne dla parametru #%d daje warto¶æ logiczn±"
350 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
353 "funkcja `%s' wywo³ana ze spacj± miêdzy nazw± a `(',\n"
357 msgid "or used as a variable or an array"
358 msgstr "lub u¿yta jako zmienna lub tablica"
362 msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
363 msgstr "%s do \"%s\" nie powiod³o siê (%s)"
366 msgid "standard output"
367 msgstr "standardowego wyj¶cia"
370 msgid "reason unknown"
371 msgstr "powód nieznany"
374 msgid "exp: received non-numeric argument"
375 msgstr "exp: otrzymany argument nie jest liczb±"
379 msgid "exp: argument %g is out of range"
380 msgstr "exp: argument %g jest spoza zakresu"
384 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
385 msgstr "fflush: nie mo¿na opró¿niæ: potok `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu"
389 msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
390 msgstr "fflush: nie mo¿na opró¿niæ: plik `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu"
394 msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
395 msgstr "fflush: `%s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem"
398 msgid "index: received non-string first argument"
399 msgstr "index: otrzymany pierwszy argument nie jest ³añcuchem"
402 msgid "index: received non-string second argument"
403 msgstr "index: otrzymany drugi argument nie jest ³añcuchem"
406 msgid "int: received non-numeric argument"
407 msgstr "int: otrzymany argument nie jest liczb±"
410 msgid "length: received non-string argument"
411 msgstr "length: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
414 msgid "log: received non-numeric argument"
415 msgstr "log: otrzymany argument nie jest liczb±"
419 msgid "log: received negative argument %g"
420 msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"
422 #: builtin.c:609 builtin.c:612
423 msgid "must use `count$' on all formats or none"
424 msgstr "nale¿y u¿yæ `liczba$' we wszystkich formatach, albo w ¿adnym"
427 msgid "`$' is not permitted in awk formats"
428 msgstr "`$' nie jest dozwolone w formatach awka"
431 msgid "arg count with `$' must be > 0"
432 msgstr "numer argumentu z `$' musi byæ > 0"
436 msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
437 msgstr "numer argumentu %ld jest wiêkszy ni¿ liczba wszystkich podanych argumentów"
440 msgid "`$' not permitted after period in format"
441 msgstr "`$' nie dozwolony po kropce w formacie"
444 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
445 msgstr "nie podano `$' do dla szeroko¶ci pola lub precyzji"
448 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
449 msgstr "`l' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
452 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
453 msgstr "`l' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
456 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
457 msgstr "`L' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
460 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
461 msgstr "`L' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
464 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
465 msgstr "`h' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
468 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
469 msgstr "`h' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
472 msgid "not enough arguments to satisfy format string"
473 msgstr "za ma³o argumentów, aby zaspokoiæ ³añcuch formatuj±cy"
476 msgid "^ ran out for this one"
477 msgstr "^ zabrak³o dla tego"
480 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
481 msgstr "[s]printf: okre¶lenie formatu nie ma litery kontrolnej"
484 msgid "too many arguments supplied for format string"
485 msgstr "podano za ma³o argumentów dla ³añcucha formatuj±cego"
487 #: builtin.c:1154 builtin.c:1157
488 msgid "printf: no arguments"
489 msgstr "printf: brak argumentów"
492 msgid "sqrt: received non-numeric argument"
493 msgstr "sqrt: otrzymany argument nie jest liczb±"
497 msgid "sqrt: called with negative argument %g"
498 msgstr "sqrt: wywo³ano z ujemnym argumentem %g"
502 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
503 msgstr "substr: pocz±tkowy indeks %g jest b³êdny, u¿yto 1"
507 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
508 msgstr "substr: nieca³kowity indeks pocz±tkowy %g zostanie obciêty"
512 msgid "substr: length %g is <= 0"
513 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g jest <= 0"
517 msgid "substr: length %g is < 0"
518 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g jest < 0"
522 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
523 msgstr "substr: nieca³kowita d³ugo¶æ %g zostanie obciêta"
527 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
528 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g zbyt du¿a do indeksowania ³añcucha, obciêto do %g"
531 msgid "substr: source string is zero length"
532 msgstr "substr: ³añcuch ¼ród³owy jest zerowej d³ugo¶ci"
536 msgid "substr: start index %g is past end of string"
537 msgstr "substr: indeks pocz±tkowy %g jest za koñcem ³añcucha"
541 msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
542 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g od indeksu %g przekracza d³ugo¶æ pierwszego argumentu (%lu)"
545 msgid "strftime: received non-string first argument"
546 msgstr "strftime: otrzymany pierwszy argument nie jest ³añcuchem"
549 msgid "strftime: received empty format string"
550 msgstr "strftime: otrzymano pusty ³añcuch formatuj±cy"
553 msgid "strftime: received non-numeric second argument"
554 msgstr "strftime: otrzymany drugi argument nie jest liczb±"
557 msgid "mktime: received non-string argument"
558 msgstr "mktime: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
561 msgid "system: received non-string argument"
562 msgstr "system: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
565 msgid "tolower: received non-string argument"
566 msgstr "tolower: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
569 msgid "toupper: received non-string argument"
570 msgstr "toupper: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
573 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
574 msgstr "atan2: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
577 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
578 msgstr "atan2: otrzymany drugi argument nie jest liczb±"
581 msgid "sin: received non-numeric argument"
582 msgstr "sin: otrzymany argument nie jest liczb±"
585 msgid "cos: received non-numeric argument"
586 msgstr "cos: otrzymany argument nie jest liczb±"
589 msgid "srand: received non-numeric argument"
590 msgstr "srand: otrzymany argument nie jest liczb±"
593 msgid "match: third argument is not an array"
594 msgstr "match: trzeci argument nie jest tablic±"
597 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1"
598 msgstr "gensub: trzeci argument warto¶ci 0 potraktowano jako 1"
600 #: builtin.c:2375 builtin.c:2377
601 msgid "lshift: received non-numeric first argument"
602 msgstr "lshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
606 msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
607 msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
611 msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
612 msgstr "lshift(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
616 msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
617 msgstr "lshift(%lf, %lf): zbyt du¿a warto¶æ przesuniêcia da dziwne wyniki"
619 #: builtin.c:2412 builtin.c:2414
620 msgid "rshift: received non-numeric first argument"
621 msgstr "rshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
625 msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
626 msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
630 msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
631 msgstr "rshift(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
635 msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
636 msgstr "rshift(%lf, %lf): zbyt du¿a warto¶æ przesuniêcia da dziwne wyniki"
638 #: builtin.c:2449 builtin.c:2451
639 msgid "and: received non-numeric first argument"
640 msgstr "and: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
644 msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
645 msgstr "and(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
649 msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
650 msgstr "and(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
652 #: builtin.c:2484 builtin.c:2486
653 msgid "or: received non-numeric first argument"
654 msgstr "or: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
658 msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
659 msgstr "or(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
663 msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
664 msgstr "or(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
666 #: builtin.c:2519 builtin.c:2521
667 msgid "xor: received non-numeric first argument"
668 msgstr "xor: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
672 msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
673 msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
677 msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
678 msgstr "xor(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
681 msgid "compl: received non-numeric argument"
682 msgstr "compl: otrzymany argument nie jest liczb±"
686 msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
687 msgstr "compl(%lf): ujemna warto¶æ da dziwne wyniki"
691 msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
692 msgstr "compl(%lf): u³amkowa warto¶æ zostanie obciêta"
696 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
697 msgstr "dcgettext: `%s' nie jest poprawn± kategori± lokalizacji"
701 msgid "unknown nodetype %d"
702 msgstr "nieznany typ wêz³a %d"
705 msgid "buffer overflow in genflags2str"
706 msgstr "przepe³nienie bufora w genflags2str"
710 msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
711 msgstr "pêtla for: tablica `%s' zmieni³a rozmiar z %ld na %ld podczas wykonywania pêtli"
714 msgid "`break' outside a loop is not portable"
715 msgstr "`break' na zewn±trz pêtli jest nieprzeno¶ne"
718 msgid "`break' outside a loop is not allowed"
719 msgstr "`break' na zewn±trz pêtli jest niedozwolone"
722 msgid "`continue' outside a loop is not portable"
723 msgstr "`continue' na zewn±trz pêtli jest nieprzeno¶ne"
726 msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
727 msgstr "`continue' na zewn±trz pêtli jest niedozwolone"
730 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
731 msgstr "`next' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y BEGIN"
734 msgid "`next' cannot be called from an END rule"
735 msgstr "`next' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y END"
738 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
739 msgstr "`nextfile' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y BEGIN"
742 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
743 msgstr "`nextfile' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y END"
746 msgid "statement has no effect"
747 msgstr "instrukcja bez rezultatu"
749 #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733
751 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
752 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"
754 #: eval.c:739 eval.c:1721
756 msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
757 msgstr "nie mo¿na u¿yæ nazwy funkcji `%s' jako zmiennej ani tablicy"
759 #: eval.c:746 eval.c:752
761 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
762 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanego argumentu `%s'"
764 #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773
766 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
767 msgstr "próba u¿ycia tablicy `%s' w kontek¶cie skalara"
770 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
771 msgstr "³±czenie: efekty uboczne w jednym wyra¿eniu mog± zmieniæ d³ugo¶æ innego!"
774 msgid "assignment used in conditional context"
775 msgstr "przypisanie u¿yte w kontek¶cie warunku"
778 msgid "division by zero attempted"
779 msgstr "próba dzielenia przez zero"
783 msgid "division by zero attempted in `%%'"
784 msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"
786 #: eval.c:1056 profile.c:649
788 msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
789 msgstr "niedozwolony typ (%s) w tree_eval"
792 msgid "division by zero attempted in `/='"
793 msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"
797 msgid "division by zero attempted in `%%='"
798 msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"
807 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
808 msgstr "funkcja `%s' wywo³ana z wiêksz± liczb± argumentów ni¿ zadeklarowano"
812 msgid "function `%s' not defined"
813 msgstr "funkcja `%s' nie zdefiniowana"
817 msgid "function %s called\n"
818 msgstr "funkcja %s wywo³ana\n"
823 "\t# Function Call Stack:\n"
827 "\t# Stos wywo³añ funkcji:\n"
831 msgid "\t# -- main --\n"
832 msgstr "\t# -- g³ówna --\n"
835 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
836 msgstr "próba odwo³ania do pola z warto¶ci nieliczbowej"
839 msgid "attempt to reference from null string"
840 msgstr "próba odwo³ania z ³añcucha pustego"
844 msgid "attempt to access field %d"
845 msgstr "próba dostêpu do pola %d"
849 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
850 msgstr "próba u¿ycia parametru skalarnego `%s' jako tablicy"
852 #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865
853 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
854 msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone"
857 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
858 msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawka"
861 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
862 msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawka"
866 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
867 msgstr "z³e okre¶lenie `%sFMT': `%s'"
870 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
871 msgstr "wy³±czenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"
874 msgid "`extension' is a gawk extension"
875 msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawka"
879 msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
880 msgstr "extension: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)\n"
884 msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
885 msgstr "extension: biblioteka `%s': nie mo¿na wywo³aæ funkcji `%s' (%s)\n"
888 msgid "Operation Not Supported"
889 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
892 msgid "NF set to negative value"
893 msgstr "NF ustawione na warto¶æ ujemn±"
896 msgid "split: second argument is not an array"
897 msgstr "split: drugi argument nie jest tablic±"
900 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
901 msgstr "split: pusty ³añcuch jako trzeci argument jest rozszerzeniem gawka"
904 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
905 msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawka"
909 msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
910 msgstr "d³ugo¶æ %d w FIELDWIDTHS, musi byæ > 0"
913 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
914 msgstr "pusty ³añcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawka"
916 #: getopt.c:692 getopt.c:704
918 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
919 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
921 #: getopt.c:737 getopt.c:741
923 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: opcja `--%s' nie dopuszcza argumentu\n"
926 #: getopt.c:750 getopt.c:755
928 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
929 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie dopuszcza argumentu\n"
931 #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
933 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
934 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
936 #: getopt.c:842 getopt.c:845
938 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
939 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
941 #: getopt.c:853 getopt.c:856
943 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
944 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
946 #: getopt.c:903 getopt.c:906
948 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
949 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
951 #: getopt.c:912 getopt.c:915
953 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
954 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
956 #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431
958 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
959 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
961 #: getopt.c:1025 getopt.c:1036
963 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
964 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
966 #: getopt.c:1060 getopt.c:1072
968 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
969 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie dopuszcza argumentu\n"
973 msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
974 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku `%s' do odczytu (%s)"
978 msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
979 msgstr "zamkniêcie deskryptora %d (`%s') nie powiod³o siê (%s)"
983 msgid "invalid tree type %s in redirect()"
984 msgstr "b³êdny typ drzewa %s w redirect()"
988 msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
989 msgstr "wyra¿enie w przekierowaniu `%s' ma tylko warto¶æ liczbow±"
993 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
994 msgstr "wyra¿enie dla przekierowania `%s' ma warto¶æ bêd±c± ³añcuchem pustym"
998 msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
999 msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' mo¿e byæ wynikiem wyra¿enia logicznego"
1003 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
1004 msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"
1008 msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
1009 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' do zapisu (%s)"
1013 msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
1014 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' do odczytu (%s)"
1018 msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
1019 msgstr "nie mo¿na otworzyæ dwukierunkowego gniazda `%s' do odczytu/zapisu (%s)"
1023 msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
1024 msgstr "nie mo¿na otworzyæ dwukierunkowego potoku `%s' do odczytu/zapisu (%s)"
1028 msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
1029 msgstr "nie mo¿na przekierowaæ z `%s' (%s)"
1033 msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
1034 msgstr "nie mo¿na przekierowaæ do `%s' (%s)"
1037 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
1038 msgstr "osi±gniêto limit otwartych plików: rozpoczêcie multipleksowania deskryptorów"
1042 msgid "close of `%s' failed (%s)."
1043 msgstr "zamkniêcie `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1046 msgid "too many pipes or input files open"
1047 msgstr "zbyt du¿o otwartych potoków lub plików wej¶ciowych"
1050 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
1051 msgstr "close: drugim argumentem musi byæ `to' lub `from'"
1055 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
1056 msgstr "close: `%.*s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem"
1059 msgid "close of redirection that was never opened"
1060 msgstr "zamkniêcie przekierowania, które nigdy nie by³o otwarte"
1064 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
1065 msgstr "close: przekierowanie `%s' nie by³o otwarte przez `|&', zignorowano drugi argument"
1069 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
1070 msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu potoku `%s' (%s)"
1074 msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
1075 msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu pliku `%s' (%s)"
1079 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
1080 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia gniazda `%s'"
1084 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
1085 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia ko-procesu `%s'"
1089 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
1090 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia potoku `%s'"
1094 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
1095 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia pliku `%s'"
1097 #: io.c:926 io.c:980
1099 msgid "error writing standard output (%s)"
1100 msgstr "b³±d podczas zapisu na standardowe wyj¶cie (%s)"
1102 #: io.c:930 io.c:984
1104 msgid "error writing standard error (%s)"
1105 msgstr "b³±d podczas zapisu na standardowe wyj¶cie b³êdów (%s)"
1109 msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
1110 msgstr "opró¿nienie potoku `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1114 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
1115 msgstr "opró¿nienie ko-procesu potoku do `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1119 msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
1120 msgstr "opró¿nienie pliku `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1123 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
1124 msgstr "klient /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy"
1126 #: io.c:1105 io.c:1142
1127 msgid "only root may use `/inet/raw'."
1128 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ `/inet/raw'."
1131 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
1132 msgstr "serwer /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy"
1136 msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
1137 msgstr "nie podano (znanego) protoko³u w pliku specjalnym `%s'"
1141 msgid "special file name `%s' is incomplete"
1142 msgstr "nazwa pliku specjalnego `%s' jest niekompletna"
1146 msgid "local port invalid in `%s'"
1147 msgstr "b³êdny port lokalny w `%s'"
1150 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
1151 msgstr "trzeba podaæ nazwê zdalnego hosta dla `/inet'"
1154 msgid "must supply a remote port to `/inet'"
1155 msgstr "trzeba podaæ zdalny port dla `/inet'"
1159 msgid "remote port invalid in `%s'"
1160 msgstr "b³êdny port zdalny w `%s'"
1163 msgid "TCP/IP communications are not supported"
1164 msgstr "komunikacja TCP/IP nie jest obs³ugiwana"
1166 #: io.c:1312 io.c:1492
1168 msgid "file `%s' is a directory"
1169 msgstr "plik `%s' jest katalogiem"
1173 msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
1174 msgstr "nale¿y u¿ywaæ `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'"
1177 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
1178 msgstr "nale¿y u¿ywaæ `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'"
1180 #: io.c:1478 io.c:1652
1182 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
1183 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s', tryb `%s'"
1187 msgid "close of master pty failed (%s)"
1188 msgstr "zamkniêcie nadrzêdnego pty nie powiod³o siê (%s)"
1190 #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009
1192 msgid "close of stdout in child failed (%s)"
1193 msgstr "zamkniêcie stdout w potomku nie powiod³o siê (%s)"
1197 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
1198 msgstr "przeniesienie podrzêdnego pty na stdout w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1200 #: io.c:1710 io.c:1862
1202 msgid "close of stdin in child failed (%s)"
1203 msgstr "zamkniêcie stdin w potomku nie powiod³o siê (%s)"
1207 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
1208 msgstr "przeniesienie podrzêdnego pty na stdin w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1210 #: io.c:1715 io.c:1734
1212 msgid "close of slave pty failed (%s)"
1213 msgstr "zamkniêcie podrzêdnego pty nie powiod³o siê (%s)"
1215 #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012
1217 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
1218 msgstr "przeniesienie potoku na stdout w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1220 #: io.c:1812 io.c:1865
1222 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
1223 msgstr "przeniesienie potoku na stdin w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1225 #: io.c:1829 io.c:2003
1226 msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
1227 msgstr "odtworzenie stdout w procesie nadrzêdnym nie powiod³o siê\n"
1230 msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
1231 msgstr "odtworzenie stdin w procesie nadrzêdnym nie powiod³o siê\n"
1233 #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025
1235 msgid "close of pipe failed (%s)"
1236 msgstr "zamkniêcie potoku nie powiod³o siê (%s)"
1239 msgid "`|&' not supported"
1240 msgstr "`|&' nie obs³ugiwane"
1244 msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
1245 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' (%s)"
1249 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
1250 msgstr "nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"
1254 msgid "data file `%s' is empty"
1255 msgstr "plik danych `%s' jest pusty"
1257 #: io.c:2407 io.c:2415
1258 msgid "could not allocate more input memory"
1259 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci dla wej¶cia"
1261 #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046
1263 msgid "error reading input file `%s': %s"
1264 msgstr "b³±d podczas odczytu pliku wej¶ciowego `%s': %s"
1267 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
1268 msgstr "wieloznakowa warto¶æ `RS' jest rozszerzeniem gawka"
1271 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
1272 msgstr "opcja `-m[fr]' nic nie wnosi w gawku"
1275 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
1276 msgstr "sk³adnia opcji -m: `-m[fr] nnn'"
1280 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
1281 msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana, zignorowano\n"
1284 msgid "empty argument to `--source' ignored"
1285 msgstr "pusty argument dla `--source' zignorowany"
1288 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
1289 msgstr "ustawiona zmienna `POSIXLY_CORRECT': w³±czono `--posix'"
1292 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
1293 msgstr "`--posix' uniewa¿nia `--traditional'"
1296 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
1297 msgstr "`--posix'/`--traditional' uniewa¿nia `--non-decimal-data'"
1301 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
1302 msgstr "uruchamianie %s jako setuid root mo¿e byæ problemem z bezpieczeñstwem"
1306 msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
1307 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stdin (%s)"
1311 msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
1312 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stdout (%s)"
1316 msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
1317 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stderr (%s)"
1320 msgid "no program text at all!"
1321 msgstr "nie ma w ogóle tekstu programu!"
1325 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
1326 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] -f plik-programu [--] plik ...\n"
1330 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
1331 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"
1334 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
1335 msgstr "Opcje POSIX:\t\tD³ugie opcje GNU:\n"
1338 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
1339 msgstr "\t-f plik-programu\t--file=plik-programu\n"
1342 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
1343 msgstr "\t-F separator-pól\t--field-separator=separator-pól\n"
1346 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
1347 msgstr "\t -v zmienna=warto¶æ\t--assign=zmienna=warto¶æ\n"
1350 msgid "\t-m[fr] val\n"
1351 msgstr "\t-m[fr] warto¶æ\n"
1354 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
1355 msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
1358 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1359 msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1362 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1363 msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1366 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
1367 msgstr "\t-W dump-variables[=plik]\t--dump-variables[=plik]\n"
1370 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1371 msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1374 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
1375 msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
1378 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1379 msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1382 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1383 msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1386 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1387 msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1390 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1391 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1394 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1395 msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1398 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
1399 msgstr "\t-W profile[=plik]\t--profile[=plik]\n"
1402 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
1403 msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
1406 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1407 msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1410 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
1411 msgstr "\t-W source=tekst-progr.\t--source=tekst-programu\n"
1414 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1415 msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1418 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
1419 msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
1422 msgid "\t-W version\t\t--version\n"
1423 msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
1428 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
1429 "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
1433 "Aby zg³osiæ b³êdy, nale¿y zobaczyæ wêze³ `Bugs' w `gawk.info', który\n"
1434 "jest sekcj± `Reporting Problems and Bugs' w wersji drukowanej.\n"
1438 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
1439 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
1442 "gawk to jêzyk przeszukiwania i przetwarzania wzorców.\n"
1443 "Domy¶lnie czyta ze standardowego wyj¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie.\n"
1449 "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
1450 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1453 "\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
1454 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1459 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1461 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1462 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1463 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1464 "(at your option) any later version.\n"
1467 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1469 "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
1470 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
1471 "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub,\n"
1472 "do wyboru, dowolnej pó¼niejszej.\n"
1477 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1478 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1479 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1480 "GNU General Public License for more details.\n"
1483 "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
1484 "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
1485 "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
1486 "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1491 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1492 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1493 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1495 "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
1496 "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
1497 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1500 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
1501 msgstr "-Ft nie ustawia FS na tab w awku zgodnym z POSIX"
1506 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
1509 "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest w postaci `zmienna=warto¶æ'\n"
1514 msgid "`%s' is not a legal variable name"
1515 msgstr "`%s' nie jest dopuszczaln± nazw± zmiennej"
1519 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
1520 msgstr "`%s' nie jest nazw± zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"
1523 msgid "floating point exception"
1524 msgstr "wyj±tek operacji zmiennoprzecinkowej"
1527 msgid "fatal error: internal error"
1528 msgstr "b³±d krytyczny: b³±d wewnêtrzny"
1532 msgid "no pre-opened fd %d"
1533 msgstr "break wstêpnie otwartego deskryptora %d"
1537 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
1538 msgstr "nie mo¿na wstêpnie otworzyæ /dev/null dla deskryptora %d"
1540 #: main.c:1080 main.c:1089
1542 msgid "could not find groups: %s"
1543 msgstr "nie mo¿na znale¼æ grup: %s"
1547 msgstr "linia poleceñ:"
1559 msgstr "krytyczne: "
1561 #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116
1562 msgid "can't convert string to float"
1563 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ ³añcucha do liczby zmiennoprzecinkowej"
1566 msgid "backslash at end of string"
1567 msgstr "odwrotny uko¶nik (backslash) na koñcu ³añcucha"
1570 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
1571 msgstr "POSIX nie dopuszcza kodów znaków `\\x'"
1574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
1575 msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji `\\x'"
1577 #: posix/gawkmisc.c:172
1579 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
1580 msgstr "%s %s `%s': nie mo¿na ustawiæ close-on-exec: (fcntl: %s)"
1584 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
1585 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s' do zapisu: %s"
1588 msgid "internal error: Node_var with null vname"
1589 msgstr "b³±d wewnêtrzny: Node_var ma puste vname"
1592 msgid "# treated internally as `delete'"
1593 msgstr "# wewnêtrznie traktowane jako `delete'"
1596 msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
1597 msgstr "b³±d wewnêtrzny: Node_var_array z pustym vname"
1601 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
1602 msgstr "\t# profil gawka, utworzony %s\n"
1606 "\t# BEGIN block(s)\n"
1609 "\t# blok(i) BEGIN\n"
1617 "\t# Regu³a(regu³y)\n"
1622 "\t# END block(s)\n"
1631 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
1634 "\t# Funkcje, wypisane alfabetycznie\n"
1638 msgid "unexpected type %s in prec_level"
1639 msgstr "nieoczekiwany typ %s w prec_devel"
1643 msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
1644 msgstr "dopasowanie wyra¿enia reg. nie powiod³o siê, za ma³o pamiêci by dopasowaæ \"%.*s%s\""
1655 msgid "Invalid regular expression"
1656 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
1659 msgid "Invalid collation character"
1660 msgstr "B³êdny znak zestawienia"
1663 msgid "Invalid character class name"
1664 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
1667 msgid "Trailing backslash"
1668 msgstr "Odwrotny uko¶nik (backslash) na koñcu"
1671 msgid "Invalid back reference"
1672 msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
1675 msgid "Unmatched [ or [^"
1676 msgstr "Niedopasowane [ lub [^"
1679 msgid "Unmatched ( or \\("
1680 msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
1683 msgid "Unmatched \\{"
1684 msgstr "Niedopasowane \\{"
1687 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1688 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
1691 msgid "Invalid range end"
1692 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
1695 msgid "Memory exhausted"
1696 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
1699 msgid "Invalid preceding regular expression"
1700 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
1703 msgid "Premature end of regular expression"
1704 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
1707 msgid "Regular expression too big"
1708 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
1711 msgid "Unmatched ) or \\)"
1712 msgstr "Niedopasowane ) lub \\)"
1715 msgid "No previous regular expression"
1716 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"