]> git.pld-linux.org Git - packages/texinfo.git/blob - texinfo-pl.po
- updated to official version
[packages/texinfo.git] / texinfo-pl.po
1 # Polish translation for texinfo.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the texinfo package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: texinfo 4.6\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-06-19 13:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
17
18 #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
19 msgid "Move forward a character"
20 msgstr "Przesuniêcie do przodu o znak"
21
22 #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
23 msgid "Move backward a character"
24 msgstr "Przesuniêcie do ty³u o znak"
25
26 #: info/echo-area.c:307
27 msgid "Move to the start of this line"
28 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tej linii"
29
30 #: info/echo-area.c:312
31 msgid "Move to the end of this line"
32 msgstr "Przej¶cie na koniec tej linii"
33
34 #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
35 msgid "Move forward a word"
36 msgstr "Przesuniêcie do przodu o s³owo"
37
38 #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
39 msgid "Move backward a word"
40 msgstr "Przesuniêcie do ty³u o s³owo"
41
42 #: info/echo-area.c:400
43 msgid "Delete the character under the cursor"
44 msgstr "Usuniêcie znaku pod kursorem"
45
46 #: info/echo-area.c:430
47 msgid "Delete the character behind the cursor"
48 msgstr "Usuniêcie znaku za kursorem"
49
50 #: info/echo-area.c:451
51 msgid "Cancel or quit operation"
52 msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"
53
54 #: info/echo-area.c:466
55 msgid "Accept (or force completion of) this line"
56 msgstr "Przyjêcie (lub wymuszenie dokoñczenia) tej linii"
57
58 #: info/echo-area.c:471
59 msgid "Insert next character verbatim"
60 msgstr "Wstawienie nastêpnego znaku dos³ownie"
61
62 #: info/echo-area.c:479
63 msgid "Insert this character"
64 msgstr "Wstawienie tego znaku"
65
66 #: info/echo-area.c:497
67 msgid "Insert a TAB character"
68 msgstr "Wstawienie znaku TAB"
69
70 #: info/echo-area.c:504
71 msgid "Transpose characters at point"
72 msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"
73
74 #: info/echo-area.c:555
75 msgid "Yank back the contents of the last kill"
76 msgstr "Wstawienie zawarto¶ci ostatniego wyciêcia"
77
78 #: info/echo-area.c:562
79 msgid "Kill ring is empty"
80 msgstr "Zakres wyciêcia jest pusty"
81
82 #: info/echo-area.c:575
83 msgid "Yank back a previous kill"
84 msgstr "Wstawienie poprzedniego wyciêcia"
85
86 #: info/echo-area.c:608
87 msgid "Kill to the end of the line"
88 msgstr "Wyciêcie na koniec linii"
89
90 #: info/echo-area.c:621
91 msgid "Kill to the beginning of the line"
92 msgstr "Wyciêcie na pocz±tek linii"
93
94 #: info/echo-area.c:633
95 msgid "Kill the word following the cursor"
96 msgstr "Wyciêcie s³owa za kursorem"
97
98 #: info/echo-area.c:652
99 msgid "Kill the word preceding the cursor"
100 msgstr "Wyciêcie s³owa przed kursorem"
101
102 #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
103 msgid "No completions"
104 msgstr "Brak uzupe³nieñ"
105
106 #: info/echo-area.c:874
107 msgid "Not complete"
108 msgstr "Nie dokoñczono"
109
110 #: info/echo-area.c:919
111 msgid "List possible completions"
112 msgstr "Wypisanie mo¿liwych uzupe³nieñ"
113
114 #: info/echo-area.c:936
115 msgid "Sole completion"
116 msgstr "Jedyne uzupe³nienie"
117
118 #: info/echo-area.c:945
119 msgid "One completion:\n"
120 msgstr "Jedno uzupe³nienie:\n"
121
122 #: info/echo-area.c:946
123 #, c-format
124 msgid "%d completions:\n"
125 msgstr "%d uzupe³nieñ:\n"
126
127 #: info/echo-area.c:1092
128 msgid "Insert completion"
129 msgstr "Wstawienie uzupe³nienia"
130
131 #: info/echo-area.c:1225
132 msgid "Building completions..."
133 msgstr "Tworzenie uzupe³nieñ..."
134
135 #: info/echo-area.c:1342
136 msgid "Scroll the completions window"
137 msgstr "Przewijanie okna uzupe³nieñ"
138
139 #: info/footnotes.c:212
140 msgid "Footnotes could not be displayed"
141 msgstr "Przypisy nie mog± byæ wy¶wietlone"
142
143 #: info/footnotes.c:238
144 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
145 msgstr "Pokazanie przypisów zwi±zanych z tym wêz³em w innym oknie"
146
147 #: info/footnotes.h:26
148 msgid "---------- Footnotes ----------"
149 msgstr "---------- Przypisy -----------"
150
151 #: info/indices.c:176
152 msgid "Look up a string in the index for this file"
153 msgstr "Szukanie ³añcucha w indeksie tego pliku"
154
155 #: info/indices.c:206
156 msgid "Finding index entries..."
157 msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."
158
159 #: info/indices.c:213
160 msgid "No indices found."
161 msgstr "Nie znaleziono indeksów."
162
163 #: info/indices.c:223
164 msgid "Index entry: "
165 msgstr "Wpis indeksu: "
166
167 #: info/indices.c:333
168 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
169 msgstr "Przej¶cie do nastêpnego pasuj±cego elementu z ostatniego `\\[index-search]'"
170
171 #: info/indices.c:343
172 msgid "No previous index search string."
173 msgstr "Brak poprzedniego ³añcucha szukanego w indeksie."
174
175 #: info/indices.c:350
176 msgid "No index entries."
177 msgstr "Brak wpisów w indeksie."
178
179 #: info/indices.c:383
180 #, c-format
181 msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
182 msgstr "Nie ma %swpisów zawieraj±cych \"%s\"."
183
184 #: info/indices.c:384
185 msgid "more "
186 msgstr "wiêcej "
187
188 #: info/indices.c:394
189 msgid "CAN'T SEE THIS"
190 msgstr "NIE MO¯NA TEGO ZOBACZYÆ"
191
192 #: info/indices.c:430
193 #, c-format
194 msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
195 msgstr "Znaleziono \"%s\" w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znale¼æ nastêpne.)"
196
197 #: info/indices.c:550
198 #, c-format
199 msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
200 msgstr "Przeszukiwanie indeksów \"%s\"..."
201
202 #: info/indices.c:604
203 #, c-format
204 msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
205 msgstr "¯aden z dostêpnych plików info nie zawiera \"%s\" w swoich indeksach."
206
207 #: info/indices.c:633
208 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
209 msgstr "Szukanie ³añcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"
210
211 #: info/indices.c:637
212 msgid "Index apropos: "
213 msgstr "Indeks dla ³añcucha: "
214
215 #: info/indices.c:667
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
220 msgstr ""
221 "\n"
222 "* Menu: Wêz³y, których indeksy zawieraj± \"%s\":\n"
223
224 #: info/info.c:265 info/infokey.c:883
225 msgid "Try --help for more information.\n"
226 msgstr "Wiêcej informacji mo¿na uzyskaæ przez --help.\n"
227
228 #: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707
229 #: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
233 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
234 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
235 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
236 msgstr ""
237 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
238 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji. Ten program mo¿na rozprowadzaæ\n"
239 "zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
240 "License).\n"
241 "Wiêcej informacji na ten temat mo¿na znale¼æ w plikach o nazwie COPYING.\n"
242
243 #: info/info.c:467
244 #, c-format
245 msgid "no index entries found for `%s'\n"
246 msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n"
247
248 #: info/info.c:562
249 msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
250 msgstr "  -b, --speech-friendly        tryb przyjazny dla syntezatorów mowy.\n"
251
252 #: info/info.c:569
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
256 "\n"
257 "Read documentation in Info format.\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 "      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals.\n"
261 "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
262 "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
263 "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
264 "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
265 "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
266 "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
267 "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
268 "  -R, --raw-escapes            don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
269 "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
270 "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
271 "%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
272 "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
273 "      --version                display version information and exit.\n"
274 "\n"
275 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
276 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
277 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
278 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
279 "items relative to the initial node visited.\n"
280 "\n"
281 "Examples:\n"
282 "  info                       show top-level dir menu\n"
283 "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
284 "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
285 "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
286 "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
287 msgstr ""
288 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
289 "\n"
290 "Przegl±danie dokumentacji w formacie Info.\n"
291 "\n"
292 "Opcje:\n"
293 "      --apropos=£AÑCUCH        szukanie £AÑCUCHA we wszystkich indeksach\n"
294 "                                 wszystkich podrêczników.\n"
295 "  -d, --directory=KATALOG      dodanie katalogu do INFOPATH.\n"
296 "      --dribble=PLIK           zapamiêtanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n"
297 "  -f, --file=PLIK              podanie pliku Info do odwiedzenia.\n"
298 "  -h, --help                   wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy.\n"
299 "      --index-search=£AÑCUCH   przej¶cie do wêz³a za £AÑCUCHEM w indeksie.\n"
300 "  -n, --node=WÊZE£             podanie wêz³a w pierwszym odwiedzanym pliku.\n"
301 "  -o, --output=PLIK            zapis wybranych wêz³ów do PLIKU.\n"
302 "  -R, --raw-escapes            nie usuwanie sekwencji ANSI ze stron man.\n"
303 "      --restore=PLIK           czytanie pocz±tkowej sekwencji klawiszy z PLIKU.\n"
304 "  -O, --show-options, --usage  przej¶cie do wêz³a z opcjami linii poleceñ.\n"
305 "%s      --subnodes               rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n"
306 "      --vi-keys                u¿ywanie klawiszy w stylu programów vi i less.\n"
307 "      --version                wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
308 "\n"
309 "Pierwszy argument nie bêd±cy opcj±, je¶li jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
310 "którego program ma zacz±æ pracê;\n"
311 "jest poszukiwany we wszystkich plikach `dir' le¿±cych w INFOPATH.\n"
312 "Je¶li nie jest obecny, info ³±czy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n"
313 "Wszystkie pozosta³e argumenty s± traktowane jako nazwy elementów menu wzglêdem\n"
314 "pocz±tkowo odwiedzonego wêz³a.\n"
315 "\n"
316 "Przyk³ady:\n"
317 "  info                       pokazanie menu katalogów g³ównego poziomu\n"
318 "  info emacs                 rozpoczêcie od wêz³a emacs z g³ównego katalogu\n"
319 "  info emacs buffers         rozpoczêcie od wêz³a buffers w podrêczniku emacsa\n"
320 "  info --show-options emacs  rozpoczêcie od wêz³a z opisem linii poleceñ emacsa\n"
321 "  info -f ./foo.info         pokazanie pliku ./foo.info, z pominiêciem katalogu\n"
322
323 #: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483
324 #: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291
325 msgid ""
326 "\n"
327 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
328 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
329 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
330 msgstr ""
331 "\n"
332 "Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ poczt± elektroniczn± na adres\n"
333 "bug-texinfo@gnu.org, ogólne pytania i dyskusjê na help-texinfo@gnu.org.\n"
334 "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
335
336 #: info/info.c:639
337 #, c-format
338 msgid "Cannot find node `%s'."
339 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `%s'."
340
341 #: info/info.c:640
342 #, c-format
343 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
344 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `(%s)%s'."
345
346 #: info/info.c:641
347 msgid "Cannot find a window!"
348 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ okna!"
349
350 #: info/info.c:642
351 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
352 msgstr "Kropka nie wystêpuje w wê¼le z tego okna!"
353
354 #: info/info.c:643
355 msgid "Cannot delete the last window."
356 msgstr "Nie mo¿na usun±æ ostatniego okna."
357
358 #: info/info.c:644
359 msgid "No menu in this node."
360 msgstr "Brak menu w tym wê¼le."
361
362 #: info/info.c:645
363 msgid "No footnotes in this node."
364 msgstr "Brak przypisów w tym wê¼le."
365
366 #: info/info.c:646
367 msgid "No cross references in this node."
368 msgstr "Brak odsy³aczy w tym wê¼le."
369
370 #: info/info.c:647
371 #, c-format
372 msgid "No `%s' pointer for this node."
373 msgstr "Brak wska¼nika `%s' dla tego wêz³a."
374
375 #: info/info.c:648
376 #, c-format
377 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
378 msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywo³uje pomoc."
379
380 #: info/info.c:649
381 #, c-format
382 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
383 msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczaj±cy do uruchomienia Info."
384
385 #: info/info.c:650
386 msgid "You are already at the last page of this node."
387 msgstr "To ju¿ jest ostatnia strona tego wêz³a."
388
389 #: info/info.c:651
390 msgid "You are already at the first page of this node."
391 msgstr "To ju¿ jest pierwsza strona tego wêz³a."
392
393 #: info/info.c:652
394 msgid "Only one window."
395 msgstr "Tylko jedno okno."
396
397 #: info/info.c:653
398 msgid "Resulting window would be too small."
399 msgstr "Wynikowe okno by³oby zbyt ma³e."
400
401 #: info/info.c:654
402 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
403 msgstr "Za ma³o miejsca na okno pomocy, proszê usun±æ okno."
404
405 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
406 msgid ""
407 "Basic Commands in Info Windows\n"
408 "******************************\n"
409 msgstr ""
410 "Podstawowe polecenia w oknach Info\n"
411 "**********************************\n"
412
413 #: info/infodoc.c:49
414 msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
415 msgstr "\\%-10[quit-help]  Opuszczenie tej pomocy.\n"
416
417 #: info/infodoc.c:50
418 msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
419 msgstr "\\%-10[quit]  Opuszczenie ca³ego Info.\n"
420
421 #: info/infodoc.c:51
422 msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
423 msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Uruchomienie tutoriala Info.\n"
424
425 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
426 msgid ""
427 "Selecting other nodes:\n"
428 "----------------------\n"
429 msgstr ""
430 "Wybór innych wêz³ów:\n"
431 "--------------------\n"
432
433 #: info/infodoc.c:55
434 msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
435 msgstr "\\%-10[next-node]  Przej¶cie do wêz³a \"nastêpny\" tego wêz³a.\n"
436
437 #: info/infodoc.c:56
438 msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
439 msgstr "\\%-10[prev-node]  Przej¶cie do wêz³a \"poprzedni\" tego wêz³a.\n"
440
441 #: info/infodoc.c:57
442 msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
443 msgstr "\\%-10[up-node]  Przej¶cie do wêz³a \"w górê\" tego wêz³a.\n"
444
445 #: info/infodoc.c:58
446 msgid ""
447 "\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
448 "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
449 msgstr ""
450 "\\%-10[menu-item]  Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
451 "              Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
452
453 #: info/infodoc.c:60
454 msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
455 msgstr "\\%-10[xref-item]  Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
456
457 #: info/infodoc.c:61
458 msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
459 msgstr "\\%-10[history-node]  Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
460
461 #: info/infodoc.c:62
462 msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
463 msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
464
465 #: info/infodoc.c:63
466 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this node.\n"
467 msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref]  Przej¶cie do poprzedniego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
468
469 #: info/infodoc.c:64
470 msgid "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
471 msgstr "\\%-10[select-reference-this-line]  Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"
472
473 #: info/infodoc.c:65
474 msgid "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
475 msgstr "\\%-10[dir-node]  Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
476
477 #: info/infodoc.c:66
478 msgid "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
479 msgstr "\\%-10[top-node]  Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `\\[goto-node] Top'.\n"
480
481 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
482 msgid ""
483 "Moving within a node:\n"
484 "---------------------\n"
485 msgstr ""
486 "Poruszanie siê w ramach wêz³a:\n"
487 "------------------------------\n"
488
489 #: info/infodoc.c:70
490 msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
491 msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
492
493 #: info/infodoc.c:71
494 msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
495 msgstr "\\%-10[end-of-node]  Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
496
497 #: info/infodoc.c:72
498 msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
499 msgstr "\\%-10[next-line]  Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
500
501 #: info/infodoc.c:73
502 msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
503 msgstr "\\%-10[prev-line]  Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
504
505 #: info/infodoc.c:74
506 msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
507 msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
508
509 #: info/infodoc.c:75
510 msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
511 msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
512
513 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
514 msgid ""
515 "Other commands:\n"
516 "---------------\n"
517 msgstr ""
518 "Inne polecenia:\n"
519 "---------------\n"
520
521 #: info/infodoc.c:79
522 msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
523 msgstr "\\%-10[menu-digit]  Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu wêz³a.\n"
524
525 #: info/infodoc.c:80
526 msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
527 msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
528
529 #: info/infodoc.c:81
530 msgid ""
531 "\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
532 "              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
533 msgstr ""
534 "\\%-10[index-search]  Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"
535 "              i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
536
537 #: info/infodoc.c:83
538 msgid ""
539 "\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
540 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
541 msgstr ""
542 "\\%-10[goto-node]  Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
543 "              Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
544
545 #: info/infodoc.c:85
546 msgid ""
547 "\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
548 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
549 msgstr ""
550 "\\%-10[search]  Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
551 "              i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
552
553 #: info/infodoc.c:87
554 msgid ""
555 "\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
556 "              and select the node in which the previous occurrence is found.\n"
557 msgstr ""
558 "\\%-10[search-backward]  Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
559 "              i wybranie wêz³a, w którym znaleziono poprzednie wyst±pienie.\n"
560
561 #: info/infodoc.c:98
562 #, c-format
563 msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
564 msgstr "  %-10s  Opuszczenie tej pomocy.\n"
565
566 #: info/infodoc.c:99
567 #, c-format
568 msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
569 msgstr "  %-10s  Opuszczenie ca³ego Info.\n"
570
571 #: info/infodoc.c:100
572 #, c-format
573 msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
574 msgstr "  %-10s  Uruchomienie tutoriala Info.\n"
575
576 #: info/infodoc.c:104
577 #, c-format
578 msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
579 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do wêz³a `nastêpny' tego wêz³a.\n"
580
581 #: info/infodoc.c:105
582 #, c-format
583 msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
584 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do wêz³a `poprzedni' tego wêz³a.\n"
585
586 #: info/infodoc.c:106
587 #, c-format
588 msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
589 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do wêz³a `w górê' tego wêz³a.\n"
590
591 #: info/infodoc.c:107
592 #, c-format
593 msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
594 msgstr "  %-10s  Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
595
596 #: info/infodoc.c:108
597 msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
598 msgstr "              Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
599
600 #: info/infodoc.c:109
601 #, c-format
602 msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
603 msgstr "  %-10s  Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
604
605 #: info/infodoc.c:110
606 #, c-format
607 msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
608 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
609
610 #: info/infodoc.c:111
611 #, c-format
612 msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
613 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
614
615 #: info/infodoc.c:112
616 #, c-format
617 msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
618 msgstr "  %-10s  Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"
619
620 #: info/infodoc.c:113
621 #, c-format
622 msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
623 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n"
624
625 #: info/infodoc.c:114
626 #, c-format
627 msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
628 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n"
629
630 #: info/infodoc.c:118
631 #, c-format
632 msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
633 msgstr "  %-10s  Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
634
635 #: info/infodoc.c:119
636 #, c-format
637 msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
638 msgstr "  %-10s  Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
639
640 #: info/infodoc.c:120
641 #, c-format
642 msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
643 msgstr "  %-10s  Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
644
645 #: info/infodoc.c:121
646 #, c-format
647 msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
648 msgstr "  %-10s  Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
649
650 #: info/infodoc.c:122
651 #, c-format
652 msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
653 msgstr "  %-10s  Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
654
655 #: info/infodoc.c:123
656 #, c-format
657 msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
658 msgstr "  %-10s  Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
659
660 #: info/infodoc.c:127
661 #, c-format
662 msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
663 msgstr "  %-10s  Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu wêz³a.\n"
664
665 #: info/infodoc.c:128
666 #, c-format
667 msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
668 msgstr "  %-10s  Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
669
670 #: info/infodoc.c:129
671 #, c-format
672 msgid "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
673 msgstr "  %-10s  Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"
674
675 #: info/infodoc.c:130
676 msgid "              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
677 msgstr "              i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
678
679 #: info/infodoc.c:131
680 #, c-format
681 msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
682 msgstr "  %-10s  Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
683
684 #: info/infodoc.c:132
685 msgid "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
686 msgstr "              Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
687
688 #: info/infodoc.c:133
689 #, c-format
690 msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
691 msgstr "  %-10s  Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
692
693 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
694 msgid "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
695 msgstr "              i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
696
697 #: info/infodoc.c:135
698 #, c-format
699 msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
700 msgstr "  %-10s  Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
701
702 #: info/infodoc.c:314
703 msgid "The current search path is:\n"
704 msgstr "Aktualna ¶cie¿ka poszukiwania to:\n"
705
706 #: info/infodoc.c:317
707 msgid ""
708 "Commands available in Info windows:\n"
709 "\n"
710 msgstr ""
711 "Polecenia dostêpne w oknach Info:\n"
712 "\n"
713
714 #: info/infodoc.c:320
715 msgid ""
716 "Commands available in the echo area:\n"
717 "\n"
718 msgstr ""
719 "Polecenia dostêpne w obszarze echo:\n"
720 "\n"
721
722 #: info/infodoc.c:341
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "Nastêpuj±ce polecenia mo¿na wywo³aæ tylko przez %s:\n"
729 "\n"
730
731 #: info/infodoc.c:344
732 msgid ""
733 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "Nastêpuj±cych poleceñ nie mo¿na w ogóle wywo³aæ:\n"
737 "\n"
738
739 #: info/infodoc.c:368
740 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
741 msgstr "--- Wyj¶æ mo¿na u¿ywaj±c `\\[history-node]' lub `\\[kill-node]' ---\n"
742
743 #: info/infodoc.c:478
744 msgid "Display help message"
745 msgstr "Wy¶wietlenie pomocy"
746
747 #: info/infodoc.c:496
748 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
749 msgstr "Odwiedzenie wêz³a Info `(info)Help'"
750
751 #: info/infodoc.c:639
752 msgid "Print documentation for KEY"
753 msgstr "Wy¶wietlenie dokumentacji dla KLAWISZA"
754
755 #: info/infodoc.c:651
756 #, c-format
757 msgid "Describe key: %s"
758 msgstr "Opis klawisza: %s"
759
760 #: info/infodoc.c:661
761 #, c-format
762 msgid "ESC %s is undefined."
763 msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany."
764
765 #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
766 #, c-format
767 msgid "%s is undefined."
768 msgstr "%s jest niezdefiniowany."
769
770 #: info/infodoc.c:725
771 #, c-format
772 msgid "%s is defined to %s."
773 msgstr "%s jest zdefiniowany na %s."
774
775 #: info/infodoc.c:1160
776 msgid "Show what to type to execute a given command"
777 msgstr "Pokazanie co nacisn±æ, aby wykonaæ zadane polecenie"
778
779 #: info/infodoc.c:1164
780 msgid "Where is command: "
781 msgstr "Polecenie do znalezienia: "
782
783 #: info/infodoc.c:1186
784 #, c-format
785 msgid "`%s' is not on any keys"
786 msgstr "`%s' nie ma pod ¿adnym klawiszem"
787
788 #: info/infodoc.c:1192
789 #, c-format
790 msgid "%s can only be invoked via %s."
791 msgstr "%s mo¿na wywo³aæ tylko przez %s."
792
793 #: info/infodoc.c:1195
794 #, c-format
795 msgid "%s can be invoked via %s."
796 msgstr "%s mo¿na wywo³aæ przez %s."
797
798 #: info/infodoc.c:1199
799 #, c-format
800 msgid "There is no function named `%s'"
801 msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'"
802
803 #: info/infokey.c:163
804 msgid "incorrect number of arguments"
805 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
806
807 #: info/infokey.c:193
808 #, c-format
809 msgid "cannot open input file `%s'"
810 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
811
812 #: info/infokey.c:206
813 #, c-format
814 msgid "cannot create output file `%s'"
815 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
816
817 #: info/infokey.c:216
818 #, c-format
819 msgid "error writing to `%s'"
820 msgstr "b³±d podczas zapisu do `%s'"
821
822 #: info/infokey.c:221
823 #, c-format
824 msgid "error closing output file `%s'"
825 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego `%s'"
826
827 #: info/infokey.c:442
828 msgid "key sequence too long"
829 msgstr "sekwencja klawiszy zbyt d³uga"
830
831 #: info/infokey.c:520
832 msgid "missing key sequence"
833 msgstr "brak sekwencji klawiszy"
834
835 #: info/infokey.c:599
836 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
837 msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"
838
839 #: info/infokey.c:628
840 #, c-format
841 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
842 msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"
843
844 #: info/infokey.c:651
845 msgid "missing action name"
846 msgstr "brakuj±ca nazwa akcji"
847
848 #: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732
849 msgid "section too long"
850 msgstr "sekcja zbyt d³uga"
851
852 #: info/infokey.c:672
853 #, c-format
854 msgid "unknown action `%s'"
855 msgstr "nieznana akcja `%s'"
856
857 #: info/infokey.c:681
858 msgid "action name too long"
859 msgstr "nazwa akcji zbyt d³uga"
860
861 #: info/infokey.c:693
862 #, c-format
863 msgid "extra characters following action `%s'"
864 msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"
865
866 #: info/infokey.c:703
867 msgid "missing variable name"
868 msgstr "brakuj±ca nazwa zmiennej"
869
870 #: info/infokey.c:711
871 msgid "missing `=' immediately after variable name"
872 msgstr "brakuj±cy `=' bezpo¶rednio po nazwie zmiennej"
873
874 #: info/infokey.c:718
875 msgid "variable name too long"
876 msgstr "nazwa zmiennej zbyt d³uga"
877
878 #: info/infokey.c:740
879 msgid "value too long"
880 msgstr "warto¶æ zbyt d³uga"
881
882 #: info/infokey.c:874
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\", line %u: "
885 msgstr "\"%s\", linia %u: "
886
887 #: info/infokey.c:890
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
891 "\n"
892 "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
893 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
894 "\n"
895 "Options:\n"
896 "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
897 "  --help               display this help and exit.\n"
898 "  --version            display version information and exit.\n"
899 msgstr ""
900 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
901 "\n"
902 "Kompilowanie pliku ¼ród³owego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n"
903 "PLIK-WEJ¦CIOWY (domy¶lnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n"
904 "zapisywany jest (domy¶lnie) do $HOME/.info.\n"
905 "\n"
906 "Opcje:\n"
907 "  --output PLIK        zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n"
908 "  --help               wy¶wietlenie tej pomocy i zakoñczenie.\n"
909 "  --version            wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
910
911 #: info/infomap.c:1512
912 #, c-format
913 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
914 msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt ma³y"
915
916 #: info/infomap.c:1515
917 #, c-format
918 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
919 msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt du¿y"
920
921 #: info/infomap.c:1528
922 #, c-format
923 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
924 msgstr "B³±d podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt"
925
926 #: info/infomap.c:1546
927 #, c-format
928 msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
929 msgstr "B³êdny plik infokey `%s' (z³e liczby magiczne) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
930
931 #: info/infomap.c:1552
932 #, c-format
933 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
934 msgstr "Plik infokey `%s' jest przestarza³y - mo¿na go uaktualniæ poleceniem infokey"
935
936 #: info/infomap.c:1565
937 #, c-format
938 msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
939 msgstr "B³êdny plik infokey `%s' (z³a d³ugo¶æ sekcji) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
940
941 #: info/infomap.c:1585
942 #, c-format
943 msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
944 msgstr "B³êdny plik infokey `%s' (z³y kod sekcji) - mo¿na go uaktualniæ przez infokey"
945
946 #: info/infomap.c:1722
947 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
948 msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ przypisañ klawiszy zignorowana"
949
950 #: info/infomap.c:1773
951 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
952 msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ ustawieñ zmiennych zignorowana"
953
954 #: info/m-x.c:70
955 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
956 msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"
957
958 #: info/m-x.c:74
959 msgid "Describe command: "
960 msgstr "Opis polecenia: "
961
962 #: info/m-x.c:97
963 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
964 msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"
965
966 #: info/m-x.c:141
967 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
968 msgstr "Nie mo¿na tutaj wykonaæ polecenia `echo-area'."
969
970 #: info/m-x.c:157
971 msgid "Set the height of the displayed window"
972 msgstr "Ustawienie wysoko¶ci wy¶wietlanego okna"
973
974 #: info/m-x.c:170
975 #, c-format
976 msgid "Set screen height to (%d): "
977 msgstr "Ustawienie wysoko¶ci ekranu na (%d): "
978
979 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
980 msgid ""
981 "   Source files groveled to make this file include:\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "   Pliki ¼ród³owe przeszukane, aby ten plik zawiera³:\n"
985 "\n"
986
987 #: info/makedoc.c:554
988 #, c-format
989 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
990 msgstr "Nie mo¿na obrabiaæ pliku %s.\n"
991
992 #: info/nodemenu.c:28
993 msgid ""
994 "\n"
995 "* Menu:\n"
996 "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
997 "  ----------                        -----   ----   ---------------"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "* Menu:\n"
1001 "  (Plik)Wêze³                       Linie  Rozmiar Zawiera plik\n"
1002 "  -----------                       -----  ------- ------------"
1003
1004 #: info/nodemenu.c:199
1005 msgid ""
1006 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1007 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Oto jest menu ostatnio odwiedzonych wêz³ów.\n"
1010 "Mo¿na wybraæ jeden z tego menu lub u¿yæ `\\[history-node]' w innym oknie.\n"
1011
1012 #: info/nodemenu.c:219
1013 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1014 msgstr "Utworzenie okna zawieraj±cego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych wêz³ów"
1015
1016 #: info/nodemenu.c:299
1017 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1018 msgstr "Wybranie wêz³a, który by³ poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"
1019
1020 #: info/nodemenu.c:311
1021 msgid "Select visited node: "
1022 msgstr "Wybranie widocznego wêz³a: "
1023
1024 #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290
1025 #, c-format
1026 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1027 msgstr "Odsy³acz znikn±³! (%s)."
1028
1029 #: info/session.c:170
1030 #, c-format
1031 msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item."
1032 msgstr "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] wybiera element menu."
1033
1034 #: info/session.c:643
1035 msgid "Move down to the next line"
1036 msgstr "Przej¶cie w dó³ do nastêpnej linii"
1037
1038 #: info/session.c:658
1039 msgid "Move up to the previous line"
1040 msgstr "Przej¶cie w górê do poprzedniej linii"
1041
1042 #: info/session.c:673
1043 msgid "Move to the end of the line"
1044 msgstr "Przej¶cie na koniec linii"
1045
1046 #: info/session.c:693
1047 msgid "Move to the start of the line"
1048 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek linii"
1049
1050 #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371
1051 msgid "Next"
1052 msgstr "Nastêpny"
1053
1054 #: info/session.c:888
1055 msgid "Following Next node..."
1056 msgstr "Przej¶cie do wêz³a Nastêpny..."
1057
1058 #: info/session.c:905
1059 msgid "Selecting first menu item..."
1060 msgstr "Wybranie pierwszego elementu menu..."
1061
1062 #: info/session.c:916
1063 msgid "Selecting Next node..."
1064 msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny..."
1065
1066 #: info/session.c:986
1067 #, c-format
1068 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1069 msgstr "Przej¶cie W górê %d raz(y), potem Nastêpny."
1070
1071 #: info/session.c:1010
1072 msgid "No more nodes within this document."
1073 msgstr "Nie ma wiêcej wêz³ów w tym dokumencie."
1074
1075 #: info/session.c:1034
1076 msgid "No `Prev' for this node."
1077 msgstr "Nie ma wêz³a `Poprzedni' dla tego wêz³a."
1078
1079 #: info/session.c:1037 info/session.c:1092
1080 msgid "Moving Prev in this window."
1081 msgstr "Przej¶cie do wêz³a Poprzedni w tym oknie."
1082
1083 #: info/session.c:1051
1084 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1085 msgstr "Nie ma wêz³ów `Poprzedni' ani `W górê' dla tego wêz³a w tym dokumencie."
1086
1087 #: info/session.c:1054
1088 msgid "Moving Up in this window."
1089 msgstr "Przej¶cie do wêz³a W górê w tym oknie."
1090
1091 #: info/session.c:1102
1092 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1093 msgstr "Przej¶cie do ostatniego elementu menu wêz³a Poprzedni."
1094
1095 #: info/session.c:1113
1096 msgid "Move forwards or down through node structure"
1097 msgstr "Przej¶cie do przodu lub w dó³ struktury wêz³a"
1098
1099 #: info/session.c:1129
1100 msgid "Move backwards or up through node structure"
1101 msgstr "Przej¶cie do ty³u lub w górê struktury wêz³a"
1102
1103 #: info/session.c:1229
1104 msgid "Scroll forward in this window"
1105 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"
1106
1107 #: info/session.c:1237
1108 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1109 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
1110
1111 #: info/session.c:1245
1112 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1113 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
1114
1115 #: info/session.c:1253
1116 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1117 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
1118
1119 #: info/session.c:1261
1120 msgid "Scroll backward in this window"
1121 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie"
1122
1123 #: info/session.c:1269
1124 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1125 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
1126
1127 #: info/session.c:1278
1128 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1129 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
1130
1131 #: info/session.c:1286
1132 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size"
1133 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
1134
1135 #: info/session.c:1294
1136 msgid "Move to the start of this node"
1137 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a"
1138
1139 #: info/session.c:1301
1140 msgid "Move to the end of this node"
1141 msgstr "Przej¶cie na koniec tego wêz³a"
1142
1143 #: info/session.c:1308
1144 msgid "Scroll down by lines"
1145 msgstr "Przewijanie w dó³ po linii"
1146
1147 #: info/session.c:1325
1148 msgid "Scroll up by lines"
1149 msgstr "Przewijanie w górê po linii"
1150
1151 #: info/session.c:1343
1152 msgid "Scroll down by half screen size"
1153 msgstr "Przewijanie w dó³ po po³owie rozmiaru ekranu"
1154
1155 #: info/session.c:1369
1156 msgid "Scroll up by half screen size"
1157 msgstr "Przewijanie w górê po po³owie rozmiaru ekranu"
1158
1159 #: info/session.c:1398
1160 msgid "Select the next window"
1161 msgstr "Wybranie nastêpnego okna"
1162
1163 #: info/session.c:1437
1164 msgid "Select the previous window"
1165 msgstr "Wybranie poprzedniego okna"
1166
1167 #: info/session.c:1488
1168 msgid "Split the current window"
1169 msgstr "Podzielenie aktualnego okna"
1170
1171 #: info/session.c:1569
1172 msgid "Delete the current window"
1173 msgstr "Usuniêcie aktualnego okna"
1174
1175 #: info/session.c:1577
1176 msgid "Cannot delete a permanent window"
1177 msgstr "Nie mo¿na usun±æ sta³ego okna"
1178
1179 #: info/session.c:1610
1180 msgid "Delete all other windows"
1181 msgstr "Usuniêcie wszystkich innych okien"
1182
1183 #: info/session.c:1656
1184 msgid "Scroll the other window"
1185 msgstr "Przewijanie innego okna"
1186
1187 #: info/session.c:1677
1188 msgid "Scroll the other window backward"
1189 msgstr "Przewijanie innego okna do ty³u"
1190
1191 #: info/session.c:1683
1192 msgid "Grow (or shrink) this window"
1193 msgstr "Powiêkszenie (lub zmniejszenie) tego okna"
1194
1195 #: info/session.c:1694
1196 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1197 msgstr "Podzielenie dostêpnego miejsca na ekranie miêdzy widoczne okna"
1198
1199 #: info/session.c:1701
1200 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1201 msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"
1202
1203 #: info/session.c:1880
1204 msgid "Select the Next node"
1205 msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny"
1206
1207 #: info/session.c:1888
1208 msgid "Select the Prev node"
1209 msgstr "Wybranie wêz³a Poprzedni"
1210
1211 #: info/session.c:1896
1212 msgid "Select the Up node"
1213 msgstr "Wybranie wêz³a W górê"
1214
1215 #: info/session.c:1903
1216 msgid "Select the last node in this file"
1217 msgstr "Wybranie ostatniego wêz³a w tym pliku"
1218
1219 #: info/session.c:1930 info/session.c:1963
1220 msgid "This window has no additional nodes"
1221 msgstr "To okno nie ma dodatkowych wêz³ów"
1222
1223 #: info/session.c:1936
1224 msgid "Select the first node in this file"
1225 msgstr "Wybranie pierwszego wêz³a w tym pliku"
1226
1227 #: info/session.c:1970
1228 msgid "Select the last item in this node's menu"
1229 msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego wêz³a"
1230
1231 #: info/session.c:1976
1232 msgid "Select this menu item"
1233 msgstr "Wybranie tego elementu menu"
1234
1235 #: info/session.c:2005
1236 #, c-format
1237 msgid "There aren't %d items in this menu."
1238 msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu."
1239
1240 #: info/session.c:2203
1241 #, c-format
1242 msgid "Menu item (%s): "
1243 msgstr "Element menu (%s): "
1244
1245 #: info/session.c:2205
1246 msgid "Menu item: "
1247 msgstr "Element menu: "
1248
1249 #: info/session.c:2210
1250 #, c-format
1251 msgid "Follow xref (%s): "
1252 msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem (%s): "
1253
1254 #: info/session.c:2212
1255 msgid "Follow xref: "
1256 msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem: "
1257
1258 #: info/session.c:2335
1259 msgid "Read a menu item and select its node"
1260 msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego wêz³a"
1261
1262 #: info/session.c:2343
1263 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1264 msgstr "Odczytanie przypisu lub odsy³acza i wybranie jego wêz³a"
1265
1266 #: info/session.c:2349
1267 msgid "Move to the start of this node's menu"
1268 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek menu tego wêz³a"
1269
1270 #: info/session.c:2373
1271 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1272 msgstr "Odwiedzenie jednocze¶nie jak najwiêkszej liczby elementów menu"
1273
1274 #: info/session.c:2401
1275 msgid "Read a node name and select it"
1276 msgstr "Odczytanie nazwy wêz³a i wybranie go"
1277
1278 #: info/session.c:2456 info/session.c:2460
1279 msgid "Goto node: "
1280 msgstr "Przej¶cie do wêz³a: "
1281
1282 #: info/session.c:2527
1283 #, c-format
1284 msgid "No menu in node `%s'."
1285 msgstr "Brak menu w wê¼le `%s'."
1286
1287 #: info/session.c:2572
1288 #, c-format
1289 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1290 msgstr "Brak elementu menu `%s' w wê¼le `%s'."
1291
1292 #: info/session.c:2602
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1295 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a wskazywanego przez `%s' w `%s'."
1296
1297 #: info/session.c:2653
1298 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1299 msgstr "Odczytanie listy menu pocz±wszy od katalogu i pod±¿anie za ni±"
1300
1301 #: info/session.c:2655
1302 msgid "Follow menus: "
1303 msgstr "Pod±¿anie za menu: "
1304
1305 #: info/session.c:2853
1306 msgid "Find the node describing program invocation"
1307 msgstr "Szukanie wêz³a opisuj±cego wywo³anie programu"
1308
1309 #: info/session.c:2855
1310 #, c-format
1311 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1312 msgstr "Szukanie wêz³a Invocation dla [%s]: "
1313
1314 #: info/session.c:2893
1315 msgid "Read a manpage reference and select it"
1316 msgstr "Odczytanie odno¶nika do strony podrêcznika i wybranie go"
1317
1318 #: info/session.c:2897
1319 msgid "Get Manpage: "
1320 msgstr "Pobranie strony podrêcznika: "
1321
1322 #: info/session.c:2927
1323 msgid "Select the node `Top' in this file"
1324 msgstr "Wybranie wêz³a `Szczytowy' w tym pliku"
1325
1326 #: info/session.c:2933
1327 msgid "Select the node `(dir)'"
1328 msgstr "Wybranie wêz³a `(dir)'"
1329
1330 #: info/session.c:2953
1331 #, c-format
1332 msgid "Kill node (%s): "
1333 msgstr "Zabicie wêz³a (%s): "
1334
1335 #: info/session.c:3007
1336 #, c-format
1337 msgid "Cannot kill node `%s'"
1338 msgstr "Nie mo¿na zabiæ wêz³a `%s'"
1339
1340 #: info/session.c:3017
1341 msgid "Cannot kill the last node"
1342 msgstr "Nie mo¿na zabiæ ostatniego wêz³a"
1343
1344 #: info/session.c:3103
1345 msgid "Select the most recently selected node"
1346 msgstr "Wybranie ostatnio wybranego wêz³a"
1347
1348 #: info/session.c:3109
1349 msgid "Kill this node"
1350 msgstr "Zabicie tego wêz³a"
1351
1352 #: info/session.c:3117
1353 msgid "Read the name of a file and select it"
1354 msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"
1355
1356 #: info/session.c:3121
1357 msgid "Find file: "
1358 msgstr "Szukanie pliku: "
1359
1360 #: info/session.c:3138
1361 #, c-format
1362 msgid "Cannot find `%s'."
1363 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ `%s'."
1364
1365 #: info/session.c:3183 info/session.c:3304
1366 #, c-format
1367 msgid "Could not create output file `%s'."
1368 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'."
1369
1370 #: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382
1371 msgid "Done."
1372 msgstr "Gotowe."
1373
1374 #: info/session.c:3252
1375 #, c-format
1376 msgid "Writing node %s..."
1377 msgstr "Zapisywanie wêz³a %s..."
1378
1379 #: info/session.c:3330
1380 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1381 msgstr "Przepuszczenie zawarto¶ci tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"
1382
1383 #: info/session.c:3366
1384 #, c-format
1385 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1386 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ potoku do `%s'."
1387
1388 #: info/session.c:3372
1389 #, c-format
1390 msgid "Printing node %s..."
1391 msgstr "Drukowanie wêz³a %s..."
1392
1393 #: info/session.c:3614
1394 #, c-format
1395 msgid "Searching subfile %s ..."
1396 msgstr "Szukanie podpliku %s ..."
1397
1398 #: info/session.c:3666
1399 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1400 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter"
1401
1402 #: info/session.c:3673
1403 msgid "Read a string and search for it"
1404 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go"
1405
1406 #: info/session.c:3681
1407 msgid "Read a string and search backward for it"
1408 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go w ty³"
1409
1410 #: info/session.c:3723
1411 #, c-format
1412 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1413 msgstr "%s%s³añcucha [%s]: "
1414
1415 #: info/session.c:3724
1416 msgid "Search backward"
1417 msgstr "Poszukiwanie w ty³"
1418
1419 #: info/session.c:3724
1420 msgid "Search"
1421 msgstr "Poszukiwanie"
1422
1423 #: info/session.c:3725
1424 msgid " case-sensitively "
1425 msgstr " uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter "
1426
1427 #: info/session.c:3725
1428 msgid " "
1429 msgstr " "
1430
1431 #: info/session.c:3765
1432 msgid "Search failed."
1433 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê."
1434
1435 #: info/session.c:3783
1436 msgid "Repeat last search in the same direction"
1437 msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"
1438
1439 #: info/session.c:3786 info/session.c:3796
1440 msgid "No previous search string"
1441 msgstr "Brak poprzedniego szukanego ³añcucha"
1442
1443 #: info/session.c:3793
1444 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1445 msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"
1446
1447 #: info/session.c:3811 info/session.c:3817
1448 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1449 msgstr "Interaktywne poszukiwanie ³añcucha w trakcie wpisywania go"
1450
1451 #: info/session.c:3912
1452 msgid "I-search backward: "
1453 msgstr "Interaktywne poszukiwanie wstecz: "
1454
1455 #: info/session.c:3914
1456 msgid "I-search: "
1457 msgstr "Interaktywne poszukiwanie: "
1458
1459 #: info/session.c:3939 info/session.c:3941
1460 msgid "Failing "
1461 msgstr "Bez powodzenia "
1462
1463 #: info/session.c:4405
1464 msgid "Move to the previous cross reference"
1465 msgstr "Przej¶cie do poprzedniego odsy³acza"
1466
1467 #: info/session.c:4414
1468 msgid "Move to the next cross reference"
1469 msgstr "Przej¶cie do nastêpnego odsy³acza"
1470
1471 #: info/session.c:4424
1472 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1473 msgstr "Wybranie odsy³acza lub elementu menu wystêpuj±cego w tej linii"
1474
1475 #: info/session.c:4446
1476 msgid "Cancel current operation"
1477 msgstr "Anulowanie bie¿±cej operacji"
1478
1479 #: info/session.c:4453
1480 msgid "Quit"
1481 msgstr "Wyj¶cie"
1482
1483 #: info/session.c:4462
1484 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1485 msgstr "Przesuniêcie kursora do podanej linii w oknie"
1486
1487 #: info/session.c:4494
1488 msgid "Redraw the display"
1489 msgstr "Odrysowanie ekranu"
1490
1491 #: info/session.c:4531
1492 msgid "Quit using Info"
1493 msgstr "Wyj¶cie z Info"
1494
1495 #: info/session.c:4544
1496 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1497 msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z ma³± liter±"
1498
1499 #: info/session.c:4556
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown command (%s)."
1502 msgstr "Nieznane polecenie (%s)."
1503
1504 #: info/session.c:4559
1505 msgid "\"\" is invalid"
1506 msgstr "\"\" jest niepoprawne"
1507
1508 #: info/session.c:4560
1509 #, c-format
1510 msgid "\"%s\" is invalid"
1511 msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"
1512
1513 #: info/session.c:4778
1514 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1515 msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"
1516
1517 #: info/session.c:4787
1518 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1519 msgstr "Rozpoczêcie (lub pomno¿enie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"
1520
1521 #: info/session.c:4802
1522 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1523 msgstr "Wewnêtrznie u¿ywane przez \\[universal-argument]"
1524
1525 #: info/tilde.c:344
1526 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1527 msgstr "readline: Zabrak³o pamiêci wirtualnej!\n"
1528
1529 #: info/variables.c:37
1530 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1531 msgstr "Je¶li \"On\", przypisy pojawiaj± siê i znikaj± automatycznie"
1532
1533 #: info/variables.c:41
1534 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1535 msgstr "Je¶li \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"
1536
1537 #: info/variables.c:45
1538 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1539 msgstr "Je¶li \"On\", migniêcie ekranu zamiast d¼wiêkowego dzwonka"
1540
1541 #: info/variables.c:49
1542 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1543 msgstr "Je¶li \"On\", b³êdy wywo³uj± sygna³ ostrzegawczy"
1544
1545 #: info/variables.c:53
1546 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1547 msgstr "Je¶li \"On\", Info sprz±ta pliki, które musia³y zostaæ rozpakowane"
1548
1549 #: info/variables.c:56
1550 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1551 msgstr "Je¶li \"On\", dopasowana czê¶æ szukanego ³añcucha jest pod¶wietlana"
1552
1553 #: info/variables.c:60
1554 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1555 msgstr "Kontrola, co dzieje siê przy próbie przewijania na koñcu wêz³a"
1556
1557 #: info/variables.c:64
1558 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1559 msgstr "Liczba linii do przewiniêcia kiedy kursor wychodzi za okno"
1560
1561 #: info/variables.c:68
1562 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1563 msgstr "Je¶li \"On\", Info przyjmuje i wy¶wietla znaki ISO Latin"
1564
1565 #: info/variables.c:74
1566 msgid "Explain the use of a variable"
1567 msgstr "Wyja¶nienie u¿ycia zmiennej"
1568
1569 #: info/variables.c:80
1570 msgid "Describe variable: "
1571 msgstr "Opisanie zmiennej: "
1572
1573 #: info/variables.c:99
1574 msgid "Set the value of an Info variable"
1575 msgstr "Ustawienie warto¶ci zmiennej Info"
1576
1577 #: info/variables.c:105
1578 msgid "Set variable: "
1579 msgstr "Ustawienie zmiennej: "
1580
1581 #: info/variables.c:123
1582 #, c-format
1583 msgid "Set %s to value (%d): "
1584 msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%d): "
1585
1586 #: info/variables.c:164
1587 #, c-format
1588 msgid "Set %s to value (%s): "
1589 msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%s): "
1590
1591 #: info/window.c:1165
1592 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1593 msgstr "--*** Znaczniki s± nieaktualne ***"
1594
1595 #: info/window.c:1176
1596 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1597 msgstr "-----Info: (), linii ----, "
1598
1599 #: info/window.c:1183
1600 #, c-format
1601 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1602 msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"
1603
1604 #: info/window.c:1187
1605 #, c-format
1606 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1607 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"
1608
1609 #: info/window.c:1194
1610 #, c-format
1611 msgid " Subfile: %s"
1612 msgstr " Podplik: %s"
1613
1614 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1617 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
1618
1619 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1622 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1623
1624 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1627 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1628
1629 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1632 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
1633
1634 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1637 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
1638
1639 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1642 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
1643
1644 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1647 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
1648
1649 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1652 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
1653
1654 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1657 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
1658
1659 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1662 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
1663
1664 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1667 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentu\n"
1668
1669 #: makeinfo/cmds.c:531
1670 msgid "January"
1671 msgstr "stycznia"
1672
1673 #: makeinfo/cmds.c:531
1674 msgid "February"
1675 msgstr "lutego"
1676
1677 #: makeinfo/cmds.c:531
1678 msgid "March"
1679 msgstr "marca"
1680
1681 #: makeinfo/cmds.c:531
1682 msgid "April"
1683 msgstr "kwietnia"
1684
1685 #: makeinfo/cmds.c:531
1686 msgid "May"
1687 msgstr "maja"
1688
1689 #: makeinfo/cmds.c:532
1690 msgid "June"
1691 msgstr "czerwca"
1692
1693 #: makeinfo/cmds.c:532
1694 msgid "July"
1695 msgstr "lipca"
1696
1697 #: makeinfo/cmds.c:532
1698 msgid "August"
1699 msgstr "sierpnia"
1700
1701 #: makeinfo/cmds.c:532
1702 msgid "September"
1703 msgstr "wrze¶nia"
1704
1705 #: makeinfo/cmds.c:532
1706 msgid "October"
1707 msgstr "pa¼dziernika"
1708
1709 #: makeinfo/cmds.c:533
1710 msgid "November"
1711 msgstr "listopada"
1712
1713 #: makeinfo/cmds.c:533
1714 msgid "December"
1715 msgstr "grudnia"
1716
1717 #: makeinfo/cmds.c:675
1718 #, c-format
1719 msgid "unlikely character %c in @var"
1720 msgstr "niechciany znak %c w @var"
1721
1722 #: makeinfo/cmds.c:718
1723 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1724 msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, wiêc brak efektu"
1725
1726 #: makeinfo/cmds.c:776
1727 #, c-format
1728 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1729 msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'"
1730
1731 #: makeinfo/cmds.c:816
1732 msgid "end of file inside verb block"
1733 msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku verb"
1734
1735 #: makeinfo/cmds.c:824
1736 #, c-format
1737 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1738 msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'"
1739
1740 #: makeinfo/cmds.c:992
1741 #, c-format
1742 msgid "%c%s is obsolete"
1743 msgstr "%c%s jest przestarza³e"
1744
1745 #: makeinfo/cmds.c:1078
1746 #, c-format
1747 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1748 msgstr "@sp wymaga argumentu bêd±cego liczb± dodatni±, a nie `%s'"
1749
1750 #: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470
1751 #: makeinfo/footnote.c:81
1752 #, c-format
1753 msgid "Bad argument to %c%s"
1754 msgstr "Z³y argument dla %c%s"
1755
1756 #: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291
1757 msgid "asis"
1758 msgstr "zachowaj"
1759
1760 #: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293
1761 msgid "none"
1762 msgstr "brak"
1763
1764 #: makeinfo/cmds.c:1454
1765 msgid "insert"
1766 msgstr "wstaw"
1767
1768 #: makeinfo/defun.c:88
1769 msgid "Missing `}' in @def arg"
1770 msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def"
1771
1772 #: makeinfo/defun.c:373
1773 msgid "Function"
1774 msgstr "Funkcja"
1775
1776 #: makeinfo/defun.c:376
1777 msgid "Macro"
1778 msgstr "Makro"
1779
1780 #: makeinfo/defun.c:379
1781 msgid "Special Form"
1782 msgstr "Forma specjalna"
1783
1784 #: makeinfo/defun.c:383
1785 msgid "Variable"
1786 msgstr "Zmienna"
1787
1788 #: makeinfo/defun.c:386
1789 msgid "User Option"
1790 msgstr "Opcja u¿ytkownika"
1791
1792 #: makeinfo/defun.c:390
1793 msgid "Instance Variable"
1794 msgstr "Instancja zmiennej"
1795
1796 #: makeinfo/defun.c:394
1797 msgid "Method"
1798 msgstr "Metoda"
1799
1800 #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632
1801 #: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688
1802 msgid "of"
1803 msgstr "typu"
1804
1805 #: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490
1806 #: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693
1807 msgid "on"
1808 msgstr "na"
1809
1810 #: makeinfo/defun.c:731
1811 #, c-format
1812 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1813 msgstr "Trzeba byæ w ¶rodowisku `@%s', aby u¿yæ `@%s'"
1814
1815 #: makeinfo/files.c:447
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1818 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1819
1820 #: makeinfo/footnote.c:150
1821 #, c-format
1822 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1823 msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'"
1824
1825 #: makeinfo/footnote.c:165
1826 #, c-format
1827 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1828 msgstr "Nie zamkniêty nawias dla przypisu `%s'"
1829
1830 #: makeinfo/footnote.c:198
1831 msgid "Footnote defined without parent node"
1832 msgstr "Zdefiniowano przypis bez wêz³a nadrzêdnego"
1833
1834 #: makeinfo/footnote.c:210
1835 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1836 msgstr "Przypisy wewn±trz przypisów nie s± dozwolone"
1837
1838 #: makeinfo/footnote.c:298
1839 msgid "Footnotes"
1840 msgstr "Przypisy"
1841
1842 #: makeinfo/html.c:47
1843 msgid "Untitled"
1844 msgstr "Bez tytu³u"
1845
1846 #: makeinfo/html.c:192
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1849 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku css: %s"
1850
1851 #: makeinfo/html.c:267
1852 #, c-format
1853 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1854 msgstr "%s:%d: plik css zakoñczy³ siê wewn±trz komentarza"
1855
1856 #: makeinfo/html.c:362
1857 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
1858 msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjêcia"
1859
1860 #: makeinfo/html.c:570
1861 #, c-format
1862 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
1863 msgstr "[nieoczekiwane] b³êdna nazwa wêz³a: `%s'"
1864
1865 #: makeinfo/index.c:213
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown index `%s'"
1868 msgstr "Nieznany indeks `%s'"
1869
1870 #: makeinfo/index.c:238
1871 #, c-format
1872 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
1873 msgstr "Info nie mo¿e obs³u¿yæ `:' we wpisie indeksu `%s'"
1874
1875 #: makeinfo/index.c:401
1876 #, c-format
1877 msgid "Index `%s' already exists"
1878 msgstr "Indeks `%s' ju¿ istnieje"
1879
1880 #: makeinfo/index.c:444
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
1883 msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex"
1884
1885 #: makeinfo/index.c:680
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
1888 msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex"
1889
1890 #: makeinfo/index.c:723
1891 #, c-format
1892 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
1893 msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek wêz³em"
1894
1895 #: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767
1896 msgid "(outside of any node)"
1897 msgstr "(poza jakimkolwiek wêz³em)"
1898
1899 #: makeinfo/insertion.c:144
1900 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
1901 msgstr "@item nie jest dozwolone w argumencie @itemize"
1902
1903 #: makeinfo/insertion.c:214
1904 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
1905 msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname"
1906
1907 #: makeinfo/insertion.c:289
1908 msgid "Enumeration stack overflow"
1909 msgstr "Przepe³nienie stosu numerowania"
1910
1911 #: makeinfo/insertion.c:321
1912 #, c-format
1913 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
1914 msgstr "przepe³nienie, restart od %c"
1915
1916 #: makeinfo/insertion.c:594
1917 #, c-format
1918 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
1919 msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem"
1920
1921 #: makeinfo/insertion.c:760
1922 #, c-format
1923 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
1924 msgstr "`@end' oczekiwa³o `%s', ale napotkano `%s'"
1925
1926 #: makeinfo/insertion.c:1012
1927 #, c-format
1928 msgid "No matching `%cend %s'"
1929 msgstr "Brak pasuj±cego `%cend %s'"
1930
1931 #: makeinfo/insertion.c:1177
1932 #, c-format
1933 msgid "%s requires letter or digit"
1934 msgstr "%s wymaga litery lub cyfry"
1935
1936 #: makeinfo/insertion.c:1257
1937 msgid "end of file inside verbatim block"
1938 msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku dos³ownego"
1939
1940 #: makeinfo/insertion.c:1436
1941 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
1942 msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie wêz³a `Top'"
1943
1944 #: makeinfo/insertion.c:1437
1945 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
1946 msgstr "mo¿e wêze³ @top powinien byæ otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?"
1947
1948 #: makeinfo/insertion.c:1449
1949 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
1950 msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym wêz³em, tworzenie wêz³a `Top'"
1951
1952 #: makeinfo/insertion.c:1464
1953 #, c-format
1954 msgid "Unmatched `%c%s'"
1955 msgstr "Niedopasowane `%c%s'"
1956
1957 #: makeinfo/insertion.c:1471
1958 #, c-format
1959 msgid "`%c%s' needs something after it"
1960 msgstr "`%c%s' wymaga czego¶ po sobie"
1961
1962 #: makeinfo/insertion.c:1477
1963 #, c-format
1964 msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
1965 msgstr "Z³y argument dla `%s', `%s', u¿ycie `%s'"
1966
1967 #: makeinfo/insertion.c:1573
1968 #, c-format
1969 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
1970 msgstr "@%s nic nie znaczy wewn±trz bloku `@%s'"
1971
1972 #: makeinfo/insertion.c:1582
1973 #, c-format
1974 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
1975 msgstr "@itemx nic nie znaczy wewn±trz bloku `%s'"
1976
1977 #: makeinfo/insertion.c:1767
1978 #, c-format
1979 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
1980 msgstr "znaleziono %c%s na zewn±trz bloku wstawki"
1981
1982 #: makeinfo/lang.c:452
1983 #, c-format
1984 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
1985 msgstr "%s nie jest poprawnym kodem jêzyka zgodnym z ISO 639"
1986
1987 #: makeinfo/lang.c:505
1988 #, c-format
1989 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
1990 msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'"
1991
1992 #: makeinfo/lang.c:508
1993 #, c-format
1994 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
1995 msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obs³ugiwane"
1996
1997 #: makeinfo/lang.c:537
1998 #, c-format
1999 msgid "invalid encoded character `%s'"
2000 msgstr "b³êdnie zakodowany znak `%s'"
2001
2002 #: makeinfo/lang.c:631
2003 #, c-format
2004 msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
2005 msgstr "%s jest b³êdnym kodem ISO, u¿ycie %c"
2006
2007 #: makeinfo/lang.c:816
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2010 msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'"
2011
2012 #: makeinfo/lang.c:820
2013 #, c-format
2014 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2015 msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu"
2016
2017 #: makeinfo/macro.c:134
2018 #, c-format
2019 msgid "macro `%s' previously defined"
2020 msgstr "makro `%s' ju¿ zosta³o zdefiniowane"
2021
2022 #: makeinfo/macro.c:138
2023 #, c-format
2024 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2025 msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"
2026
2027 #: makeinfo/macro.c:364
2028 #, c-format
2029 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2030 msgstr "po \\ w rozwiniêciu makra wystêpuje `%s' zamiast nazwy parametru"
2031
2032 #: makeinfo/macro.c:411
2033 #, c-format
2034 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2035 msgstr "Makro `%s' wywo³ane w linii %d ze zbyt du¿± liczb± argumentów"
2036
2037 #: makeinfo/macro.c:602
2038 #, c-format
2039 msgid "%cend macro not found"
2040 msgstr "nie znaleziono makra %cend"
2041
2042 #: makeinfo/macro.c:640
2043 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2044 msgstr "@quote-arg jest u¿yteczne tylko do makr jednoargumentowych"
2045
2046 #: makeinfo/macro.c:676
2047 #, c-format
2048 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2049 msgstr "niedopasowane @end %s do @%s"
2050
2051 #: makeinfo/makeinfo.c:317
2052 #, c-format
2053 msgid "%s:%d: warning: "
2054 msgstr "%s:%d: uwaga: "
2055
2056 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2057 msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
2058 msgstr "Zbyt du¿o b³êdów! Poddajê siê.\n"
2059
2060 #: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093
2061 #, c-format
2062 msgid "Misplaced %c"
2063 msgstr "¬le umieszczone %c"
2064
2065 #: makeinfo/makeinfo.c:371
2066 #, c-format
2067 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2068 msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
2069
2070 #: makeinfo/makeinfo.c:374
2071 #, c-format
2072 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2073 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"
2074
2075 #: makeinfo/makeinfo.c:377
2076 msgid ""
2077 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2078 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2079 msgstr ""
2080 "T³umaczenie ¼ród³owej dokumentacji Texinfo do ró¿nych innych formatów,\n"
2081 "domy¶lnie plików Info nadaj±cych siê do czytania pod Emacsem lub samodzielnym\n"
2082 "GNU Info.\n"
2083
2084 #: makeinfo/makeinfo.c:381
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "General options:\n"
2088 "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
2089 "      --force                 preserve output even if errors.\n"
2090 "      --help                  display this help and exit.\n"
2091 "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
2092 "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
2093 "      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %d).\n"
2094 "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
2095 "      --version               display version information and exit.\n"
2096 msgstr ""
2097 "Opcje ogólne:\n"
2098 "      --error-limit=ILE       zakoñczenie po ILU b³êdach (domy¶lnie %d).\n"
2099 "      --force                 zachowanie wyj¶cia nawet w przypadku b³êdów.\n"
2100 "      --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
2101 "      --no-validate           pominiêcie kontroli odsy³aczy miêdzy wêz³ami.\n"
2102 "      --no-warn               pominiêcie ostrze¿eñ (ale nie b³êdów).\n"
2103 "      --reference-limit=ILE   ostrze¿enie o najwy¿ej ILU odsy³aczach\n"
2104 "                                (domy¶lnie %d).\n"
2105 "  -v, --verbose               wyja¶nianie co siê dzieje.\n"
2106 "      --version               wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
2107
2108 #: makeinfo/makeinfo.c:395
2109 #, no-wrap
2110 msgid ""
2111 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2112 "      --docbook             output DocBook XML rather than Info.\n"
2113 "      --html                output HTML rather than Info.\n"
2114 "      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
2115 msgstr ""
2116 "Wybór formatu wyj¶ciowego (domy¶lnym jest info):\n"
2117 "      --docbook             wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n"
2118 "      --html                wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n"
2119 "      --xml                 wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n"
2120
2121 #: makeinfo/makeinfo.c:402
2122 msgid ""
2123 "General output options:\n"
2124 "  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
2125 "                            ignoring any @setfilename.\n"
2126 "      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and menus\n"
2127 "                              from Info output (thus producing plain text)\n"
2128 "                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2129 "                              also, write to standard output by default.\n"
2130 "      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2131 "                            generate only one output file.\n"
2132 "      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
2133 "  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
2134 msgstr ""
2135 "Ogólne opcje dotycz±ce wyj¶cia:\n"
2136 "  -E, --macro-expand PLIK   zapis ¼róde³ z rozwiniêtymi makrami do PLIKU.\n"
2137 "      --no-headers          pominiêcie separatorów wêz³ów, linii Node, oraz\n"
2138 "                              menu z wyj¶cia Info (zapisanie czystego tekstu)\n"
2139 "                              lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
2140 "                              tak¿e pisanie domy¶lnie na standardowe wyj¶cie.\n"
2141 "      --no-split            pominiêcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n"
2142 "                              tylko jednego pliku wyj¶ciowego.\n"
2143 "      --number-sections     zapisywanie numerów rozdzia³ów i sekcji.\n"
2144 "  -o, --output=PLIK         zapisanie do PLIKU (katalogu w przypadku dzielonego\n"
2145 "                              HTML), ignoruj±c wszelkie @setfilename.\n"
2146
2147 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Options for Info and plain text:\n"
2151 "      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
2152 "                                Info output based on @documentencoding.\n"
2153 "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
2154 "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2155 "                                `separate' to put them in their own node;\n"
2156 "                                `end' to put them at the end of the node\n"
2157 "                                  in which they are defined (default).\n"
2158 "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
2159 "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2160 "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
2161 "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
2162 msgstr ""
2163 "Opcje dla Info i czystego tekstu:\n"
2164 "      --enable-encoding       zapis znaków z akcentami i specjalnych w pliku\n"
2165 "                                Info w zale¿no¶ci od @documentencoding.\n"
2166 "      --fill-column=ILE       ³amanie linii Info po ILU znakach (domy¶lnie %d).\n"
2167 "      --footnote-style=STYL   zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
2168 "                                `separate' - umieszczenie ich we w³asnym wê¼le;\n"
2169 "                                `end' - umieszczenie na koñcu wêz³a, w którym\n"
2170 "                                  zosta³y zdefiniowane (domy¶lne).\n"
2171 "      --paragraph-indent=ILE  wciêcia akapitów Info o ILE spacji (domy¶lnie %d).\n"
2172 "                                Je¶li ILE to `none' lub `brak', bez wciêæ;\n"
2173 "                                je¶li ILE to `asis' lub `zachowaj', zachowanie\n"
2174 "                                istniej±cych wciêæ.\n"
2175 "      --split-size=ROZMIAR    podzia³ Info na pliki o ROZMIARZE (domy¶lnie %d).\n"
2176
2177 #: makeinfo/makeinfo.c:433
2178 msgid ""
2179 "Options for HTML:\n"
2180 "      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
2181 "                                  read stdin if FILE is -.\n"
2182 msgstr ""
2183 "Opcje dla HTML:\n"
2184 "      --css-include=PLIK        do³±czenie PLIKU w wyj¶ciu HTML <style>;\n"
2185 "                                  je¶li PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
2186 "                                  wej¶cie\n"
2187
2188 #: makeinfo/makeinfo.c:439
2189 msgid ""
2190 "Input file options:\n"
2191 "      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
2192 "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
2193 "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
2194 "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
2195 "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2196 msgstr ""
2197 "Opcje dla pliku wej¶ciowego:\n"
2198 "      --commands-in-node-names  dopuszczenie poleceñ @ w nazwach wêz³ów.\n"
2199 "  -D ZMIENNA                    zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set.\n"
2200 "  -I KATALOG                    do³±czenie KATALOGU na pocz±tku ¶cie¿ki\n"
2201 "                                  poszukiwañ dla @include.\n"
2202 "  -P KATALOG                    do³±czenie KATALOGU na koñcu ¶cie¿ki\n"
2203 "                                  poszukiwañ dla @include.\n"
2204 "  -U ZMIENNA                    usuniêcie definicji ZMIENNEJ, tak jak @clear.\n"
2205
2206 #: makeinfo/makeinfo.c:448
2207 msgid ""
2208 "Conditional processing in input:\n"
2209 "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2210 "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2211 "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2212 "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2213 "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
2214 "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
2215 "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
2216 "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
2217 "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
2218 "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
2219 msgstr ""
2220 "Warunkowe przetwarzanie wej¶cia:\n"
2221 "  --ifhtml          przetwarzanie @ifhtml i @html nawet je¶li nie jest\n"
2222 "                      generowany HTML.\n"
2223 "  --ifinfo          przetwarzanie @ifinfo nawet je¶li nie jest generowane Info.\n"
2224 "  --ifplaintext     przetwarzanie @ifplaintext nawet je¶li nie jest generowany\n"
2225 "                      czysty tekst.\n"
2226 "  --iftex           przetwarzanie @iftex i @tex; wymusza --no-split.\n"
2227 "  --ifxml           przetwarzanie @ifxml i @xml.\n"
2228 "  --no-ifhtml       nie przetwarzanie tekstu @ifhtml i @html.\n"
2229 "  --no-ifinfo       nie przetwarzanie tekstu @ifinfo.\n"
2230 "  --no-ifplaintext  nie przetwarzanie tekstu @ifplaintext.\n"
2231 "  --no-iftex        nie przetwarzanie tekstu @iftex i @tex.\n"
2232 "  --no-ifxml        nie przetwarzanie tekstu @ifxml i @xml.\n"
2233
2234 #: makeinfo/makeinfo.c:462
2235 msgid ""
2236 "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2237 "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2238 "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2239 "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2240 "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2241 msgstr ""
2242 "  Domy¶lne opcje dla warunków @if... zale¿± od formatu wyj¶ciowego:\n"
2243 "  je¶li generowany jest HTML, --ifhtml jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
2244 "  je¶li generowane jest Info, --ifinfo jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
2245 "  je¶li generowany jest tekst, --ifplaintext jest w³±czony, a inne wy³±czone;\n"
2246 "  je¶li generowany jest XML, --ifxml jest w³±czone, a reszta wy³±czona.\n"
2247
2248 #: makeinfo/makeinfo.c:470
2249 msgid ""
2250 "Examples:\n"
2251 "  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
2252 "  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
2253 "  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
2254 "  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
2255 "  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
2256 "\n"
2257 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus\n"
2258 "  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
2259 "  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
2260 msgstr ""
2261 "Przyk³ady:\n"
2262 "  makeinfo foo.texi                     zapisanie Info do @setfilename z foo\n"
2263 "  makeinfo --html foo.texi              zapisanie HTML do @setfilename\n"
2264 "  makeinfo --xml foo.texi               zapisanie Texinfo XML do @setfilename\n"
2265 "  makeinfo --docbook foo.texi           zapisanie DocBook XML do @setfilename\n"
2266 "  makeinfo --no-headers foo.texi        zapisanie czystego tekstu na\n"
2267 "                                          standardowe wyj¶cie\n"
2268 "\n"
2269 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii wêz³ów i menu\n"
2270 "  makeinfo --number-sections foo.texi   zapisanie Info z numerowanymi sekcjami\n"
2271 "  makeinfo --no-split foo.texi          zapisanie jednego wielkiego pliku Info\n"
2272
2273 #: makeinfo/makeinfo.c:588 makeinfo/makeinfo.c:611 makeinfo/makeinfo.c:673
2274 #: makeinfo/makeinfo.c:694
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2277 msgstr "%s: argument %s musi byæ liczb±, a nie `%s'.\n"
2278
2279 #: makeinfo/makeinfo.c:601
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
2282 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wyj¶cia `%s' do zapisu pliku z rozwiniêtymi makrami"
2283
2284 #: makeinfo/makeinfo.c:604
2285 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
2286 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednego pliku do zapisu rozwiniêæ makr"
2287
2288 #: makeinfo/makeinfo.c:642
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2291 msgstr "%s: argument --paragraph-indent musi byæ liczb±/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"
2292
2293 #: makeinfo/makeinfo.c:683
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2296 msgstr "%s: argumentem --footnote-style musi byæ `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"
2297
2298 #: makeinfo/makeinfo.c:742
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: missing file argument.\n"
2301 msgstr "%s: brakuj±cy argument plikowy.\n"
2302
2303 #: makeinfo/makeinfo.c:931
2304 #, c-format
2305 msgid "Expected `%s'"
2306 msgstr "Oczekiwano `%s'"
2307
2308 #: makeinfo/makeinfo.c:1396
2309 msgid "File exists, but is not a directory"
2310 msgstr "Plik istnieje, ale nie jest katalogiem"
2311
2312 #: makeinfo/makeinfo.c:1397
2313 #, c-format
2314 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2315 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s"
2316
2317 #: makeinfo/makeinfo.c:1445
2318 #, c-format
2319 msgid "No `%s' found in `%s'"
2320 msgstr "Nie znaleziono `%s' w `%s'"
2321
2322 #: makeinfo/makeinfo.c:1527
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2325 msgstr "%s: nie zapisywanie rozwiniêæ makr na stdout, bo tam zapisywane jest Info.\n"
2326
2327 #: makeinfo/makeinfo.c:1557
2328 #, c-format
2329 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2330 msgstr "Tworzenie pliku %s `%s' z `%s'.\n"
2331
2332 #: makeinfo/makeinfo.c:1592
2333 #, c-format
2334 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2335 msgstr "To jest %s, wyprodukowany przez makeinfo w wersji %s z %s.\n"
2336
2337 #: makeinfo/makeinfo.c:1614
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2340 msgstr "%s: Usuwanie pliku wyj¶cia makr `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli zachowaæ.\n"
2341
2342 #: makeinfo/makeinfo.c:1669
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2345 msgstr "%s: Usuwanie pliku wyj¶ciowego `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli zachowaæ.\n"
2346
2347 #: makeinfo/makeinfo.c:1920
2348 #, c-format
2349 msgid "Unknown command `%s'"
2350 msgstr "Nieznane polecenie `%s'"
2351
2352 #: makeinfo/makeinfo.c:1942
2353 #, c-format
2354 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2355 msgstr "Nale¿y u¿yæ nawiasów klamrowych, aby podaæ polecenie jako argument dla @%s"
2356
2357 #: makeinfo/makeinfo.c:2135
2358 #, c-format
2359 msgid "%c%s expected braces"
2360 msgstr "%c%s oczekiwa³o nawiasów klamrowych"
2361
2362 #: makeinfo/makeinfo.c:2165
2363 msgid "Unmatched }"
2364 msgstr "Niedopasowany }"
2365
2366 #: makeinfo/makeinfo.c:2215
2367 msgid "NO_NAME!"
2368 msgstr "BEZ_NAZWY!"
2369
2370 #: makeinfo/makeinfo.c:2236
2371 #, c-format
2372 msgid "%c%s missing close brace"
2373 msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykaj±cej"
2374
2375 #: makeinfo/makeinfo.c:3054
2376 msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
2377 msgstr "Pierwszy argument w odsy³aczu nie mo¿e byæ pusty"
2378
2379 #: makeinfo/makeinfo.c:3114 makeinfo/makeinfo.c:3332 makeinfo/xml.c:1423
2380 msgid "see "
2381 msgstr "patrz "
2382
2383 #: makeinfo/makeinfo.c:3114
2384 msgid "See "
2385 msgstr "Patrz "
2386
2387 #: makeinfo/makeinfo.c:3260
2388 #, c-format
2389 msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
2390 msgstr "Po `.' lub `,' musi wyst±piæ odsy³acz, a nie %c"
2391
2392 #: makeinfo/makeinfo.c:3308
2393 msgid "First argument to @inforef may not be empty"
2394 msgstr "Pierwszy argument dla @inforef nie mo¿e byæ pusty"
2395
2396 #: makeinfo/makeinfo.c:3540
2397 #, c-format
2398 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2399 msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nieczytelny: %s"
2400
2401 #: makeinfo/makeinfo.c:3546
2402 #, c-format
2403 msgid "No such file `%s'"
2404 msgstr "Nie ma pliku `%s'"
2405
2406 #: makeinfo/makeinfo.c:3632
2407 #, c-format
2408 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2409 msgstr "Plik @image `%s' (dla tekstu) nieczytelny: %s"
2410
2411 #: makeinfo/makeinfo.c:3641
2412 msgid "@image missing filename argument"
2413 msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"
2414
2415 #: makeinfo/makeinfo.c:3839
2416 #, c-format
2417 msgid "undefined flag: %s"
2418 msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"
2419
2420 #: makeinfo/makeinfo.c:3840
2421 #, c-format
2422 msgid "{No value for `%s'}"
2423 msgstr "{Brak warto¶ci dla `%s'}"
2424
2425 #: makeinfo/makeinfo.c:3895
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s requires a name"
2428 msgstr "%c%s wymaga nazwy"
2429
2430 #: makeinfo/makeinfo.c:4001
2431 #, c-format
2432 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2433 msgstr "Osi±gniêto koniec pliku przed znalezieniem @end %s"
2434
2435 #: makeinfo/makeinfo.c:4232
2436 #, c-format
2437 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2438 msgstr "`%.40s...' jest zbyt d³ugie do rozwiniêcia; nie rozwiniêto"
2439
2440 #: makeinfo/multi.c:227
2441 msgid "Missing } in @multitable template"
2442 msgstr "Brakuj±cy } we wzorcu @multitable"
2443
2444 #: makeinfo/multi.c:303
2445 #, c-format
2446 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2447 msgstr "zignorowano zab³±kany tekst `%s' po @multitable"
2448
2449 #: makeinfo/multi.c:376
2450 #, c-format
2451 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2452 msgstr "Zbyt du¿o kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"
2453
2454 #: makeinfo/multi.c:427
2455 #, c-format
2456 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2457 msgstr "[nieoczekiwane] nie mo¿na wybraæ kolumny #%d w multitable"
2458
2459 #: makeinfo/multi.c:531
2460 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2461 msgstr "zignorowano @tab poza multitable"
2462
2463 #: makeinfo/multi.c:567
2464 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2465 msgstr "** Wielokolumnowe wyj¶cie z ostatniego wiersza:\n"
2466
2467 #: makeinfo/multi.c:570
2468 #, c-format
2469 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2470 msgstr "* kolumna #%d: wyj¶cie = %s\n"
2471
2472 #: makeinfo/node.c:277
2473 #, c-format
2474 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2475 msgstr "Wêze³ `%s' poprzednio zdefiniowany w linii %d"
2476
2477 #: makeinfo/node.c:600
2478 #, c-format
2479 msgid "Formatting node %s...\n"
2480 msgstr "Formatowanie wêz³a %s...\n"
2481
2482 #: makeinfo/node.c:661
2483 #, c-format
2484 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2485 msgstr "Wêze³ `%s' wymaga polecenia wybieraj±cego (np. %c%s)"
2486
2487 #: makeinfo/node.c:821
2488 #, c-format
2489 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2490 msgstr "Nie podano nazwy wêz³a dla polecenia `%c%s'"
2491
2492 #: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1089
2493 #, c-format
2494 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2495 msgstr "Znacznik `%s' i wêze³ `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
2496
2497 #: makeinfo/node.c:865
2498 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2499 msgstr "Zignorowano to polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
2500
2501 #: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1092
2502 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2503 msgstr "Nale¿y zmieniæ ten znacznik lub u¿yæ opcji `--no-split'"
2504
2505 #: makeinfo/node.c:897
2506 #, c-format
2507 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2508 msgstr "Nieoczekiwany ³añcuch na koñcu pliku dzielonego HTML `%s'"
2509
2510 #: makeinfo/node.c:927
2511 msgid "Node:"
2512 msgstr "Wêze³:"
2513
2514 #: makeinfo/node.c:937
2515 msgid "Next:"
2516 msgstr "Nastêpny:"
2517
2518 #: makeinfo/node.c:948
2519 msgid "Previous:"
2520 msgstr "Poprzedni:"
2521
2522 #: makeinfo/node.c:959
2523 msgid "Up:"
2524 msgstr "W górê:"
2525
2526 #: makeinfo/node.c:1086
2527 #, c-format
2528 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2529 msgstr "Znaczniki `%s' i `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
2530
2531 #: makeinfo/node.c:1091
2532 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2533 msgstr "zignorowano polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
2534
2535 #: makeinfo/node.c:1291
2536 #, c-format
2537 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2538 msgstr "%s wskazuje na nieistniej±cy wêze³ `%s' (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2539
2540 #: makeinfo/node.c:1308
2541 msgid "Menu"
2542 msgstr "Menu"
2543
2544 #: makeinfo/node.c:1310
2545 msgid "Cross"
2546 msgstr "Odsy³acz"
2547
2548 #: makeinfo/node.c:1394
2549 #, c-format
2550 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2551 msgstr "Pole Nastêpny wêz³a `%s' nie wskazywane (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2552
2553 #: makeinfo/node.c:1397
2554 #, c-format
2555 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2556 msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Poprzedni"
2557
2558 #: makeinfo/node.c:1409
2559 msgid "Prev"
2560 msgstr "Poprzedni"
2561
2562 #: makeinfo/node.c:1452
2563 #, c-format
2564 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2565 msgstr "Pole Poprzedni wêz³a `%s' nie wskazywane"
2566
2567 #: makeinfo/node.c:1456
2568 #, c-format
2569 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2570 msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Nastêpny"
2571
2572 #: makeinfo/node.c:1468
2573 #, c-format
2574 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2575 msgstr "`%s' nie ma pola W górê (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2576
2577 #: makeinfo/node.c:1471
2578 msgid "Up"
2579 msgstr "W górê"
2580
2581 #: makeinfo/node.c:1537
2582 #, c-format
2583 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2584 msgstr "Wêze³ `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górê"
2585
2586 #: makeinfo/node.c:1566
2587 #, c-format
2588 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2589 msgstr "wêze³ `%s' by³ wskazywany %d razy"
2590
2591 #: makeinfo/node.c:1580
2592 #, c-format
2593 msgid "unreferenced node `%s'"
2594 msgstr "nie wskazywany wêze³ `%s'"
2595
2596 #: makeinfo/sectioning.c:117
2597 #, c-format
2598 msgid "Appendix %c "
2599 msgstr "Za³±cznik %c "
2600
2601 #: makeinfo/sectioning.c:361 makeinfo/sectioning.c:456
2602 #, c-format
2603 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2604 msgstr "B³±d wewnêtrzny (search_sectioning) \"%s\"!"
2605
2606 #: makeinfo/sectioning.c:514
2607 #, c-format
2608 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2609 msgstr "%c%s jest przestarza³e; nale¿y u¿yæ %c%s"
2610
2611 #: makeinfo/sectioning.c:530
2612 #, c-format
2613 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2614 msgstr "Wêze³ z %ctop jako sekcj± ju¿ istnieje"
2615
2616 #: makeinfo/sectioning.c:538
2617 #, c-format
2618 msgid "Here is the %ctop node"
2619 msgstr "Tutaj jest wêze³ %ctop"
2620
2621 #: makeinfo/sectioning.c:554
2622 #, c-format
2623 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2624 msgstr "%ctop u¿yty przed %cnode, u¿ycie domy¶lnego %s"
2625
2626 #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
2627 msgid "Table of Contents"
2628 msgstr "Spis tre¶ci"
2629
2630 #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
2631 msgid "Short Contents"
2632 msgstr "Skrót tre¶ci"
2633
2634 #: makeinfo/toc.c:406
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
2637 msgstr "%s: Spis tre¶ci powinien byæ tutaj, ale nie zosta³ znaleziony"
2638
2639 #: makeinfo/xml.c:1190
2640 #, c-format
2641 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2642 msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"
2643
2644 #: util/install-info.c:153
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: warning: "
2647 msgstr "%s: uwaga: "
2648
2649 #: util/install-info.c:207
2650 #, c-format
2651 msgid " for %s"
2652 msgstr " dla %s"
2653
2654 #: util/install-info.c:361
2655 #, c-format
2656 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2657 msgstr "\t`%s --help' poda pe³n± listê opcji.\n"
2658
2659 #: util/install-info.c:369
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2663 "\n"
2664 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2665 "DIR-FILE.\n"
2666 "\n"
2667 "Options:\n"
2668 " --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2669 "                     don't insert any new entries.\n"
2670 " --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
2671 "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2672 " --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2673 "                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2674 "                     plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
2675 "                     If you specify more than one entry, they are all added.\n"
2676 "                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
2677 "                     from information in the Info file itself.\n"
2678 " --help            display this help and exit.\n"
2679 " --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
2680 "                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2681 " --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2682 " --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
2683 "                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2684 " --quiet           suppress warnings.\n"
2685 " --remove          same as --delete.\n"
2686 " --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2687 "                     If you specify more than one section, all the entries\n"
2688 "                     are added in each of the sections.\n"
2689 "                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
2690 "                     from information in the Info file itself.\n"
2691 " --version         display version information and exit.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-KATALOGU]]\n"
2694 "\n"
2695 "Instalacja lub usuniêcie wpisów katalogu dla PLIKU-INFO w pliku katalogu\n"
2696 "Info PLIK-KATALOGU.\n"
2697 "\n"
2698 "Opcje:\n"
2699 " --delete          usuniêcie istniej±cych wpisów dla PLIKU-INFO\n"
2700 "                     z PLIKU-KATALOGU; nie wstawianie nowych wpisów.\n"
2701 " --dir-file=NAZWA  podanie nazwy pliku z katalogiem Info.\n"
2702 "                     Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-KATALOGU.\n"
2703 " --entry=TEKST     wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info.\n"
2704 "                     TEKST powinien mieæ formê linii elementu menu Info\n"
2705 "                     z zerem lub wiêcej linii zaczynaj±cymi siê od spacji.\n"
2706 "                     Je¶li podano wiêcej ni¿ jeden wpis, wszystkie s± dodawane.\n"
2707 "                     Je¶li nie podano ¿adnego wpisu, s± okre¶lane na podstawie\n"
2708 "                     informacji w samym pliku Info.\n"
2709 " --help            wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
2710 " --info-file=PLIK  podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu.\n"
2711 "                     Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-INFO.\n"
2712 " --info-dir=KAT    to samo co --dir-file=KAT/dir.\n"
2713 " --item=TEKST      to samo co --entry TEKST.\n"
2714 "                     Wpis w katalogu Info jest elementem menu.\n"
2715 " --quiet           pominiêcie ostrze¿eñ.\n"
2716 " --remove          to samo co --delete.\n"
2717 " --section=SEKCJA  umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI katalogu.\n"
2718 "                     Je¶li podano wiêcej ni¿ jedn± sekcjê, wszystkie wpisy s±\n"
2719 "                     dodawane do ka¿dej z sekcji.\n"
2720 "                     Je¶li nie podano ¿adnej sekcji, s± okre¶lane na podstawie\n"
2721 "                     informacji w samym pliku Info.\n"
2722 " --version         wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
2723
2724 #: util/install-info.c:424
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2728 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2729 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2730 "\1f\n"
2731 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2732 "\n"
2733 "  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2734 "  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2735 "  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2736 "  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2737 "\n"
2738 "  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2739 "  to select it.\n"
2740 "\n"
2741 "%s\n"
2742 msgstr ""
2743 "To jest plik .../info/dir, zawieraj±cy najwy¿szy\n"
2744 "wêze³ hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
2745 "Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna siê od tego wêz³a.\n"
2746 "\1f\n"
2747 "%s\tOto wierzcho³ek drzewa INFO\n"
2748 "\n"
2749 "  To (wêze³ Katalog) zawiera menu dla g³ównych tematów.\n"
2750 "  Naci¶niêcie \"q\" koñczy przegl±danie, \"?\" wy¶wietla wszystkie polecenia\n"
2751 "  Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
2752 "  \"mEmacs<Return>\" odwiedza podrêcznik Emacsa itd.\n"
2753 "\n"
2754 "  W Emacsie mo¿na klikn±æ drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
2755 "  odsy³aczu, aby go wybraæ.\n"
2756 "\n"
2757 "%s\n"
2758
2759 #: util/install-info.c:449
2760 #, c-format
2761 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2762 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ (%s) ani utworzyæ (%s)\n"
2763
2764 #: util/install-info.c:540
2765 #, c-format
2766 msgid "%s: empty file"
2767 msgstr "%s: pusty plik"
2768
2769 #: util/install-info.c:867 util/install-info.c:907
2770 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
2771 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego END-INFO-DIR-ENTRY"
2772
2773 #: util/install-info.c:902
2774 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
2775 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego START-INFO-DIR-ENTRY"
2776
2777 #: util/install-info.c:1151 util/install-info.c:1161
2778 #, c-format
2779 msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
2780 msgstr "%s: Nale¿y podaæ katalog Info tylko raz.\n"
2781
2782 #: util/install-info.c:1196
2783 #, c-format
2784 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2785 msgstr "%s: Nale¿y podaæ plik Info tylko raz.\n"
2786
2787 #: util/install-info.c:1245
2788 #, c-format
2789 msgid "excess command line argument `%s'"
2790 msgstr "nadmiarowy argument linii poleceñ `%s'"
2791
2792 #: util/install-info.c:1249
2793 msgid "No input file specified; try --help for more information."
2794 msgstr "Nie podano pliku wej¶ciowego; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
2795
2796 #: util/install-info.c:1252
2797 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
2798 msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
2799
2800 #: util/install-info.c:1274
2801 #, c-format
2802 msgid "no info dir entry in `%s'"
2803 msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"
2804
2805 #: util/install-info.c:1389
2806 #, c-format
2807 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
2808 msgstr "element menu `%s' ju¿ istnieje, dla pliku `%s'"
2809
2810 #: util/install-info.c:1412
2811 #, c-format
2812 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
2813 msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usuniêto"
2814
2815 #: util/texindex.c:250
2816 msgid "display this help and exit"
2817 msgstr "wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie"
2818
2819 #: util/texindex.c:252
2820 msgid "keep temporary files around after processing"
2821 msgstr "zachowanie plików tymczasowych po przetwarzaniu"
2822
2823 #: util/texindex.c:254
2824 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
2825 msgstr "nie zachowywanie plików tymczasowych po przetwarzaniu (domy¶lne)"
2826
2827 #: util/texindex.c:256
2828 msgid "send output to FILE"
2829 msgstr "zapisanie wyj¶cia do PLIKU"
2830
2831 #: util/texindex.c:258
2832 msgid "display version information and exit"
2833 msgstr "wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie"
2834
2835 #: util/texindex.c:269
2836 #, c-format
2837 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
2838 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
2839
2840 #: util/texindex.c:270
2841 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
2842 msgstr "Generowanie posortowanego indeksu dla ka¿dego PLIKU wyj¶ciowego w TeXu.\n"
2843
2844 #: util/texindex.c:273
2845 #, c-format
2846 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
2847 msgstr "Zazwyczaj PLIK... podaje siê jako `foo.%c%c' dla dokumentu `foo.texi'.\n"
2848
2849 #: util/texindex.c:275
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 "Options:\n"
2853 msgstr ""
2854 "\n"
2855 "Opcje:\n"
2856
2857 #: util/texindex.c:904 util/texindex.c:938 util/texindex.c:1014
2858 #: util/texindex.c:1042
2859 #, c-format
2860 msgid "%s: not a texinfo index file"
2861 msgstr "%s: nie jest plikiem indeksu texinfo"
2862
2863 #: util/texindex.c:999
2864 #, c-format
2865 msgid "failure reopening %s"
2866 msgstr "b³±d podczas ponownego otwierania %s"
2867
2868 #: util/texindex.c:1255
2869 #, c-format
2870 msgid "No page number in %s"
2871 msgstr "Brak numeru strony w %s"
2872
2873 #: util/texindex.c:1327
2874 #, c-format
2875 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
2876 msgstr "wpis %s wyst±pi³ po wpisie z dodatkow± nazw±"
This page took 0.378533 seconds and 3 git commands to generate.