1 # Polish translation for texinfo.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the texinfo package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003.
8 "Project-Id-Version: texinfo 4.6\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-06-19 13:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
18 #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
19 msgid "Move forward a character"
20 msgstr "Przesuniêcie do przodu o znak"
22 #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
23 msgid "Move backward a character"
24 msgstr "Przesuniêcie do ty³u o znak"
26 #: info/echo-area.c:307
27 msgid "Move to the start of this line"
28 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tej linii"
30 #: info/echo-area.c:312
31 msgid "Move to the end of this line"
32 msgstr "Przej¶cie na koniec tej linii"
34 #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
35 msgid "Move forward a word"
36 msgstr "Przesuniêcie do przodu o s³owo"
38 #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
39 msgid "Move backward a word"
40 msgstr "Przesuniêcie do ty³u o s³owo"
42 #: info/echo-area.c:400
43 msgid "Delete the character under the cursor"
44 msgstr "Usuniêcie znaku pod kursorem"
46 #: info/echo-area.c:430
47 msgid "Delete the character behind the cursor"
48 msgstr "Usuniêcie znaku za kursorem"
50 #: info/echo-area.c:451
51 msgid "Cancel or quit operation"
52 msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"
54 #: info/echo-area.c:466
55 msgid "Accept (or force completion of) this line"
56 msgstr "Przyjêcie (lub wymuszenie dokoñczenia) tej linii"
58 #: info/echo-area.c:471
59 msgid "Insert next character verbatim"
60 msgstr "Wstawienie nastêpnego znaku dos³ownie"
62 #: info/echo-area.c:479
63 msgid "Insert this character"
64 msgstr "Wstawienie tego znaku"
66 #: info/echo-area.c:497
67 msgid "Insert a TAB character"
68 msgstr "Wstawienie znaku TAB"
70 #: info/echo-area.c:504
71 msgid "Transpose characters at point"
72 msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"
74 #: info/echo-area.c:555
75 msgid "Yank back the contents of the last kill"
76 msgstr "Wstawienie zawarto¶ci ostatniego wyciêcia"
78 #: info/echo-area.c:562
79 msgid "Kill ring is empty"
80 msgstr "Zakres wyciêcia jest pusty"
82 #: info/echo-area.c:575
83 msgid "Yank back a previous kill"
84 msgstr "Wstawienie poprzedniego wyciêcia"
86 #: info/echo-area.c:608
87 msgid "Kill to the end of the line"
88 msgstr "Wyciêcie na koniec linii"
90 #: info/echo-area.c:621
91 msgid "Kill to the beginning of the line"
92 msgstr "Wyciêcie na pocz±tek linii"
94 #: info/echo-area.c:633
95 msgid "Kill the word following the cursor"
96 msgstr "Wyciêcie s³owa za kursorem"
98 #: info/echo-area.c:652
99 msgid "Kill the word preceding the cursor"
100 msgstr "Wyciêcie s³owa przed kursorem"
102 #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
103 msgid "No completions"
104 msgstr "Brak uzupe³nieñ"
106 #: info/echo-area.c:874
108 msgstr "Nie dokoñczono"
110 #: info/echo-area.c:919
111 msgid "List possible completions"
112 msgstr "Wypisanie mo¿liwych uzupe³nieñ"
114 #: info/echo-area.c:936
115 msgid "Sole completion"
116 msgstr "Jedyne uzupe³nienie"
118 #: info/echo-area.c:945
119 msgid "One completion:\n"
120 msgstr "Jedno uzupe³nienie:\n"
122 #: info/echo-area.c:946
124 msgid "%d completions:\n"
125 msgstr "%d uzupe³nieñ:\n"
127 #: info/echo-area.c:1092
128 msgid "Insert completion"
129 msgstr "Wstawienie uzupe³nienia"
131 #: info/echo-area.c:1225
132 msgid "Building completions..."
133 msgstr "Tworzenie uzupe³nieñ..."
135 #: info/echo-area.c:1342
136 msgid "Scroll the completions window"
137 msgstr "Przewijanie okna uzupe³nieñ"
139 #: info/footnotes.c:212
140 msgid "Footnotes could not be displayed"
141 msgstr "Przypisy nie mog± byæ wy¶wietlone"
143 #: info/footnotes.c:238
144 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
145 msgstr "Pokazanie przypisów zwi±zanych z tym wêz³em w innym oknie"
147 #: info/footnotes.h:26
148 msgid "---------- Footnotes ----------"
149 msgstr "---------- Przypisy -----------"
151 #: info/indices.c:176
152 msgid "Look up a string in the index for this file"
153 msgstr "Szukanie ³añcucha w indeksie tego pliku"
155 #: info/indices.c:206
156 msgid "Finding index entries..."
157 msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."
159 #: info/indices.c:213
160 msgid "No indices found."
161 msgstr "Nie znaleziono indeksów."
163 #: info/indices.c:223
164 msgid "Index entry: "
165 msgstr "Wpis indeksu: "
167 #: info/indices.c:333
168 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
169 msgstr "Przej¶cie do nastêpnego pasuj±cego elementu z ostatniego `\\[index-search]'"
171 #: info/indices.c:343
172 msgid "No previous index search string."
173 msgstr "Brak poprzedniego ³añcucha szukanego w indeksie."
175 #: info/indices.c:350
176 msgid "No index entries."
177 msgstr "Brak wpisów w indeksie."
179 #: info/indices.c:383
181 msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
182 msgstr "Nie ma %swpisów zawieraj±cych \"%s\"."
184 #: info/indices.c:384
188 #: info/indices.c:394
189 msgid "CAN'T SEE THIS"
190 msgstr "NIE MO¯NA TEGO ZOBACZYÆ"
192 #: info/indices.c:430
194 msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
195 msgstr "Znaleziono \"%s\" w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znale¼æ nastêpne.)"
197 #: info/indices.c:550
199 msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
200 msgstr "Przeszukiwanie indeksów \"%s\"..."
202 #: info/indices.c:604
204 msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
205 msgstr "¯aden z dostêpnych plików info nie zawiera \"%s\" w swoich indeksach."
207 #: info/indices.c:633
208 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
209 msgstr "Szukanie ³añcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"
211 #: info/indices.c:637
212 msgid "Index apropos: "
213 msgstr "Indeks dla ³añcucha: "
215 #: info/indices.c:667
219 "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
222 "* Menu: Wêz³y, których indeksy zawieraj± \"%s\":\n"
224 #: info/info.c:265 info/infokey.c:883
225 msgid "Try --help for more information.\n"
226 msgstr "Wiêcej informacji mo¿na uzyskaæ przez --help.\n"
228 #: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707
229 #: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343
232 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
233 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
234 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
235 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
237 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
238 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji. Ten program mo¿na rozprowadzaæ\n"
239 "zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
241 "Wiêcej informacji na ten temat mo¿na znale¼æ w plikach o nazwie COPYING.\n"
245 msgid "no index entries found for `%s'\n"
246 msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n"
249 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
250 msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy.\n"
255 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
257 "Read documentation in Info format.\n"
260 " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n"
261 " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
262 " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
263 " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
264 " -h, --help display this help and exit.\n"
265 " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
266 " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
267 " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
268 " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
269 " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
270 " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
271 "%s --subnodes recursively output menu items.\n"
272 " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
273 " --version display version information and exit.\n"
275 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
276 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
277 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
278 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
279 "items relative to the initial node visited.\n"
282 " info show top-level dir menu\n"
283 " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
284 " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
285 " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
286 " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
288 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
290 "Przegl±danie dokumentacji w formacie Info.\n"
293 " --apropos=£AÑCUCH szukanie £AÑCUCHA we wszystkich indeksach\n"
294 " wszystkich podrêczników.\n"
295 " -d, --directory=KATALOG dodanie katalogu do INFOPATH.\n"
296 " --dribble=PLIK zapamiêtanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n"
297 " -f, --file=PLIK podanie pliku Info do odwiedzenia.\n"
298 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy.\n"
299 " --index-search=£AÑCUCH przej¶cie do wêz³a za £AÑCUCHEM w indeksie.\n"
300 " -n, --node=WÊZE£ podanie wêz³a w pierwszym odwiedzanym pliku.\n"
301 " -o, --output=PLIK zapis wybranych wêz³ów do PLIKU.\n"
302 " -R, --raw-escapes nie usuwanie sekwencji ANSI ze stron man.\n"
303 " --restore=PLIK czytanie pocz±tkowej sekwencji klawiszy z PLIKU.\n"
304 " -O, --show-options, --usage przej¶cie do wêz³a z opcjami linii poleceñ.\n"
305 "%s --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n"
306 " --vi-keys u¿ywanie klawiszy w stylu programów vi i less.\n"
307 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
309 "Pierwszy argument nie bêd±cy opcj±, je¶li jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
310 "którego program ma zacz±æ pracê;\n"
311 "jest poszukiwany we wszystkich plikach `dir' le¿±cych w INFOPATH.\n"
312 "Je¶li nie jest obecny, info ³±czy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n"
313 "Wszystkie pozosta³e argumenty s± traktowane jako nazwy elementów menu wzglêdem\n"
314 "pocz±tkowo odwiedzonego wêz³a.\n"
317 " info pokazanie menu katalogów g³ównego poziomu\n"
318 " info emacs rozpoczêcie od wêz³a emacs z g³ównego katalogu\n"
319 " info emacs buffers rozpoczêcie od wêz³a buffers w podrêczniku emacsa\n"
320 " info --show-options emacs rozpoczêcie od wêz³a z opisem linii poleceñ emacsa\n"
321 " info -f ./foo.info pokazanie pliku ./foo.info, z pominiêciem katalogu\n"
323 #: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483
324 #: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291
327 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
328 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
329 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
332 "Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ poczt± elektroniczn± na adres\n"
333 "bug-texinfo@gnu.org, ogólne pytania i dyskusjê na help-texinfo@gnu.org.\n"
334 "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
338 msgid "Cannot find node `%s'."
339 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `%s'."
343 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
344 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `(%s)%s'."
347 msgid "Cannot find a window!"
348 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ okna!"
351 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
352 msgstr "Kropka nie wystêpuje w wê¼le z tego okna!"
355 msgid "Cannot delete the last window."
356 msgstr "Nie mo¿na usun±æ ostatniego okna."
359 msgid "No menu in this node."
360 msgstr "Brak menu w tym wê¼le."
363 msgid "No footnotes in this node."
364 msgstr "Brak przypisów w tym wê¼le."
367 msgid "No cross references in this node."
368 msgstr "Brak odsy³aczy w tym wê¼le."
372 msgid "No `%s' pointer for this node."
373 msgstr "Brak wska¼nika `%s' dla tego wêz³a."
377 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
378 msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywo³uje pomoc."
382 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
383 msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczaj±cy do uruchomienia Info."
386 msgid "You are already at the last page of this node."
387 msgstr "To ju¿ jest ostatnia strona tego wêz³a."
390 msgid "You are already at the first page of this node."
391 msgstr "To ju¿ jest pierwsza strona tego wêz³a."
394 msgid "Only one window."
395 msgstr "Tylko jedno okno."
398 msgid "Resulting window would be too small."
399 msgstr "Wynikowe okno by³oby zbyt ma³e."
402 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
403 msgstr "Za ma³o miejsca na okno pomocy, proszê usun±æ okno."
405 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
407 "Basic Commands in Info Windows\n"
408 "******************************\n"
410 "Podstawowe polecenia w oknach Info\n"
411 "**********************************\n"
414 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
415 msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tej pomocy.\n"
418 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
419 msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie ca³ego Info.\n"
422 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
423 msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n"
425 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
427 "Selecting other nodes:\n"
428 "----------------------\n"
430 "Wybór innych wêz³ów:\n"
431 "--------------------\n"
434 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
435 msgstr "\\%-10[next-node] Przej¶cie do wêz³a \"nastêpny\" tego wêz³a.\n"
438 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
439 msgstr "\\%-10[prev-node] Przej¶cie do wêz³a \"poprzedni\" tego wêz³a.\n"
442 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
443 msgstr "\\%-10[up-node] Przej¶cie do wêz³a \"w górê\" tego wêz³a.\n"
447 "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
448 " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
450 "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
451 " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
454 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
455 msgstr "\\%-10[xref-item] Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
458 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
459 msgstr "\\%-10[history-node] Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
462 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
463 msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
466 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n"
467 msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Przej¶cie do poprzedniego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
470 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
471 msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"
474 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
475 msgstr "\\%-10[dir-node] Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
478 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
479 msgstr "\\%-10[top-node] Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `\\[goto-node] Top'.\n"
481 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
483 "Moving within a node:\n"
484 "---------------------\n"
486 "Poruszanie siê w ramach wêz³a:\n"
487 "------------------------------\n"
490 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
491 msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
494 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
495 msgstr "\\%-10[end-of-node] Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
498 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
499 msgstr "\\%-10[next-line] Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
502 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
503 msgstr "\\%-10[prev-line] Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
506 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
507 msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
510 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
511 msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
513 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
522 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
523 msgstr "\\%-10[menu-digit] Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu wêz³a.\n"
526 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
527 msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
531 "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
532 " file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
534 "\\%-10[index-search] Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"
535 " i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
539 "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
540 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
542 "\\%-10[goto-node] Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
543 " Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
547 "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
548 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
550 "\\%-10[search] Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
551 " i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
555 "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
556 " and select the node in which the previous occurrence is found.\n"
558 "\\%-10[search-backward] Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
559 " i wybranie wêz³a, w którym znaleziono poprzednie wyst±pienie.\n"
563 msgid " %-10s Quit this help.\n"
564 msgstr " %-10s Opuszczenie tej pomocy.\n"
568 msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
569 msgstr " %-10s Opuszczenie ca³ego Info.\n"
571 #: info/infodoc.c:100
573 msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
574 msgstr " %-10s Uruchomienie tutoriala Info.\n"
576 #: info/infodoc.c:104
578 msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
579 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `nastêpny' tego wêz³a.\n"
581 #: info/infodoc.c:105
583 msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
584 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `poprzedni' tego wêz³a.\n"
586 #: info/infodoc.c:106
588 msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
589 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `w górê' tego wêz³a.\n"
591 #: info/infodoc.c:107
593 msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
594 msgstr " %-10s Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
596 #: info/infodoc.c:108
597 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
598 msgstr " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
600 #: info/infodoc.c:109
602 msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
603 msgstr " %-10s Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
605 #: info/infodoc.c:110
607 msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
608 msgstr " %-10s Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
610 #: info/infodoc.c:111
612 msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
613 msgstr " %-10s Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
615 #: info/infodoc.c:112
617 msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
618 msgstr " %-10s Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"
620 #: info/infodoc.c:113
622 msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
623 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n"
625 #: info/infodoc.c:114
627 msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
628 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n"
630 #: info/infodoc.c:118
632 msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
633 msgstr " %-10s Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
635 #: info/infodoc.c:119
637 msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
638 msgstr " %-10s Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
640 #: info/infodoc.c:120
642 msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
643 msgstr " %-10s Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
645 #: info/infodoc.c:121
647 msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
648 msgstr " %-10s Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
650 #: info/infodoc.c:122
652 msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
653 msgstr " %-10s Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
655 #: info/infodoc.c:123
657 msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
658 msgstr " %-10s Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
660 #: info/infodoc.c:127
662 msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
663 msgstr " %-10s Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu wêz³a.\n"
665 #: info/infodoc.c:128
667 msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
668 msgstr " %-10s Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
670 #: info/infodoc.c:129
672 msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
673 msgstr " %-10s Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"
675 #: info/infodoc.c:130
676 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
677 msgstr " i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
679 #: info/infodoc.c:131
681 msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
682 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
684 #: info/infodoc.c:132
685 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
686 msgstr " Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
688 #: info/infodoc.c:133
690 msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
691 msgstr " %-10s Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
693 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
694 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
695 msgstr " i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
697 #: info/infodoc.c:135
699 msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
700 msgstr " %-10s Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
702 #: info/infodoc.c:314
703 msgid "The current search path is:\n"
704 msgstr "Aktualna ¶cie¿ka poszukiwania to:\n"
706 #: info/infodoc.c:317
708 "Commands available in Info windows:\n"
711 "Polecenia dostêpne w oknach Info:\n"
714 #: info/infodoc.c:320
716 "Commands available in the echo area:\n"
719 "Polecenia dostêpne w obszarze echo:\n"
722 #: info/infodoc.c:341
725 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
728 "Nastêpuj±ce polecenia mo¿na wywo³aæ tylko przez %s:\n"
731 #: info/infodoc.c:344
733 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
736 "Nastêpuj±cych poleceñ nie mo¿na w ogóle wywo³aæ:\n"
739 #: info/infodoc.c:368
740 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
741 msgstr "--- Wyj¶æ mo¿na u¿ywaj±c `\\[history-node]' lub `\\[kill-node]' ---\n"
743 #: info/infodoc.c:478
744 msgid "Display help message"
745 msgstr "Wy¶wietlenie pomocy"
747 #: info/infodoc.c:496
748 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
749 msgstr "Odwiedzenie wêz³a Info `(info)Help'"
751 #: info/infodoc.c:639
752 msgid "Print documentation for KEY"
753 msgstr "Wy¶wietlenie dokumentacji dla KLAWISZA"
755 #: info/infodoc.c:651
757 msgid "Describe key: %s"
758 msgstr "Opis klawisza: %s"
760 #: info/infodoc.c:661
762 msgid "ESC %s is undefined."
763 msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany."
765 #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
767 msgid "%s is undefined."
768 msgstr "%s jest niezdefiniowany."
770 #: info/infodoc.c:725
772 msgid "%s is defined to %s."
773 msgstr "%s jest zdefiniowany na %s."
775 #: info/infodoc.c:1160
776 msgid "Show what to type to execute a given command"
777 msgstr "Pokazanie co nacisn±æ, aby wykonaæ zadane polecenie"
779 #: info/infodoc.c:1164
780 msgid "Where is command: "
781 msgstr "Polecenie do znalezienia: "
783 #: info/infodoc.c:1186
785 msgid "`%s' is not on any keys"
786 msgstr "`%s' nie ma pod ¿adnym klawiszem"
788 #: info/infodoc.c:1192
790 msgid "%s can only be invoked via %s."
791 msgstr "%s mo¿na wywo³aæ tylko przez %s."
793 #: info/infodoc.c:1195
795 msgid "%s can be invoked via %s."
796 msgstr "%s mo¿na wywo³aæ przez %s."
798 #: info/infodoc.c:1199
800 msgid "There is no function named `%s'"
801 msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'"
803 #: info/infokey.c:163
804 msgid "incorrect number of arguments"
805 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
807 #: info/infokey.c:193
809 msgid "cannot open input file `%s'"
810 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
812 #: info/infokey.c:206
814 msgid "cannot create output file `%s'"
815 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
817 #: info/infokey.c:216
819 msgid "error writing to `%s'"
820 msgstr "b³±d podczas zapisu do `%s'"
822 #: info/infokey.c:221
824 msgid "error closing output file `%s'"
825 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego `%s'"
827 #: info/infokey.c:442
828 msgid "key sequence too long"
829 msgstr "sekwencja klawiszy zbyt d³uga"
831 #: info/infokey.c:520
832 msgid "missing key sequence"
833 msgstr "brak sekwencji klawiszy"
835 #: info/infokey.c:599
836 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
837 msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"
839 #: info/infokey.c:628
841 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
842 msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"
844 #: info/infokey.c:651
845 msgid "missing action name"
846 msgstr "brakuj±ca nazwa akcji"
848 #: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732
849 msgid "section too long"
850 msgstr "sekcja zbyt d³uga"
852 #: info/infokey.c:672
854 msgid "unknown action `%s'"
855 msgstr "nieznana akcja `%s'"
857 #: info/infokey.c:681
858 msgid "action name too long"
859 msgstr "nazwa akcji zbyt d³uga"
861 #: info/infokey.c:693
863 msgid "extra characters following action `%s'"
864 msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"
866 #: info/infokey.c:703
867 msgid "missing variable name"
868 msgstr "brakuj±ca nazwa zmiennej"
870 #: info/infokey.c:711
871 msgid "missing `=' immediately after variable name"
872 msgstr "brakuj±cy `=' bezpo¶rednio po nazwie zmiennej"
874 #: info/infokey.c:718
875 msgid "variable name too long"
876 msgstr "nazwa zmiennej zbyt d³uga"
878 #: info/infokey.c:740
879 msgid "value too long"
880 msgstr "warto¶æ zbyt d³uga"
882 #: info/infokey.c:874
884 msgid "\"%s\", line %u: "
885 msgstr "\"%s\", linia %u: "
887 #: info/infokey.c:890
890 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
892 "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
893 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
896 " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
897 " --help display this help and exit.\n"
898 " --version display version information and exit.\n"
900 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
902 "Kompilowanie pliku ¼ród³owego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n"
903 "PLIK-WEJ¦CIOWY (domy¶lnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n"
904 "zapisywany jest (domy¶lnie) do $HOME/.info.\n"
907 " --output PLIK zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n"
908 " --help wy¶wietlenie tej pomocy i zakoñczenie.\n"
909 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
911 #: info/infomap.c:1512
913 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
914 msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt ma³y"
916 #: info/infomap.c:1515
918 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
919 msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt du¿y"
921 #: info/infomap.c:1528
923 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
924 msgstr "B³±d podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt"
926 #: info/infomap.c:1546
928 msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
929 msgstr "B³êdny plik infokey `%s' (z³e liczby magiczne) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
931 #: info/infomap.c:1552
933 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
934 msgstr "Plik infokey `%s' jest przestarza³y - mo¿na go uaktualniæ poleceniem infokey"
936 #: info/infomap.c:1565
938 msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
939 msgstr "B³êdny plik infokey `%s' (z³a d³ugo¶æ sekcji) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
941 #: info/infomap.c:1585
943 msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
944 msgstr "B³êdny plik infokey `%s' (z³y kod sekcji) - mo¿na go uaktualniæ przez infokey"
946 #: info/infomap.c:1722
947 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
948 msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ przypisañ klawiszy zignorowana"
950 #: info/infomap.c:1773
951 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
952 msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ ustawieñ zmiennych zignorowana"
955 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
956 msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"
959 msgid "Describe command: "
960 msgstr "Opis polecenia: "
963 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
964 msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"
967 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
968 msgstr "Nie mo¿na tutaj wykonaæ polecenia `echo-area'."
971 msgid "Set the height of the displayed window"
972 msgstr "Ustawienie wysoko¶ci wy¶wietlanego okna"
976 msgid "Set screen height to (%d): "
977 msgstr "Ustawienie wysoko¶ci ekranu na (%d): "
979 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
981 " Source files groveled to make this file include:\n"
984 " Pliki ¼ród³owe przeszukane, aby ten plik zawiera³:\n"
987 #: info/makedoc.c:554
989 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
990 msgstr "Nie mo¿na obrabiaæ pliku %s.\n"
992 #: info/nodemenu.c:28
996 " (File)Node Lines Size Containing File\n"
997 " ---------- ----- ---- ---------------"
1001 " (Plik)Wêze³ Linie Rozmiar Zawiera plik\n"
1002 " ----------- ----- ------- ------------"
1004 #: info/nodemenu.c:199
1006 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1007 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1009 "Oto jest menu ostatnio odwiedzonych wêz³ów.\n"
1010 "Mo¿na wybraæ jeden z tego menu lub u¿yæ `\\[history-node]' w innym oknie.\n"
1012 #: info/nodemenu.c:219
1013 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1014 msgstr "Utworzenie okna zawieraj±cego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych wêz³ów"
1016 #: info/nodemenu.c:299
1017 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1018 msgstr "Wybranie wêz³a, który by³ poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"
1020 #: info/nodemenu.c:311
1021 msgid "Select visited node: "
1022 msgstr "Wybranie widocznego wêz³a: "
1024 #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290
1026 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1027 msgstr "Odsy³acz znikn±³! (%s)."
1029 #: info/session.c:170
1031 msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item."
1032 msgstr "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] wybiera element menu."
1034 #: info/session.c:643
1035 msgid "Move down to the next line"
1036 msgstr "Przej¶cie w dó³ do nastêpnej linii"
1038 #: info/session.c:658
1039 msgid "Move up to the previous line"
1040 msgstr "Przej¶cie w górê do poprzedniej linii"
1042 #: info/session.c:673
1043 msgid "Move to the end of the line"
1044 msgstr "Przej¶cie na koniec linii"
1046 #: info/session.c:693
1047 msgid "Move to the start of the line"
1048 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek linii"
1050 #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371
1054 #: info/session.c:888
1055 msgid "Following Next node..."
1056 msgstr "Przej¶cie do wêz³a Nastêpny..."
1058 #: info/session.c:905
1059 msgid "Selecting first menu item..."
1060 msgstr "Wybranie pierwszego elementu menu..."
1062 #: info/session.c:916
1063 msgid "Selecting Next node..."
1064 msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny..."
1066 #: info/session.c:986
1068 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1069 msgstr "Przej¶cie W górê %d raz(y), potem Nastêpny."
1071 #: info/session.c:1010
1072 msgid "No more nodes within this document."
1073 msgstr "Nie ma wiêcej wêz³ów w tym dokumencie."
1075 #: info/session.c:1034
1076 msgid "No `Prev' for this node."
1077 msgstr "Nie ma wêz³a `Poprzedni' dla tego wêz³a."
1079 #: info/session.c:1037 info/session.c:1092
1080 msgid "Moving Prev in this window."
1081 msgstr "Przej¶cie do wêz³a Poprzedni w tym oknie."
1083 #: info/session.c:1051
1084 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1085 msgstr "Nie ma wêz³ów `Poprzedni' ani `W górê' dla tego wêz³a w tym dokumencie."
1087 #: info/session.c:1054
1088 msgid "Moving Up in this window."
1089 msgstr "Przej¶cie do wêz³a W górê w tym oknie."
1091 #: info/session.c:1102
1092 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1093 msgstr "Przej¶cie do ostatniego elementu menu wêz³a Poprzedni."
1095 #: info/session.c:1113
1096 msgid "Move forwards or down through node structure"
1097 msgstr "Przej¶cie do przodu lub w dó³ struktury wêz³a"
1099 #: info/session.c:1129
1100 msgid "Move backwards or up through node structure"
1101 msgstr "Przej¶cie do ty³u lub w górê struktury wêz³a"
1103 #: info/session.c:1229
1104 msgid "Scroll forward in this window"
1105 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"
1107 #: info/session.c:1237
1108 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1109 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
1111 #: info/session.c:1245
1112 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1113 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
1115 #: info/session.c:1253
1116 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1117 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
1119 #: info/session.c:1261
1120 msgid "Scroll backward in this window"
1121 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie"
1123 #: info/session.c:1269
1124 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1125 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
1127 #: info/session.c:1278
1128 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1129 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
1131 #: info/session.c:1286
1132 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size"
1133 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
1135 #: info/session.c:1294
1136 msgid "Move to the start of this node"
1137 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a"
1139 #: info/session.c:1301
1140 msgid "Move to the end of this node"
1141 msgstr "Przej¶cie na koniec tego wêz³a"
1143 #: info/session.c:1308
1144 msgid "Scroll down by lines"
1145 msgstr "Przewijanie w dó³ po linii"
1147 #: info/session.c:1325
1148 msgid "Scroll up by lines"
1149 msgstr "Przewijanie w górê po linii"
1151 #: info/session.c:1343
1152 msgid "Scroll down by half screen size"
1153 msgstr "Przewijanie w dó³ po po³owie rozmiaru ekranu"
1155 #: info/session.c:1369
1156 msgid "Scroll up by half screen size"
1157 msgstr "Przewijanie w górê po po³owie rozmiaru ekranu"
1159 #: info/session.c:1398
1160 msgid "Select the next window"
1161 msgstr "Wybranie nastêpnego okna"
1163 #: info/session.c:1437
1164 msgid "Select the previous window"
1165 msgstr "Wybranie poprzedniego okna"
1167 #: info/session.c:1488
1168 msgid "Split the current window"
1169 msgstr "Podzielenie aktualnego okna"
1171 #: info/session.c:1569
1172 msgid "Delete the current window"
1173 msgstr "Usuniêcie aktualnego okna"
1175 #: info/session.c:1577
1176 msgid "Cannot delete a permanent window"
1177 msgstr "Nie mo¿na usun±æ sta³ego okna"
1179 #: info/session.c:1610
1180 msgid "Delete all other windows"
1181 msgstr "Usuniêcie wszystkich innych okien"
1183 #: info/session.c:1656
1184 msgid "Scroll the other window"
1185 msgstr "Przewijanie innego okna"
1187 #: info/session.c:1677
1188 msgid "Scroll the other window backward"
1189 msgstr "Przewijanie innego okna do ty³u"
1191 #: info/session.c:1683
1192 msgid "Grow (or shrink) this window"
1193 msgstr "Powiêkszenie (lub zmniejszenie) tego okna"
1195 #: info/session.c:1694
1196 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1197 msgstr "Podzielenie dostêpnego miejsca na ekranie miêdzy widoczne okna"
1199 #: info/session.c:1701
1200 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1201 msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"
1203 #: info/session.c:1880
1204 msgid "Select the Next node"
1205 msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny"
1207 #: info/session.c:1888
1208 msgid "Select the Prev node"
1209 msgstr "Wybranie wêz³a Poprzedni"
1211 #: info/session.c:1896
1212 msgid "Select the Up node"
1213 msgstr "Wybranie wêz³a W górê"
1215 #: info/session.c:1903
1216 msgid "Select the last node in this file"
1217 msgstr "Wybranie ostatniego wêz³a w tym pliku"
1219 #: info/session.c:1930 info/session.c:1963
1220 msgid "This window has no additional nodes"
1221 msgstr "To okno nie ma dodatkowych wêz³ów"
1223 #: info/session.c:1936
1224 msgid "Select the first node in this file"
1225 msgstr "Wybranie pierwszego wêz³a w tym pliku"
1227 #: info/session.c:1970
1228 msgid "Select the last item in this node's menu"
1229 msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego wêz³a"
1231 #: info/session.c:1976
1232 msgid "Select this menu item"
1233 msgstr "Wybranie tego elementu menu"
1235 #: info/session.c:2005
1237 msgid "There aren't %d items in this menu."
1238 msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu."
1240 #: info/session.c:2203
1242 msgid "Menu item (%s): "
1243 msgstr "Element menu (%s): "
1245 #: info/session.c:2205
1247 msgstr "Element menu: "
1249 #: info/session.c:2210
1251 msgid "Follow xref (%s): "
1252 msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem (%s): "
1254 #: info/session.c:2212
1255 msgid "Follow xref: "
1256 msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem: "
1258 #: info/session.c:2335
1259 msgid "Read a menu item and select its node"
1260 msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego wêz³a"
1262 #: info/session.c:2343
1263 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1264 msgstr "Odczytanie przypisu lub odsy³acza i wybranie jego wêz³a"
1266 #: info/session.c:2349
1267 msgid "Move to the start of this node's menu"
1268 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek menu tego wêz³a"
1270 #: info/session.c:2373
1271 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1272 msgstr "Odwiedzenie jednocze¶nie jak najwiêkszej liczby elementów menu"
1274 #: info/session.c:2401
1275 msgid "Read a node name and select it"
1276 msgstr "Odczytanie nazwy wêz³a i wybranie go"
1278 #: info/session.c:2456 info/session.c:2460
1280 msgstr "Przej¶cie do wêz³a: "
1282 #: info/session.c:2527
1284 msgid "No menu in node `%s'."
1285 msgstr "Brak menu w wê¼le `%s'."
1287 #: info/session.c:2572
1289 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1290 msgstr "Brak elementu menu `%s' w wê¼le `%s'."
1292 #: info/session.c:2602
1294 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1295 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a wskazywanego przez `%s' w `%s'."
1297 #: info/session.c:2653
1298 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1299 msgstr "Odczytanie listy menu pocz±wszy od katalogu i pod±¿anie za ni±"
1301 #: info/session.c:2655
1302 msgid "Follow menus: "
1303 msgstr "Pod±¿anie za menu: "
1305 #: info/session.c:2853
1306 msgid "Find the node describing program invocation"
1307 msgstr "Szukanie wêz³a opisuj±cego wywo³anie programu"
1309 #: info/session.c:2855
1311 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1312 msgstr "Szukanie wêz³a Invocation dla [%s]: "
1314 #: info/session.c:2893
1315 msgid "Read a manpage reference and select it"
1316 msgstr "Odczytanie odno¶nika do strony podrêcznika i wybranie go"
1318 #: info/session.c:2897
1319 msgid "Get Manpage: "
1320 msgstr "Pobranie strony podrêcznika: "
1322 #: info/session.c:2927
1323 msgid "Select the node `Top' in this file"
1324 msgstr "Wybranie wêz³a `Szczytowy' w tym pliku"
1326 #: info/session.c:2933
1327 msgid "Select the node `(dir)'"
1328 msgstr "Wybranie wêz³a `(dir)'"
1330 #: info/session.c:2953
1332 msgid "Kill node (%s): "
1333 msgstr "Zabicie wêz³a (%s): "
1335 #: info/session.c:3007
1337 msgid "Cannot kill node `%s'"
1338 msgstr "Nie mo¿na zabiæ wêz³a `%s'"
1340 #: info/session.c:3017
1341 msgid "Cannot kill the last node"
1342 msgstr "Nie mo¿na zabiæ ostatniego wêz³a"
1344 #: info/session.c:3103
1345 msgid "Select the most recently selected node"
1346 msgstr "Wybranie ostatnio wybranego wêz³a"
1348 #: info/session.c:3109
1349 msgid "Kill this node"
1350 msgstr "Zabicie tego wêz³a"
1352 #: info/session.c:3117
1353 msgid "Read the name of a file and select it"
1354 msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"
1356 #: info/session.c:3121
1358 msgstr "Szukanie pliku: "
1360 #: info/session.c:3138
1362 msgid "Cannot find `%s'."
1363 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ `%s'."
1365 #: info/session.c:3183 info/session.c:3304
1367 msgid "Could not create output file `%s'."
1368 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'."
1370 #: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382
1374 #: info/session.c:3252
1376 msgid "Writing node %s..."
1377 msgstr "Zapisywanie wêz³a %s..."
1379 #: info/session.c:3330
1380 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1381 msgstr "Przepuszczenie zawarto¶ci tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"
1383 #: info/session.c:3366
1385 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1386 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ potoku do `%s'."
1388 #: info/session.c:3372
1390 msgid "Printing node %s..."
1391 msgstr "Drukowanie wêz³a %s..."
1393 #: info/session.c:3614
1395 msgid "Searching subfile %s ..."
1396 msgstr "Szukanie podpliku %s ..."
1398 #: info/session.c:3666
1399 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1400 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter"
1402 #: info/session.c:3673
1403 msgid "Read a string and search for it"
1404 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go"
1406 #: info/session.c:3681
1407 msgid "Read a string and search backward for it"
1408 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go w ty³"
1410 #: info/session.c:3723
1412 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1413 msgstr "%s%s³añcucha [%s]: "
1415 #: info/session.c:3724
1416 msgid "Search backward"
1417 msgstr "Poszukiwanie w ty³"
1419 #: info/session.c:3724
1421 msgstr "Poszukiwanie"
1423 #: info/session.c:3725
1424 msgid " case-sensitively "
1425 msgstr " uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter "
1427 #: info/session.c:3725
1431 #: info/session.c:3765
1432 msgid "Search failed."
1433 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê."
1435 #: info/session.c:3783
1436 msgid "Repeat last search in the same direction"
1437 msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"
1439 #: info/session.c:3786 info/session.c:3796
1440 msgid "No previous search string"
1441 msgstr "Brak poprzedniego szukanego ³añcucha"
1443 #: info/session.c:3793
1444 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1445 msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"
1447 #: info/session.c:3811 info/session.c:3817
1448 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1449 msgstr "Interaktywne poszukiwanie ³añcucha w trakcie wpisywania go"
1451 #: info/session.c:3912
1452 msgid "I-search backward: "
1453 msgstr "Interaktywne poszukiwanie wstecz: "
1455 #: info/session.c:3914
1457 msgstr "Interaktywne poszukiwanie: "
1459 #: info/session.c:3939 info/session.c:3941
1461 msgstr "Bez powodzenia "
1463 #: info/session.c:4405
1464 msgid "Move to the previous cross reference"
1465 msgstr "Przej¶cie do poprzedniego odsy³acza"
1467 #: info/session.c:4414
1468 msgid "Move to the next cross reference"
1469 msgstr "Przej¶cie do nastêpnego odsy³acza"
1471 #: info/session.c:4424
1472 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1473 msgstr "Wybranie odsy³acza lub elementu menu wystêpuj±cego w tej linii"
1475 #: info/session.c:4446
1476 msgid "Cancel current operation"
1477 msgstr "Anulowanie bie¿±cej operacji"
1479 #: info/session.c:4453
1483 #: info/session.c:4462
1484 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1485 msgstr "Przesuniêcie kursora do podanej linii w oknie"
1487 #: info/session.c:4494
1488 msgid "Redraw the display"
1489 msgstr "Odrysowanie ekranu"
1491 #: info/session.c:4531
1492 msgid "Quit using Info"
1493 msgstr "Wyj¶cie z Info"
1495 #: info/session.c:4544
1496 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1497 msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z ma³± liter±"
1499 #: info/session.c:4556
1501 msgid "Unknown command (%s)."
1502 msgstr "Nieznane polecenie (%s)."
1504 #: info/session.c:4559
1505 msgid "\"\" is invalid"
1506 msgstr "\"\" jest niepoprawne"
1508 #: info/session.c:4560
1510 msgid "\"%s\" is invalid"
1511 msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"
1513 #: info/session.c:4778
1514 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1515 msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"
1517 #: info/session.c:4787
1518 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1519 msgstr "Rozpoczêcie (lub pomno¿enie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"
1521 #: info/session.c:4802
1522 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1523 msgstr "Wewnêtrznie u¿ywane przez \\[universal-argument]"
1526 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1527 msgstr "readline: Zabrak³o pamiêci wirtualnej!\n"
1529 #: info/variables.c:37
1530 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1531 msgstr "Je¶li \"On\", przypisy pojawiaj± siê i znikaj± automatycznie"
1533 #: info/variables.c:41
1534 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1535 msgstr "Je¶li \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"
1537 #: info/variables.c:45
1538 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1539 msgstr "Je¶li \"On\", migniêcie ekranu zamiast d¼wiêkowego dzwonka"
1541 #: info/variables.c:49
1542 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1543 msgstr "Je¶li \"On\", b³êdy wywo³uj± sygna³ ostrzegawczy"
1545 #: info/variables.c:53
1546 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1547 msgstr "Je¶li \"On\", Info sprz±ta pliki, które musia³y zostaæ rozpakowane"
1549 #: info/variables.c:56
1550 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1551 msgstr "Je¶li \"On\", dopasowana czê¶æ szukanego ³añcucha jest pod¶wietlana"
1553 #: info/variables.c:60
1554 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1555 msgstr "Kontrola, co dzieje siê przy próbie przewijania na koñcu wêz³a"
1557 #: info/variables.c:64
1558 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1559 msgstr "Liczba linii do przewiniêcia kiedy kursor wychodzi za okno"
1561 #: info/variables.c:68
1562 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1563 msgstr "Je¶li \"On\", Info przyjmuje i wy¶wietla znaki ISO Latin"
1565 #: info/variables.c:74
1566 msgid "Explain the use of a variable"
1567 msgstr "Wyja¶nienie u¿ycia zmiennej"
1569 #: info/variables.c:80
1570 msgid "Describe variable: "
1571 msgstr "Opisanie zmiennej: "
1573 #: info/variables.c:99
1574 msgid "Set the value of an Info variable"
1575 msgstr "Ustawienie warto¶ci zmiennej Info"
1577 #: info/variables.c:105
1578 msgid "Set variable: "
1579 msgstr "Ustawienie zmiennej: "
1581 #: info/variables.c:123
1583 msgid "Set %s to value (%d): "
1584 msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%d): "
1586 #: info/variables.c:164
1588 msgid "Set %s to value (%s): "
1589 msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%s): "
1591 #: info/window.c:1165
1592 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1593 msgstr "--*** Znaczniki s± nieaktualne ***"
1595 #: info/window.c:1176
1596 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1597 msgstr "-----Info: (), linii ----, "
1599 #: info/window.c:1183
1601 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1602 msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"
1604 #: info/window.c:1187
1606 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1607 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"
1609 #: info/window.c:1194
1611 msgid " Subfile: %s"
1612 msgstr " Podplik: %s"
1614 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
1616 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1617 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
1619 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
1621 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1622 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1624 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
1626 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1627 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1629 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
1631 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1632 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
1634 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
1636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1637 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
1639 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
1641 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1642 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
1644 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
1646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1647 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
1649 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
1651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1652 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
1654 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
1656 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1657 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
1659 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
1661 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1662 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
1664 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
1666 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1667 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentu\n"
1669 #: makeinfo/cmds.c:531
1673 #: makeinfo/cmds.c:531
1677 #: makeinfo/cmds.c:531
1681 #: makeinfo/cmds.c:531
1685 #: makeinfo/cmds.c:531
1689 #: makeinfo/cmds.c:532
1693 #: makeinfo/cmds.c:532
1697 #: makeinfo/cmds.c:532
1701 #: makeinfo/cmds.c:532
1705 #: makeinfo/cmds.c:532
1707 msgstr "pa¼dziernika"
1709 #: makeinfo/cmds.c:533
1713 #: makeinfo/cmds.c:533
1717 #: makeinfo/cmds.c:675
1719 msgid "unlikely character %c in @var"
1720 msgstr "niechciany znak %c w @var"
1722 #: makeinfo/cmds.c:718
1723 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1724 msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, wiêc brak efektu"
1726 #: makeinfo/cmds.c:776
1728 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1729 msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'"
1731 #: makeinfo/cmds.c:816
1732 msgid "end of file inside verb block"
1733 msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku verb"
1735 #: makeinfo/cmds.c:824
1737 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1738 msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'"
1740 #: makeinfo/cmds.c:992
1742 msgid "%c%s is obsolete"
1743 msgstr "%c%s jest przestarza³e"
1745 #: makeinfo/cmds.c:1078
1747 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1748 msgstr "@sp wymaga argumentu bêd±cego liczb± dodatni±, a nie `%s'"
1750 #: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470
1751 #: makeinfo/footnote.c:81
1753 msgid "Bad argument to %c%s"
1754 msgstr "Z³y argument dla %c%s"
1756 #: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291
1760 #: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293
1764 #: makeinfo/cmds.c:1454
1768 #: makeinfo/defun.c:88
1769 msgid "Missing `}' in @def arg"
1770 msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def"
1772 #: makeinfo/defun.c:373
1776 #: makeinfo/defun.c:376
1780 #: makeinfo/defun.c:379
1781 msgid "Special Form"
1782 msgstr "Forma specjalna"
1784 #: makeinfo/defun.c:383
1788 #: makeinfo/defun.c:386
1790 msgstr "Opcja u¿ytkownika"
1792 #: makeinfo/defun.c:390
1793 msgid "Instance Variable"
1794 msgstr "Instancja zmiennej"
1796 #: makeinfo/defun.c:394
1800 #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632
1801 #: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688
1805 #: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490
1806 #: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693
1810 #: makeinfo/defun.c:731
1812 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1813 msgstr "Trzeba byæ w ¶rodowisku `@%s', aby u¿yæ `@%s'"
1815 #: makeinfo/files.c:447
1817 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1818 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1820 #: makeinfo/footnote.c:150
1822 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1823 msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'"
1825 #: makeinfo/footnote.c:165
1827 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1828 msgstr "Nie zamkniêty nawias dla przypisu `%s'"
1830 #: makeinfo/footnote.c:198
1831 msgid "Footnote defined without parent node"
1832 msgstr "Zdefiniowano przypis bez wêz³a nadrzêdnego"
1834 #: makeinfo/footnote.c:210
1835 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1836 msgstr "Przypisy wewn±trz przypisów nie s± dozwolone"
1838 #: makeinfo/footnote.c:298
1842 #: makeinfo/html.c:47
1846 #: makeinfo/html.c:192
1848 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1849 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku css: %s"
1851 #: makeinfo/html.c:267
1853 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1854 msgstr "%s:%d: plik css zakoñczy³ siê wewn±trz komentarza"
1856 #: makeinfo/html.c:362
1857 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
1858 msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjêcia"
1860 #: makeinfo/html.c:570
1862 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
1863 msgstr "[nieoczekiwane] b³êdna nazwa wêz³a: `%s'"
1865 #: makeinfo/index.c:213
1867 msgid "Unknown index `%s'"
1868 msgstr "Nieznany indeks `%s'"
1870 #: makeinfo/index.c:238
1872 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
1873 msgstr "Info nie mo¿e obs³u¿yæ `:' we wpisie indeksu `%s'"
1875 #: makeinfo/index.c:401
1877 msgid "Index `%s' already exists"
1878 msgstr "Indeks `%s' ju¿ istnieje"
1880 #: makeinfo/index.c:444
1882 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
1883 msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex"
1885 #: makeinfo/index.c:680
1887 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
1888 msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex"
1890 #: makeinfo/index.c:723
1892 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
1893 msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek wêz³em"
1895 #: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767
1896 msgid "(outside of any node)"
1897 msgstr "(poza jakimkolwiek wêz³em)"
1899 #: makeinfo/insertion.c:144
1900 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
1901 msgstr "@item nie jest dozwolone w argumencie @itemize"
1903 #: makeinfo/insertion.c:214
1904 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
1905 msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname"
1907 #: makeinfo/insertion.c:289
1908 msgid "Enumeration stack overflow"
1909 msgstr "Przepe³nienie stosu numerowania"
1911 #: makeinfo/insertion.c:321
1913 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
1914 msgstr "przepe³nienie, restart od %c"
1916 #: makeinfo/insertion.c:594
1918 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
1919 msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem"
1921 #: makeinfo/insertion.c:760
1923 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
1924 msgstr "`@end' oczekiwa³o `%s', ale napotkano `%s'"
1926 #: makeinfo/insertion.c:1012
1928 msgid "No matching `%cend %s'"
1929 msgstr "Brak pasuj±cego `%cend %s'"
1931 #: makeinfo/insertion.c:1177
1933 msgid "%s requires letter or digit"
1934 msgstr "%s wymaga litery lub cyfry"
1936 #: makeinfo/insertion.c:1257
1937 msgid "end of file inside verbatim block"
1938 msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku dos³ownego"
1940 #: makeinfo/insertion.c:1436
1941 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
1942 msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie wêz³a `Top'"
1944 #: makeinfo/insertion.c:1437
1945 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
1946 msgstr "mo¿e wêze³ @top powinien byæ otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?"
1948 #: makeinfo/insertion.c:1449
1949 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
1950 msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym wêz³em, tworzenie wêz³a `Top'"
1952 #: makeinfo/insertion.c:1464
1954 msgid "Unmatched `%c%s'"
1955 msgstr "Niedopasowane `%c%s'"
1957 #: makeinfo/insertion.c:1471
1959 msgid "`%c%s' needs something after it"
1960 msgstr "`%c%s' wymaga czego¶ po sobie"
1962 #: makeinfo/insertion.c:1477
1964 msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
1965 msgstr "Z³y argument dla `%s', `%s', u¿ycie `%s'"
1967 #: makeinfo/insertion.c:1573
1969 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
1970 msgstr "@%s nic nie znaczy wewn±trz bloku `@%s'"
1972 #: makeinfo/insertion.c:1582
1974 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
1975 msgstr "@itemx nic nie znaczy wewn±trz bloku `%s'"
1977 #: makeinfo/insertion.c:1767
1979 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
1980 msgstr "znaleziono %c%s na zewn±trz bloku wstawki"
1982 #: makeinfo/lang.c:452
1984 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
1985 msgstr "%s nie jest poprawnym kodem jêzyka zgodnym z ISO 639"
1987 #: makeinfo/lang.c:505
1989 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
1990 msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'"
1992 #: makeinfo/lang.c:508
1994 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
1995 msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obs³ugiwane"
1997 #: makeinfo/lang.c:537
1999 msgid "invalid encoded character `%s'"
2000 msgstr "b³êdnie zakodowany znak `%s'"
2002 #: makeinfo/lang.c:631
2004 msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
2005 msgstr "%s jest b³êdnym kodem ISO, u¿ycie %c"
2007 #: makeinfo/lang.c:816
2009 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2010 msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'"
2012 #: makeinfo/lang.c:820
2014 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2015 msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu"
2017 #: makeinfo/macro.c:134
2019 msgid "macro `%s' previously defined"
2020 msgstr "makro `%s' ju¿ zosta³o zdefiniowane"
2022 #: makeinfo/macro.c:138
2024 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2025 msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"
2027 #: makeinfo/macro.c:364
2029 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2030 msgstr "po \\ w rozwiniêciu makra wystêpuje `%s' zamiast nazwy parametru"
2032 #: makeinfo/macro.c:411
2034 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2035 msgstr "Makro `%s' wywo³ane w linii %d ze zbyt du¿± liczb± argumentów"
2037 #: makeinfo/macro.c:602
2039 msgid "%cend macro not found"
2040 msgstr "nie znaleziono makra %cend"
2042 #: makeinfo/macro.c:640
2043 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2044 msgstr "@quote-arg jest u¿yteczne tylko do makr jednoargumentowych"
2046 #: makeinfo/macro.c:676
2048 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2049 msgstr "niedopasowane @end %s do @%s"
2051 #: makeinfo/makeinfo.c:317
2053 msgid "%s:%d: warning: "
2054 msgstr "%s:%d: uwaga: "
2056 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2057 msgid "Too many errors! Gave up.\n"
2058 msgstr "Zbyt du¿o b³êdów! Poddajê siê.\n"
2060 #: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093
2062 msgid "Misplaced %c"
2063 msgstr "¬le umieszczone %c"
2065 #: makeinfo/makeinfo.c:371
2067 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2068 msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
2070 #: makeinfo/makeinfo.c:374
2072 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2073 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"
2075 #: makeinfo/makeinfo.c:377
2077 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2078 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2080 "T³umaczenie ¼ród³owej dokumentacji Texinfo do ró¿nych innych formatów,\n"
2081 "domy¶lnie plików Info nadaj±cych siê do czytania pod Emacsem lub samodzielnym\n"
2084 #: makeinfo/makeinfo.c:381
2087 "General options:\n"
2088 " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
2089 " --force preserve output even if errors.\n"
2090 " --help display this help and exit.\n"
2091 " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
2092 " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
2093 " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n"
2094 " -v, --verbose explain what is being done.\n"
2095 " --version display version information and exit.\n"
2098 " --error-limit=ILE zakoñczenie po ILU b³êdach (domy¶lnie %d).\n"
2099 " --force zachowanie wyj¶cia nawet w przypadku b³êdów.\n"
2100 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
2101 " --no-validate pominiêcie kontroli odsy³aczy miêdzy wêz³ami.\n"
2102 " --no-warn pominiêcie ostrze¿eñ (ale nie b³êdów).\n"
2103 " --reference-limit=ILE ostrze¿enie o najwy¿ej ILU odsy³aczach\n"
2104 " (domy¶lnie %d).\n"
2105 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje.\n"
2106 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
2108 #: makeinfo/makeinfo.c:395
2111 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2112 " --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
2113 " --html output HTML rather than Info.\n"
2114 " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
2116 "Wybór formatu wyj¶ciowego (domy¶lnym jest info):\n"
2117 " --docbook wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n"
2118 " --html wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n"
2119 " --xml wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n"
2121 #: makeinfo/makeinfo.c:402
2123 "General output options:\n"
2124 " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
2125 " ignoring any @setfilename.\n"
2126 " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n"
2127 " from Info output (thus producing plain text)\n"
2128 " or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2129 " also, write to standard output by default.\n"
2130 " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2131 " generate only one output file.\n"
2132 " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
2133 " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
2135 "Ogólne opcje dotycz±ce wyj¶cia:\n"
2136 " -E, --macro-expand PLIK zapis ¼róde³ z rozwiniêtymi makrami do PLIKU.\n"
2137 " --no-headers pominiêcie separatorów wêz³ów, linii Node, oraz\n"
2138 " menu z wyj¶cia Info (zapisanie czystego tekstu)\n"
2139 " lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
2140 " tak¿e pisanie domy¶lnie na standardowe wyj¶cie.\n"
2141 " --no-split pominiêcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n"
2142 " tylko jednego pliku wyj¶ciowego.\n"
2143 " --number-sections zapisywanie numerów rozdzia³ów i sekcji.\n"
2144 " -o, --output=PLIK zapisanie do PLIKU (katalogu w przypadku dzielonego\n"
2145 " HTML), ignoruj±c wszelkie @setfilename.\n"
2147 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2150 "Options for Info and plain text:\n"
2151 " --enable-encoding output accented and special characters in\n"
2152 " Info output based on @documentencoding.\n"
2153 " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
2154 " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2155 " `separate' to put them in their own node;\n"
2156 " `end' to put them at the end of the node\n"
2157 " in which they are defined (default).\n"
2158 " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
2159 " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2160 " `asis', preserve existing indentation.\n"
2161 " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
2163 "Opcje dla Info i czystego tekstu:\n"
2164 " --enable-encoding zapis znaków z akcentami i specjalnych w pliku\n"
2165 " Info w zale¿no¶ci od @documentencoding.\n"
2166 " --fill-column=ILE ³amanie linii Info po ILU znakach (domy¶lnie %d).\n"
2167 " --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
2168 " `separate' - umieszczenie ich we w³asnym wê¼le;\n"
2169 " `end' - umieszczenie na koñcu wêz³a, w którym\n"
2170 " zosta³y zdefiniowane (domy¶lne).\n"
2171 " --paragraph-indent=ILE wciêcia akapitów Info o ILE spacji (domy¶lnie %d).\n"
2172 " Je¶li ILE to `none' lub `brak', bez wciêæ;\n"
2173 " je¶li ILE to `asis' lub `zachowaj', zachowanie\n"
2174 " istniej±cych wciêæ.\n"
2175 " --split-size=ROZMIAR podzia³ Info na pliki o ROZMIARZE (domy¶lnie %d).\n"
2177 #: makeinfo/makeinfo.c:433
2179 "Options for HTML:\n"
2180 " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
2181 " read stdin if FILE is -.\n"
2184 " --css-include=PLIK do³±czenie PLIKU w wyj¶ciu HTML <style>;\n"
2185 " je¶li PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
2188 #: makeinfo/makeinfo.c:439
2190 "Input file options:\n"
2191 " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
2192 " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
2193 " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
2194 " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
2195 " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2197 "Opcje dla pliku wej¶ciowego:\n"
2198 " --commands-in-node-names dopuszczenie poleceñ @ w nazwach wêz³ów.\n"
2199 " -D ZMIENNA zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set.\n"
2200 " -I KATALOG do³±czenie KATALOGU na pocz±tku ¶cie¿ki\n"
2201 " poszukiwañ dla @include.\n"
2202 " -P KATALOG do³±czenie KATALOGU na koñcu ¶cie¿ki\n"
2203 " poszukiwañ dla @include.\n"
2204 " -U ZMIENNA usuniêcie definicji ZMIENNEJ, tak jak @clear.\n"
2206 #: makeinfo/makeinfo.c:448
2208 "Conditional processing in input:\n"
2209 " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2210 " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2211 " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2212 " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2213 " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
2214 " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
2215 " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
2216 " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
2217 " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
2218 " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
2220 "Warunkowe przetwarzanie wej¶cia:\n"
2221 " --ifhtml przetwarzanie @ifhtml i @html nawet je¶li nie jest\n"
2222 " generowany HTML.\n"
2223 " --ifinfo przetwarzanie @ifinfo nawet je¶li nie jest generowane Info.\n"
2224 " --ifplaintext przetwarzanie @ifplaintext nawet je¶li nie jest generowany\n"
2226 " --iftex przetwarzanie @iftex i @tex; wymusza --no-split.\n"
2227 " --ifxml przetwarzanie @ifxml i @xml.\n"
2228 " --no-ifhtml nie przetwarzanie tekstu @ifhtml i @html.\n"
2229 " --no-ifinfo nie przetwarzanie tekstu @ifinfo.\n"
2230 " --no-ifplaintext nie przetwarzanie tekstu @ifplaintext.\n"
2231 " --no-iftex nie przetwarzanie tekstu @iftex i @tex.\n"
2232 " --no-ifxml nie przetwarzanie tekstu @ifxml i @xml.\n"
2234 #: makeinfo/makeinfo.c:462
2236 " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2237 " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2238 " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2239 " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2240 " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2242 " Domy¶lne opcje dla warunków @if... zale¿± od formatu wyj¶ciowego:\n"
2243 " je¶li generowany jest HTML, --ifhtml jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
2244 " je¶li generowane jest Info, --ifinfo jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
2245 " je¶li generowany jest tekst, --ifplaintext jest w³±czony, a inne wy³±czone;\n"
2246 " je¶li generowany jest XML, --ifxml jest w³±czone, a reszta wy³±czona.\n"
2248 #: makeinfo/makeinfo.c:470
2251 " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
2252 " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
2253 " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
2254 " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
2255 " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
2257 " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus\n"
2258 " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
2259 " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2262 " makeinfo foo.texi zapisanie Info do @setfilename z foo\n"
2263 " makeinfo --html foo.texi zapisanie HTML do @setfilename\n"
2264 " makeinfo --xml foo.texi zapisanie Texinfo XML do @setfilename\n"
2265 " makeinfo --docbook foo.texi zapisanie DocBook XML do @setfilename\n"
2266 " makeinfo --no-headers foo.texi zapisanie czystego tekstu na\n"
2267 " standardowe wyj¶cie\n"
2269 " makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii wêz³ów i menu\n"
2270 " makeinfo --number-sections foo.texi zapisanie Info z numerowanymi sekcjami\n"
2271 " makeinfo --no-split foo.texi zapisanie jednego wielkiego pliku Info\n"
2273 #: makeinfo/makeinfo.c:588 makeinfo/makeinfo.c:611 makeinfo/makeinfo.c:673
2274 #: makeinfo/makeinfo.c:694
2276 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2277 msgstr "%s: argument %s musi byæ liczb±, a nie `%s'.\n"
2279 #: makeinfo/makeinfo.c:601
2281 msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
2282 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wyj¶cia `%s' do zapisu pliku z rozwiniêtymi makrami"
2284 #: makeinfo/makeinfo.c:604
2285 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
2286 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednego pliku do zapisu rozwiniêæ makr"
2288 #: makeinfo/makeinfo.c:642
2290 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2291 msgstr "%s: argument --paragraph-indent musi byæ liczb±/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"
2293 #: makeinfo/makeinfo.c:683
2295 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2296 msgstr "%s: argumentem --footnote-style musi byæ `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"
2298 #: makeinfo/makeinfo.c:742
2300 msgid "%s: missing file argument.\n"
2301 msgstr "%s: brakuj±cy argument plikowy.\n"
2303 #: makeinfo/makeinfo.c:931
2305 msgid "Expected `%s'"
2306 msgstr "Oczekiwano `%s'"
2308 #: makeinfo/makeinfo.c:1396
2309 msgid "File exists, but is not a directory"
2310 msgstr "Plik istnieje, ale nie jest katalogiem"
2312 #: makeinfo/makeinfo.c:1397
2314 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2315 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s"
2317 #: makeinfo/makeinfo.c:1445
2319 msgid "No `%s' found in `%s'"
2320 msgstr "Nie znaleziono `%s' w `%s'"
2322 #: makeinfo/makeinfo.c:1527
2324 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2325 msgstr "%s: nie zapisywanie rozwiniêæ makr na stdout, bo tam zapisywane jest Info.\n"
2327 #: makeinfo/makeinfo.c:1557
2329 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2330 msgstr "Tworzenie pliku %s `%s' z `%s'.\n"
2332 #: makeinfo/makeinfo.c:1592
2334 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2335 msgstr "To jest %s, wyprodukowany przez makeinfo w wersji %s z %s.\n"
2337 #: makeinfo/makeinfo.c:1614
2339 msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2340 msgstr "%s: Usuwanie pliku wyj¶cia makr `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli zachowaæ.\n"
2342 #: makeinfo/makeinfo.c:1669
2344 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2345 msgstr "%s: Usuwanie pliku wyj¶ciowego `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli zachowaæ.\n"
2347 #: makeinfo/makeinfo.c:1920
2349 msgid "Unknown command `%s'"
2350 msgstr "Nieznane polecenie `%s'"
2352 #: makeinfo/makeinfo.c:1942
2354 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2355 msgstr "Nale¿y u¿yæ nawiasów klamrowych, aby podaæ polecenie jako argument dla @%s"
2357 #: makeinfo/makeinfo.c:2135
2359 msgid "%c%s expected braces"
2360 msgstr "%c%s oczekiwa³o nawiasów klamrowych"
2362 #: makeinfo/makeinfo.c:2165
2364 msgstr "Niedopasowany }"
2366 #: makeinfo/makeinfo.c:2215
2370 #: makeinfo/makeinfo.c:2236
2372 msgid "%c%s missing close brace"
2373 msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykaj±cej"
2375 #: makeinfo/makeinfo.c:3054
2376 msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
2377 msgstr "Pierwszy argument w odsy³aczu nie mo¿e byæ pusty"
2379 #: makeinfo/makeinfo.c:3114 makeinfo/makeinfo.c:3332 makeinfo/xml.c:1423
2383 #: makeinfo/makeinfo.c:3114
2387 #: makeinfo/makeinfo.c:3260
2389 msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
2390 msgstr "Po `.' lub `,' musi wyst±piæ odsy³acz, a nie %c"
2392 #: makeinfo/makeinfo.c:3308
2393 msgid "First argument to @inforef may not be empty"
2394 msgstr "Pierwszy argument dla @inforef nie mo¿e byæ pusty"
2396 #: makeinfo/makeinfo.c:3540
2398 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2399 msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nieczytelny: %s"
2401 #: makeinfo/makeinfo.c:3546
2403 msgid "No such file `%s'"
2404 msgstr "Nie ma pliku `%s'"
2406 #: makeinfo/makeinfo.c:3632
2408 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2409 msgstr "Plik @image `%s' (dla tekstu) nieczytelny: %s"
2411 #: makeinfo/makeinfo.c:3641
2412 msgid "@image missing filename argument"
2413 msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"
2415 #: makeinfo/makeinfo.c:3839
2417 msgid "undefined flag: %s"
2418 msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"
2420 #: makeinfo/makeinfo.c:3840
2422 msgid "{No value for `%s'}"
2423 msgstr "{Brak warto¶ci dla `%s'}"
2425 #: makeinfo/makeinfo.c:3895
2427 msgid "%c%s requires a name"
2428 msgstr "%c%s wymaga nazwy"
2430 #: makeinfo/makeinfo.c:4001
2432 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2433 msgstr "Osi±gniêto koniec pliku przed znalezieniem @end %s"
2435 #: makeinfo/makeinfo.c:4232
2437 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2438 msgstr "`%.40s...' jest zbyt d³ugie do rozwiniêcia; nie rozwiniêto"
2440 #: makeinfo/multi.c:227
2441 msgid "Missing } in @multitable template"
2442 msgstr "Brakuj±cy } we wzorcu @multitable"
2444 #: makeinfo/multi.c:303
2446 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2447 msgstr "zignorowano zab³±kany tekst `%s' po @multitable"
2449 #: makeinfo/multi.c:376
2451 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2452 msgstr "Zbyt du¿o kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"
2454 #: makeinfo/multi.c:427
2456 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2457 msgstr "[nieoczekiwane] nie mo¿na wybraæ kolumny #%d w multitable"
2459 #: makeinfo/multi.c:531
2460 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2461 msgstr "zignorowano @tab poza multitable"
2463 #: makeinfo/multi.c:567
2464 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2465 msgstr "** Wielokolumnowe wyj¶cie z ostatniego wiersza:\n"
2467 #: makeinfo/multi.c:570
2469 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2470 msgstr "* kolumna #%d: wyj¶cie = %s\n"
2472 #: makeinfo/node.c:277
2474 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2475 msgstr "Wêze³ `%s' poprzednio zdefiniowany w linii %d"
2477 #: makeinfo/node.c:600
2479 msgid "Formatting node %s...\n"
2480 msgstr "Formatowanie wêz³a %s...\n"
2482 #: makeinfo/node.c:661
2484 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2485 msgstr "Wêze³ `%s' wymaga polecenia wybieraj±cego (np. %c%s)"
2487 #: makeinfo/node.c:821
2489 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2490 msgstr "Nie podano nazwy wêz³a dla polecenia `%c%s'"
2492 #: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1089
2494 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2495 msgstr "Znacznik `%s' i wêze³ `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
2497 #: makeinfo/node.c:865
2498 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2499 msgstr "Zignorowano to polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
2501 #: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1092
2502 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2503 msgstr "Nale¿y zmieniæ ten znacznik lub u¿yæ opcji `--no-split'"
2505 #: makeinfo/node.c:897
2507 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2508 msgstr "Nieoczekiwany ³añcuch na koñcu pliku dzielonego HTML `%s'"
2510 #: makeinfo/node.c:927
2514 #: makeinfo/node.c:937
2518 #: makeinfo/node.c:948
2522 #: makeinfo/node.c:959
2526 #: makeinfo/node.c:1086
2528 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2529 msgstr "Znaczniki `%s' i `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
2531 #: makeinfo/node.c:1091
2532 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2533 msgstr "zignorowano polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
2535 #: makeinfo/node.c:1291
2537 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2538 msgstr "%s wskazuje na nieistniej±cy wêze³ `%s' (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2540 #: makeinfo/node.c:1308
2544 #: makeinfo/node.c:1310
2548 #: makeinfo/node.c:1394
2550 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2551 msgstr "Pole Nastêpny wêz³a `%s' nie wskazywane (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2553 #: makeinfo/node.c:1397
2555 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2556 msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Poprzedni"
2558 #: makeinfo/node.c:1409
2562 #: makeinfo/node.c:1452
2564 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2565 msgstr "Pole Poprzedni wêz³a `%s' nie wskazywane"
2567 #: makeinfo/node.c:1456
2569 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2570 msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Nastêpny"
2572 #: makeinfo/node.c:1468
2574 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2575 msgstr "`%s' nie ma pola W górê (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2577 #: makeinfo/node.c:1471
2581 #: makeinfo/node.c:1537
2583 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2584 msgstr "Wêze³ `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górê"
2586 #: makeinfo/node.c:1566
2588 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2589 msgstr "wêze³ `%s' by³ wskazywany %d razy"
2591 #: makeinfo/node.c:1580
2593 msgid "unreferenced node `%s'"
2594 msgstr "nie wskazywany wêze³ `%s'"
2596 #: makeinfo/sectioning.c:117
2598 msgid "Appendix %c "
2599 msgstr "Za³±cznik %c "
2601 #: makeinfo/sectioning.c:361 makeinfo/sectioning.c:456
2603 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2604 msgstr "B³±d wewnêtrzny (search_sectioning) \"%s\"!"
2606 #: makeinfo/sectioning.c:514
2608 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2609 msgstr "%c%s jest przestarza³e; nale¿y u¿yæ %c%s"
2611 #: makeinfo/sectioning.c:530
2613 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2614 msgstr "Wêze³ z %ctop jako sekcj± ju¿ istnieje"
2616 #: makeinfo/sectioning.c:538
2618 msgid "Here is the %ctop node"
2619 msgstr "Tutaj jest wêze³ %ctop"
2621 #: makeinfo/sectioning.c:554
2623 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2624 msgstr "%ctop u¿yty przed %cnode, u¿ycie domy¶lnego %s"
2626 #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
2627 msgid "Table of Contents"
2628 msgstr "Spis tre¶ci"
2630 #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
2631 msgid "Short Contents"
2632 msgstr "Skrót tre¶ci"
2634 #: makeinfo/toc.c:406
2636 msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
2637 msgstr "%s: Spis tre¶ci powinien byæ tutaj, ale nie zosta³ znaleziony"
2639 #: makeinfo/xml.c:1190
2641 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2642 msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"
2644 #: util/install-info.c:153
2646 msgid "%s: warning: "
2647 msgstr "%s: uwaga: "
2649 #: util/install-info.c:207
2654 #: util/install-info.c:361
2656 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2657 msgstr "\t`%s --help' poda pe³n± listê opcji.\n"
2659 #: util/install-info.c:369
2662 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2664 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2668 " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2669 " don't insert any new entries.\n"
2670 " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
2671 " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2672 " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2673 " TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2674 " plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
2675 " If you specify more than one entry, they are all added.\n"
2676 " If you don't specify any entries, they are determined\n"
2677 " from information in the Info file itself.\n"
2678 " --help display this help and exit.\n"
2679 " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
2680 " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2681 " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2682 " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
2683 " An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2684 " --quiet suppress warnings.\n"
2685 " --remove same as --delete.\n"
2686 " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2687 " If you specify more than one section, all the entries\n"
2688 " are added in each of the sections.\n"
2689 " If you don't specify any sections, they are determined\n"
2690 " from information in the Info file itself.\n"
2691 " --version display version information and exit.\n"
2693 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-KATALOGU]]\n"
2695 "Instalacja lub usuniêcie wpisów katalogu dla PLIKU-INFO w pliku katalogu\n"
2696 "Info PLIK-KATALOGU.\n"
2699 " --delete usuniêcie istniej±cych wpisów dla PLIKU-INFO\n"
2700 " z PLIKU-KATALOGU; nie wstawianie nowych wpisów.\n"
2701 " --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info.\n"
2702 " Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-KATALOGU.\n"
2703 " --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info.\n"
2704 " TEKST powinien mieæ formê linii elementu menu Info\n"
2705 " z zerem lub wiêcej linii zaczynaj±cymi siê od spacji.\n"
2706 " Je¶li podano wiêcej ni¿ jeden wpis, wszystkie s± dodawane.\n"
2707 " Je¶li nie podano ¿adnego wpisu, s± okre¶lane na podstawie\n"
2708 " informacji w samym pliku Info.\n"
2709 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
2710 " --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu.\n"
2711 " Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-INFO.\n"
2712 " --info-dir=KAT to samo co --dir-file=KAT/dir.\n"
2713 " --item=TEKST to samo co --entry TEKST.\n"
2714 " Wpis w katalogu Info jest elementem menu.\n"
2715 " --quiet pominiêcie ostrze¿eñ.\n"
2716 " --remove to samo co --delete.\n"
2717 " --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI katalogu.\n"
2718 " Je¶li podano wiêcej ni¿ jedn± sekcjê, wszystkie wpisy s±\n"
2719 " dodawane do ka¿dej z sekcji.\n"
2720 " Je¶li nie podano ¿adnej sekcji, s± okre¶lane na podstawie\n"
2721 " informacji w samym pliku Info.\n"
2722 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
2724 #: util/install-info.c:424
2727 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2728 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2729 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2731 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2733 " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2734 " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2735 " \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2736 " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2738 " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2743 "To jest plik .../info/dir, zawieraj±cy najwy¿szy\n"
2744 "wêze³ hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
2745 "Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna siê od tego wêz³a.\n"
2747 "%s\tOto wierzcho³ek drzewa INFO\n"
2749 " To (wêze³ Katalog) zawiera menu dla g³ównych tematów.\n"
2750 " Naci¶niêcie \"q\" koñczy przegl±danie, \"?\" wy¶wietla wszystkie polecenia\n"
2751 " Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
2752 " \"mEmacs<Return>\" odwiedza podrêcznik Emacsa itd.\n"
2754 " W Emacsie mo¿na klikn±æ drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
2755 " odsy³aczu, aby go wybraæ.\n"
2759 #: util/install-info.c:449
2761 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2762 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ (%s) ani utworzyæ (%s)\n"
2764 #: util/install-info.c:540
2766 msgid "%s: empty file"
2767 msgstr "%s: pusty plik"
2769 #: util/install-info.c:867 util/install-info.c:907
2770 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
2771 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego END-INFO-DIR-ENTRY"
2773 #: util/install-info.c:902
2774 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
2775 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego START-INFO-DIR-ENTRY"
2777 #: util/install-info.c:1151 util/install-info.c:1161
2779 msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
2780 msgstr "%s: Nale¿y podaæ katalog Info tylko raz.\n"
2782 #: util/install-info.c:1196
2784 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2785 msgstr "%s: Nale¿y podaæ plik Info tylko raz.\n"
2787 #: util/install-info.c:1245
2789 msgid "excess command line argument `%s'"
2790 msgstr "nadmiarowy argument linii poleceñ `%s'"
2792 #: util/install-info.c:1249
2793 msgid "No input file specified; try --help for more information."
2794 msgstr "Nie podano pliku wej¶ciowego; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
2796 #: util/install-info.c:1252
2797 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
2798 msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
2800 #: util/install-info.c:1274
2802 msgid "no info dir entry in `%s'"
2803 msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"
2805 #: util/install-info.c:1389
2807 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
2808 msgstr "element menu `%s' ju¿ istnieje, dla pliku `%s'"
2810 #: util/install-info.c:1412
2812 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
2813 msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usuniêto"
2815 #: util/texindex.c:250
2816 msgid "display this help and exit"
2817 msgstr "wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie"
2819 #: util/texindex.c:252
2820 msgid "keep temporary files around after processing"
2821 msgstr "zachowanie plików tymczasowych po przetwarzaniu"
2823 #: util/texindex.c:254
2824 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
2825 msgstr "nie zachowywanie plików tymczasowych po przetwarzaniu (domy¶lne)"
2827 #: util/texindex.c:256
2828 msgid "send output to FILE"
2829 msgstr "zapisanie wyj¶cia do PLIKU"
2831 #: util/texindex.c:258
2832 msgid "display version information and exit"
2833 msgstr "wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie"
2835 #: util/texindex.c:269
2837 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
2838 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
2840 #: util/texindex.c:270
2841 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
2842 msgstr "Generowanie posortowanego indeksu dla ka¿dego PLIKU wyj¶ciowego w TeXu.\n"
2844 #: util/texindex.c:273
2846 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
2847 msgstr "Zazwyczaj PLIK... podaje siê jako `foo.%c%c' dla dokumentu `foo.texi'.\n"
2849 #: util/texindex.c:275
2857 #: util/texindex.c:904 util/texindex.c:938 util/texindex.c:1014
2858 #: util/texindex.c:1042
2860 msgid "%s: not a texinfo index file"
2861 msgstr "%s: nie jest plikiem indeksu texinfo"
2863 #: util/texindex.c:999
2865 msgid "failure reopening %s"
2866 msgstr "b³±d podczas ponownego otwierania %s"
2868 #: util/texindex.c:1255
2870 msgid "No page number in %s"
2871 msgstr "Brak numeru strony w %s"
2873 #: util/texindex.c:1327
2875 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
2876 msgstr "wpis %s wyst±pi³ po wpisie z dodatkow± nazw±"