1 # Polish translation for e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2003.
8 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.33\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-25 17:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-08 19:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "podczas sprawdzania poprawno¶ci i-wêz³a wadliwych bloków"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a wadliwych bloków"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:823 e2fsck/unix.c:855 misc/badblocks.c:974
33 #: misc/badblocks.c:982 misc/badblocks.c:996 misc/badblocks.c:1008
34 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "podczas próby otworzenia %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "podczas próby popen '%s'"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "podczas uaktualniania i-wêz³a wadliwego bloku"
53 #: e2fsck/badblocks.c:132
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
56 msgstr "Uwaga: niedopuszczalny blok %u w i-wê¼le wadliwego bloku. Wyczyszczono.\n"
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
61 msgstr "B³±d przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. "
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 msgid "Error reading block %lu (%s). "
66 msgstr "B³±d przy odczycie bloku %lu (%s). "
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
70 msgstr "Zignorowaæ b³±d"
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
74 msgstr "Wymusiæ ponowny zapis"
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
79 msgstr "B³±d przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. "
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 msgid "Error writing block %lu (%s). "
84 msgstr "B³±d przy zapisie bloku %lu (%s). "
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "puste bloki katalogu"
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgstr "pusta mapa katalogu"
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Pusty blok katalogu %d (#%d) w i-wê¼le %d\n"
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n"
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Niedopuszczalna liczba bloków!\n"
108 #: e2fsck/extend.c:49
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora bloku (rozmiar=%d)\n"
113 #: e2fsck/flushb.c:34
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Sk³adnia: %s dysk\n"
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obs³ugiwany! Nie mo¿na opró¿niæ buforów.\n"
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Sk³adnia: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-wêz³ów] urz±dzenie\n"
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:643 resize/main.c:205
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "podczas otwierania %s w celu opró¿nienia"
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:649 resize/main.c:212
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "podczas próby opró¿nienia %s"
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "podczas otwierania obrazu i-wêz³ów"
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "podczas pobierania nastêpnego i-wêz³a"
145 #: e2fsck/iscan.c:138
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "Przeszukano %d i-wêz³ów.\n"
150 #: e2fsck/journal.c:420
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "odczyt superbloku kroniki\n"
154 #: e2fsck/journal.c:477
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n"
159 #: e2fsck/journal.c:486
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: kronika za krótka\n"
164 #: e2fsck/journal.c:758
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n"
169 #: e2fsck/journal.c:760
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n"
174 #: e2fsck/journal.c:781
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s"
179 #: e2fsck/message.c:105
180 msgid "aextended attribute"
181 msgstr "arozszerzony atrybut"
183 #: e2fsck/message.c:106
184 msgid "Aerror allocating"
185 msgstr "Ab³±d podczas przydzielania"
187 #: e2fsck/message.c:107
191 #: e2fsck/message.c:108
195 #: e2fsck/message.c:109
199 #: e2fsck/message.c:110
200 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
201 msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików"
203 #: e2fsck/message.c:111
207 #: e2fsck/message.c:112
209 msgstr "Iniedopuszczalny"
211 #: e2fsck/message.c:113
215 #: e2fsck/message.c:114
219 #: e2fsck/message.c:115
223 #: e2fsck/message.c:116
227 #: e2fsck/message.c:117
228 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
229 msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)"
231 #: e2fsck/message.c:118
233 msgstr "fsystem plików"
235 #: e2fsck/message.c:119
236 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
237 msgstr "Fdla i-wêz³a %i (%Q) wynosi"
239 #: e2fsck/message.c:120
243 #: e2fsck/message.c:121
245 msgstr "h@i @du HTREE"
247 #: e2fsck/message.c:122
251 #: e2fsck/message.c:123
253 msgstr "Ljest dowi±zaniem"
255 #: e2fsck/message.c:124
259 #: e2fsck/message.c:125
263 #: e2fsck/message.c:126
267 #: e2fsck/message.c:127
269 msgstr "spowinno byæ"
271 #: e2fsck/message.c:128
275 #: e2fsck/message.c:129
277 msgstr "uniedo³±czony"
279 #: e2fsck/message.c:130
283 #: e2fsck/message.c:131
285 msgstr "zzerowej d³ugo¶ci"
287 #: e2fsck/message.c:142
288 msgid "<The NULL inode>"
289 msgstr "<pusty i-wêze³>"
291 #: e2fsck/message.c:143
292 msgid "<The bad blocks inode>"
293 msgstr "<i-wêze³ wadliwych bloków>"
295 #: e2fsck/message.c:145
296 msgid "<The ACL index inode>"
297 msgstr "<i-wêze³ indeksu ACL>"
299 #: e2fsck/message.c:146
300 msgid "<The ACL data inode>"
301 msgstr "<i-wêze³ danych ACL"
303 #: e2fsck/message.c:147
304 msgid "<The boot loader inode>"
305 msgstr "<i-wêze³ boot-loadera>"
307 #: e2fsck/message.c:148
308 msgid "<The undelete directory inode>"
309 msgstr "<i-wêze³ katalogu undelete>"
311 #: e2fsck/message.c:149
312 msgid "<The group descriptor inode>"
313 msgstr "<i-wêze³ deskryptora grupy>"
315 #: e2fsck/message.c:150
316 msgid "<The journal inode>"
317 msgstr "<i-wêze³ kroniki>"
319 #: e2fsck/message.c:151
320 msgid "<Reserved inode 9>"
321 msgstr "<zarezerwowany i-wêze³ 9>"
323 #: e2fsck/message.c:152
324 msgid "<Reserved inode 10>"
325 msgstr "<zarezerwowany i-wêze³ 10>"
327 #: e2fsck/pass1b.c:195
328 msgid "multiply claimed inode map"
329 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-wêz³ów"
331 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
333 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
334 msgstr "b³±d wewnêtrzny; nie mo¿na znale¼æ dup_blk dla %d\n"
336 #: e2fsck/pass1b.c:719
337 msgid "returned from clone_file_block"
338 msgstr "powrót z clone_file_block"
340 #: e2fsck/pass1.c:296
341 msgid "in-use inode map"
342 msgstr "mapa u¿ywanych i-wêz³ów"
344 #: e2fsck/pass1.c:305
345 msgid "directory inode map"
346 msgstr "mapa i-wêz³ów katalogów"
348 #: e2fsck/pass1.c:313
349 msgid "regular file inode map"
350 msgstr "mapa i-wêz³ów zwyk³ych plików"
352 #: e2fsck/pass1.c:320
353 msgid "in-use block map"
354 msgstr "mapa u¿ywanych bloków"
356 #: e2fsck/pass1.c:367
357 msgid "doing inode scan"
358 msgstr "przeszukiwania i-wêz³ów"
360 #: e2fsck/pass1.c:736
364 #: e2fsck/pass1.c:794
366 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
367 msgstr "odczytu nie bezpo¶rednich bloków i-wêz³a %u"
369 #: e2fsck/pass1.c:836
370 msgid "bad inode map"
371 msgstr "b³êdna mapa i-wêz³ów"
373 #: e2fsck/pass1.c:858
374 msgid "inode in bad block map"
375 msgstr "i-wêze³ w mapie wadliwych bloków"
377 #: e2fsck/pass1.c:878
378 msgid "imagic inode map"
379 msgstr "mapa i-wêz³ów imagic"
381 #: e2fsck/pass1.c:905
382 msgid "multiply claimed block map"
383 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków"
385 #: e2fsck/pass1.c:1004
386 msgid "ext attr block map"
387 msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów"
389 #: e2fsck/pass1.c:1760
391 msgstr "bitmapa bloków"
393 #: e2fsck/pass1.c:1764
395 msgstr "bitmapa i-wêz³ów"
397 #: e2fsck/pass1.c:1768
399 msgstr "tablica i-wêz³ów"
401 #: e2fsck/pass2.c:293
406 msgid "inode done bitmap"
407 msgstr "bitmapa wykonanych i-wêz³ów"
411 msgstr "Najwiêksze u¿ycie pamiêci"
413 #: e2fsck/pass3.c:143
417 #: e2fsck/pass3.c:333
418 msgid "inode loop detection bitmap"
419 msgstr "bitmapa wykrywania pêtli i-wêz³ów"
421 #: e2fsck/pass4.c:174
429 #: e2fsck/problem.c:49
431 msgstr "(bez pytania)"
433 #: e2fsck/problem.c:50
437 #: e2fsck/problem.c:51
441 #: e2fsck/problem.c:52
445 #: e2fsck/problem.c:53
449 #: e2fsck/problem.c:54
453 #: e2fsck/problem.c:55
454 msgid "Connect to /lost+found"
455 msgstr "Do³±czyæ do /lost+found"
457 #: e2fsck/problem.c:56
461 #: e2fsck/problem.c:57
465 #: e2fsck/problem.c:58
469 #: e2fsck/problem.c:59
471 msgstr "Wyczy¶ciæ i-wêze³"
473 #: e2fsck/problem.c:60
477 #: e2fsck/problem.c:61
481 #: e2fsck/problem.c:62
485 #: e2fsck/problem.c:63
486 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
487 msgstr "Sklonowaæ podwójne/wadliwe bloki"
489 #: e2fsck/problem.c:64
493 #: e2fsck/problem.c:65
494 msgid "Suppress messages"
495 msgstr "Pomin±æ komunikaty"
497 #: e2fsck/problem.c:66
501 #: e2fsck/problem.c:67
502 msgid "Clear HTree index"
503 msgstr "Wyczy¶ciæ indeks HTree"
505 #: e2fsck/problem.c:76
509 #: e2fsck/problem.c:77
513 #: e2fsck/problem.c:78
515 msgstr "WYCZYSZCZONO"
517 #: e2fsck/problem.c:79
519 msgstr "PRZENIESIONO"
521 #: e2fsck/problem.c:80
523 msgstr "PRZYDZIELONO"
525 #: e2fsck/problem.c:81
529 #: e2fsck/problem.c:82
533 #: e2fsck/problem.c:83
537 #: e2fsck/problem.c:84
541 #: e2fsck/problem.c:85
545 #: e2fsck/problem.c:86
546 msgid "INODE CLEARED"
547 msgstr "I-WÊZE£ WYCZYSZCZONY"
549 #: e2fsck/problem.c:87
553 #: e2fsck/problem.c:88
557 #: e2fsck/problem.c:89
561 #: e2fsck/problem.c:90
562 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
563 msgstr "SKLONOWANO PODWÓJNE/WADLIWE BLOKI"
565 #: e2fsck/problem.c:91
567 msgstr "PLIK USUNIÊTY"
569 #: e2fsck/problem.c:92
573 #: e2fsck/problem.c:93
577 #: e2fsck/problem.c:94
578 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
579 msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY"
581 #: e2fsck/problem.c:103
582 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
583 msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
585 #: e2fsck/problem.c:107
586 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
587 msgstr "@B i-wêz³ów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
589 #: e2fsck/problem.c:112
591 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
592 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
594 "tablica i-wêz³ów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
595 "UWAGA: MO¯LIWA POWA¯NA UTRATA DANYCH.\n"
597 #: e2fsck/problem.c:118
601 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
602 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
603 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
604 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
605 " e2fsck -b %S <@v>\n"
609 "@S nie móg³ byæ odczytany lub nie opisuje prawid³owego systemu\n"
610 "plików ext2. Je¿eli @v jest prawid³owe i naprawdê zawiera\n"
611 "@f ext2 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n"
612 "to @S jest uszkodzony - mo¿na próbowaæ uruchomiæ e2fsck z innym\n"
614 " e2fsck -b %S <@v>\n"
617 #: e2fsck/problem.c:127
619 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
620 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
621 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
623 "Rozmiar systemu plików (wed³ug @Su) wynosi %b @bów\n"
624 "Fizyczny rozmiar urz±dzenia wynosi %c @bów\n"
625 "Mo¿liwe, ¿e @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n"
627 #: e2fsck/problem.c:134
629 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
630 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
631 "from the @b size.\n"
633 "W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n"
634 "Ta wersja e2fsck nie obs³uguje rozmiarów fragmentu ró¿nych od rozmiaru\n"
637 #: e2fsck/problem.c:141
638 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
639 msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno byæ %c\n"
641 #: e2fsck/problem.c:146
642 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
643 msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien byæ %c\n"
645 #: e2fsck/problem.c:151
647 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
650 "@f nie mia³ UUID-a; wygenerowano.\n"
653 #: e2fsck/problem.c:156
656 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
657 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
658 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
659 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
660 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
661 "block group descriptor may be OK.\n"
664 "Uwaga: je¶li s± jakie¶ bloki bitmap i-wêz³ów lub bloków wymagaj±ce\n"
665 "relokacji, lub jedna czê¶æ tablicy i-wêz³ów wymagaj±ca przeniesienia,\n"
666 "mo¿na uruchomiæ najpierw e2fsck z opcj± '-b %S'. Problem mo¿e tkwiæ\n"
667 "tylko w deskryptorze g³ównej grupy bloków, a zapasowy deskryptor\n"
668 "grupy bloków mo¿e byæ poprawny.\n"
671 #: e2fsck/problem.c:166
672 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
673 msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n"
675 #: e2fsck/problem.c:171
677 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
678 msgstr "B³±d podczas okre¶lania rozmiaru fizycznego urz±dzenia: %m\n"
680 #: e2fsck/problem.c:176
681 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
682 msgstr "licznik i-wêz³ów w @Su wynosi %i, powinien byæ %j.\n"
684 #: e2fsck/problem.c:180
685 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
686 msgstr "Hurd nie obs³uguje w³asno¶ci filetype.\n"
688 #: e2fsck/problem.c:185
690 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
691 msgstr "@S ma b³êdn± kronikê ext3 (@i %i).\n"
693 #: e2fsck/problem.c:190
694 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
695 msgstr "Zewnêtrzna @j ma wielu u¿ytkowników systemu plików (nie obs³ugiwane).\n"
697 #: e2fsck/problem.c:195
698 msgid "Can't find external @j\n"
699 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ zewnêtrznej kroniki\n"
701 #: e2fsck/problem.c:200
702 msgid "External @j has bad @S\n"
703 msgstr "Zewnêtrzna @j ma b³êdny @S\n"
705 #: e2fsck/problem.c:205
706 msgid "External @j does not support this @f\n"
707 msgstr "Zewnêtrzna @j nie obs³uguje tego systemu plików\n"
709 #: e2fsck/problem.c:210
711 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
712 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
713 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
715 "@S kroniki ext3 ma nieznany typ %N (nie obs³ugiwany).\n"
716 "Mo¿liwe, ¿e ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obs³uguje tego formatu\n"
718 "Mo¿liwe te¿, ¿e @S kroniki jest uszkodzony.\n"
720 #: e2fsck/problem.c:218
721 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
722 msgstr "@S kroniki ext3 jest uszkodzony.\n"
724 #: e2fsck/problem.c:223
726 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
727 msgstr "@S nie ma flagi has_journal, ale ma kronikê ext3 %s.\n"
729 #: e2fsck/problem.c:228
730 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
731 msgstr "@S ma ustawion± flagê needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n"
733 #: e2fsck/problem.c:233
734 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
735 msgstr "flaga odtworzenia ext3 wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n"
737 #: e2fsck/problem.c:238
739 msgstr "Wyczy¶ciæ kronikê"
741 #: e2fsck/problem.c:243
742 msgid "Run @j anyway"
743 msgstr "Wykonaæ zapisy z kroniki"
745 #: e2fsck/problem.c:248
746 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
748 "Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n"
749 "wiêc wykonujê zapisy z kroniki mimo to.\n"
751 #: e2fsck/problem.c:253
752 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
753 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n"
755 #: e2fsck/problem.c:258
756 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
757 msgstr "znaleziono @I @b #%B (%b) w @om i-wê¼le %i.\n"
759 #: e2fsck/problem.c:263
760 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
761 msgstr "Ju¿ wyczyszczono @b #%B (%b) znaleziony w @om i-wê¼le %i.\n"
763 #: e2fsck/problem.c:268
765 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
766 msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n"
768 #: e2fsck/problem.c:273
770 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
771 msgstr "@I @i %i w li¶cie @och i-wêz³ów.\n"
773 #: e2fsck/problem.c:283
774 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
775 msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawion± nieznan± flagê tylko do odczytu.\n"
777 #: e2fsck/problem.c:288
778 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
779 msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawion± flagê nieznanej cechy.\n"
781 #: e2fsck/problem.c:293
782 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
783 msgstr "Wersja kroniki nie obs³ugiwana przez ten e2fsck.\n"
785 #: e2fsck/problem.c:298
788 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
791 "Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-wêz³a.\n"
794 #: e2fsck/problem.c:303
797 "Error moving @j: %m\n"
800 "B³±d podczas przenoszenia kroniki: %m\n"
803 #: e2fsck/problem.c:308
805 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
806 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
809 "Znaleziono b³êdne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n"
810 "Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n"
813 #: e2fsck/problem.c:316
814 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
815 msgstr "Przebieg 1: Sprawdzanie i-wêz³ów, @bów i rozmiarów\n"
817 #: e2fsck/problem.c:320
818 msgid "@r is not a @d. "
819 msgstr "@r nie jest @diem. "
821 #: e2fsck/problem.c:325
822 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
823 msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). "
825 #: e2fsck/problem.c:330
826 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
827 msgstr "Zarezerwowany @i %i %Q ma b³êdne uprawnienia. "
829 #: e2fsck/problem.c:335
831 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
832 msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. "
834 #: e2fsck/problem.c:340
836 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
837 msgstr "@i %i jest u¿ywany, ale ma ustawiony dtime. "
839 #: e2fsck/problem.c:345
841 msgid "@i %i is a @z @d. "
842 msgstr "@i %i jest @diem @z. "
844 #: e2fsck/problem.c:350
845 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
846 msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
848 #: e2fsck/problem.c:355
849 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
850 msgstr "@B i-wêz³ów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
852 #: e2fsck/problem.c:360
853 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
854 msgstr "tablica i-wêz³ów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
856 #: e2fsck/problem.c:365
857 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
858 msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest b³êdna. "
860 #: e2fsck/problem.c:370
861 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
862 msgstr "@B i-wêz³ów grupy %g (%b) jest b³êdna. "
864 #: e2fsck/problem.c:375
865 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
866 msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. "
868 #: e2fsck/problem.c:380
869 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
870 msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. "
872 #: e2fsck/problem.c:385
873 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
874 msgstr "@I @b #%B (%b) w i-wê¼le %i. "
876 #: e2fsck/problem.c:390
877 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
878 msgstr "@b #%B (%b) nak³ada siê na metadane systemu plików w i-wê¼le %i. "
880 #: e2fsck/problem.c:395
882 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
883 msgstr "@i %i ma niedopuszczalne @bi. "
885 #: e2fsck/problem.c:400
887 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
888 msgstr "Za du¿o niedopuszczalnych @bów w i-wê¼le %i.\n"
890 #: e2fsck/problem.c:405
891 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
892 msgstr "@I @b #%B (%b) w i-wê¼le wadliwych @bów. "
894 #: e2fsck/problem.c:410
895 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
896 msgstr "I-wêze³ wadliwych @bów ma niedopuszczalne @bi. "
898 #: e2fsck/problem.c:415
899 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
900 msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest u¿ywany!\n"
902 #: e2fsck/problem.c:420
903 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
904 msgstr "Wadliwy @b %b jest u¿ywany jako nie bezpo¶redni @b wadliwego @bu?!?\n"
906 #: e2fsck/problem.c:425
909 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
910 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
911 "to read it back in again.\n"
914 "Ta nieprawid³owo¶æ nie mo¿e byæ naprawiona przez e2fsck; aby to naprawiæ,\n"
915 "nale¿y u¿yæ dumpe2fs -b aby zrzuciæ listê wadliwych @bów, a nastêpnie\n"
916 "e2fsck -L nazwa_pliku, aby odczytaæ j± ponownie.\n"
918 #: e2fsck/problem.c:433
921 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
924 "Je¿eli @b jest naprawdê wadliwy, @f nie mo¿e byæ naprawiony.\n"
926 #: e2fsck/problem.c:438
928 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
929 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
933 "Mo¿na wyczy¶ciæ ten @b z listy wadliwych @bów i mieæ nadziejê,\n"
934 "¿e @b jest naprawdê dobry, ale nie ma takiej gwarancji.\n"
937 #: e2fsck/problem.c:445
938 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
939 msgstr "G³ówny @S (%b) jest na li¶cie wadliwych @bów.\n"
941 #: e2fsck/problem.c:450
942 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
943 msgstr "Blok %b z deskryptorów g³ównej grupy jest na li¶cie wadliwych @bów\n"
945 #: e2fsck/problem.c:456
946 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
947 msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n"
949 #: e2fsck/problem.c:461
950 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
951 msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma b³êdny @b (%b).\n"
953 #: e2fsck/problem.c:467
954 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
955 msgstr "B³±d programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n"
957 #: e2fsck/problem.c:473
958 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
959 msgstr "@A %N ci±g³ych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n"
961 #: e2fsck/problem.c:478
963 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
964 msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n"
966 #: e2fsck/problem.c:483
967 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
968 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n"
970 #: e2fsck/problem.c:488
972 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
973 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n"
975 #: e2fsck/problem.c:493
976 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
977 msgstr "Uwaga: nie mo¿na odczytaæ @bu %b z %s: %m\n"
979 #: e2fsck/problem.c:498
980 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
981 msgstr "Uwaga: nie mo¿na zapisaæ @bu %b do %s: %m\n"
983 #: e2fsck/problem.c:513
985 msgid "@A icount link information: %m\n"
986 msgstr "@A informacji o liczniku dowi±zañ (icount): %m\n"
988 #: e2fsck/problem.c:518
990 msgid "@A @d @b array: %m\n"
991 msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n"
993 #: e2fsck/problem.c:523
995 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
996 msgstr "B³±d podczas przeszukiwania i-wêz³ów (%i): %m\n"
998 #: e2fsck/problem.c:528
1000 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1001 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach w i-wê¼le %i: %m\n"
1003 #: e2fsck/problem.c:533
1004 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1005 msgstr "B³±d podczas zapisu informacji o liczbie i-wêz³ów (@i=%i, liczba=%N): %m\n"
1007 #: e2fsck/problem.c:538
1008 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1009 msgstr "B³±d podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n"
1011 #: e2fsck/problem.c:544
1013 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1014 msgstr "B³±d podczas odczytu i-wêz³a %i: %m\n"
1016 #: e2fsck/problem.c:552
1018 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1019 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê imagic. "
1021 #: e2fsck/problem.c:557
1024 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1025 "or append-only flag set. "
1027 "Specjalny plik (@v/gniazdo/potok/dowi±zanie) (@i %i) ma ustawion±\n"
1028 "flagê nienaruszalno¶ci (immutable) lub dopisywania (append-only). "
1030 #: e2fsck/problem.c:563
1032 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1034 "@i %i ma ustawion± flagê kompresji na systemie plików bez obs³ugi\n"
1037 #: e2fsck/problem.c:583
1038 msgid "@j is not regular file. "
1039 msgstr "@j nie jest zwyk³ym plikiem. "
1041 #: e2fsck/problem.c:588
1043 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1044 msgstr "@i %i by³ czê¶ci± listy osieroconych i-wêz³ów. "
1046 #: e2fsck/problem.c:594
1047 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1048 msgstr "Znaleziono i-wêz³y, które by³y czê¶ci± uszkodzonej listy sierot. "
1050 #: e2fsck/problem.c:604
1051 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1052 msgstr "B³±d podczas odczytu"
1054 #: e2fsck/problem.c:609
1055 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1056 msgstr "@i %i ma b³êdny @b rozszerzonych atrybutów %b. "
1058 #: e2fsck/problem.c:614
1059 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1060 msgstr "B³±d podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1062 #: e2fsck/problem.c:619
1063 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1064 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma liczbê odniesieñ %B, powinno byæ %N. "
1066 #: e2fsck/problem.c:624
1067 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1068 msgstr "B³±d podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1070 #: e2fsck/problem.c:629
1071 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1072 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma h_blocks > 1. "
1074 #: e2fsck/problem.c:634
1075 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1076 msgstr "B³±d podczas przydzielania @bu rozszerzonych atrybutów %b. "
1078 #: e2fsck/problem.c:639
1079 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1080 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przydzielania). "
1082 #: e2fsck/problem.c:644
1083 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1084 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (b³êdna nazwa). "
1086 #: e2fsck/problem.c:649
1087 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1088 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (b³êdna warto¶æ). "
1090 #: e2fsck/problem.c:654
1092 msgid "@i %i is too big. "
1093 msgstr "@i %i jest zbyt du¿y. "
1095 #: e2fsck/problem.c:658
1096 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1097 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e @d jest zbyt du¿y. "
1099 #: e2fsck/problem.c:663
1100 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1101 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e plik jest zbyt du¿y. "
1103 #: e2fsck/problem.c:668
1104 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1105 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e dowi±zanie jest zbyt du¿e. "
1107 #: e2fsck/problem.c:673
1109 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1110 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê INDEX_FL na systemie plików bez obs³ugi htree.\n"
1112 #: e2fsck/problem.c:678
1114 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1115 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n"
1117 #: e2fsck/problem.c:683
1119 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1120 msgstr "@h %i ma b³êdny g³ówny wêze³.\n"
1122 #: e2fsck/problem.c:688
1123 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1124 msgstr "@h %i ma nie obs³ugiwan± wersjê hasza (%N)\n"
1126 #: e2fsck/problem.c:693
1128 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1129 msgstr "@h %i u¿ywa niekompatybilnej flagi g³ównego wêz³a htree.\n"
1131 #: e2fsck/problem.c:698
1132 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1133 msgstr "@h %i ma zbyt du¿± g³êboko¶æ drzewa (%N)\n"
1135 #: e2fsck/problem.c:705
1137 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1138 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1140 "Znaleziono podwójne @bi... uruchomiono przebieg dla podwójnych @bów.\n"
1141 "Przebieg 1B: Poszukiwanie podwójnych/wadliwych @bów\n"
1143 #: e2fsck/problem.c:711
1145 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1146 msgstr "Podwójne/wadliwe @bi w i-wê¼le %i:"
1148 #: e2fsck/problem.c:726
1150 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1151 msgstr "B³±d podczas szukania i-wêz³a (%i): %m\n"
1153 #: e2fsck/problem.c:731
1155 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1156 msgstr "@A bitmapy i-wêz³ów (inode_dup_map): %m\n"
1158 #: e2fsck/problem.c:736
1160 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1161 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach w i-wê¼le %i (%s): %m\n"
1163 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1164 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1165 msgstr "B³±d podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i %i): %m\n"
1167 #: e2fsck/problem.c:747
1168 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1169 msgstr "Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod k±tem i-wêz³ów z podwójnymi @bami.\n"
1171 #: e2fsck/problem.c:753
1172 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1173 msgstr "Przebieg 1D: Rozwi±zywanie problemów podwójnych @bów\n"
1175 #: e2fsck/problem.c:758
1177 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1178 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1180 "Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n"
1181 " ma %B podwójnych @bów, dzielonych z %N plikami:\n"
1183 #: e2fsck/problem.c:764
1184 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1185 msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n"
1187 #: e2fsck/problem.c:769
1188 msgid "\t<@f metadata>\n"
1189 msgstr "\t<metadane systemu plików>\n"
1191 #: e2fsck/problem.c:774
1193 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1196 "(Jest %N i-wêz³ów zawieraj±cych podwójne/wadliwe @bi.)\n"
1199 #: e2fsck/problem.c:779
1201 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1204 "Podwójne @bi ju¿ przepisane lub sklonowane.\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:792
1209 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1210 msgstr "Nie mo¿na sklonowaæ pliku: %m\n"
1212 #: e2fsck/problem.c:798
1213 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1214 msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:803
1218 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1219 msgstr "B³êdny numer i-wêz³a dla '.' w i-wê¼le @du %i.\n"
1221 #: e2fsck/problem.c:808
1222 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1223 msgstr "@E ma b³êdny numer i-wêz³a %Di.\n"
1225 #: e2fsck/problem.c:813
1226 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1227 msgstr "@E ma @D/nie u¿ywany @i %Di. "
1229 #: e2fsck/problem.c:818
1230 msgid "@E @L to '.' "
1231 msgstr "@E @L do '.' "
1233 #: e2fsck/problem.c:823
1234 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1235 msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) po³o¿ony w wadliwym @b.\n"
1237 #: e2fsck/problem.c:828
1238 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1239 msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n"
1241 #: e2fsck/problem.c:833
1242 msgid "@E @L to the @r.\n"
1243 msgstr "@E @L do g³ównego katalogu.\n"
1245 #: e2fsck/problem.c:838
1246 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1247 msgstr "@E ma niedopuszczalne znaki w nazwie.\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:843
1251 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Brakuje '.' w i-wê¼le @du %i.\n"
1254 #: e2fsck/problem.c:848
1256 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1257 msgstr "Brakuje '..' w i-wê¼le @du %i.\n"
1259 #: e2fsck/problem.c:853
1260 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1261 msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (i-wêze³=%Di) w i-wê¼le @du %i (%p) @s '.'\n"
1263 #: e2fsck/problem.c:858
1264 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1265 msgstr "Drugim @eem '%Dn' (i-wêze³=%Di) w i-wê¼le @du %i @s '..'\n"
1267 #: e2fsck/problem.c:863
1268 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1269 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1271 #: e2fsck/problem.c:868
1272 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1273 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1275 #: e2fsck/problem.c:873
1276 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1277 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1279 #: e2fsck/problem.c:878
1280 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1281 msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1283 #: e2fsck/problem.c:883
1284 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1285 msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:888
1288 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1289 msgstr "@i %i (%Q) ma b³êdne uprawnienia (%Im).\n"
1291 #: e2fsck/problem.c:893
1292 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1293 msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: @d uszkodzony\n"
1295 #: e2fsck/problem.c:898
1296 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1297 msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: nazwa pliku zbyt d³uga\n"
1299 #: e2fsck/problem.c:903
1300 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1301 msgstr "@i @du %i ma nie przydzielony @b #%B. "
1303 #: e2fsck/problem.c:908
1305 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1306 msgstr "@e @du '.' w i-wê¼le @du %i nie jest zakoñczony przez NULL\n"
1308 #: e2fsck/problem.c:913
1310 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1311 msgstr "@e @du '..' w i-wê¼le @du %i nie jest zakoñczony przez NULL\n"
1313 #: e2fsck/problem.c:918
1314 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1315 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n"
1317 #: e2fsck/problem.c:923
1318 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1319 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n"
1321 #: e2fsck/problem.c:928
1322 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1323 msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:933
1326 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1327 msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1331 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1332 msgstr "B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na znale¼æ dir_info dla %i.\n"
1334 #: e2fsck/problem.c:943
1335 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1336 msgstr "@E ma rec_len %Dr, powinno byæ %N.\n"
1338 #: e2fsck/problem.c:948
1340 msgid "@A icount structure: %m\n"
1341 msgstr "@A struktury icount: %m\n"
1343 #: e2fsck/problem.c:953
1345 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1346 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach @du: %m\n"
1348 #: e2fsck/problem.c:958
1349 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1350 msgstr "B³±d podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n"
1352 #: e2fsck/problem.c:963
1353 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1354 msgstr "B³±d podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n"
1356 #: e2fsck/problem.c:968
1358 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1359 msgstr "@A nowego @bu @du dla i-wêz³a %i (%s): %m\n"
1361 #: e2fsck/problem.c:973
1363 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1364 msgstr "B³±d podczas zwalniania i-wêz³a %i: %m\n"
1366 #: e2fsck/problem.c:978
1367 msgid "@d @e for '.' is big. "
1368 msgstr "@e @du dla '.' jest du¿y. "
1370 #: e2fsck/problem.c:983
1371 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1372 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n"
1374 #: e2fsck/problem.c:988
1375 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1376 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n"
1378 #: e2fsck/problem.c:993
1379 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1380 msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n"
1382 #: e2fsck/problem.c:998
1383 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1384 msgstr "@E ma b³êdny filetype (by³ %Dt, powinien byæ %N).\n"
1386 #: e2fsck/problem.c:1003
1387 msgid "@E has filetype set.\n"
1388 msgstr "@E ma ustawione filetype.\n"
1390 #: e2fsck/problem.c:1008
1391 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1392 msgstr "@E ma nazwê zerowej d³ugo¶ci.\n"
1394 #: e2fsck/problem.c:1013
1395 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1396 msgstr "Dowi±zanie symboliczne %Q (@i #%i) jest b³êdne.\n"
1398 #: e2fsck/problem.c:1018
1399 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1400 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów dla i-wêz³a %i (%Q) jest b³êdny (%If).\n"
1402 #: e2fsck/problem.c:1023
1403 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1404 msgstr "@f zawiera du¿e pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n"
1406 #: e2fsck/problem.c:1028
1407 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1408 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: brak odwo³añ do wêz³a (%B)\n"
1410 #: e2fsck/problem.c:1033
1411 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1412 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: dwa odwo³ania do wêz³a (%B)\n"
1414 #: e2fsck/problem.c:1038
1415 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1416 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny minimalny hasz\n"
1418 #: e2fsck/problem.c:1043
1419 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1420 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny maksymalny hasz\n"
1422 #: e2fsck/problem.c:1048
1423 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1424 msgstr "B³êdne @h %d (%q). "
1426 #: e2fsck/problem.c:1052
1427 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1428 msgstr "Wymuszone czyszczenie flagi HTREE i-wêz³a %d (%q). (kod beta)\n"
1430 #: e2fsck/problem.c:1057
1431 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1432 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d (%q): b³êdny numer @bu %b.\n"
1434 #: e2fsck/problem.c:1067
1436 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1437 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: g³ówny wêze³ jest b³êdny\n"
1439 #: e2fsck/problem.c:1072
1440 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1441 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny limit (%N)\n"
1443 #: e2fsck/problem.c:1077
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1445 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny licznik (%N)\n"
1447 #: e2fsck/problem.c:1082
1448 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1449 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma nie uporz±dkowan± tablicê haszuj±c±\n"
1451 #: e2fsck/problem.c:1087
1452 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1453 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdn± g³êboko¶æ\n"
1455 #: e2fsck/problem.c:1092
1456 msgid "Duplicate @E found. "
1457 msgstr "Znaleziono podwójny @E. "
1459 #: e2fsck/problem.c:1097
1462 "@E has a non-unique filename.\n"
1465 "@E ma nieunikaln± nazwê pliku.\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:1102
1470 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1471 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1474 "Znaleziono podwójny @e '%Dn'.\n"
1475 "\tZaznaczono %p (%i) do przebudowania.\n"
1478 #: e2fsck/problem.c:1109
1479 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1480 msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie ³±czno¶ci @dów\n"
1482 #: e2fsck/problem.c:1114
1483 msgid "@r not allocated. "
1484 msgstr "@r jest nie przydzielony. "
1486 #: e2fsck/problem.c:1119
1487 msgid "No room in @l @d. "
1488 msgstr "Brak miejsca w @du @l. "
1490 #: e2fsck/problem.c:1124
1492 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1493 msgstr "Nie pod³±czony @i @du %i (%p)\n"
1495 #: e2fsck/problem.c:1129
1496 msgid "/@l not found. "
1497 msgstr "Nie znaleziono /@l. "
1499 #: e2fsck/problem.c:1134
1500 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1501 msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n"
1503 #: e2fsck/problem.c:1139
1504 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1505 msgstr "B³êdny lub nie istniej±cy /@l. Nie mo¿na pod³±czyæ.\n"
1507 #: e2fsck/problem.c:1144
1509 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1510 msgstr "Nie mo¿na rozszerzyæ /@l: %m\n"
1512 #: e2fsck/problem.c:1149
1514 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1515 msgstr "Nie mo¿na pod³±czyæ %i: %m\n"
1517 #: e2fsck/problem.c:1154
1519 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1520 msgstr "B³±d podczas szukania /@l: %m\n"
1522 #: e2fsck/problem.c:1159
1524 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1525 msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
1527 #: e2fsck/problem.c:1164
1529 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1530 msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
1532 #: e2fsck/problem.c:1169
1534 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1535 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n"
1537 #: e2fsck/problem.c:1174
1539 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1540 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n"
1542 #: e2fsck/problem.c:1179
1544 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1545 msgstr "B³±d podczas poprawiania liczby i-wêz³ów w i-wê¼le %i\n"
1547 #: e2fsck/problem.c:1184
1550 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1553 "Nie mo¿na poprawiæ rodzica i-wêz³a %i: %m\n"
1556 #: e2fsck/problem.c:1189
1559 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1562 "Nie mo¿na poprawiæ rodzica i-wêz³a %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n"
1565 #: e2fsck/problem.c:1194
1566 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1567 msgstr "@A bitmapy i-wêz³ów (%N): %m\n"
1569 #: e2fsck/problem.c:1199
1571 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1572 msgstr "B³±d podczas tworzenia g³ównego @du (%s): %m\n"
1574 #: e2fsck/problem.c:1204
1576 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1577 msgstr "B³±d podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n"
1579 #: e2fsck/problem.c:1209
1580 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1581 msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n"
1583 #: e2fsck/problem.c:1214
1584 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1585 msgstr "Nie mo¿na kontynuowaæ bez g³ównego katalogu.\n"
1587 #: e2fsck/problem.c:1224
1589 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1590 msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n"
1592 #: e2fsck/problem.c:1231
1593 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1594 msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n"
1596 #: e2fsck/problem.c:1236
1598 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1599 msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiod³o siê: %m"
1601 #: e2fsck/problem.c:1241
1602 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1603 msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiod³a siê: %m"
1605 #: e2fsck/problem.c:1246
1606 msgid "Optimizing directories: "
1607 msgstr "Optymalizacja katalogów: "
1609 #: e2fsck/problem.c:1263
1610 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1611 msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwo³añ\n"
1613 #: e2fsck/problem.c:1278
1614 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1615 msgstr "licznik odwo³añ i-wêz³a %i wynosi %Il, @s %N. "
1617 #: e2fsck/problem.c:1282
1619 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1620 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1621 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1623 "UWAGA: B£¡D PROGRAMU W E2FSCK!\n"
1624 "\tLUB KTO¦ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (¯YWY) SYSTEM PLIKÓW.\n"
1625 "inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il - powinny byæ takie same!\n"
1627 #: e2fsck/problem.c:1292
1628 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1629 msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n"
1631 #: e2fsck/problem.c:1297
1632 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1633 msgstr "Wype³nienie na koñcu bitmapy i-wêz³ów nie jest ustawione. "
1635 #: e2fsck/problem.c:1302
1636 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1637 msgstr "Wype³nienie na koñcu bitmapy @bów nie jest ustawione. "
1639 #: e2fsck/problem.c:1307
1640 msgid "@b @B differences: "
1641 msgstr "Ró¿nice bitmapy @bów: "
1643 #: e2fsck/problem.c:1327
1644 msgid "@i @B differences: "
1645 msgstr "Ró¿nice bitmapy i-wêz³ów: "
1647 #: e2fsck/problem.c:1347
1648 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1649 msgstr "B³êdna liczba wolnych i-wêz³ów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
1651 #: e2fsck/problem.c:1352
1652 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1653 msgstr "B³êdna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
1655 #: e2fsck/problem.c:1357
1656 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1657 msgstr "B³êdna liczba wolnych i-wêz³ów (%i, naliczono %j).\n"
1659 #: e2fsck/problem.c:1362
1660 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1661 msgstr "B³êdna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n"
1663 #: e2fsck/problem.c:1367
1664 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1665 msgstr "B³êdna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n"
1667 #: e2fsck/problem.c:1372
1668 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
1669 msgstr "B£¡D PROGRAMU: koñce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzaj± siê z policzonymi koñcami bitmap (%i, %j)\n"
1671 #: e2fsck/problem.c:1378
1672 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1673 msgstr "B³±d wewnêtrzny: fa³szywy koniec bitmapy (%N)\n"
1675 #: e2fsck/problem.c:1512
1677 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1678 msgstr "Nie obs³u¿ony kod b³êdu (0x%x)!\n"
1680 #: e2fsck/problem.c:1584
1682 msgstr "ZIGNOROWANO"
1684 #: e2fsck/scantest.c:81
1686 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1687 msgstr "U¿yta pamiêæ: %d, up³yn±³ czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1689 #: e2fsck/scantest.c:100
1691 msgid "size of inode=%d\n"
1692 msgstr "rozmiar i-wêz³a=%d\n"
1694 #: e2fsck/scantest.c:121
1695 msgid "while starting inode scan"
1696 msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-wêz³ów"
1698 #: e2fsck/scantest.c:132
1699 msgid "while doing inode scan"
1700 msgstr "podczas przeszukiwania i-wêz³ów"
1702 #: e2fsck/super.c:198
1704 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1705 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_block_iterate dla i-wêz³a %d"
1707 #: e2fsck/super.c:221
1709 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1710 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_adjust_ea_refcount dla i-wêz³a %d"
1712 #: e2fsck/super.c:279
1716 #: e2fsck/super.c:280
1718 msgstr "Czyszczenie"
1720 #: e2fsck/swapfs.c:98
1721 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1722 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_block_iterate"
1724 #: e2fsck/swapfs.c:104
1725 msgid "while calling iterator function"
1726 msgstr "podczas wywo³ania funkcji iteratora"
1728 #: e2fsck/swapfs.c:125
1729 msgid "while allocating inode buffer"
1730 msgstr "podczas przydzielania bufora i-wêz³ów"
1732 #: e2fsck/swapfs.c:137
1734 msgid "while reading inode table (group %d)"
1735 msgstr "podczas odczytu tablicy i-wêz³ów (grupy %d)"
1737 #: e2fsck/swapfs.c:175
1739 msgid "while writing inode table (group %d)"
1740 msgstr "podczas zapisu tablicy i-wêz³ów (grupy %d)"
1742 #: e2fsck/swapfs.c:221
1743 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1744 msgstr "Przebieg 0: Wykonywanie zamiany bajtów systemu plików\n"
1746 #: e2fsck/swapfs.c:228
1749 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1750 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1752 "%s: system plików musi byæ ¶wie¿o sprawdzony przy u¿yciu fsck\n"
1753 "i nie podmontowany przed prób± zamiany bajtów w nim.\n"
1755 #: e2fsck/swapfs.c:263
1757 msgstr "Zamiana bajtów"
1762 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1763 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1764 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1765 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1767 "Sk³adnia: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n"
1768 "\t\t[-I bloków_bufora_i-wêz³ów] [-P rozmiar_i-wêz³a]\n"
1769 "\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n"
1770 "\t\t[-E rozszerzone-opcje] urz±dzenie\n"
1776 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1777 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1778 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1779 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
1780 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1784 " -p Automatyczne naprawianie (bez pytañ)\n"
1785 " -n Nie wykonywanie zmian w systemie plików\n"
1786 " -y Przyjêcie odpowiedzi \"tak\" na wszystkie pytania\n"
1787 " -c Szukanie wadliwych bloków i dodanie ich do listy\n"
1788 " -f Wymuszenie sprawdzenia nawet \"czystego\" systemu plików\n"
1793 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1794 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1795 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1796 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1797 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1799 " -v Pokazywanie wiêkszej ilo¶ci informacji\n"
1800 " -b superblok U¿ycie innego superbloku\n"
1801 " -B rozm.bloku Wymuszenie rozmiaru bloku przy poszukiwaniu superbloku\n"
1802 " -j zewn-kronika Ustawienie po³o¿enia zewnêtrznej kroniki\n"
1803 " -l plik_z³ych_bloków Dodanie do listy wadliwych bloków\n"
1804 " -L plik_z³ych_bloków Ustawienie listy wadliwych bloków\n"
1806 #: e2fsck/unix.c:113
1808 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1809 msgstr "%s: %d/%d plików (%0d.%d%% nieci±g³ych), %d/%d bloków\n"
1811 #: e2fsck/unix.c:119
1815 "%8d inode used (%d%%)\n"
1818 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1821 "%8d u¿yty i-wêze³ (%d%%)\n"
1824 "%8d u¿yte i-wêz³y (%d%%)\n"
1827 "%8d u¿ytych i-wêz³ów (%d%%)\n"
1829 #: e2fsck/unix.c:121
1831 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1832 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1833 msgstr[0] "%8d nieci±g³y i-wêze³ (%0d.%d%%)\n"
1834 msgstr[1] "%8d nieci±g³e i-wêz³y (%0d.%d%%)\n"
1835 msgstr[2] "%8d nieci±g³ych i-wêz³ów (%0d.%d%%)\n"
1837 #: e2fsck/unix.c:125
1839 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1840 msgstr " liczba i-wêz³ów z blokami ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1842 #: e2fsck/unix.c:127
1844 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1845 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1846 msgstr[0] "%8d u¿yty blok (%d%%)\n"
1847 msgstr[1] "%8d u¿yte bloki (%d%%)\n"
1848 msgstr[2] "%8d u¿ytych bloków (%d%%)\n"
1850 #: e2fsck/unix.c:130
1852 msgid "%8d bad block\n"
1853 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1854 msgstr[0] "%8d wadliwy blok\n"
1855 msgstr[1] "%8d wadliwe bloki\n"
1856 msgstr[2] "%8d wadliwych bloków\n"
1858 #: e2fsck/unix.c:132
1860 msgid "%8d large file\n"
1861 msgid_plural "%8d large files\n"
1862 msgstr[0] "%8d du¿y plik\n"
1863 msgstr[1] "%8d du¿e pliki\n"
1864 msgstr[2] "%8d du¿ych plików\n"
1866 #: e2fsck/unix.c:134
1870 "%8d regular file\n"
1873 "%8d regular files\n"
1879 "%8d zwyk³e pliki\n"
1882 "%8d zwyk³ych plików\n"
1884 #: e2fsck/unix.c:136
1886 msgid "%8d directory\n"
1887 msgid_plural "%8d directories\n"
1888 msgstr[0] "%8d katalog\n"
1889 msgstr[1] "%8d katalogi\n"
1890 msgstr[2] "%8d katalogów\n"
1892 #: e2fsck/unix.c:138
1894 msgid "%8d character device file\n"
1895 msgid_plural "%8d character device files\n"
1896 msgstr[0] "%8d plik urz±dzenia znakowego\n"
1897 msgstr[1] "%8d pliki urz±dzeñ znakowych\n"
1898 msgstr[2] "%8d plików urz±dzeñ znakowych\n"
1900 #: e2fsck/unix.c:141
1902 msgid "%8d block device file\n"
1903 msgid_plural "%8d block device files\n"
1904 msgstr[0] "%8d plik urz±dzenia blokowego\n"
1905 msgstr[1] "%8d pliki urz±dzeñ blokowych\n"
1906 msgstr[2] "%8d plików urz±dzeñ blokowych\n"
1908 #: e2fsck/unix.c:143
1911 msgid_plural "%8d fifos\n"
1912 msgstr[0] "%d potok nazwany\n"
1913 msgstr[1] "%d potoki nazwane\n"
1914 msgstr[2] "%d potoków nazwanych\n"
1916 #: e2fsck/unix.c:145
1919 msgid_plural "%8d links\n"
1920 msgstr[0] "%8d dowi±zanie\n"
1921 msgstr[1] "%8d dowi±zania\n"
1922 msgstr[2] "%8d dowi±zañ\n"
1924 #: e2fsck/unix.c:148
1926 msgid "%8d symbolic link"
1927 msgid_plural "%8d symbolic links"
1928 msgstr[0] "%8d dowi±zanie symboliczne"
1929 msgstr[1] "%8d dowi±zania symboliczne"
1930 msgstr[2] "%8d dowi±zañ symbolicznych"
1932 #: e2fsck/unix.c:150
1934 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1935 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1936 msgstr[0] " (%d szybkie dowi±zanie symboliczne)\n"
1937 msgstr[1] " (%d szybkie dowi±zania symboliczne)\n"
1938 msgstr[2] " (%d szybkich dowi±zañ symbolicznych)\n"
1940 #: e2fsck/unix.c:152
1942 msgid "%8d socket\n"
1943 msgid_plural "%8d sockets\n"
1944 msgstr[0] "%8d gniazdo\n"
1945 msgstr[1] "%8d gniazda\n"
1946 msgstr[2] "%8d gniazd\n"
1948 #: e2fsck/unix.c:155
1951 msgid_plural "%8d files\n"
1952 msgstr[0] "%8d plik\n"
1953 msgstr[1] "%8d pliki\n"
1954 msgstr[2] "%8d plików\n"
1956 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:758 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
1959 msgid "while determining whether %s is mounted."
1960 msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest podmontowany."
1962 #: e2fsck/unix.c:184
1964 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1965 msgstr "Uwaga! %s jest podmontowany.\n"
1967 #: e2fsck/unix.c:188
1969 msgid "%s is mounted. "
1970 msgstr "%s jest podmontowany. "
1972 #: e2fsck/unix.c:190
1974 "Cannot continue, aborting.\n"
1977 "Nie mo¿na kontynuowaæ, przerwano.\n"
1980 #: e2fsck/unix.c:191
1984 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1985 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1990 "
\a\a\a\aUWAGA!!! Uruchamianie e2fsck na podmontowanym systemie plików\n"
1991 "mo¿e spowodowaæ POWA¯NE uszkodzenie systemu plików.
\a\a\a\n"
1994 #: e2fsck/unix.c:194
1995 msgid "Do you really want to continue"
1996 msgstr "Naprawdê kontynuowaæ?"
1998 #: e2fsck/unix.c:196
1999 msgid "check aborted.\n"
2000 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2002 #: e2fsck/unix.c:218
2003 msgid " contains a file system with errors"
2004 msgstr " zawiera system plików z b³êdami"
2006 #: e2fsck/unix.c:220
2007 msgid " was not cleanly unmounted"
2008 msgstr " nie by³ czysto odmontowany"
2010 #: e2fsck/unix.c:224
2012 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2013 msgstr " by³ montowany %u razy bez sprawdzania"
2015 #: e2fsck/unix.c:229
2017 msgid " has gone %u days without being checked"
2018 msgstr " przetrwa³ %u dni bez sprawdzania"
2020 #: e2fsck/unix.c:235
2021 msgid ", check forced.\n"
2022 msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n"
2024 #: e2fsck/unix.c:238
2026 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2027 msgstr "%s: czysty, %d/%d plików, %d/%d bloków\n"
2029 #: e2fsck/unix.c:385
2031 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2032 msgstr "B£¡D: Nie mo¿na otworzyæ /dev/null (%s)\n"
2034 #: e2fsck/unix.c:456
2035 msgid "Invalid EA version.\n"
2036 msgstr "B³êdna wersja EA.\n"
2038 #: e2fsck/unix.c:465
2040 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2041 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2042 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2045 "Rozszerzone opcje s± oddzielone przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr,\n"
2046 "który ustawia siê znakiem '='. Poprawne opcje raid to:\n"
2047 "\tea_ver=<wersja_ea> (1 lub 2)\n"
2050 #: e2fsck/unix.c:515
2052 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2053 msgstr "B³±d podczas kontroli deskryptora pliku %d: %s\n"
2055 #: e2fsck/unix.c:519
2056 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2057 msgstr "B³êdne informacje dope³niaj±ce deskryptora plików"
2059 #: e2fsck/unix.c:534
2060 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2061 msgstr "Mo¿na podaæ tylko opcje -p/-a, -n lub -y."
2063 #: e2fsck/unix.c:555
2064 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2065 msgstr "Opcja -t nie jest obs³ugiwana przez tê wersjê e2fsck.\n"
2067 #: e2fsck/unix.c:620
2068 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2069 msgstr "Zamiana bajtów systemu plików nie wkompilowana w tê wersjê e2fsck\n"
2071 #: e2fsck/unix.c:658
2072 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2073 msgstr "Niekompatybilne opcje nie s± dozwolone przy zamianie bajtów.\n"
2075 #: e2fsck/unix.c:665
2076 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2077 msgstr "Opcje -c oraz -l/-L nie mog± byæ podane jednocze¶nie.\n"
2079 #: e2fsck/unix.c:743
2080 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2081 msgstr "B³±d: wersja biblioteki ext2fs jest za stara!\n"
2083 #: e2fsck/unix.c:751
2084 msgid "while trying to initialize program"
2085 msgstr "podczas próby inicjalizacji programu"
2087 #: e2fsck/unix.c:765
2089 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2090 msgstr "\tU¿ywane %s, %s\n"
2092 #: e2fsck/unix.c:777
2093 msgid "need terminal for interactive repairs"
2094 msgstr "interaktywna naprawa wymaga terminala"
2096 #: e2fsck/unix.c:813
2098 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2099 msgstr "%s podczas próby wykonania kopii zapasowej bloków...\n"
2101 #: e2fsck/unix.c:814
2102 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2103 msgstr "Nie znaleziono superbloku ext2,"
2105 #: e2fsck/unix.c:815
2106 msgid "Group descriptors look bad..."
2107 msgstr "Deskryptory grup wygl±daj± ¼le..."
2109 #: e2fsck/unix.c:826
2111 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2112 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2115 "Wersja systemu plików jest zbyt du¿a dla tej wersji e2fsck.\n"
2116 "(lub superblok systemu plików jest uszkodzony)\n"
2119 #: e2fsck/unix.c:832
2120 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2121 msgstr "Czy to mo¿e jest partycja zerowej d³ugo¶ci?\n"
2123 #: e2fsck/unix.c:834
2125 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2126 msgstr "Trzeba mieæ dostêp %s do systemu plików lub byæ rootem\n"
2128 #: e2fsck/unix.c:839
2129 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2130 msgstr "Zapewne nie istniej±ce urz±dzenie lub swap?\n"
2132 #: e2fsck/unix.c:842
2134 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2135 "check of the device.\n"
2137 "Dysk zabezpieczony przed zapisem; mo¿na u¿yæ opcji -n aby sprawdziæ\n"
2138 "urz±dzenie w trybie tylko do odczytu.\n"
2140 #: e2fsck/unix.c:858
2141 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2142 msgstr "Potrzeba nowszej wersji e2fsck!"
2144 #: e2fsck/unix.c:879
2146 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2147 msgstr "podczas sprawdzania kroniki ext3 dla %s"
2149 #: e2fsck/unix.c:890
2150 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2152 "Uwaga: pominiêto odtwarzanie z kroniki z powodu sprawdzania w trybie tylko\n"
2155 #: e2fsck/unix.c:903
2157 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2158 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flag superbloku na %s\n"
2160 #: e2fsck/unix.c:909
2162 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2163 msgstr "podczas odtwarzania z kroniki ext3 dla %s"
2165 #: e2fsck/unix.c:938
2166 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2167 msgstr "Uwaga: obs³uga kompresji jest eksperymentalna.\n"
2169 #: e2fsck/unix.c:943
2172 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2173 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2175 "E2fsck skompilowany bez obs³ugi HTREE,\n"
2176 "\tale system plików %s ma katalogi HTREE.\n"
2178 #: e2fsck/unix.c:986
2180 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2181 msgstr "%s: kolejno¶æ bajtów w systemie plików ju¿ znormalizowana.\n"
2183 #: e2fsck/unix.c:1006
2184 msgid "while reading bad blocks inode"
2185 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a wadliwych bloków"
2187 #: e2fsck/unix.c:1008
2188 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2189 msgstr "Nie wró¿y to dobrze, ale spróbujê kontynuowaæ...\n"
2191 #: e2fsck/unix.c:1015
2192 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2193 msgstr "Restart e2fsck od pocz±tku...\n"
2195 #: e2fsck/unix.c:1019
2196 msgid "while resetting context"
2197 msgstr "podczas resetowania kontekstu"
2199 #: e2fsck/unix.c:1026
2201 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2202 msgstr "%s: e2fsck przerwany.\n"
2204 #: e2fsck/unix.c:1031
2208 #: e2fsck/unix.c:1039
2212 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2215 "%s: ***** SYSTEM PLIKÓW ZMODYFIKOWANY *****\n"
2217 #: e2fsck/unix.c:1042
2219 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2220 msgstr "%s: ***** WYMAGANY RESTART LINUKSA *****\n"
2222 #: e2fsck/unix.c:1048
2226 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2230 "%s: ********** UWAGA: System plików nadal ma b³êdy **********\n"
2233 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2237 #: e2fsck/util.c:131
2241 #: e2fsck/util.c:145
2245 #: e2fsck/util.c:147
2249 #: e2fsck/util.c:149
2253 #: e2fsck/util.c:164
2254 msgid "cancelled!\n"
2255 msgstr "anulowano!\n"
2257 #: e2fsck/util.c:179
2261 #: e2fsck/util.c:181
2265 #: e2fsck/util.c:191
2274 #: e2fsck/util.c:195
2283 #: e2fsck/util.c:199
2287 #: e2fsck/util.c:199
2291 #: e2fsck/util.c:212
2293 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2294 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: niedopuszczalne bloki bitmapy dla %s"
2296 #: e2fsck/util.c:217
2297 msgid "reading inode and block bitmaps"
2298 msgstr "odczytu bitmap i-wêz³ów i bloków"
2300 #: e2fsck/util.c:222
2302 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2303 msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s"
2305 #: e2fsck/util.c:234
2306 msgid "writing block bitmaps"
2307 msgstr "zapisu bitmap bloków"
2309 #: e2fsck/util.c:239
2311 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2312 msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap bloków dla %s"
2314 #: e2fsck/util.c:246
2315 msgid "writing inode bitmaps"
2316 msgstr "zapisu bitmap i-wêz³ów"
2318 #: e2fsck/util.c:251
2320 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2321 msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap i-wêz³ów dla %s"
2323 #: e2fsck/util.c:264
2328 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2329 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2333 "%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNO¦Æ; TRZEBA URUCHOMIÆ fsck RÊCZNIE.\n"
2334 "\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n"
2336 #: e2fsck/util.c:329
2338 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2339 msgstr "U¿yta pamiêæ: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2341 #: e2fsck/util.c:333
2343 msgid "Memory used: %d, "
2344 msgstr "U¿yta pamiêæ: %d, "
2346 #: e2fsck/util.c:339
2348 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2349 msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2351 #: e2fsck/util.c:344
2353 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2354 msgstr "up³yn±³ czas: %6.f\n"
2356 #: e2fsck/util.c:358
2358 msgid "while reading inode %ld in %s"
2359 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a %ld w %s"
2361 #: e2fsck/util.c:371
2363 msgid "while writing inode %ld in %s"
2364 msgstr "podczas zapisu i-wêz³a %ld w %s"
2366 #: misc/badblocks.c:60
2368 msgstr "zakoñczone \n"
2370 #: misc/badblocks.c:78
2373 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2374 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2375 " device [last_block [start_block]]\n"
2377 "Sk³adnia: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n"
2378 " [-c bloków_naraz] [-p przebiegów] [-t wzór_testowy [-t wzór_testowy [...]]]\n"
2379 " urz±dzenie [ostatni_blok [pocz±tek]]\n"
2381 #: misc/badblocks.c:225
2382 msgid "Testing with random pattern: "
2383 msgstr "Testowanie wzorcem losowym: "
2385 #: misc/badblocks.c:241
2386 msgid "Testing with pattern 0x"
2387 msgstr "Testowanie wzorcem 0x"
2389 #: misc/badblocks.c:266 misc/badblocks.c:295
2391 msgstr "podczas przeskakiwania"
2393 #: misc/badblocks.c:273
2395 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2396 msgstr "Dziwna warto¶æ (%ld) w do_read\n"
2398 #: misc/badblocks.c:316
2399 msgid "during ext2fs_sync_device"
2400 msgstr "podczas ext2fs_sync_device"
2402 #: misc/badblocks.c:332 misc/badblocks.c:549
2403 msgid "while beginning bad block list iteration"
2404 msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po li¶cie wadliwych bloków"
2406 #: misc/badblocks.c:346 misc/badblocks.c:431 misc/badblocks.c:559
2407 msgid "while allocating buffers"
2408 msgstr "podczas przydzielania buforów"
2410 #: misc/badblocks.c:350
2412 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2413 msgstr "Sprawdzanie bloków od %lu do %lu\n"
2415 #: misc/badblocks.c:354
2416 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2417 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n"
2419 #: misc/badblocks.c:364
2420 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2421 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): "
2423 #: misc/badblocks.c:439
2424 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2425 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n"
2427 #: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:573
2429 msgid "From block %lu to %lu\n"
2430 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2432 #: misc/badblocks.c:484
2433 msgid "Reading and comparing: "
2434 msgstr "Odczyt i porównywanie: "
2436 #: misc/badblocks.c:572
2437 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2438 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n"
2440 #: misc/badblocks.c:576
2441 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2442 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis)\n"
2444 #: misc/badblocks.c:583
2447 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2450 "Otrzymano przerwanie, sprz±tam\n"
2453 #: misc/badblocks.c:653
2455 msgid "during test data write, block %lu"
2456 msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu"
2458 #: misc/badblocks.c:765 misc/util.c:140
2460 msgid "%s is mounted; "
2461 msgstr "%s jest podmontowany; "
2463 #: misc/badblocks.c:767
2464 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2465 msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadziejê, ¿e /etc/mtab siê myli.\n"
2467 #: misc/badblocks.c:771
2468 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2469 msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiaæ badblocks!\n"
2471 #: misc/badblocks.c:830 misc/mke2fs.c:889
2473 msgid "bad block size - %s"
2474 msgstr "rozmiar wadliwego bloku - %s"
2476 #: misc/badblocks.c:887
2478 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2479 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na wzorzec_testowy - %s"
2481 #: misc/badblocks.c:901
2483 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2484 msgstr "b³êdy wzorzec_testowy: %s\n"
2486 #: misc/badblocks.c:917
2487 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2488 msgstr "W trybie odczytu-zapisu mo¿na podaæ najwy¿ej jeden wzorzec testowy"
2490 #: misc/badblocks.c:923
2491 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2492 msgstr "W trybie samego odczytu nie mo¿na podaæ wzorca_testowego"
2494 #: misc/badblocks.c:937
2496 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2497 "the size manually\n"
2499 "Nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia; trzeba podaæ\n"
2502 #: misc/badblocks.c:943
2503 msgid "while trying to determine device size"
2504 msgstr "podczas próby okre¶lenia rozmiaru urz±dzenia"
2506 #: misc/badblocks.c:949 misc/mke2fs.c:1063
2508 msgid "bad blocks count - %s"
2509 msgstr "liczba wadliwych bloków - %s"
2511 #: misc/badblocks.c:958
2513 msgid "bad starting block - %s"
2514 msgstr "pocz±tkowy wadliwy blok - %s"
2516 #: misc/badblocks.c:964
2518 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2519 msgstr "przedzia³ wadliwych bloków: %lu-%lu"
2521 #: misc/badblocks.c:1019
2522 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2523 msgstr "tworzenie listy wadliwych bloków w pamiêci"
2525 #: misc/badblocks.c:1034
2526 msgid "adding to in-memory bad block list"
2527 msgstr "dodawanie do listy wadliwych bloków w pamiêci"
2529 #: misc/badblocks.c:1058
2531 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2532 msgstr "Przebieg zakoñczony, znaleziono %u wadliwych bloków.\n"
2536 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2537 msgstr "sk³adnia: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v wersja] pliki...\n"
2539 #: misc/chattr.c:142
2541 msgid "bad version - %s\n"
2542 msgstr "b³êdna wersja - %s\n"
2544 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2546 msgid "while trying to stat %s"
2547 msgstr "podczas próby stat %s"
2549 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2551 msgid "Flags of %s set as "
2552 msgstr "Flagi %s ustawiono jako "
2554 #: misc/chattr.c:212
2556 msgid "while reading flags on %s"
2557 msgstr "podczas odczytu flag %s"
2559 #: misc/chattr.c:227
2561 msgid "while setting flags on %s"
2562 msgstr "podczas ustawiania flag %s"
2564 #: misc/chattr.c:232
2566 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2567 msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n"
2569 #: misc/chattr.c:235
2571 msgid "while setting version on %s"
2572 msgstr "podczas ustawiania wersji %s"
2574 #: misc/chattr.c:249
2575 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2576 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ zmiennej path w chattr_dir_proc"
2578 #: misc/chattr.c:281
2579 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2580 msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n"
2582 #: misc/chattr.c:289
2583 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2584 msgstr "Trzeba u¿yæ '-v', =, - lub +\n"
2586 #: misc/dumpe2fs.c:54
2588 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2589 msgstr "Sk³adnia: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB rozm.bloku] urz±dzenie\n"
2591 #: misc/dumpe2fs.c:112
2593 msgid "Group %lu: (Blocks "
2594 msgstr "Grupa %lu: (Bloki "
2596 #: misc/dumpe2fs.c:117
2598 msgid " %s superblock at "
2599 msgstr " %s superblok pod "
2601 #: misc/dumpe2fs.c:118
2605 #: misc/dumpe2fs.c:118
2609 #: misc/dumpe2fs.c:128
2610 msgid ", Group descriptors at "
2611 msgstr ", Deskryptory grup pod "
2613 #: misc/dumpe2fs.c:140
2614 msgid " Group descriptor at "
2615 msgstr ", Deskryptory grup pod "
2617 #: misc/dumpe2fs.c:146
2618 msgid " Block bitmap at "
2619 msgstr " Bitmapa bloków pod "
2621 #: misc/dumpe2fs.c:151
2622 msgid ", Inode bitmap at "
2623 msgstr ", bitmapa i-wêz³ów pod "
2625 #: misc/dumpe2fs.c:156
2631 " Tablica i-wêz³ów pod "
2633 #: misc/dumpe2fs.c:163
2637 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2640 " %d wolnych bloków, %d wolnych i-wêz³ów, %d katalogów\n"
2642 #: misc/dumpe2fs.c:169
2643 msgid " Free blocks: "
2644 msgstr " Wolne bloki: "
2646 #: misc/dumpe2fs.c:177
2647 msgid " Free inodes: "
2648 msgstr " Wolne i-wêz³y: "
2650 #: misc/dumpe2fs.c:203
2651 msgid "while printing bad block list"
2652 msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków"
2654 #: misc/dumpe2fs.c:209
2656 msgid "Bad blocks: %d"
2657 msgstr "Wadliwe bloki: %d"
2659 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2660 msgid "while reading journal superblock"
2661 msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"
2663 #: misc/dumpe2fs.c:240
2664 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2665 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ magicznych liczb superbloku kroniki"
2667 #: misc/dumpe2fs.c:244
2671 "Journal block size: %d\n"
2672 "Journal length: %d\n"
2673 "Journal first block: %d\n"
2674 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2675 "Journal start: %d\n"
2676 "Journal number of users: %d\n"
2679 "Rozmiar bloku kroniki: %d\n"
2680 "D³ugo¶æ kroniki: %d\n"
2681 "Pierwszy blok kroniki: %d\n"
2682 "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n"
2683 "Pocz±tek kroniki: %d\n"
2684 "Liczba u¿ytkowników kroniki: %d\n"
2686 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2688 msgid "\tUsing %s\n"
2689 msgstr "\tU¿ywane %s\n"
2691 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2692 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2693 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ poprawnego superbloku systemu plików.\n"
2695 #: misc/dumpe2fs.c:350
2696 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2697 msgstr "Uwaga: to jest system plików z zamienionymi bajtami\n"
2699 #: misc/dumpe2fs.c:366
2703 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2706 "%s: %s: b³±d podczas czytania bitmap: %s\n"
2708 #: misc/e2image.c:50
2710 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2711 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] urz±dzenie plik\n"
2713 #: misc/e2image.c:61
2714 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2715 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora nag³ówka\n"
2717 #: misc/e2image.c:80
2719 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2720 msgstr "skrócony zapis (tylko %d bajtów) podczas zapisu nag³ówka obrazu"
2722 #: misc/e2image.c:99
2723 msgid "while writing superblock"
2724 msgstr "podczas zapisu superbloku"
2726 #: misc/e2image.c:107
2727 msgid "while writing inode table"
2728 msgstr "podczas zapisu tabeli i-wêz³ów"
2730 #: misc/e2image.c:114
2731 msgid "while writing block bitmap"
2732 msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków"
2734 #: misc/e2image.c:121
2735 msgid "while writing inode bitmap"
2736 msgstr "podczas zapisu bitmapy i-wêz³ów"
2738 #: misc/e2label.c:57
2740 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2741 msgstr "e2label: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
2743 #: misc/e2label.c:62
2744 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2745 msgstr "e2label: nie mo¿na przej¶æ do superbloku\n"
2747 #: misc/e2label.c:67
2748 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2749 msgstr "e2label: b³±d podczas odczytu superbloku\n"
2751 #: misc/e2label.c:71
2752 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2753 msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n"
2755 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2756 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2757 msgstr "Uwaga: etykieta za d³uga, skrócono.\n"
2759 #: misc/e2label.c:99
2760 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2761 msgstr "e2label: nie mo¿na przej¶æ ponownie do superbloku\n"
2763 #: misc/e2label.c:104
2764 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2765 msgstr "e2label: b³±d podczas zapisu superbloku\n"
2767 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2768 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2769 msgstr "Sk³adnia: e2label urz±dzenie [nowa-etykieta]\n"
2771 #: misc/findsuper.c:126
2772 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2773 msgstr "Sk³adnia: findsuper urz±dzenie [bajtów-do-pominiêcia [startkb]]\n"
2775 #: misc/findsuper.c:132
2777 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2778 msgstr "bajtów-do-pominiêcia powinno byæ liczb±, a nie %s\n"
2780 #: misc/findsuper.c:137
2781 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2782 msgstr "bajtów-do-pominiêcia musi byæ wielokrotno¶ci± rozmiaru sektora\n"
2784 #: misc/findsuper.c:143
2786 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2787 msgstr "startkb powinno byæ liczb±, a nie %s\n"
2789 #: misc/findsuper.c:147
2791 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2792 msgstr "startkb powinno byæ dodatnie, a nie %Ld\n"
2794 #: misc/findsuper.c:157
2796 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2797 msgstr "rozpoczêto pod %Ld, z krokiem %d bajtów\n"
2799 #: misc/findsuper.c:158
2800 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2801 msgstr " thisoff blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2803 #: misc/findsuper.c:204
2807 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2810 "%14Ld: zakoñczono z errno %d\n"
2814 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2815 msgstr "UWAGA: nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
2819 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2820 msgstr "UWAGA: z³y format w linii %d pliku %s\n"
2824 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2825 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2826 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2829 "
\a\a\aUWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n"
2830 "Pominê ten b³±d, ale /etc/fstab nale¿y jak najszybciej poprawiæ.\n"
2835 msgid "fsck: %s: not found\n"
2836 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
2840 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2841 msgstr "%s: wait: Nie ma wiêcej procesów potomnych?!?\n"
2845 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2846 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczy³ siê sygna³em %d.\n"
2850 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2851 msgstr "%s %s: status wynosi %x, to siê nie powinno nigdy zdarzyæ.\n"
2855 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2856 msgstr "Skoñczono z %s (status wyj¶cia %d)\n"
2860 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2861 msgstr "%s: B³±d %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n"
2865 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2866 "with 'no' or '!'.\n"
2868 "Albo wszystkie, albo ¿aden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi byæ\n"
2869 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
2872 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2873 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na rodzaje systemów plików\n"
2877 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2878 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: fsck.%s nie znaleziony\n"
2881 msgid "Checking all file systems.\n"
2882 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
2886 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2887 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
2890 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2891 msgstr "Sk³adnia: fsck [-ACNPRTV] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
2895 msgid "%s: too many devices\n"
2896 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
2898 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
2900 msgid "%s: too many arguments\n"
2901 msgstr "%s: za du¿o parametrów\n"
2905 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2906 msgstr "Sk³adnia: %s [-RVadlv] [pliki...]\n"
2910 msgid "While reading flags on %s"
2911 msgstr "Podczas odczytu flag %s"
2915 msgid "While reading version on %s"
2916 msgstr "Podczas odczytu wersji %s"
2921 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2922 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2923 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2924 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2925 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2927 "Sk³adnia: %s [-c|-t|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-f rozm.fragm.]\n"
2928 "\t[-i bajtów-na-i-wêze³] [-j] [-J opcje-kroniki] [-N liczba-i-wêz³ów]\n"
2929 "\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy] [-g bloków-w-grupie]\n"
2930 "\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog] [-O cecha[,...]]\n"
2931 "\t[-r wersja-fs] [-R opcje-raid] [-qvSV] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
2933 #: misc/mke2fs.c:235
2935 msgid "Running command: %s\n"
2936 msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n"
2938 #: misc/mke2fs.c:239
2940 msgid "while trying run '%s'"
2941 msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'"
2943 #: misc/mke2fs.c:246
2944 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2945 msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu"
2947 #: misc/mke2fs.c:272
2949 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2950 msgstr "Wadliwy blok %d w g³ównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n"
2952 #: misc/mke2fs.c:274
2954 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2955 msgstr "Bloki od %d do %d musz± byæ dobre, aby stworzyæ system plików.\n"
2957 #: misc/mke2fs.c:277
2958 msgid "Aborting....\n"
2959 msgstr "Przerwano...\n"
2961 #: misc/mke2fs.c:297
2964 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2968 "Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %d zawieraj±\n"
2969 "\twadliwe bloki.\n"
2972 #: misc/mke2fs.c:315
2973 msgid "while marking bad blocks as used"
2974 msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako u¿ywane"
2976 #: misc/mke2fs.c:368
2978 msgstr "zakoñczono \n"
2980 #: misc/mke2fs.c:403
2981 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2982 msgstr "podczas przydzielania bufora zeruj±cego"
2984 #: misc/mke2fs.c:443
2985 msgid "Writing inode tables: "
2986 msgstr "Zapis tablicy i-wêz³ów: "
2988 #: misc/mke2fs.c:454
2992 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
2995 "Nie mo¿na zapisaæ %d bloków w tablicy i-wêz³ów pocz±wszy od %d: %s\n"
2997 #: misc/mke2fs.c:477
2998 msgid "while creating root dir"
2999 msgstr "podczas tworzenia g³ównego katalogu"
3001 #: misc/mke2fs.c:484
3002 msgid "while reading root inode"
3003 msgstr "podczas odczytu g³ównego i-wêz³a"
3005 #: misc/mke2fs.c:493
3006 msgid "while setting root inode ownership"
3007 msgstr "podczas ustawiania w³a¶ciciela g³ównego i-wêz³a"
3009 #: misc/mke2fs.c:511
3010 msgid "while creating /lost+found"
3011 msgstr "podczas tworzenia /lost+found"
3013 #: misc/mke2fs.c:518
3014 msgid "while looking up /lost+found"
3015 msgstr "podczas szukania /lost+found"
3017 #: misc/mke2fs.c:528
3018 msgid "while expanding /lost+found"
3019 msgstr "podczas rozszerzania /lost+found"
3021 #: misc/mke2fs.c:544
3022 msgid "while setting bad block inode"
3023 msgstr "podczas ustawiania i-wêz³a wadliwych bloków"
3025 #: misc/mke2fs.c:576
3027 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3028 msgstr "Brak pamiêci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n"
3030 #: misc/mke2fs.c:586
3032 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3033 msgstr "Uwaga: nie mo¿na odczytaæ bloku 0: %s\n"
3035 #: misc/mke2fs.c:602
3037 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3038 msgstr "Uwaga: nie mo¿na wyczy¶ciæ sektora %d: %s\n"
3040 #: misc/mke2fs.c:618
3041 msgid "while initializing journal superblock"
3042 msgstr "podczas inicjalizacji superbloku kroniki"
3044 #: misc/mke2fs.c:624
3045 msgid "Zeroing journal device: "
3046 msgstr "Zerowanie urz±dzenia kroniki: "
3048 #: misc/mke2fs.c:631
3050 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3051 msgstr "podczas zerowania urz±dzenia kroniki (blok %u, liczba %d)"
3053 #: misc/mke2fs.c:642
3054 msgid "while writing journal superblock"
3055 msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki"
3057 #: misc/mke2fs.c:656
3060 "warning: %d blocks unused.\n"
3063 "uwaga: %d bloków nie u¿ywanych.\n"
3066 #: misc/mke2fs.c:661
3068 msgid "Filesystem label=%s\n"
3069 msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n"
3071 #: misc/mke2fs.c:662
3075 #: misc/mke2fs.c:667
3076 msgid "(unknown os)"
3077 msgstr "(nieznany system)"
3079 #: misc/mke2fs.c:670
3081 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3082 msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n"
3084 #: misc/mke2fs.c:672
3086 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3087 msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n"
3089 #: misc/mke2fs.c:674
3091 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3092 msgstr "%u i-wêz³ów, %u bloków\n"
3094 #: misc/mke2fs.c:676
3096 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3097 msgstr "%u bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superu¿ytkownika\n"
3099 #: misc/mke2fs.c:679
3101 msgid "First data block=%u\n"
3102 msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n"
3104 #: misc/mke2fs.c:681
3106 msgid "%u block groups\n"
3107 msgstr "%u grup bloków\n"
3109 #: misc/mke2fs.c:683
3111 msgid "%u block group\n"
3112 msgstr "%u grupa bloków\n"
3114 #: misc/mke2fs.c:684
3116 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3117 msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n"
3119 #: misc/mke2fs.c:686
3121 msgid "%u inodes per group\n"
3122 msgstr "%u i-wêz³ów w grupie\n"
3124 #: misc/mke2fs.c:693
3125 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3126 msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: "
3128 #: misc/mke2fs.c:743
3129 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3130 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci do analizy opcji raid!\n"
3132 #: misc/mke2fs.c:768
3133 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3134 msgstr "B³êdny parametr stride.\n"
3136 #: misc/mke2fs.c:776
3139 "Bad raid options specified.\n"
3141 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3142 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3144 "Valid raid options are:\n"
3145 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3149 "Podano b³êdne opcje raid.\n"
3151 "Opcje raid s± oddzielane przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr, który\n"
3152 "\tjest ustawiany znakiem '='.\n"
3154 "Poprawne opcje raid to:\n"
3155 "\tstride=<d³ugo¶æ stride w blokach>\n"
3158 #: misc/mke2fs.c:893
3160 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3161 msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie u¿ywalny na wiêkszo¶ci systemów.\n"
3163 #: misc/mke2fs.c:910
3165 msgid "bad fragment size - %s"
3166 msgstr "z³y rozmiar fragmentu - %s"
3168 #: misc/mke2fs.c:916
3169 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3170 msgstr "Uwaga: fragmenty nie obs³ugiwane. Opcja -f zignorowana\n"
3172 #: misc/mke2fs.c:923
3173 msgid "Illegal number for blocks per group"
3174 msgstr "B³êdna liczba bloków w grupie"
3176 #: misc/mke2fs.c:928
3177 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3178 msgstr "liczba bloków w grupie musi byæ wielokrotno¶ci± 8"
3180 #: misc/mke2fs.c:938
3182 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3183 msgstr "b³êdny stosunek i-wêz³ów %s (min %d/max %d"
3185 #: misc/mke2fs.c:957
3186 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3187 msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename"
3189 #: misc/mke2fs.c:966
3191 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3192 msgstr "b³êdny procent zarezerwowanych bloków - %s"
3194 #: misc/mke2fs.c:998
3196 msgid "bad inode size - %s"
3197 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a - %s"
3199 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3201 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3202 msgstr "Ustawiona b³êdna opcja systemu plików: %s\n"
3204 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3206 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3207 msgstr "podczas próby otwarcia urz±dzenia kroniki %s\n"
3209 #: misc/mke2fs.c:1104
3211 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3212 msgstr "Rozmiar bloku urz±dzenia z kronik± (%d) mniejszy od minimalnego %d\n"
3214 #: misc/mke2fs.c:1118
3216 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3217 msgstr "%d-bajtowe bloki s± zbyt du¿e dla systemu (max %d)"
3219 #: misc/mke2fs.c:1122
3221 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3222 msgstr "Uwaga: %d-bajtowe bloki s± zbyt du¿e dla systemu (max %d), wymuszono kontynuacjê\n"
3224 #: misc/mke2fs.c:1147
3226 msgstr "system plików"
3228 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3229 msgid "while trying to determine filesystem size"
3230 msgstr "podczas próby okre¶lenia rozmiaru systemu plików"
3232 #: misc/mke2fs.c:1166
3234 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3235 "the size of the filesystem\n"
3237 "Nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia; rozmiar systemu\n"
3238 "plików musi byæ podany\n"
3240 #: misc/mke2fs.c:1173
3242 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3243 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3244 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3245 "\tto re-read your partition table.\n"
3247 "Odczytany rozmiar urz±dzenia wynosi zero. Podano b³êdn± partycjê\n"
3248 "\tlub tablica partycji nie by³a odczytana ponownie po uruchomieniu\n"
3249 "\tfdiska z powodu zajêtej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n"
3250 "\ttablicy partycji mo¿e wymagaæ rebootu.\n"
3252 #: misc/mke2fs.c:1191
3253 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3254 msgstr "System plików wiêkszy od widocznego rozmiaru urz±dzenia."
3256 #: misc/mke2fs.c:1213
3257 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3258 msgstr "podczas próby okre¶lenia rozmiaru sprzêtowego sektora"
3260 #: misc/mke2fs.c:1224
3261 msgid "blocks per group count out of range"
3262 msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu"
3264 #: misc/mke2fs.c:1234
3266 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3267 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a %d (min %d/max %d)"
3269 #: misc/mke2fs.c:1240
3271 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3272 msgstr "Uwaga: %d-bajtowe i-nody bêd± nie u¿ywalne na wiêkszo¶ci systemów\n"
3274 #: misc/mke2fs.c:1290
3275 msgid "while setting up superblock"
3276 msgstr "podczas ustawiania superbloku"
3278 #: misc/mke2fs.c:1324
3280 msgid "unknown os - %s"
3281 msgstr "nieznany os - %s"
3283 #: misc/mke2fs.c:1378
3284 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3285 msgstr "podczas próby przydzielenia tablic systemu plików"
3287 #: misc/mke2fs.c:1409
3289 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3290 msgstr "podczas zerowania bloku %u na koñcu systemu plików"
3292 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3296 #: misc/mke2fs.c:1436
3298 msgid "Adding journal to device %s: "
3299 msgstr "Dodano kronikê do urz±dzenia %s: "
3301 #: misc/mke2fs.c:1443
3305 "\twhile trying to add journal to device %s"
3308 "\tpodczas próby dodania kroniki do urz±dzenia %s"
3310 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3314 #: misc/mke2fs.c:1460
3316 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3317 msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): "
3319 #: misc/mke2fs.c:1468
3322 "\twhile trying to create journal"
3325 "\tpodczas próby utworzenia kroniki"
3327 #: misc/mke2fs.c:1477
3328 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3329 msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: "
3331 #: misc/mke2fs.c:1482
3334 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3337 "Uwaga, problemy z zapisem superbloków."
3339 #: misc/mke2fs.c:1485
3347 #: misc/mklost+found.c:48
3348 msgid "Usage: mklost+found\n"
3349 msgstr "Sk³adnia: mklost+found\n"
3351 #: misc/partinfo.c:21
3353 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3354 msgstr "%s nie powiod³o siê dla %s: %s\n"
3356 #: misc/partinfo.c:38
3359 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3361 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3362 "A common way to use this program is:\n"
3367 "Sk³adnia: %s <urz1> <urz2> <urz3>\n"
3369 "Ten program wypisuje informacje o partycjach dla zestawu urz±dzeñ\n"
3370 "Czêstym sposobem u¿ycia tego programu jest:\n"
3375 #: misc/partinfo.c:55
3376 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3377 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
3379 #: misc/partinfo.c:62
3380 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3381 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
3383 #: misc/tune2fs.c:74
3384 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3385 msgstr "Proszê uruchomiæ e2fsck na systemie plików.\n"
3387 #: misc/tune2fs.c:81
3390 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3391 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3392 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3393 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3394 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3395 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3397 "Sk³adnia: %s [-c max-licznik-montowañ] [-e trakt.-b³êdów] [-g grupa]\n"
3398 "\t[-i odstêp[d|m|w]] [-j] [-J opcje-kroniki]\n"
3399 "\t[-l] [-s flaga-rzadkich] [-m procent-zarez.-bloków]\n"
3400 "\t[-o [^]opcje-montowania[,...]] [-r liczba-zarez.-bloków]\n"
3401 "\t[-u u¿ytkownik] [-C licznik-montowañ] [-L etykieta-wolumenu]\n"
3402 "\t[-M ostatnio-mont.-katalog] [-O [^]cecha[,...]]\n"
3403 "\t[-T czas-ost.-sprawdz.] [-U UUID] urz±dzenie\n"
3405 #: misc/tune2fs.c:138
3406 msgid "while trying to open external journal"
3407 msgstr "podczas próby otworzenia zewnêtrznej kroniki"
3409 #: misc/tune2fs.c:142
3411 msgid "%s is not a journal device.\n"
3412 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem kroniki.\n"
3414 #: misc/tune2fs.c:157
3415 msgid "Journal superblock not found!\n"
3416 msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n"
3418 #: misc/tune2fs.c:170
3419 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3420 msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urz±dzeniu kroniki.\n"
3422 #: misc/tune2fs.c:190
3423 msgid "Journal NOT removed\n"
3424 msgstr "Kronika NIE usuniêta\n"
3426 #: misc/tune2fs.c:196
3427 msgid "Journal removed\n"
3428 msgstr "Kronika usuniêta\n"
3430 #: misc/tune2fs.c:227
3431 msgid "while reading journal inode"
3432 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a kroniki"
3434 #: misc/tune2fs.c:234
3435 msgid "while reading bitmaps"
3436 msgstr "podczas odczytu bitmap"
3438 #: misc/tune2fs.c:241
3439 msgid "while clearing journal inode"
3440 msgstr "podczas czyszczenia i-wêz³a kroniki"
3442 #: misc/tune2fs.c:252
3443 msgid "while writing journal inode"
3444 msgstr "podczas zapisu i-wêz³a kroniki"
3446 #: misc/tune2fs.c:267
3448 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3449 msgstr "Ustawiona b³êdna opcja montowania: %s\n"
3451 #: misc/tune2fs.c:309
3453 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3454 "unmounted or mounted read-only.\n"
3456 "Flaga has_journal mo¿e byæ wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
3457 "jest nie podmontowany lub podmontowany tylko do odczytu.\n"
3459 #: misc/tune2fs.c:318
3461 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3462 "the has_journal flag.\n"
3464 "Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszê uruchomiæ e2fsck przed\n"
3465 "czyszczeniem flagi has_journal.\n"
3467 #: misc/tune2fs.c:372
3468 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3469 msgstr "System plików ju¿ ma kronikê.\n"
3471 #: misc/tune2fs.c:389
3475 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3478 "\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n"
3480 #: misc/tune2fs.c:393
3482 msgid "Creating journal on device %s: "
3483 msgstr "Tworzenie kroniki na urz±dzeniu %s: "
3485 #: misc/tune2fs.c:401
3487 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3488 msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s"
3490 #: misc/tune2fs.c:407
3491 msgid "Creating journal inode: "
3492 msgstr "Tworzenie i-wêz³a kroniki: "
3494 #: misc/tune2fs.c:416
3497 "\twhile trying to create journal file"
3500 "\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki"
3502 #: misc/tune2fs.c:474
3504 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3505 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ podanej daty/czasu: %s"
3507 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3509 msgid "bad mounts count - %s"
3510 msgstr "b³êdna liczba montowañ - %s"
3512 #: misc/tune2fs.c:525
3514 msgid "bad error behavior - %s"
3515 msgstr "b³êdne traktowanie b³êdów - %s"
3517 #: misc/tune2fs.c:548
3519 msgid "bad gid/group name - %s"
3520 msgstr "b³êdny gid/nazwa grupy - %s"
3522 #: misc/tune2fs.c:581
3524 msgid "bad interval - %s"
3525 msgstr "b³êdny odstêp - %s"
3527 #: misc/tune2fs.c:609
3529 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3530 msgstr "b³êdny procent zarezerwowanych bloków - %s"
3532 #: misc/tune2fs.c:624
3533 msgid "-o may only be specified once"
3534 msgstr "-o mo¿e byæ podane tylko raz"
3536 #: misc/tune2fs.c:634
3537 msgid "-O may only be specified once"
3538 msgstr "-O mo¿e byæ podane tylko raz"
3540 #: misc/tune2fs.c:644
3542 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3543 msgstr "b³êdna liczba zarezerwowanych bloków - %s"
3545 #: misc/tune2fs.c:673
3547 msgid "bad uid/user name - %s"
3548 msgstr "b³êdny uid/nazwa u¿ytkownika - %s"
3550 #: misc/tune2fs.c:774
3552 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3553 msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowañ na %d\n"
3555 #: misc/tune2fs.c:780
3557 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3558 msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowañ na %d\n"
3560 #: misc/tune2fs.c:785
3562 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3563 msgstr "Ustawianie traktowania b³êdów na %d\n"
3565 #: misc/tune2fs.c:790
3567 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3568 msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3570 #: misc/tune2fs.c:795
3572 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3573 msgstr "Ustawianie odstêpu pomiêdzy sprawdzeniami na %lu sekund\n"
3575 #: misc/tune2fs.c:801
3577 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3578 msgstr "Ustawianie procent zarezerwowanych bloków na %lu (%u bloków)\n"
3580 #: misc/tune2fs.c:807
3582 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3583 msgstr "liczba zarezerwowanych bloków zbyt du¿e (%ul)"
3585 #: misc/tune2fs.c:813
3587 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3588 msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3590 #: misc/tune2fs.c:819
3593 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3596 "System plików ju¿ ma rzadkie superbloki.\n"
3598 #: misc/tune2fs.c:826
3602 "Sparse superblock flag set. %s"
3605 "Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s"
3607 #: misc/tune2fs.c:833
3610 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3613 "System plików ju¿ ma wy³±czone rzadkie superbloki.\n"
3615 #: misc/tune2fs.c:841
3619 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3622 "Flaga rzadkich superbloków wyczyszczona. %s"
3624 #: misc/tune2fs.c:848
3626 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3627 msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n"
3629 #: misc/tune2fs.c:854
3631 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3632 msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3634 #: misc/tune2fs.c:887
3635 msgid "Invalid UUID format\n"
3636 msgstr "B³êdny format UUID-a\n"
3639 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3640 msgstr "Kontynuowaæ mimo to? (t,n) "
3644 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3645 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s --- %s\n"
3650 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3653 "Urz±dzenie najwyra¼niej nie istnieje; czy zosta³o podane poprawnie?\n"
3657 msgid "%s is not a block special device.\n"
3658 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym.\n"
3662 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3663 msgstr "%s jest ca³ym urz±dzeniem, a nie tylko jedn± partycj±!\n"
3666 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3667 msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadziejê, ¿e /etc/mtab siê myli.\n"
3671 msgid "will not make a %s here!\n"
3672 msgstr "nie zrobiê tutaj %s!\n"
3675 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3676 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na analizê opcji kroniki!\n"
3681 "Bad journal options specified.\n"
3683 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3684 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3686 "Valid journal options are:\n"
3687 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3688 "\tdevice=<journal device>\n"
3690 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3694 "Podano b³êdne opcje kroniki.\n"
3696 "Opcje kroniki s± oddzielane przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr,\n"
3697 "\tktóry ustawia siê znakiem '='.\n"
3699 "Poprawne opcje kroniki to:\n"
3700 "\tsize=<rozmiar kroniki w megabajtach>\n"
3701 "\tdevice=<urz±dzenie kroniki>\n"
3703 "Rozmiar kroniki musi byæ pomiêdzy 1024 a 102400 blokami systemu plików.\n"
3709 "Filesystem too small for a journal\n"
3712 "System plików za ma³y na kronikê\n"
3718 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3719 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3722 "¯±dany rozmiar kroniki to %d bloków; musi byæ\n"
3723 "pomiêdzy 1024 a 102400 bloków. Przerwano.\n"
3728 "Journal size too big for filesystem.\n"
3731 "Rozmiar kroniki zbyt du¿y dla systemu plików.\n"
3736 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3737 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3739 "Ten system plików bêdzie automatycznie sprawdzany co ka¿de %d montowañ\n"
3740 "lub co %g dni, zale¿nie co nast±pi pierwsze. Mo¿na to zmieniæ poprzez\n"
3741 "tune2fs -c lub -i.\n"
3743 #: misc/uuidgen.c:30
3745 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3746 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
3748 #: resize/extent.c:197
3749 msgid "# Extent dump:\n"
3750 msgstr "# Zrzut extent:\n"
3752 #: resize/extent.c:198
3754 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3755 msgstr "#\tNum=%d, Rozmiar=%d, Kursor=%d, Sortowane=%d\n"
3757 #: resize/extent.c:201
3759 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3760 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3765 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3768 "sk³adnia: %s [-d flagi-¶ledzenia] [-f] [-F] [-p] urz±dzenie [nowy-rozm]\n"
3772 msgid "Extending the inode table"
3773 msgstr "Rozszerzanie tablicy i-wêz³ów"
3776 msgid "Relocating blocks"
3777 msgstr "Relokowanie bloków"
3780 msgid "Scanning inode table"
3781 msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-wêz³ów"
3784 msgid "Updating inode references"
3785 msgstr "Uaktualnianie odwo³añ do i-wêz³ów"
3788 msgid "Moving inode table"
3789 msgstr "Przenoszenie tablicy i-wêz³ów"
3792 msgid "Unknown pass?!?"
3793 msgstr "Nieznany przebieg?!?"
3797 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3798 msgstr "Pocz±tkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n"
3800 #: resize/main.c:104
3803 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3806 "%s jest podmontowany; nie mo¿na zmieniæ rozmiaru podmontowanego systemu!\n"
3809 #: resize/main.c:153
3811 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3812 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3814 #: resize/main.c:189
3816 msgid "bad filesystem size - %s"
3817 msgstr "b³êdny rozmiar systemu plików - %s"
3819 #: resize/main.c:296
3822 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3823 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3826 "Partycja zawieraj±ca (lub urz±dzenie) ma tylko %d bloków (%dk).\n"
3827 "Za¿±dano nowego rozmiaru %d bloków.\n"
3830 #: resize/main.c:303
3833 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3836 "System plików ju¿ ma wielko¶æ %d bloków. Nie ma nic do roboty!\n"
3839 #: resize/main.c:310
3842 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3845 "Proszê uruchomiæ najpierw 'e2fsck -f %s'.\n"
3848 #: resize/main.c:320
3850 msgid "while trying to resize %s"
3851 msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s"
3853 #: resize/main.c:325
3856 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3859 "System plików na %s ma teraz %d bloków.\n"
3862 #: resize/resize2fs.c:110
3864 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3865 msgstr "Liczba wolnych bloków: %d/%d, potrzeba: %d\n"
3867 #: resize/resize2fs.c:455
3868 msgid "meta-data blocks"
3869 msgstr "bloki metadanych"
3871 #: resize/resize2fs.c:576
3872 msgid "reserved blocks"
3873 msgstr "zarezerwowane bloki"
3875 #: resize/resize2fs.c:581
3876 msgid "blocks to be moved"
3877 msgstr "bloki do przeniesienia"
3879 #: resize/resize2fs.c:811
3880 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3881 msgstr "Przej¶cie w tryb desperacji przy przydzielaniu bloków\n"
3883 #: resize/resize2fs.c:915
3885 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3886 msgstr "Przenoszenie %d bloków %u->%u\n"
3888 #: resize/resize2fs.c:991
3890 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3891 msgstr "i-wêze³=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3893 #: resize/resize2fs.c:1159
3895 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3896 msgstr "i-wêze³ przeniesiony %u->%u\n"
3898 #: resize/resize2fs.c:1224
3900 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3901 msgstr "T³umaczenie i-wêz³a (katalog=%u, nazwa=%.*s, %u->%u)\n"
3903 #: resize/resize2fs.c:1350
3905 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3906 msgstr "Przenoszenie i-tablicy grupa %d blok %u->%u (ró¿nica %d)\n"
3908 #: resize/resize2fs.c:1376
3910 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3911 msgstr "%d bloków zer...\n"
3913 #: resize/resize2fs.c:1411
3914 msgid "Inode table move finished.\n"
3915 msgstr "Przenoszenie tablicy i-wêz³ów zakoñczone.\n"