]> git.pld-linux.org Git - packages/gnome-panel.git/commitdiff
- updated to 3.8.0
authorJan Rękorajski <baggins@pld-linux.org>
Wed, 9 Oct 2013 15:48:15 +0000 (17:48 +0200)
committerJan Rękorajski <baggins@pld-linux.org>
Wed, 9 Oct 2013 15:48:15 +0000 (17:48 +0200)
- removed obsolete patches

0001-panel-Fix-launcher-icon-animation-ending-with-black-.patch [deleted file]
0002-fix-build-error-due-to-missing-gweather-xml.h.patch [deleted file]
0003-na-apply-style-after-realize.patch [deleted file]
0004-drop-support-for-commandline-based-calendar-tasks-ap.patch [deleted file]
0005-panel-run-dialog-resurrect-function-gnome_desktop_pr.patch [deleted file]
0006-panel-run-dialog-rename-helper-function.patch [deleted file]
0007-notification_area-Use-the-generic-marshaller.patch [deleted file]
am.patch [deleted file]
gnome-panel-logout-po.patch [deleted file]
gnome-panel-logout.patch [deleted file]
gnome-panel.spec

diff --git a/0001-panel-Fix-launcher-icon-animation-ending-with-black-.patch b/0001-panel-Fix-launcher-icon-animation-ending-with-black-.patch
deleted file mode 100644 (file)
index 66906f9..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-From be33e799d968a073c0a8856c96d11e8594b88bc4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
-From: Yannick Gicquel <ygicquel@gmail.com>
-Date: Thu, 22 Nov 2012 08:37:26 +0100
-Subject: [PATCH] panel: Fix launcher icon animation ending with black artifact
-
-We simply need to hide the animation window before unref'ing the pixbuf.
-
-https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688618
----
- gnome-panel/xstuff.c | 5 +++--
- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-)
-
-diff --git a/gnome-panel/xstuff.c b/gnome-panel/xstuff.c
-index 5acbf66..4f8b605 100644
---- a/gnome-panel/xstuff.c
-+++ b/gnome-panel/xstuff.c
-@@ -326,12 +326,13 @@ zoom_draw (GtkWidget *widget,
-                       g_source_remove (zoom->timeout_id);
-               zoom->timeout_id = 0;
-+              gtk_widget_hide (widget);
-+              g_idle_add (idle_destroy, widget);
-+
-               g_object_unref (zoom->pixbuf);
-               zoom->pixbuf = NULL;
-               g_slice_free (CompositedZoomData, zoom);
--
--              g_idle_add (idle_destroy, widget);
-       } else {
-               GdkPixbuf *scaled;
-               int width, height;
--- 
-1.8.2
-
diff --git a/0002-fix-build-error-due-to-missing-gweather-xml.h.patch b/0002-fix-build-error-due-to-missing-gweather-xml.h.patch
deleted file mode 100644 (file)
index 8eabd1d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-From f5550422e202041a70cce8776785e3e651a01d8d Mon Sep 17 00:00:00 2001
-From: Philipp Kaluza <phk@src.gnome.org>
-Date: Thu, 3 Jan 2013 11:51:19 +0100
-Subject: [PATCH] fix build error due to missing gweather-xml.h
-
-GWeather doesn't export the deprecated GWeatherXML anymore since
-commit 354f1aa9003ee08c6e63ecbaaa6b9179b9178184 . Luckily, our last
-usage of it is long gone. Remove leftover include.
-
-See https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=890219
----
- applets/clock/clock.c | 1 -
- 1 file changed, 1 deletion(-)
-
-diff --git a/applets/clock/clock.c b/applets/clock/clock.c
-index 90ee62b..6b62daa 100644
---- a/applets/clock/clock.c
-+++ b/applets/clock/clock.c
-@@ -54,7 +54,6 @@
- #define GNOME_DESKTOP_USE_UNSTABLE_API
- #include <libgnome-desktop/gnome-wall-clock.h>
--#include <libgweather/gweather-xml.h>
- #include <libgweather/location-entry.h>
- #include <libgweather/timezone-menu.h>
- #include <libgweather/gweather-enum-types.h>
--- 
-1.8.2
-
diff --git a/0003-na-apply-style-after-realize.patch b/0003-na-apply-style-after-realize.patch
deleted file mode 100644 (file)
index 4895760..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,47 +0,0 @@
-From 58b73a9e3129eb25f030f8d02bcd15303b300814 Mon Sep 17 00:00:00 2001
-From: Daniel Drake <dsd@laptop.org>
-Date: Mon, 17 Dec 2012 14:58:20 +0000
-Subject: [PATCH] na: apply style after realize
-
-Under Fedora 18 (GTK-3.6.2), notification icons such as the battery/power
-icon from gnome-settings-daemon are appearing all-black on top of a black
-background.
-
-This is because style_updated is being called before the tray applet
-is realized, meaning that the following code in
-na_tray_applet_style_updated() causes a bail-out:
-
-  if (!applet->priv->tray)
-    return;
-
-and the style is never applied.
-
-Fix this by updating the style explicitly after realizing the widget.
----
- applets/notification_area/main.c | 3 +++
- 1 file changed, 3 insertions(+)
-
-diff --git a/applets/notification_area/main.c b/applets/notification_area/main.c
-index 5fc4d1d..5dad715 100644
---- a/applets/notification_area/main.c
-+++ b/applets/notification_area/main.c
-@@ -36,6 +36,8 @@
- #define NOTIFICATION_AREA_ICON "gnome-panel-notification-area"
-+static void na_tray_applet_style_updated (GtkWidget *widget);
-+
- struct _NaTrayAppletPrivate
- {
-   NaTray *tray;
-@@ -78,6 +80,7 @@ na_tray_applet_realize (GtkWidget *widget)
-                                                get_gtk_orientation_from_applet_orient (orient));
-   gtk_container_add (GTK_CONTAINER (widget), GTK_WIDGET (applet->priv->tray));
-+  na_tray_applet_style_updated (widget);
-   gtk_widget_show (GTK_WIDGET (applet->priv->tray));
- }
--- 
-1.8.2
-
diff --git a/0004-drop-support-for-commandline-based-calendar-tasks-ap.patch b/0004-drop-support-for-commandline-based-calendar-tasks-ap.patch
deleted file mode 100644 (file)
index c18c1bf..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,53 +0,0 @@
-From 452f59be8f9babf0ae33654e754da65151760a76 Mon Sep 17 00:00:00 2001
-From: Philipp Kaluza <phk@src.gnome.org>
-Date: Fri, 8 Mar 2013 17:51:23 +0100
-Subject: [PATCH 4/6] drop support for commandline-based calendar/tasks
- applications
-
-It's not worth the layering violations this would need.
-(Partial fix for bug #237308 .)
----
- applets/clock/calendar-window.c | 13 +++++++------
- 1 file changed, 7 insertions(+), 6 deletions(-)
-
-diff --git a/applets/clock/calendar-window.c b/applets/clock/calendar-window.c
-index 458852c..708e921 100644
---- a/applets/clock/calendar-window.c
-+++ b/applets/clock/calendar-window.c
-@@ -42,9 +42,6 @@
- #include <glib/gi18n.h>
- #include <gio/gio.h>
--#define GNOME_DESKTOP_USE_UNSTABLE_API
--#include <libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.h>
--
- #include "calendar-window.h"
- #include "clock.h"
-@@ -168,6 +165,13 @@ clock_launch_calendar_tasks_app (CalendarWindow *calwin,
-               return;
-       }
-+      /* FIXME: reintroduce terminal support if a proper GAppInfo port of gnome-panel is ever done */
-+      if (terminal) {
-+              g_printerr ("Terminal-based calendar/tasks applications are no longer supported, sorry. "
-+                          "Please configure a different application.\n");
-+              return;
-+      }
-+
-       command_line = g_find_program_in_path (program);
-       if (command_line == NULL) {
-               g_printerr ("Cannot launch calendar/tasks application: %s in path\n", program);
-@@ -189,9 +193,6 @@ clock_launch_calendar_tasks_app (CalendarWindow *calwin,
-       screen = gtk_widget_get_screen (calwin->priv->calendar);
-       error = NULL;
--      if (terminal)
--              gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector (&argc, &argv);
--
-       display = gdk_screen_make_display_name (screen);
-       result = g_spawn_async (NULL, /* working directory */
--- 
-1.8.2
-
diff --git a/0005-panel-run-dialog-resurrect-function-gnome_desktop_pr.patch b/0005-panel-run-dialog-resurrect-function-gnome_desktop_pr.patch
deleted file mode 100644 (file)
index b6a6bf8..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,177 +0,0 @@
-From bf6af945130299a69a244afaee4eecbd3fb77233 Mon Sep 17 00:00:00 2001
-From: Philipp Kaluza <phk@src.gnome.org>
-Date: Fri, 8 Mar 2013 18:08:32 +0100
-Subject: [PATCH 5/6] panel-run-dialog: resurrect function
- gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector
-
-, which was removed from gnome-desktop in commit
-9bab2144b7c8ace0c057720be3c48fb24a80a19d , and keep a local
-copy in panel-run-dialog.c (simple helper function, static).
-(Second half of fix for bug #237308 .)
----
- gnome-panel/panel-run-dialog.c | 135 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
- 1 file changed, 133 insertions(+), 2 deletions(-)
-
-diff --git a/gnome-panel/panel-run-dialog.c b/gnome-panel/panel-run-dialog.c
-index 801b9bc..faf3d7e 100644
---- a/gnome-panel/panel-run-dialog.c
-+++ b/gnome-panel/panel-run-dialog.c
-@@ -25,6 +25,7 @@
-  *    Havoc Pennington <hp@pobox.com>
-  *      George Lebl <jirka@5z.com>
-  *    Mark McLoughlin <mark@skynet.ie>
-+ *    Tom Tromey (Copyright (C) 1998)
-  */
- #include <config.h>
-@@ -42,8 +43,6 @@
- #include <gdk/gdkkeysyms.h>
- #include <gmenu-tree.h>
--#include <libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.h>
--
- #include <libpanel-util/panel-error.h>
- #include <libpanel-util/panel-glib.h>
- #include <libpanel-util/panel-gtk.h>
-@@ -335,6 +334,138 @@ dummy_child_watch (GPid         pid,
-        */
- }
-+
-+/**
-+ * gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector:
-+ * @argc: a pointer to the vector size
-+ * @argv: a pointer to the vector
-+ *
-+ * Description:  Prepends a terminal (either the one configured as default in
-+ * the user's GNOME setup, or one of the common xterm emulators) to the passed
-+ * in vector, modifying it in the process.  The vector should be allocated with
-+ * #g_malloc, as this will #g_free the original vector.  Also all elements must
-+ * have been allocated separately.  That is the standard glib/GNOME way of
-+ * doing vectors however.  If the integer that @argc points to is negative, the
-+ * size will first be computed.  Also note that passing in pointers to a vector
-+ * that is empty, will just create a new vector for you.
-+ **/
-+static void
-+gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector (int *argc, char ***argv)
-+{
-+#ifndef G_OS_WIN32
-+        char **real_argv;
-+        int real_argc;
-+        int i, j;
-+      char **term_argv = NULL;
-+      int term_argc = 0;
-+      GSettings *settings;
-+
-+      gchar *terminal = NULL;
-+
-+      char **the_argv;
-+
-+        g_return_if_fail (argc != NULL);
-+        g_return_if_fail (argv != NULL);
-+
-+        // _gnome_desktop_init_i18n ();
-+
-+      /* sanity */
-+        if(*argv == NULL)
-+                *argc = 0;
-+
-+      the_argv = *argv;
-+
-+      /* compute size if not given */
-+      if (*argc < 0) {
-+              for (i = 0; the_argv[i] != NULL; i++)
-+                      ;
-+              *argc = i;
-+      }
-+
-+      settings = g_settings_new ("org.gnome.desktop.default-applications.terminal");
-+      terminal = g_settings_get_string (settings, "exec");
-+
-+      if (terminal) {
-+              gchar *command_line;
-+              gchar *exec_flag;
-+
-+              exec_flag = g_settings_get_string (settings, "exec-arg");
-+
-+              if (exec_flag == NULL)
-+                      command_line = g_strdup (terminal);
-+              else
-+                      command_line = g_strdup_printf ("%s %s", terminal,
-+                                                      exec_flag);
-+
-+              g_shell_parse_argv (command_line,
-+                                  &term_argc,
-+                                  &term_argv,
-+                                  NULL /* error */);
-+
-+              g_free (command_line);
-+              g_free (exec_flag);
-+              g_free (terminal);
-+      }
-+
-+      g_object_unref (settings);
-+
-+      if (term_argv == NULL) {
-+              char *check;
-+
-+              term_argc = 2;
-+              term_argv = g_new0 (char *, 3);
-+
-+              check = g_find_program_in_path ("gnome-terminal");
-+              if (check != NULL) {
-+                      term_argv[0] = check;
-+                      /* Note that gnome-terminal takes -x and
-+                       * as -e in gnome-terminal is broken we use that. */
-+                      term_argv[1] = g_strdup ("-x");
-+              } else {
-+                      if (check == NULL)
-+                              check = g_find_program_in_path ("nxterm");
-+                      if (check == NULL)
-+                              check = g_find_program_in_path ("color-xterm");
-+                      if (check == NULL)
-+                              check = g_find_program_in_path ("rxvt");
-+                      if (check == NULL)
-+                              check = g_find_program_in_path ("xterm");
-+                      if (check == NULL)
-+                              check = g_find_program_in_path ("dtterm");
-+                      if (check == NULL) {
-+                              g_warning (_("Cannot find a terminal, using "
-+                                           "xterm, even if it may not work"));
-+                              check = g_strdup ("xterm");
-+                      }
-+                      term_argv[0] = check;
-+                      term_argv[1] = g_strdup ("-e");
-+              }
-+      }
-+
-+        real_argc = term_argc + *argc;
-+        real_argv = g_new (char *, real_argc + 1);
-+
-+        for (i = 0; i < term_argc; i++)
-+                real_argv[i] = term_argv[i];
-+
-+        for (j = 0; j < *argc; j++, i++)
-+                real_argv[i] = (char *)the_argv[j];
-+
-+      real_argv[i] = NULL;
-+
-+      g_free (*argv);
-+      *argv = real_argv;
-+      *argc = real_argc;
-+
-+      /* we use g_free here as we sucked all the inner strings
-+       * out from it into real_argv */
-+      g_free (term_argv);
-+#else
-+      /* FIXME: Implement when needed */
-+      g_warning ("gnome_prepend_terminal_to_vector: Not implemented");
-+#endif
-+}
-+
- static gboolean
- panel_run_dialog_launch_command (PanelRunDialog *dialog,
-                                const char     *command,
--- 
-1.8.2
-
diff --git a/0006-panel-run-dialog-rename-helper-function.patch b/0006-panel-run-dialog-rename-helper-function.patch
deleted file mode 100644 (file)
index 236c588..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,69 +0,0 @@
-From 44eba7db43b227d9b15a2d64d0af97167522891d Mon Sep 17 00:00:00 2001
-From: Philipp Kaluza <phk@src.gnome.org>
-Date: Fri, 8 Mar 2013 18:48:04 +0100
-Subject: [PATCH 6/6] panel-run-dialog: rename helper function
-
-that I resurrected earlier from gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector
-to panel_run_dialog_prepend_terminal_to_vector (use proper namespace).
----
- gnome-panel/panel-run-dialog.c | 14 ++++----------
- 1 file changed, 4 insertions(+), 10 deletions(-)
-
-diff --git a/gnome-panel/panel-run-dialog.c b/gnome-panel/panel-run-dialog.c
-index faf3d7e..d89ac06 100644
---- a/gnome-panel/panel-run-dialog.c
-+++ b/gnome-panel/panel-run-dialog.c
-@@ -336,7 +336,7 @@ dummy_child_watch (GPid         pid,
- /**
-- * gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector:
-+ * panel_run_dialog_prepend_terminal_to_vector:
-  * @argc: a pointer to the vector size
-  * @argv: a pointer to the vector
-  *
-@@ -349,10 +349,10 @@ dummy_child_watch (GPid         pid,
-  * size will first be computed.  Also note that passing in pointers to a vector
-  * that is empty, will just create a new vector for you.
-  **/
-+/* TODO: throw out this function if there ever is a proper GAppInfo port */
- static void
--gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector (int *argc, char ***argv)
-+panel_run_dialog_prepend_terminal_to_vector (int *argc, char ***argv)
- {
--#ifndef G_OS_WIN32
-         char **real_argv;
-         int real_argc;
-         int i, j;
-@@ -367,8 +367,6 @@ gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector (int *argc, char ***argv)
-         g_return_if_fail (argc != NULL);
-         g_return_if_fail (argv != NULL);
--        // _gnome_desktop_init_i18n ();
--
-       /* sanity */
-         if(*argv == NULL)
-                 *argc = 0;
-@@ -460,10 +458,6 @@ gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector (int *argc, char ***argv)
-       /* we use g_free here as we sucked all the inner strings
-        * out from it into real_argv */
-       g_free (term_argv);
--#else
--      /* FIXME: Implement when needed */
--      g_warning ("gnome_prepend_terminal_to_vector: Not implemented");
--#endif
- }
- static gboolean
-@@ -485,7 +479,7 @@ panel_run_dialog_launch_command (PanelRunDialog *dialog,
-       screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog));
-       if (gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->terminal_checkbox)))
--              gnome_desktop_prepend_terminal_to_vector (&argc, &argv);
-+              panel_run_dialog_prepend_terminal_to_vector (&argc, &argv);
-       display = gdk_screen_make_display_name (screen);
--- 
-1.8.2
-
diff --git a/0007-notification_area-Use-the-generic-marshaller.patch b/0007-notification_area-Use-the-generic-marshaller.patch
deleted file mode 100644 (file)
index d30b27c..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,143 +0,0 @@
-From 1798ac8390d35824d98f716736647ff03ea151b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
-From: "Jasper St. Pierre" <jstpierre@mecheye.net>
-Date: Thu, 3 Jan 2013 21:58:47 -0500
-Subject: [PATCH] notification_area: Use the generic marshaller
-
-The copy/paste code in gnome-shell has this change, so
-make it here too as well.
----
- applets/notification_area/Makefile.am       | 14 +-------------
- applets/notification_area/fixedtip.c        |  3 +--
- applets/notification_area/na-marshal.list   |  3 ---
- applets/notification_area/na-tray-manager.c | 17 +++++------------
- 4 files changed, 7 insertions(+), 30 deletions(-)
- delete mode 100644 applets/notification_area/na-marshal.list
-
-diff --git a/applets/notification_area/Makefile.am b/applets/notification_area/Makefile.am
-index 9734536..355737e 100644
---- a/applets/notification_area/Makefile.am
-+++ b/applets/notification_area/Makefile.am
-@@ -17,8 +17,6 @@ AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS)
- libtray_la_SOURCES =          \
-       fixedtip.h              \
-       fixedtip.c              \
--      na-marshal.c            \
--      na-marshal.h            \
-       na-tray.c               \
-       na-tray.h               \
-       na-tray-child.c         \
-@@ -61,15 +59,6 @@ notification_area_applet_LDADD = $(NOTIFICATION_AREA_LDADD)
- notification_area_applet_CFLAGS = $(AM_CFLAGS)
- endif
--na-marshal.h: na-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL)
--      $(AM_V_GEN)$(GLIB_GENMARSHAL) $< --header --prefix=_na_marshal > $@
--
--na-marshal.c: na-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL)
--      $(AM_V_GEN)echo "#include \"na-marshal.h\"" > $@ && \
--      $(GLIB_GENMARSHAL) $< --body --prefix=_na_marshal >> $@
--
--BUILT_SOURCES = na-marshal.c na-marshal.h
--
- appletdir       = $(appletsdir)
- applet_in_files = org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in
- applet_DATA     = $(applet_in_files:.panel-applet.in=.panel-applet)
-@@ -97,8 +86,7 @@ endif
- EXTRA_DIST =                                                          \
-       org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in       \
-       $(ui_DATA)                                                      \
--      $(service_in_files)                                             \
--      na-marshal.list
-+      $(service_in_files)
- CLEANFILES =                  \
-       $(applet_DATA)          \
-diff --git a/applets/notification_area/fixedtip.c b/applets/notification_area/fixedtip.c
-index 0e3c217..861e4ab 100644
---- a/applets/notification_area/fixedtip.c
-+++ b/applets/notification_area/fixedtip.c
-@@ -91,8 +91,7 @@ na_fixed_tip_class_init (NaFixedTipClass *class)
-                 G_OBJECT_CLASS_TYPE (class),
-                 G_SIGNAL_RUN_LAST,
-                 G_STRUCT_OFFSET (NaFixedTipClass, clicked),
--                NULL, NULL,
--                g_cclosure_marshal_VOID__VOID,
-+                NULL, NULL, NULL,
-                 G_TYPE_NONE, 0);
-   g_type_class_add_private (class, sizeof (NaFixedTipPrivate));
-diff --git a/applets/notification_area/na-marshal.list b/applets/notification_area/na-marshal.list
-deleted file mode 100644
-index e3fc399..0000000
---- a/applets/notification_area/na-marshal.list
-+++ /dev/null
-@@ -1,3 +0,0 @@
--VOID:OBJECT,OBJECT
--VOID:OBJECT,STRING,LONG,LONG
--VOID:OBJECT,LONG
-diff --git a/applets/notification_area/na-tray-manager.c b/applets/notification_area/na-tray-manager.c
-index da98f00..8999350 100644
---- a/applets/notification_area/na-tray-manager.c
-+++ b/applets/notification_area/na-tray-manager.c
-@@ -34,8 +34,6 @@
- #endif
- #include <gtk/gtk.h>
--#include "na-marshal.h"
--
- /* Signals */
- enum
- {
-@@ -146,8 +144,7 @@ na_tray_manager_class_init (NaTrayManagerClass *klass)
-                 G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass),
-                 G_SIGNAL_RUN_LAST,
-                 G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, tray_icon_added),
--                NULL, NULL,
--                g_cclosure_marshal_VOID__OBJECT,
-+                NULL, NULL, NULL,
-                 G_TYPE_NONE, 1,
-                 GTK_TYPE_SOCKET);
-@@ -156,8 +153,7 @@ na_tray_manager_class_init (NaTrayManagerClass *klass)
-                 G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass),
-                 G_SIGNAL_RUN_LAST,
-                 G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, tray_icon_removed),
--                NULL, NULL,
--                g_cclosure_marshal_VOID__OBJECT,
-+                NULL, NULL, NULL,
-                 G_TYPE_NONE, 1,
-                 GTK_TYPE_SOCKET);
-   manager_signals[MESSAGE_SENT] =
-@@ -165,8 +161,7 @@ na_tray_manager_class_init (NaTrayManagerClass *klass)
-                 G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass),
-                 G_SIGNAL_RUN_LAST,
-                 G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, message_sent),
--                NULL, NULL,
--                _na_marshal_VOID__OBJECT_STRING_LONG_LONG,
-+                NULL, NULL, NULL,
-                 G_TYPE_NONE, 4,
-                 GTK_TYPE_SOCKET,
-                 G_TYPE_STRING,
-@@ -177,8 +172,7 @@ na_tray_manager_class_init (NaTrayManagerClass *klass)
-                 G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass),
-                 G_SIGNAL_RUN_LAST,
-                 G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, message_cancelled),
--                NULL, NULL,
--                _na_marshal_VOID__OBJECT_LONG,
-+                NULL, NULL, NULL,
-                 G_TYPE_NONE, 2,
-                 GTK_TYPE_SOCKET,
-                 G_TYPE_LONG);
-@@ -187,8 +181,7 @@ na_tray_manager_class_init (NaTrayManagerClass *klass)
-                 G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass),
-                 G_SIGNAL_RUN_LAST,
-                 G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, lost_selection),
--                NULL, NULL,
--                g_cclosure_marshal_VOID__VOID,
-+                NULL, NULL, NULL,
-                 G_TYPE_NONE, 0);
- #if defined (GDK_WINDOWING_X11)
--- 
-1.8.2
-
diff --git a/am.patch b/am.patch
deleted file mode 100644 (file)
index acff419..0000000
--- a/am.patch
+++ /dev/null
@@ -1,10 +0,0 @@
---- gnome-panel-3.6.2/configure.ac.wiget       2013-03-27 15:54:23.417647031 +0100
-+++ gnome-panel-3.6.2/configure.ac     2013-03-27 15:54:37.587048448 +0100
-@@ -1,6 +1,6 @@
- AC_INIT([gnome-panel], [3.6.2],
-         [http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel])
--AM_CONFIG_HEADER(config.h)
-+AC_CONFIG_HEADER(config.h)
- AM_INIT_AUTOMAKE([1.11 no-dist-gzip dist-xz tar-ustar -Wno-portability])
- m4_ifdef([AM_SILENT_RULES], [AM_SILENT_RULES([yes])])
diff --git a/gnome-panel-logout-po.patch b/gnome-panel-logout-po.patch
deleted file mode 100644 (file)
index 560d643..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,14772 +0,0 @@
-
----
- po/POTFILES.in |    1 
- po/ar.po       |   86 -
- po/be@latin.po |  287 ---
- po/bg.po       |   63 
- po/bn_IN.po    |   57 
- po/ca.po       | 4526 ---------------------------------------------------------
- po/cs.po       |   69 
- po/da.po       | 1903 -----------------------
- po/de.po       |  257 ---
- po/el.po       |  184 --
- po/en_GB.po    |  353 ----
- po/es.po       |  127 -
- po/et.po       |   63 
- po/eu.po       |   63 
- po/fi.po       |  183 --
- po/fr.po       |   62 
- po/ga.po       |   81 +
- po/gl.po       |  183 --
- po/gu.po       |   63 
- po/he.po       |   63 
- po/hi.po       |   55 
- po/hu.po       |   63 
- po/it.po       |  189 --
- po/ja.po       |   63 
- po/ka.po       |  172 --
- po/kn.po       |   55 
- po/ko.po       |   57 
- po/lt.po       |  196 --
- po/mk.po       |   69 
- po/mr.po       |   63 
- po/nb.po       |   63 
- po/nl.po       |  183 --
- po/oc.po       |  115 -
- po/or.po       |   47 
- po/pa.po       |  255 ---
- po/pl.po       |  284 ---
- po/pt.po       |  951 -----------
- po/pt_BR.po    |  173 --
- po/ro.po       |  229 --
- po/sk.po       |  270 ---
- po/sl.po       |  137 -
- po/sq.po       |   63 
- po/sr.po       |  550 ------
- po/sv.po       |  262 ---
- po/ta.po       |   63 
- po/tr.po       |  171 --
- po/uk.po       |  313 ---
- po/vi.po       |  115 -
- po/zh_CN.po    |   57 
- po/zh_HK.po    |  142 -
- po/zh_TW.po    |  144 -
- 51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-)
-
-Index: b/po/ar.po
-===================================================================
---- a/po/ar.po
-+++ b/po/ar.po
-@@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "د_ليل التفضيلات:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "ابحث..."
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_ابحث:"
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'"
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "ادخل كلمة السّر"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية."
-+msgstr[1] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين."
-+msgstr[2] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان."
-+msgstr[3] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية."
-+msgstr[1] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين."
-+msgstr[2] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان."
-+msgstr[3] ""
-+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
-+"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_بدّل المستخدم"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_سجّل خروج"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "غلق النظام الآن؟"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_علّق"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "أ_سبِت"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "أ_عد التشغيل"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "أ_طفيء"
-Index: b/po/be@latin.po
-===================================================================
---- a/po/be@latin.po
-+++ b/po/be@latin.po
-@@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Kataloh z naładami:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Znajdzi _dalej"
--
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Znajdzi..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Šukaj:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"
--
--#~ msgid "Change system time"
--#~ msgstr "Źmiani systemny čas"
--
--#~ msgid "Change system time zone"
--#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"
--
--#~ msgid "Configure hardware clock"
--#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"
--
--#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
--#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."
--
--#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
--#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."
--
--#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
--#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
--#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nazva"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Časavy pojas"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Časavyja pajasy"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
--#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
--#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
--#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
--#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
--#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
--#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Vyjdzi"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Usypi"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernuj"
--
- # FIXME
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Restartuj"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Vykluč"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Uviadzi parol"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Kamputar"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Sietka"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Matyvy"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Sietka Windows"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Pasłuhi na"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Śmietnica"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s na %2$s"
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %d %B"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12-hadzinny"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Čas _UTC"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
--#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
--#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
--#~ "asiarodździa TZ."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-+"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-+msgstr[1] ""
-+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-+"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-+msgstr[2] ""
-+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-+"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
-+msgstr[1] ""
-+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
-+msgstr[2] ""
-+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Ci vyjści ciapier?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Vyjdzi"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Usypi"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernuj"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Restartuj"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Vykluč"
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"
-Index: b/po/bg.po
-===================================================================
---- a/po/bg.po
-+++ b/po/bg.po
-@@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Папка с предпочитания:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
-+"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
-+msgstr[1] ""
-+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
-+"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
-+"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
-+msgstr[1] ""
-+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
-+"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Излизане от системата?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Превключване на потребител"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Изход"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Спиране на компютъра?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Приспиване"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Дълбоко приспиване"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Рестартиране"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Спиране на компютъра"
-+
-Index: b/po/bn_IN.po
-===================================================================
---- a/po/bn_IN.po
-+++ b/po/bn_IN.po
-@@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A)
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
-+"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
-+"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "প্রস্থান (_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "স্থগিত করুন (_u)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "পুনরাম্ভ (_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
-+
-Index: b/po/ca.po
-===================================================================
---- a/po/ca.po
-+++ b/po/ca.po
-@@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Directori de les _preferències:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Cerca la _següent"
--
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Cerca..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Cerca:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
--#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nom"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Fus horari"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Fusos horaris"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
--#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
--#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
--#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
--#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Commuta d'usuari"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "S_urt"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "Atura _temporalment"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hiberna"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Reinicia"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "A_tura"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %B %d"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12 hores"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Utilitza _UTC"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
--#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
--#~ "_name i $(id)_zone."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr ""
--#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
--#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Ordinador"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Xarxa"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Temes"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Xarxa Windows"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Serveis a"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Paperera"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s a %2$s"
--
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
--
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Comportament"
--
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "_Mida mínima:"
--
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "Mida mà_xima:"
--
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Mida"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
--#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
--#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
--#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
--
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
--#~ "llistat de tasques."
--
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "Fitxer"
--
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
--#~ "i se sortirà."
--
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
--
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
--
--#~ msgid "Orientation"
--#~ msgstr "Orientació"
--
--#~ msgid "The orientation of the tray."
--#~ msgstr "L'orientació de la safata."
--
--#~ msgid "Could not load icon"
--#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
--
--#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
--#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
--
--#~ msgid "Empty"
--#~ msgstr "Buit"
--
--#~ msgid "Could not save launcher to disk"
--#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
--
--#~ msgid "You have to specify a name."
--#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
--
--#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
--#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
--
--#~ msgid "Could not save changes to launcher"
--#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
--
--#~ msgid "Menu"
--#~ msgstr "Menú"
--
--#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
--#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
--
--#~ msgid "_Delete This Panel..."
--#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
--
--#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
--#~ msgstr "Escriptori"
--
--#~ msgid "Could not load menu item"
--#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
--
--#~ msgid "*"
--#~ msgstr "*"
--
--#~ msgid "Details: %s"
--#~ msgstr "Detalls: %s"
--
--#~ msgid "_Reboot"
--#~ msgstr "A_rrenca de nou"
--
--#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
--
--#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
--
--#~ msgid "Take Screenshot..."
--#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
--
--#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
--#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
--
--#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
--#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
--#~ msgstr ""
--#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
--
--#~ msgid "Top"
--#~ msgstr "Superior"
--
--#~ msgid "Bottom"
--#~ msgstr "Inferior"
--
--#~ msgid "Left"
--#~ msgstr "Esquerra"
--
--#~ msgid "Right"
--#~ msgstr "Dreta"
--
--#~ msgid "24"
--#~ msgstr "24"
--
--#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
--#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
--
--#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
--#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
--#~ "not writable."
--#~ msgstr ""
--#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
--#~ "en aquest lloc."
--
--#~ msgid "You cannot remove your last panel."
--#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
--
--#~ msgid "Cannot launch entry"
--#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
--
--#~ msgid "Cannot load entry"
--#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
--
--#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
--#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
--
--#~ msgid "Enable keybindings"
--#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
--
--#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
--#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
--
--#~ msgid "FIXME - need to define limits"
--#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
--
--#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
--#~ msgstr ""
--#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
--#~ "habilitats."
--
--#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
--#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
--
--#~ msgid "Take screenshot"
--#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
--
--#~ msgid "Take window screenshot"
--#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
--
--#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
--#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
--#~ "run.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Please refer to fish properties dialog."
--#~ msgstr ""
--#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
--#~ "executar.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
--
--#~ msgid "File not found"
--#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
--
--#~ msgid "No Windows Open"
--#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
--
--#~ msgid "Tool to switch between windows"
--#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
--
--#~ msgid "_Lock"
--#~ msgstr "B_loca"
--
--#~ msgid "Un_lock"
--#~ msgstr "Desb_loca"
--
--#~ msgid "none"
--#~ msgstr "cap"
--
--#~ msgid "file not found"
--#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
--
- # Yeeeahhhhh! iv
- # Ahí, ahí ;) jm
--#~ msgid "Debian GNU/Linux"
--#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
--
- # Yeeeahhhhh! iv
- # Ahí, ahí ;) jm
--#~ msgid "Debian Menu"
--#~ msgstr "Menú de Debian"
--
--#~ msgid "SuSE Linux"
--#~ msgstr "SuSE Linux"
--
--#~ msgid "SuSE Menu"
--#~ msgstr "Menú de SuSE"
--
--#~ msgid "Solaris"
--#~ msgstr "Solaris"
--
--#~ msgid "CDE Menu"
--#~ msgstr "Menú del CDE"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to initialize png structure.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
--#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
--#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to set png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
--#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
--#~ "Please free up some resources and try again."
--#~ msgstr ""
--#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
--#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
--
--#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
--#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create the file:\n"
--#~ "\"%s\"\n"
--#~ "Please check your permissions of the parent directory"
--#~ msgstr ""
--#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
--#~ "«%s»\n"
--#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
--
--#~ msgid "Screenshot-%s.png"
--#~ msgstr "Captura-%s.png"
--
--#~ msgid "Screenshot.png"
--#~ msgstr "Captura.png"
--
--#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
--#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
--
--#~ msgid "Screenshot-%d.png"
--#~ msgstr "Captura-%d.png"
--
--#~ msgid "Not enough room to write file %s"
--#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "There was an error displaying help: \n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
--#~ "Please check your installation of gnome-panel"
--#~ msgstr ""
--#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
--#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel"
--
--#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
--#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
--
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
--#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
--
--#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
--#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
--
--#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
--#~ msgstr ""
--#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
--
--#~ msgid "<b>Preview</b>"
--#~ msgstr "Previsualització"
--
--#~ msgid "Save Screenshot"
--#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
--#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _file:"
--#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
--#~ msgstr ""
--#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
--#~ "on the web."
--#~ msgstr ""
--#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
--#~ "apareguen en la web."
--
--#~ msgid "Web directory"
--#~ msgstr "Directori de web"
--
--#~ msgid "Specify a profile name to load"
--#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
--
--#~ msgid "About GNOME"
--#~ msgstr "Quant al GNOME"
--
--#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
--#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
--
--#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
--#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
--
--#~ msgid "Remove this item"
--#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
--
--#~ msgid "Add new item to this menu"
--#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
--
--#~ msgid "Properties"
--#~ msgstr "Propietats"
--
--#~ msgid "About _GNOME"
--#~ msgstr "Quant al _GNOME"
--
--#~ msgid "Desktop"
--#~ msgstr "Escriptori"
--
--#~ msgid "Lock screen"
--#~ msgstr "Bloca la pantalla"
--
--#~ msgid "Add to the panel"
--#~ msgstr "Afegeix al quadre"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Do you want to reload this applet?"
--#~ msgstr ""
--#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
--#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
--#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
--
--#~ msgid "Actions"
--#~ msgstr "Accions"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
--#~ msgstr ""
--#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
--#~ "fitxers remots"
--
--#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
--#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
--
--#~ msgid "Orientation:"
--#~ msgstr "Orientació:"
--
--#~ msgid "Size:"
--#~ msgstr "Mida:"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The system administrator has disallowed\n"
--#~ "modification of the panel configuration"
--#~ msgstr ""
--#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
--#~ "la modificació de la configuració del quadre"
--
--#~ msgid "Error loading glade file %s"
--#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
--
--#~ msgid "Select preferences for all your panels"
--#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
--
--#~ msgid "Animation _speed:"
--#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
--
--#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
--#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
--
--#~ msgid "Drawer and panel _animation"
--#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
--
--#~ msgid "Fast"
--#~ msgstr "Ràpid"
--
--#~ msgid "Panel Preferences"
--#~ msgstr "Preferències del quadre"
--
--#~ msgid "Slow"
--#~ msgstr "Lent"
--
--#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr ""
--#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
--
--#~ msgid "Log out of GNOME"
--#~ msgstr "Surt de GNOME"
--
--#~ msgid "Search for Files"
--#~ msgstr "Cerca fitxers"
--
--#~ msgid "Screenshot"
--#~ msgstr "Captura de pantalla"
--
--#~ msgid "Lock"
--#~ msgstr "Bloca"
--
--#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr ""
--#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
--
--#~ msgid "Run"
--#~ msgstr "Executa"
--
--#~ msgid "Run a command"
--#~ msgstr "Executa una ordre"
--
--#~ msgid "Accessories"
--#~ msgstr "Accessoris"
--
--#~ msgid "Amusements"
--#~ msgstr "Divertiments"
--
--#~ msgid "Utility"
--#~ msgstr "Utilitat"
--
--#~ msgid "_About..."
--#~ msgstr "_Quant a..."
--
--#~ msgid "Launcher from menu"
--#~ msgstr "Llançador des del menú"
--
--#~ msgid "Cannot add to run box"
--#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
--
--#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
--#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
--
--#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
--
--#~ msgid "Has Arrow"
--#~ msgstr "Té fletxa"
--
--#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
--#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
--
--#~ msgid "Drag and drop Highlight"
--#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
--
--#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
--#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
--
--#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
--#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
--
--#~ msgid "Icon Name"
--#~ msgstr "Nom de la icona"
--
--#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
--#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
--
--#~ msgid "Stock Icon ID"
--#~ msgstr "ID de la icona integrada"
--
--#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
--#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
--
--#~ msgid "Action Type"
--#~ msgstr "Tipus de l'acció"
--
--#~ msgid "The type of action this button implements"
--#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
--
--#~ msgid "Drag and drop enabled"
--#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
--
--#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
--#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
--
--#~ msgid "Edges"
--#~ msgstr "Cantons"
--
--#~ msgid "Which edges to draw"
--#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
--
--#~ msgid "Menu Path"
--#~ msgstr "Camí del menú"
--
--#~ msgid "The path from which to construct the menu"
--#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
--
--#~ msgid "Custom Icon"
--#~ msgstr "Icona personalitzada"
--
--#~ msgid "The custom icon for the menu"
--#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
--
--#~ msgid "Tooltip"
--#~ msgstr "Rètol indicador"
--
--#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
--#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
--
--#~ msgid "Use Menu Path"
--#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
--
--#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
--#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
--
--#~ msgid "Use Custom Icon"
--#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
--
--#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
--#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
--
--#~ msgid "The name of this panel"
--#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
--
--#~ msgid "Expand"
--#~ msgstr "Expansiona"
--
--#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
--#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
--
--#~ msgid "The orientation of the panel"
--#~ msgstr "L'orientació del quadre"
--
--#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
--#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
--
--#~ msgid "X position"
--#~ msgstr "Posició X"
--
--#~ msgid "The X position of the panel"
--#~ msgstr "La posició X del quadre"
--
--#~ msgid "X centered"
--#~ msgstr "Centrat a X"
--
--#~ msgid "Y position"
--#~ msgstr "Posició Y:"
--
--#~ msgid "The Y position of the panel"
--#~ msgstr "La posició Y del quadre"
--
--#~ msgid "Y centered"
--#~ msgstr "Centrat a Y"
--
--#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
--#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
--
--#~ msgid "Xinerama monitor"
--#~ msgstr "Monitor Xinerama"
--
--#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
--#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
--
--#~ msgid "Auto hide"
--#~ msgstr "Ocultació automàtica"
--
--#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
--#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
--
--#~ msgid "Hide delay"
--#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
--
--#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
--#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
--
--#~ msgid "Un-hide delay"
--#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
--
--#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
--#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
--
--#~ msgid "Auto-hide size"
--#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
--#~ msgstr ""
--#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
--
--#~ msgid "Animate"
--#~ msgstr "Anima"
--
--#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
--#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
--
--#~ msgid "Animation Speed"
--#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
--
--#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
--#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
--
--#~ msgid "Buttons Enabled"
--#~ msgstr "Botons habilitats"
--
--#~ msgid "Enable hide/show buttons"
--#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
--
--#~ msgid "Arrows Enabled"
--#~ msgstr "Fletxes habilitades"
--
--#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
--#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
--
--#~ msgid "Foreground color"
--#~ msgstr "Color del text"
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
--#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
--#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
--#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
--#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
--#~ msgstr ""
--#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
--#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
--#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
--#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
--#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
--
--#~ msgid "Cannot execute %s"
--#~ msgstr "No es pot executar %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
--#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
--#~ "the same all over the world."
--#~ msgstr ""
--#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
--#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
--#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
--
--#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
--#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
--#~ "values are 12 and 24."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
--#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
--
--#~ msgid "Window Menu"
--#~ msgstr "Menú de finestra"
--
--#~ msgid "Print Screenshot"
--#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
--
--#~ msgid "Screenshot Print Preview"
--#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
--
--#~ msgid "_Print screenshot..."
--#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
--#~ "Details: %s%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
--#~ "Detalls: %s%s"
--
--#~ msgid "Open Recent"
--#~ msgstr "Obre recents"
--
--#~ msgid "%s the GNOME Fish"
--#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
--
--#~ msgid "Help on %s _Application"
--#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
--
--#~ msgid "Help on %s"
--#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
--
--#~ msgid "<b>_Name:</b>"
--#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
--
--#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
--#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
--
--#~ msgid "<b>_Size:</b>"
--#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A description of the currently selected application or information on the "
--#~ "command that will be run."
--#~ msgstr ""
--#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
--#~ "l'ordre que s'executarà."
--
--#~ msgid "Select an application from the list to run it"
--#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
--
--#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
--#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
--
--#~ msgid "Help document not found"
--#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
--
--#~ msgid "No document to show"
--#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
--
--#~ msgid "Expander Size"
--#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
--
--#~ msgid "Size of the expander arrow"
--#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
--
--#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
--#~ msgstr ""
--#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Failed to load image %s\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: %s"
--
--#~ msgid "Size and Position"
--#~ msgstr "Mida i posició"
--
--#~ msgid "Tooltip/Name"
--#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
--
--#~ msgid "Applet appearance"
--#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
--
--#~ msgid "Drawer handle"
--#~ msgstr "Nansa del calaix"
--
--#~ msgid "Enable hidebutton"
--#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
--
--#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
--#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
--
--#~ msgid "KDE Menu"
--#~ msgstr "Menú de KDE"
--
--#~ msgid "_Drawer"
--#~ msgstr "_Calaix"
--
--#~ msgid "_Run Application..."
--#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
--
--#~ msgid "_Search for Files..."
--#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
--
--#~ msgid "_Take Screenshot..."
--#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
--
--#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
--#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
--
--#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
--#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
--
--#~ msgid ""
--#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
--#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
--#~ "edge panels, which usually request a small default width."
--#~ msgstr ""
--#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
--#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
--#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
--#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
--
--#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
--#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
--
--#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
--#~ msgstr ""
--#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
--#~ "treball."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
--#~ msgstr ""
--#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
--#~ "treball."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
--#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
--
--#~ msgid "probably does not exist"
--#~ msgstr "probablement no existeix"
--
--#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
--#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
--
--#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
--#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
--
--#~ msgid "A list of panel IDs"
--#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
--
--#~ msgid "A list of panel object IDs"
--#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
--
--#~ msgid "Take a screen shot of a window"
--#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
--
--#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
--#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
--
--#~ msgid "The path for the menu contents"
--#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
--
--#~ msgid "The type of action button"
--#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
--
--#~ msgid "The type of panel object"
--#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
--
--#~ msgid "Error launching command"
--#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
--
--#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
--#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
--
--#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
--#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
--
--#~ msgid "The background color."
--#~ msgstr "El color de fons."
--
--#~ msgid "The background image."
--#~ msgstr "La imatge de fons."
--
--#~ msgid "The background type."
--#~ msgstr "El tipus de fons."
--
--#~ msgid "The size of the panel."
--#~ msgstr "La mida del quadre."
--
--#~ msgid "The speed of animations."
--#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
--
--#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
--#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
--#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
--#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
--#~ "del quadre."
--
--#~ msgid "End world hunger"
--#~ msgstr "Atura la fam al món"
--
--#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
--#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
--
--#~ msgid "      "
--#~ msgstr "      "
--
--#~ msgid "Screenshot..."
--#~ msgstr "Captura de pantalla..."
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s probably does not exist"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: %s"
--
--#~ msgid "Floating"
--#~ msgstr "Flotant"
--
--#~ msgid "Centered"
--#~ msgstr "Centrat"
--
--#~ msgid "%s %s Panel"
--#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
--
--#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
--#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
--
--#~ msgid "Pause _per frame (s):"
--#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
--
--#~ msgid "_Animation filename:"
--#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
--
--#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
--#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
--
--#~ msgid "Inbox Monitor"
--#~ msgstr "Comprovador del correu"
--
--#~ msgid "_Check for mail"
--#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
--
--#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
--#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
--#~ "so you have to enter it each time it starts up."
--#~ msgstr ""
--#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
--#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
--
--#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
--#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
--
--#~ msgid "Password Entry box"
--#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
--#~ "has been deactivated for now.\n"
--#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
--#~ msgstr ""
--#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
--#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
--#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
--
--#~ msgid "You have new mail."
--#~ msgstr "Teniu correu nou."
--
--#~ msgid "You have mail."
--#~ msgstr "Teniu correu."
--
--#~ msgid "%d/%d messages"
--#~ msgstr "%d/%d missatges"
--
--#~ msgid "%d messages"
--#~ msgstr "%d missatges"
--
--#~ msgid "No mail."
--#~ msgstr "No teniu correu."
--
--#~ msgid "Status not updated"
--#~ msgstr "Estat no actualitzat"
--
--#~ msgid "Mailbox _resides on:"
--#~ msgstr "La bústia és _a:"
--
--#~ msgid "Local mailspool"
--#~ msgstr "Spool de correu local"
--
--#~ msgid "Local maildir"
--#~ msgstr "Directori de correu local"
--
--#~ msgid "Remote POP3-server"
--#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
--
--#~ msgid "Remote IMAP-server"
--#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
--
--#~ msgid "Mail _spool file:"
--#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
--
--#~ msgid "Mail s_erver:"
--#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
--
--#~ msgid "Mail Server Entry box"
--#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
--
--#~ msgid "Username Entry box"
--#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
--
--#~ msgid "_Password:"
--#~ msgstr "_Contrasenya:"
--
--#~ msgid "_Folder:"
--#~ msgstr "C_arpeta:"
--
--#~ msgid "Folder Entry box"
--#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
--
--#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
--#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
--
--#~ msgid "Execute"
--#~ msgstr "Executa"
--
--#~ msgid "Before each _update:"
--#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
--
--#~ msgid "Command to execute before each update"
--#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
--
--#~ msgid "When new mail _arrives:"
--#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
--
--#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
--#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
--
--#~ msgid "When clicke_d:"
--#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
--
--#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
--#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
--
--#~ msgid "Check for mail _every"
--#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
--
--#~ msgid "minutes"
--#~ msgstr "minuts"
--
--#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
--#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
--
--#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
--#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
--
--#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
--#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
--
--#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
--#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
--
--#~ msgid "_Mail check"
--#~ msgstr "Comprovador de _correu"
--
--#~ msgid "Mail_box"
--#~ msgstr "_Bústia"
--
--#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
--#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
--
--#~ msgid "Mail check"
--#~ msgstr "Comprovació de correu"
--
--#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
--#~ msgstr ""
--#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
--
--#~ msgid "Command to execute when checking mail"
--#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
--
--#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
--#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
--
--#~ msgid "Command to run before checking mail"
--#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
--
--#~ msgid "Do we run the exec-command"
--#~ msgstr "Executem l'exec-command"
--
--#~ msgid "Do we run the newmail-command"
--#~ msgstr "Executa el newmail-command"
--
--#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
--#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
--
--#~ msgid "If mail should be checked automatically"
--#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
--
--#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
--#~ msgstr ""
--#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
--
--#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
--#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
--
--#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
--#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
--
--#~ msgid "Interval for checking mail"
--#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
--
--#~ msgid "Path to the animation file"
--#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
--
--#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
--#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
--
--#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
--#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
--
--#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
--#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
--
--#~ msgid "Run this command before we check the mail"
--#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
--
--#~ msgid "The mail server"
--#~ msgstr "El servidor de correu"
--
--#~ msgid "The user's password"
--#~ msgstr "El password de l'usuari"
--
--#~ msgid "The user's password for the remote server"
--#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
--
--#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
--#~ msgstr ""
--#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
--#~ "correu..."
--
--#~ msgid ""
--#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
--#~ msgstr ""
--#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
--#~ "correu..."
--
--#~ msgid ""
--#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
--#~ "usage"
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
--#~ "de correu"
--
--#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
--#~ msgstr ""
--#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
--
--#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
--#~ msgstr ""
--#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
--#~ "correu"
--
--#~ msgid "You've got mail!"
--#~ msgstr "Teniu correu!"
--
--#~ msgid "Mailcheck"
--#~ msgstr "Avís de Correu"
--
--#~ msgid "Rows"
--#~ msgstr "Files"
--
--#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
--#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
--
--#~ msgid "Mode"
--#~ msgstr "Mode"
--
--#~ msgid "State"
--#~ msgstr "Estat"
--
--#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
--#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
--
--#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
--#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
--
--#~ msgid "Hide this panel"
--#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
--
--#~ msgid "Show this panel"
--#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
--
--#~ msgid "Run Program..."
--#~ msgstr "Executa un programa..."
--
--#~ msgid "Menu Panel"
--#~ msgstr "Quadre de menú"
--
--#~ msgid "GNOME Menu Panel"
--#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
--
--#~ msgid "Can't find the screenshot program"
--#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
--
--#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
--#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
--
--#~ msgid "Panel to add the launcher to"
--#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
--
--#~ msgid "NUMBER"
--#~ msgstr "NÚMERO"
--
--#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
--#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
--#~ "utilitzar.\n"
--
--#~ msgid "No panel found\n"
--#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: no application available to open file"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: %s"
--
--#~ msgid "Known Applications"
--#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
--
--#~ msgid "_Append File..."
--#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
--
--#~ msgid "No application selected"
--#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
--
--#~ msgid "Run Program"
--#~ msgstr "Executa el programa"
--
--#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
--#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
--
--#~ msgid "GNOME Edge Panel"
--#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
--
--#~ msgid "Sliding Panel"
--#~ msgstr "Quadre lliscant"
--
--#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
--#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
--
--#~ msgid "GNOME Floating Panel"
--#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
--
--#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
--#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
--
--#~ msgid "C_orner Panel"
--#~ msgstr "Quadre de can_tó"
--
--#~ msgid "Create corner panel"
--#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
--
--#~ msgid "Create edge panel"
--#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
--
--#~ msgid "Create floating panel"
--#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
--
--#~ msgid "_Sliding Panel"
--#~ msgstr "Quadre lli_scant"
--
--#~ msgid "Create sliding panel"
--#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
--
--#~ msgid "_Menu Panel"
--#~ msgstr "Quadre de _menú"
--
--#~ msgid "Create menu panel"
--#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
--
--#~ msgid "Button"
--#~ msgstr "Botó"
--
--#~ msgid "Menu:"
--#~ msgstr "Menú:"
--
- # De veres aquesta gent parla així? iv
--#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
--#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
--
--#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
--#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
--
--#~ msgid "Cannot register control widget\n"
--#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
--#~ "for you"
--#~ msgstr ""
--#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
--#~ "menú."
--
--#~ msgid "Miscellaneous:"
--#~ msgstr "Miscel·lània:"
--
--#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
--#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
--
--#~ msgid "_Position:"
--#~ msgstr "_Posició:"
--
--#~ msgid "Hori_zontal"
--#~ msgstr "Horit_zontal:"
--
--#~ msgid "_Vertical"
--#~ msgstr "_Vertical"
--
--#~ msgid "H_orizontal:"
--#~ msgstr "H_oritzontal:"
--
--#~ msgid "Ver_tical:"
--#~ msgstr "Ver_tical:"
--
--#~ msgid "_Distance from edge:"
--#~ msgstr "_Distància del costat:"
--
--#~ msgid "Default"
--#~ msgstr "Per defecte"
--
--#~ msgid "Color"
--#~ msgstr "Color"
--
--#~ msgid "Transparent"
--#~ msgstr "Transparent"
--
--#~ msgid "Image:"
--#~ msgstr "Imatge:"
--
--#~ msgid "Edge panel"
--#~ msgstr "Quadre a un costat"
--
--#~ msgid "Sliding panel"
--#~ msgstr "Quadre lliscant"
--
--#~ msgid "Floating panel"
--#~ msgstr "Quadre flotant"
--
--#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
--#~ msgstr ""
--#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
--
--#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
--#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
--
--#~ msgid "Disabled"
--#~ msgstr "Deshabilitat"
--
--#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
--#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>"
--
--#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
--#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
--
--#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
--#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
--
--#~ msgid "Can't execute printer command"
--#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
--
--#~ msgid "Printer properties"
--#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
--
--#~ msgid "Printer name:"
--#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
--
--#~ msgid "Print command:"
--#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
--
--#~ msgid "Printer"
--#~ msgstr "Impressora"
--
--#~ msgid "Printer Applet"
--#~ msgstr "Applet de l'impressora"
--
--#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
--#~ "command"
--#~ msgstr ""
--#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
--#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
--
--#~ msgid "Can't create applet!\n"
--#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
--
--#~ msgid "Properties..."
--#~ msgstr "Propietats..."
--
--#~ msgid "Help"
--#~ msgstr "Ajuda"
--
--#~ msgid "About..."
--#~ msgstr "Quant a..."
--
--#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
--#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
--
--#~ msgid "Log out"
--#~ msgstr "Surt"
--
--#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "GNOME Menu"
--#~ msgstr "Menú del GNOME"
--
--#~ msgid "Log Out Button"
--#~ msgstr "Botó de sortida"
--
--#~ msgid "Lock button"
--#~ msgstr "Botó de blocatge"
--
--#~ msgid "Applets"
--#~ msgstr "Applets"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detalls: %s"
--
--#~ msgid "Orient hori_zontally"
--#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
--
--#~ msgid "Orient _vertically"
--#~ msgstr "Orienta _verticalment"
--
--#~ msgid "Ver_tical offset:"
--#~ msgstr "Separació ver_tical:"
--
--#~ msgid "Screen edge _offset:"
--#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
--
--#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
--#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
--
--#~ msgid "X Small (24 pixels)"
--#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
--
--#~ msgid "Small (36 pixels)"
--#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
--
--#~ msgid "Medium (48 pixels)"
--#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
--
--#~ msgid "Large (64 pixels)"
--#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
--
--#~ msgid "X Large (80 pixels)"
--#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
--
--#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
--#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
--
--#~ msgid "Background co_lor:"
--#~ msgstr "Co_lor del fons:"
--
--#~ msgid "Sc_ale image"
--#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
--
--#~ msgid "1.0"
--#~ msgstr "1.0"
--
--#~ msgid "Wanda"
--#~ msgstr "Wanda"
--
--#~ msgid "Modify the global panel preferences"
--#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
--
--#~ msgid "Hiding"
--#~ msgstr "Ocultació"
--
--#~ msgid "Top left corner's position: X"
--#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
--
--#~ msgid "Y"
--#~ msgstr "Y"
--
--#~ msgid "Offset from screen edge:"
--#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
--
--#~ msgid "Color to use:"
--#~ msgstr "Color a emprar:"
--
--#~ msgid "Use GMT"
--#~ msgstr "Utilitza GMT"
--
--#~ msgid "Tasklist size"
--#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
--
--#~ msgid "Lock Display"
--#~ msgstr "Bloca la pantalla"
--
--#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
--#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
--
--#~ msgid "Global Preferences..."
--#~ msgstr "Preferències globals..."
--
- # v1.2.1 és així, comprovat
--#~ msgid "Panel Manual..."
--#~ msgstr "Manual del quadre..."
--
--#~ msgid "About GNOME..."
--#~ msgstr "Quant a GNOME..."
--
- # De veres aquesta gent parla així? iv
--#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
--#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
--
- # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
--#~ msgid "Off"
--#~ msgstr "Desconnectat"
--
--#~ msgid "In a submenu"
--#~ msgstr "A un submenú"
--
--#~ msgid "Menu properties"
--#~ msgstr "Propietats del menú"
--
--#~ msgid "Menu type"
--#~ msgstr "Tipus de menú"
--
--#~ msgid "Global main menu"
--#~ msgstr "Menú principal global"
--
--#~ msgid "Main menu"
--#~ msgstr "Menú principal"
--
--#~ msgid "Normal menu"
--#~ msgstr "Menú normal"
--
--#~ msgid "Programs: "
--#~ msgstr "Programes: "
--
--#~ msgid "Applets: "
--#~ msgstr "Applets: "
--
--#~ msgid "Distribution menu (if found): "
--#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
--
--#~ msgid "KDE menu (if found): "
--#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
--
--#~ msgid "Panel menu: "
--#~ msgstr "Menú del quadre: "
--
--#~ msgid "Desktop menu: "
--#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
--
--#~ msgid "Enable Auto-hide"
--#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
--#~ "largest applet in the panel, and that\n"
--#~ "not all applets obey these sizes."
--#~ msgstr ""
--#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
--#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
--
--#~ msgid "Standard"
--#~ msgstr "Estàndard"
--
--#~ msgid "Pixmap"
--#~ msgstr "Mapa de píxels"
--
--#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
--#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
--
--#~ msgid "mode"
--#~ msgstr "mode"
--
--#~ msgid "state"
--#~ msgstr "estat"
--
--#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
--#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
--
--#~ msgid "Status dock"
--#~ msgstr "Moll de status"
--
--#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
--#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
--
--#~ msgid "Mail check Applet"
--#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
--
--#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
--#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
--
--#~ msgid "Choose a program to run"
--#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
--
--#~ msgid "_Known Applications <<"
--#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
--
--#~ msgid "_Known Applications >>"
--#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
--
--#~ msgid "CDE Applications"
--#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
--
--#~ msgid "Screenshot Capture"
--#~ msgstr "Captura de Pantalla"
--
--#~ msgid "_Advanced <<"
--#~ msgstr "_Avançat <<"
--
--#~ msgid "_Advanced >>"
--#~ msgstr "_Avançat >>"
--
--#~ msgid "Create menu item"
--#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
--
--#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
--#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
--
--#~ msgid "Gnome Egde Panel"
--#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
--
--#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
--#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
--
--#~ msgid "Global Panel Properties"
--#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
--
--#~ msgid "Panel Settings"
--#~ msgstr "Propietats del Quadre"
--
--#~ msgid "Reread all menus"
--#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
--
--#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
--#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%I:%M\n"
--#~ "%p"
--#~ msgstr ""
--#~ "%I:%M\n"
--#~ "%p"
--
--#~ msgid "Time Format"
--#~ msgstr "Format de l'hora"
--
--#~ msgid "GNOME Menu:"
--#~ msgstr "Menú del GNOME"
--
--#~ msgid "Grab key..."
--#~ msgstr "Graba la tecla..."
--
--#~ msgid "Run Program dialog:"
--#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
--
--#~ msgid "Clock Properties"
--#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
--#~ "perhaps it's not installed.\n"
--#~ "It is in the gnome-pim package."
--#~ msgstr ""
--#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
--#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
--#~ "Està en el paquet gnome-pim."
--
--#~ msgid "menu wasn't created"
--#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
--
--#~ msgid "Today"
--#~ msgstr "Avui"
--
--#~ msgid "This Week"
--#~ msgstr "Aquesta setmana"
--
--#~ msgid "Format"
--#~ msgstr "Format"
--
--#~ msgid "Press a key..."
--#~ msgstr "Prem una tecla..."
--
--#~ msgid "Blank Screen Now"
--#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
--
--#~ msgid "Lock Screen Now"
--#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
--
--#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
--#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
--
--#~ msgid "Swallowed app..."
--#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
--
--#~ msgid "Reload"
--#~ msgstr "Actualitza"
--
--#~ msgid "Create swallow applet"
--#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
--
--#~ msgid "Title of application to swallow"
--#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
--
--#~ msgid "Command (optional)"
--#~ msgstr "Comanda (opcional)"
--
--#~ msgid "Width"
--#~ msgstr "Amplada"
--
--#~ msgid "Height"
--#~ msgstr "Alçada"
--
--#~ msgid "%A, %B %d"
--#~ msgstr "%A, %d de %B"
--
--#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
--#~ "date and time"
--#~ msgstr ""
--#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
--#~ "senzilla visualització de la data i hora"
--
--#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
--#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
--
--#~ msgid "Programs"
--#~ msgstr "Programes"
--
--#~ msgid "Panel Global Properties"
--#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
--
--#~ msgid "Run dialog key:"
--#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
--
--#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
--#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
--
--#~ msgid "Programs menu"
--#~ msgstr "Menú de programes"
--
--#~ msgid "URL:"
--#~ msgstr "URL:"
--
--#~ msgid "Run in Terminal"
--#~ msgstr "Executa en un terminal"
--
--#~ msgid "Documentation:"
--#~ msgstr "Documentació:"
--
--#~ msgid "Comment"
--#~ msgstr "Comentari"
--
--#~ msgid "Basic"
--#~ msgstr "Bàsic"
--
--#~ msgid "GNOME Terminal"
--#~ msgstr "Terminal de GNOME"
--
--#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
--#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
--#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
--#~ "configuration of the new class?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
--#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
--#~ "per defecte de la nova tipologia?"
--
--# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
--#~ msgid "Linux console"
--#~ msgstr "Consola de Linux"
--
--#~ msgid "Color Xterm"
--#~ msgstr "Xterm en color"
--
--#~ msgid "rxvt"
--#~ msgstr "rxvt"
--
--#~ msgid "Custom"
--#~ msgstr "Personalitzat"
--
--#~ msgid "White on black"
--#~ msgstr "Blanc sobre negre"
--
--#~ msgid "Black on white"
--#~ msgstr "Negre sobre blanc"
--
--#~ msgid "Green on black"
--#~ msgstr "Verd sobre negre"
--
--#~ msgid "Black on light yellow"
--#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
--
--#~ msgid "Terminal"
--#~ msgstr "Terminal"
--
--#~ msgid "Terminal class name"
--#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
--
--#~ msgid "TCLASS"
--#~ msgstr "CLASSE-TERM"
--
--#~ msgid "Specifies font name"
--#~ msgstr "Especifica el nom de la font"
--
--#~ msgid "FONT"
--#~ msgstr "FONT"
--
--# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
--#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
--#~ msgstr ""
--#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
--
--#~ msgid "Start up shells as login shells"
--#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
--
--#~ msgid "GEOMETRY"
--#~ msgstr "GEOMETRIA"
--
--#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
--#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
--
--#~ msgid "COMMAND"
--#~ msgstr "COMANDA"
--
--#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
--#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
--
--#~ msgid "COLOR"
--#~ msgstr "COLOR"
--
--#~ msgid "Background pixmap"
--#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
--
--#~ msgid "Background pixmap scrolls"
--#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
--
--#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
--#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
--
--#~ msgid "Do not shade background"
--#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
--
--#~ msgid "Transparent background"
--#~ msgstr "Fons transparent"
--
--#~ msgid "Update utmp entry"
--#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
--
--#~ msgid "UTMP"
--#~ msgstr "UTMP"
--
--#~ msgid "Do not update utmp entry"
--#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
--
--#~ msgid "NOUTMP"
--#~ msgstr "NOUTMP"
--
--#~ msgid "Update wtmp entry"
--#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
--
--#~ msgid "WTMP"
--#~ msgstr "WTMP"
--
--#~ msgid "Do not update wtmp entry"
--#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
--
--#~ msgid "NOWTMP"
--#~ msgstr "NOWTMP"
--
--#~ msgid "Update lastlog entry"
--#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
--
--#~ msgid "LASTLOG"
--#~ msgstr "REGISTRE"
--
--#~ msgid "Do not update lastlog entry"
--#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
--
--#~ msgid "NOLASTLOG"
--#~ msgstr "NO_REGISTRE"
--
--#~ msgid "Set the window title"
--#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
--
--#~ msgid "TITLE"
--#~ msgstr "TÍTOL"
--
--#~ msgid "Set the window icon"
--#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
--
--#~ msgid "Set the TERM variable"
--#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
--
--#~ msgid "TERMNAME"
--#~ msgstr "NOM_TERM"
--
--#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
--#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
--
--#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
--#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
--
--#~ msgid "Enter UNIX commands"
--#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
--
--#~ msgid "Background should be shaded"
--#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
--
--#~ msgid "Blinking cursor"
--#~ msgstr "Cursor intermitent"
--
--#~ msgid "Color palette:"
--#~ msgstr "Paleta de colors:"
--
--#~ msgid "Color scheme:"
--#~ msgstr "Esquema de colors:"
--
--#~ msgid "Colors"
--#~ msgstr "Colors"
--
--#~ msgid "Fore/Background Color:"
--#~ msgstr "Color del text/fons:"
--
--#~ msgid "Foreground color:"
--#~ msgstr "Color del text:"
--
--#~ msgid "Hide menu bar"
--#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
--
--#~ msgid "Pixmap file:"
--#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
--
--#~ msgid "Scroll on keystroke"
--#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
--
--#~ msgid "Scroll on output"
--#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
--
--#~ msgid "Scrolling"
--#~ msgstr "Desplaçament"
--
--#~ msgid "Use --login by default"
--#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
--
--#~ msgid "C_olor selector"
--#~ msgstr "Selector de c_olor"
--
--#~ msgid "_Close terminal"
--#~ msgstr "_Tanca el terminal"
--
--#~ msgid "_Hide menubar"
--#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
--
--#~ msgid "_Open in browser"
--#~ msgstr "_Obre en el navegador"
--
--#~ msgid "_Secure keyboard"
--#~ msgstr "Teclat _Segur"
--
--#~ msgid "GNOME News Site"
--#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
--
--#~ msgid "GNOME Login"
--#~ msgstr "Entrada de GNOME"
--
--#~ msgid "Login"
--#~ msgstr "Entrada"
--
--#~ msgid "Start with default programs"
--#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
--
--#~ msgid "Reset all user settings"
--#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
--
--#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
--#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
--#~ "by the current user, %s.\n"
--#~ "Please correct the ownership of this directory."
--#~ msgstr ""
--#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
--#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
--#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
--
--#~ msgid "Try again"
--#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
--
--#~ msgid "Continue"
--#~ msgstr "Continua"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
--#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
--#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
--#~ "%s to the file /etc/hosts."
--#~ msgstr ""
--#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
--#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
--#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
--#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
--
--#~ msgid "Order: "
--#~ msgstr "Ordre: "
--
--#~ msgid "Order"
--#~ msgstr "Ordre"
--
--#~ msgid "Style"
--#~ msgstr "Estil"
--
--#~ msgid "Program"
--#~ msgstr "Programa"
--
--#~ msgid "Inactive"
--#~ msgstr "Inactiu"
--
--#~ msgid "Waiting to start or already finished."
--#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
--
--#~ msgid "Starting"
--#~ msgstr "S'està iniciant"
--
--#~ msgid "Started but has not yet reported state."
--#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
--
--#~ msgid "Running"
--#~ msgstr "S'està executant"
--
--#~ msgid "A normal member of the session."
--#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
--
--#~ msgid "Saving"
--#~ msgstr "S'està desant"
--
--#~ msgid "Saving session details."
--#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
--
--#~ msgid "State not reported within timeout."
--#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
--
--#~ msgid "Normal"
--#~ msgstr "Normal"
--
--#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
--#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
--
--#~ msgid "Never allowed to die."
--#~ msgstr "No permetre que mori mai."
--
--#~ msgid "Discarded on logout and can die."
--#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
--
--#~ msgid "Always started on every login."
--#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
--
--#~ msgid "Really log out?"
--#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
--
--#~ msgid "Save current setup"
--#~ msgstr "Desa la configuració actual"
--
--#~ msgid "Logout"
--#~ msgstr "Surt"
--
--#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
--#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
--
--#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
--#~ msgstr ""
--#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
--#~ "(0=indefinidament)"
--
--#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
--#~ msgstr ""
--#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
--#~ "(0=indefinidament)"
--
--#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
--#~ msgstr ""
--#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
--
--#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
--#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
--
--#~ msgid "No response to the %s command."
--#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
--
--#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
--#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
--
--#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
--#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
--
--#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
--#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
--
--#~ msgid "A session shutdown is in progress."
--#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
--
--#~ msgid "Kill session"
--#~ msgstr "Mata la sessió"
--
--#~ msgid "Use dialog boxes"
--#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
--
--#~ msgid "Could not connect to the session manager"
--#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions"
--
--#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
--#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
--
--#~ msgid "Your session has been saved"
--#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
--
--#~ msgid "Try"
--#~ msgstr "Prova-ho"
--
--#~ msgid "Revert"
--#~ msgstr "Desfés"
--
--#~ msgid "OK"
--#~ msgstr "D'acord"
--
--#~ msgid "Cancel"
--#~ msgstr "Cancel·la"
--
--#~ msgid "Session"
--#~ msgstr "Sessió"
--
--#~ msgid "Session Chooser"
--#~ msgstr "Selector de sessions"
--
--#~ msgid "Start Session"
--#~ msgstr "Inicia la sessió"
--
--#~ msgid "Cancel Login"
--#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
--
--#~ msgid "Initialize session settings"
--#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
--
--#~ msgid "Current session managed programs"
--#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
--
--#~ msgid "Starting GNOME"
--#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
--
--#~ msgid "Emacs Text Editor"
--#~ msgstr "Emacs"
--
--#~ msgid "Create and edit images or photographs"
--#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
--
--#~ msgid "GIMP Image Editor"
--#~ msgstr "El GIMP"
--
--#~ msgid "Games menu"
--#~ msgstr "Menú de jocs"
--
--#~ msgid "Graphics"
--#~ msgstr "Gràfics"
--
--#~ msgid "Graphics menu"
--#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
--
--#~ msgid "Programs for Internet and networks"
--#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
--
--#~ msgid "Multimedia menu"
--#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
--
--#~ msgid "Sound & Video"
--#~ msgstr "Multimèdia"
--
--#~ msgid "Browse the world wide web"
--#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
--
--#~ msgid "Netscape Web Browser"
--#~ msgstr "Netscape"
--
--#~ msgid "Desktop Settings"
--#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
--
--#~ msgid "System Tools"
--#~ msgstr "Sistema"
--
--#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
--#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
--
--#~ msgid "X Terminal"
--#~ msgstr "XTerm normal"
--
--#~ msgid "Looking up internet address for %s"
--#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
--
--#~ msgid "Hide"
--#~ msgstr "Amaga"
--
--#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
--#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
--#~ "perhaps gmc is not installed"
--#~ msgstr ""
--#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
--#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
--
--#~ msgid "News (www)"
--#~ msgstr "Notícies (www)"
--
--#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
--#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news"
--
--#~ msgid "FAQ (www)"
--#~ msgstr "PMF (www)"
--
--#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
--#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
--
--#~ msgid "Mailing Lists (www)"
--#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
--
--#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
--#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
--
--#~ msgid "Software (www)"
--#~ msgstr "Programari (www)"
--
--#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
--#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
--
--#~ msgid "Development (www)"
--#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
--
--#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
--#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
--
--#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
--#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
--
--#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
--#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
--
--#~ msgid "By Type"
--#~ msgstr "Per tipus"
--
--#~ msgid "By Size"
--#~ msgstr "Per mida"
--
--#~ msgid "By Time Last Accessed"
--#~ msgstr "Pel darrer accés"
--
--#~ msgid "By Time Last Modified"
--#~ msgstr "Per la darrera modificació"
--
--#~ msgid "By Time Last Changed"
--#~ msgstr "Pel darrer canvi"
--
--#~ msgid "Arrange Icons"
--#~ msgstr "Endreça les icones"
--
--#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
--#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
--
--#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
--#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
--
--#~ msgid " Desktop "
--#~ msgstr "Escriptori "
--
--#~ msgid "can't fine real path"
--#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
--
--#~ msgid "Favorites"
--#~ msgstr "Predilectes"
--
--#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
--#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
--
--#~ msgid "Could not get file from path: %s"
--#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
--
--#~ msgid "Could not open .order file: %s"
--#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
--
--#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
--#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
--
--#~ msgid "Add this to Favorites menu"
--#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
--
--#~ msgid "Favorites menu"
--#~ msgstr "Menú de predilectes"
--
--#~ msgid "Run button"
--#~ msgstr "Botó d'executar"
--
--#~ msgid "Favorites: "
--#~ msgstr "Predilectes: "
--
--#~ msgid "Continue waiting"
--#~ msgstr "Continua esperant"
--
--#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
--
--#~ msgid "Only show current desktop in pager"
--#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
--
--#~ msgid "Raise area grid over tasks"
--#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
--
--#~ msgid "Thumb Nails"
--#~ msgstr "Miniatures"
--
--#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
--#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
--
--#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
--#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
--
--#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
--#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
--
--#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
--#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
--
--#~ msgid "Show desktop name tooltips"
--#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori"
--
--#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
--#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
--
--#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
--#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
--
--#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
--#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
--
--#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
--#~ msgstr ""
--#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
--
--#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
--#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
--
--#~ msgid "Geometry"
--#~ msgstr "Geometria"
--
--#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
--#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
--
--#~ msgid "Override desktop height with panel size"
--#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
--
--#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
--#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
--
--#~ msgid "Rows of Desktops"
--#~ msgstr "Files d'escriptoris"
--
--#~ msgid "Divide height by number of rows"
--#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
--
--#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
--#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
--
--#~ msgid "Override desktop width with panel size"
--#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
--
--#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
--#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
--
--#~ msgid "Columns of Desktops"
--#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
--
--#~ msgid "Divide width by number of columns"
--#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
--
--#~ msgid "Window Manager Workarounds"
--#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
--#~ "(Enlightenment, FVWM)"
--#~ msgstr ""
--#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
--#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
--#~ "(Enlightenment, FVWM)"
--
--#~ msgid "Popdown task view automatically"
--#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
--
--#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
--#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
--#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
--#~ "window manager is strongly recommended\n"
--#~ "for proper Desk Guide operation."
--#~ msgstr ""
--#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
--#~ "amb GNOME.  És molt recomanable que el vostre\n"
--#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
--#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
--
--#~ msgid "Desk Guide Alert"
--#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
--
--#~ msgid "Desk Guide Task View"
--#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
--
--#~ msgid "Global"
--#~ msgstr "Global"
--
--#~ msgid "Desk Guide Settings"
--#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
--
--#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
--#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
--#~ "Proceed?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
--#~ "Procedeixo?"
--
--#~ msgid "Iconify"
--#~ msgstr "Iconitza"
--
--#~ msgid "Unshade"
--#~ msgstr "Desenrotlla"
--
--#~ msgid "Shade"
--#~ msgstr "Enrotlla"
--
--#~ msgid "Unstick"
--#~ msgstr "Desenganxa"
--
--#~ msgid "Stick"
--#~ msgstr "Enganxa"
--
--#~ msgid "To desktop"
--#~ msgstr "A l'escriptori"
--
--#~ msgid "Close window"
--#~ msgstr "Tanca la finestra"
--
--#~ msgid "Follow panel size"
--#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
--
--#~ msgid "Tasklist width:"
--#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
--
--#~ msgid "Rows of tasks:"
--#~ msgstr "Files de tasques:"
--
--#~ msgid "Default task size:"
--#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
--
--#~ msgid "Tasklist width is fixed"
--#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
--
--#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
--#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
--
--#~ msgid "Tasklist height:"
--#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
--
--#~ msgid "Tasklist height is fixed"
--#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
--
--#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
--#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
--
--#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
--#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
--
--#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
--#~ msgstr ""
--#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
--
--#~ msgid "Show mini icons"
--#~ msgstr "Mostra les icones petites"
--
--#~ msgid "Confirm before killing windows"
--#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
--
--#~ msgid "Tasklist properties"
--#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
--
--#~ msgid "Save"
--#~ msgstr "Desa"
--
--#~ msgid "Favorites (user menus)"
--#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
--
--#~ msgid "Programs (system menus)"
--#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
--
--#~ msgid "Applets (system menus)"
--#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
--
--#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
--#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
--
--#~ msgid "Create a new submenu"
--#~ msgstr "Crea un nou submenú"
--
--#~ msgid "Create a new menu item"
--#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
--
--#~ msgid "_Delete..."
--#~ msgstr "_Suprimeix..."
--
--#~ msgid "_Sort Submenu"
--#~ msgstr "_Ordena el submenú"
--
--#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
--#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
--
--#~ msgid "_Sort"
--#~ msgstr "_Ordena"
--
--#~ msgid "Create a new item"
--#~ msgstr "Crea un nou ítem"
--
--#~ msgid "Delete selected menu item"
--#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
--
--#~ msgid "Move up"
--#~ msgstr "Mou amunt"
--
--#~ msgid "Move selected menu up"
--#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
--
--#~ msgid "Move down"
--#~ msgstr "Moure avall"
--
--#~ msgid "Move selected menu down"
--#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
--
--#~ msgid "Sort Submenu"
--#~ msgstr "Ordena el submenú"
--
--#~ msgid "Sort selected submenu"
--#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
--
--#~ msgid "Sort _Recursive"
--#~ msgstr "Ordena _recursivament"
--
--#~ msgid "GNOME menu editor"
--#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
--#~ "GNOME menu editor."
--#~ msgstr ""
--#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
--#~ "Editor de Menús de GNOME."
--
--#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
--#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n"
--
--#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
--#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
--
--#~ msgid "The menu item must have a name"
--#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
--
--#~ msgid "The menu entry must have a filename"
--#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
--
--#~ msgid "Save changes?"
--#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
--
--#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
--
--#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
--#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
--#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
--#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
--
--#~ msgid "One moment, reading menus..."
--#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
--
--#~ msgid "Top of user menus"
--#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
--
--#~ msgid "Top of system menus"
--#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
--
--#~ msgid "Top of system merge menus"
--#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
--
--#~ msgid "Top of applet menus"
--#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
--
--#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
--#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
--
--#~ msgid "Delete this menu item?"
--#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
--
--#~ msgid "Delete empty submenu?"
--#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
--
--#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
--#~ "You do not have the proper permissions."
--#~ msgstr ""
--#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
--#~ "No teniu els permisos adequats."
--
--#~ msgid "Failed to create directory"
--#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
--
--# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
--#~ msgid "untitled.desktop"
--#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
--
--#~ msgid "untitled"
--#~ msgstr "sense títol"
--
--#~ msgid "creating user directory: %s\n"
--#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
--
--#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
--#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
--#~ "\n"
--#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
--#~ "or is not on your current path."
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
--#~ "\n"
--#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
--#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
--#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
--#~ "in the gnome control center."
--#~ msgstr ""
--#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
--#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
--#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
--
--#~ msgid "Start in hint browsing mode"
--#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
--
--#~ msgid "Start in fortune mode"
--#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
--
--#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
--#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
--#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
--#~ "GNOME applications, tools, and commands."
--#~ msgstr ""
--#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
--#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
--#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
--
--#~ msgid "You do not have fortune installed."
--#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
--
--#~ msgid "Message of The Day"
--#~ msgstr "Missatge del dia"
--
--#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
--#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
--#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
--#~ "in the GNOME Control Center"
--#~ msgstr ""
--#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
--#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
--#~ "en el centre de control de GNOME"
--
--#~ msgid "No message of the day found!"
--#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
--
--#~ msgid "Gnome hint"
--#~ msgstr "Consell de GNOME"
--
--#~ msgid "Enable login hints"
--#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
--
--#~ msgid "Display normal hints"
--#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
--
--#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
--#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
--
--#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
--#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
--
--#~ msgid "Message of the day file to use: "
--#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
--
--#~ msgid "Bookmark"
--#~ msgstr "Marcador"
--
--#~ msgid "Page Title"
--#~ msgstr "Títol de la pàgina"
--
--#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
--#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
--
--#~ msgid "X"
--#~ msgstr "X"
--
--#~ msgid "Width of window"
--#~ msgstr "Amplada de la finestra"
--
--#~ msgid "WIDTH"
--#~ msgstr "AMPLADA"
--
--#~ msgid "Height of window"
--#~ msgstr "Alçada de la finestra"
--
--#~ msgid "HEIGHT"
--#~ msgstr "ALÇADA"
--
--#~ msgid "Debug level"
--#~ msgstr "Nivell de depuració"
--
--#~ msgid "Gnome Help Browser"
--#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
--
--#~ msgid ""
--#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
--#~ "on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
--#~ "documentació en el vostre sistema"
--
--#~ msgid "History size"
--#~ msgstr "Mida de l'historial"
--
--#~ msgid "History file"
--#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
--
--# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
--#~ msgid "Cache size"
--#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
--
--#~ msgid "Bookmark file"
--#~ msgstr "Fitxer de preferits"
--
--#~ msgid "Man Path"
--#~ msgstr "Camí dels manuals"
--
--#~ msgid "Info Path"
--#~ msgstr "Camí de la informació"
--
--#~ msgid "GNOME Help Path"
--#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME"
--
--#~ msgid "Gnome Help Configure"
--#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
--
--#~ msgid "History and cache"
--#~ msgstr "Historial i memòria cau"
--
--#~ msgid "Paths"
--#~ msgstr "Camins"
--
--#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
--#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
--
--#~ msgid "Gnome Help History"
--#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
--
--#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
--#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
--
--#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
--#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
--
--#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
--#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
--
--#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
--#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
--
--#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
--#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<HTML>\n"
--#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
--#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
--#~ msgstr ""
--#~ "<HTML>\n"
--#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
--#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
--
--#~ msgid ""
--#~ "<p>\n"
--#~ "<br>\n"
--#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<UL>\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "<p>\n"
--#~ "<br>\n"
--#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<UL>\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<br>\n"
--#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<UL>\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<br>\n"
--#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<UL>\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<br>\n"
--#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<UL>\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<br>\n"
--#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n"
--#~ "<p>\n"
--#~ "<UL>\n"
--
--#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
--#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
--
--#~ msgid "User Commands"
--#~ msgstr "Comandes d'usuari"
--
--#~ msgid "System Calls"
--#~ msgstr "Crides al sistema"
--
--#~ msgid "Library Functions"
--#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
--
--#~ msgid "Special Files"
--#~ msgstr "Fitxers especials"
--
--#~ msgid "File Formats"
--#~ msgstr "Formats de fitxers"
--
--#~ msgid "Administration"
--#~ msgstr "Administració"
--
--#~ msgid "man9"
--#~ msgstr "man9"
--
--#~ msgid "mann"
--#~ msgstr "mann"
--
--#~ msgid "Man Pages"
--#~ msgstr "Pàgines del manual"
--
--#~ msgid "Info Pages"
--#~ msgstr "Pàgines d'informació"
--
--#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
--#~ "continguts</BODY>"
--
--#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
--#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
--
--#~ msgid "_New Window"
--#~ msgstr "_Nova finestra"
--
--#~ msgid "Open new browser window"
--#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
--
--#~ msgid "_Add Bookmark"
--#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
--
--#~ msgid "Add bookmark"
--#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
--
--#~ msgid "_Back"
--#~ msgstr "En_rera"
--
--#~ msgid "_Forward"
--#~ msgstr "_Endavant"
--
--#~ msgid "_Index"
--#~ msgstr "_Índex"
--
--#~ msgid "_History"
--#~ msgstr "_Historial"
--
--#~ msgid "Show History Window"
--#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
--
--#~ msgid "Show Bookmarks Window"
--#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
--
--#~ msgid "_View"
--#~ msgstr "_Visualitza"
--
--#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
--#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
--
--#~ msgid "Forward"
--#~ msgstr "Endavant"
--
--#~ msgid "Go to the next location in the history list"
--#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
--
--#~ msgid "Index"
--#~ msgstr "Índex"
--
--#~ msgid "History"
--#~ msgstr "Historial"
--
--#~ msgid "Help on Help"
--#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Error loading document:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s\n"
--#~ "\n"
--#~ "You probably don't\n"
--#~ "have this documentation\n"
--#~ "installed on your system."
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s\n"
--#~ "\n"
--#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
--#~ "documentació instal·lada\n"
--#~ "al vostre sistema."
--
--#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
--#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
--
--#~ msgid "No socket was created"
--#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
--
--#~ msgid "Distribution: "
--#~ msgstr "Distribució: "
--
--#~ msgid "KDE: "
--#~ msgstr "KDE: "
--
--#~ msgid "Desktop: "
--#~ msgstr "Escriptori: "
--
--#~ msgid "In the menu"
--#~ msgstr "Al menú"
--
--#~ msgid "Menus"
--#~ msgstr "Menús"
--
--#~ msgid "Use large icons"
--#~ msgstr "Utilitza icones grans"
--
--#~ msgid "Show [...] buttons"
--#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
--
--#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
--#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
--
--#~ msgid "Merge in system menus"
--#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
--
--#~ msgid "Global menu"
--#~ msgstr "Menú global"
--
--#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
--#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
--
--#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
--#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
--
--#~ msgid "Red Hat Linux"
--#~ msgstr "Red Hat Linux"
--
--#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
--#~ msgstr ""
--#~ "Widget del terminal zvt:      Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
--
--#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
--#~ msgstr "Terminal de GNOME:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
--
--#~ msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
--#~ msgstr "     Erick Troan (ewt@redhat.com)"
--
--#~ msgid "Creates a new terminal window"
--#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
--
--#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
--#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
--
--#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
--#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
--
--#~ msgid "C_olor selector..."
--#~ msgstr "Selector de _Colors..."
--
--#~ msgid "The error was: %s"
--#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
--#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
--#~ "set them up correctly."
--#~ msgstr ""
--#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
--#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
--#~ "com configurar-les correctament."
--
--#~ msgid "Halt"
--#~ msgstr "Atura"
--
--#~ msgid "Only display warnings."
--#~ msgstr "Només mostra els avisos."
--
--#~ msgid ""
--#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
--#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
--#~ msgstr ""
--#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
--#~ "assegureu-vos\n"
--#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instal·lada en el sistema."
--
--#~ msgid "Cannot start CORBA"
--#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
--
--#~ msgid "CORBA Exception"
--#~ msgstr "Excepció a CORBA"
--
--#~ msgid "Cannot create object"
--#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
--
--#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
--#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
--
--#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
--#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
--
--#~ msgid "Explicit hide"
--#~ msgstr "Amagar explícitament"
--
--#~ msgid "Drawer sliding"
--#~ msgstr "Lliscament del calaix"
--
--#~ msgid "Menu icon"
--#~ msgstr "Icona del menú"
--
--#~ msgid "Special icon"
--#~ msgstr "Icona especial"
--
--#~ msgid "Tiles enabled"
--#~ msgstr "Mosaics habilitats"
--
--#~ msgid "Normal tile"
--#~ msgstr "Mosaic normal"
--
--#~ msgid "Clicked tile"
--#~ msgstr "Mosaic clicat"
--
--#~ msgid "Border width (tile only)"
--#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
--
--#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
--#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
--
--#~ msgid "Button type: "
--#~ msgstr "Tipus de botó: "
--
--#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
--#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
--
--#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
--#~ msgstr ""
--#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
--
--#~ msgid "Default movement mode"
--#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
--
--#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
--#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
--
--#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
--#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
--
--#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
--#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
--
--#~ msgid "App"
--#~ msgstr "Aplicació"
--
--#~ msgid "..."
--#~ msgstr "..."
--
--# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
--# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
--#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
--#~ msgstr ""
--#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
--#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
--
--#~ msgid "No system menus found!"
--#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
--
--#~ msgid "With pixmap arrow"
--#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
--
--#~ msgid "Without pixmap"
--#~ msgstr "Sense fletxa"
--
--#~ msgid "Standard (48 pixels)"
--#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
--
--#~ msgid "Huge (80 pixels)"
--#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
--
--#~ msgid "Hiding policy"
--#~ msgstr "Política d'ocultació"
--
--#~ msgid "All properties..."
--#~ msgstr "Totes les propietats..."
--
--#~ msgid "Start chooser and pick the session"
--#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
--
--#~ msgid "Padding"
--#~ msgstr "Separació"
--
--#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
--#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
--
--#~ msgid "Drawing"
--#~ msgstr "Dibuix"
--
--#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
--#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
--
--#~ msgid "AnotherLevel menus"
--#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
--
--#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
--#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
--
--#~ msgid "AnotherLevel: "
--#~ msgstr "AnotherLevel: "
--
--# Yeeeahhhhh! iv
--#~ msgid "Debian: "
--#~ msgstr "Debian: "
--
--#~ msgid "Ok"
--#~ msgstr "D'acord"
--
--#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
--#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
--#~ "to start working with GNOME"
--#~ msgstr ""
--#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
--#~ "per començar a treballar amb GNOME"
--
--#~ msgid "Show properties `?' button"
--#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
--
--#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
--#~ msgstr ""
--#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
--
--#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
--#~ msgstr ""
--#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
--
--#~ msgid "Move applet"
--#~ msgstr "Mou l'applet"
--
--#~ msgid "Applet padding"
--#~ msgstr "Separació entre applets"
--
--#~ msgid "Movement"
--#~ msgstr "Moviment"
--
--#~ msgid "Tile filename (down)"
--#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
--
--#~ msgid "Tile filename (up)"
--#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
--
--#~ msgid "Image files"
--#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
--
--#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
--#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
--
--#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
--#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
--
--#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
--#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
--
--#~ msgid "Image file"
--#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
--
--#~ msgid "North west"
--#~ msgstr "Nord-oest"
--
--#~ msgid "South west"
--#~ msgstr "Sud-oest"
--
--#~ msgid "North east"
--#~ msgstr "Nord-est"
--
--#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
--#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
--
--#~ msgid "Minimize options"
--#~ msgstr "Opcions de minimització"
--
--#~ msgid "Convert to edge panel"
--#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
--
--#~ msgid "Convert to corner panel"
--#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
--
--#~ msgid "This panel properties..."
--#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
--
--#~ msgid "Add new launcher"
--#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
--
--#~ msgid "Add applet"
--#~ msgstr "Afegeix un applet"
--
--#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
--#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
--
--#~ msgid "Launch new window"
--#~ msgstr "Llança una nova finestra"
--
--#~ msgid "Url:"
--#~ msgstr "Url:"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
--#~ "remote interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
--#~ "interfície -remote.  Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
--#~ "endavant."
--
--#~ msgid "The Web Browser Controller"
--#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
--
--#~ msgid "General behavior"
--#~ msgstr "Comportament general"
--
--#~ msgid "Appearance"
--#~ msgstr "Aparença"
--
--#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
--#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
--
--#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
--#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
--
--#~ msgid "Show iconified tasks"
--#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
--
--#~ msgid "Show normal tasks"
--#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
--
--#~ msgid "Dynamic tasklist height"
--#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
--
--#~ msgid "Fixed tasklist height"
--#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
--
--#~ msgid "Dynamic tasklist width"
--#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
--
--#~ msgid "Fixed tasklist width"
--#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
--
--#~ msgid "Refresh articles"
--#~ msgstr "Actualitza els articles"
--
--#~ msgid "Show article listing"
--#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
--
--#~ msgid "Loading headlines........"
--#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
--
--#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
--#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
--
--#~ msgid "(C) 1998"
--#~ msgstr "(C) 1998"
--
--#~ msgid "SlashApp"
--#~ msgstr "SlashApp"
--
--#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
--#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gràfic"
--
--#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
--#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
--
--#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
--#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
--
--#~ msgid "Slashapp article list"
--#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
--
--#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
--#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
--
--#~ msgid "Delay when wrapping text:"
--#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
--
--#~ msgid "Smooth type"
--#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
--
--#~ msgid "Smooth scroll"
--#~ msgstr "Desplaçament suau"
--
--#~ msgid "Open new window"
--#~ msgstr "Obre una nova finestra"
--
--#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
--#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
--
--#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
--#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
--
--#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
--#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
--
--#~ msgid "Articles"
--#~ msgstr "Articles"
--
--#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
--#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
--
--#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
--#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
--
--#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
--#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
--
--#~ msgid "Traffic bars"
--#~ msgstr "Barres de tràfic"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
--#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
--#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
--#~ "device."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
--#~ "Pública GNU.  Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa.  "
--#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
--#~ "degudament configurada pel dispositiu."
--
--#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
--#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
--
--#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
--#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
--
--#~ msgid "Netload Error"
--#~ msgstr "Error de Netload"
--
--#~ msgid "Swap Load"
--#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
--
--#~ msgid "Memory Load"
--#~ msgstr "Càrrega de memòria"
--
--#~ msgid "Shared"
--#~ msgstr "Compartida"
--
--#~ msgid "Free"
--#~ msgstr "Lliure"
--
--#~ msgid "Buffers"
--#~ msgstr "Memòria intermèdia"
--
--#~ msgid "User"
--#~ msgstr "Usuari"
--
--#~ msgid "Nice"
--#~ msgstr "Prioritat"
--
--#~ msgid "Idle"
--#~ msgstr "Inactiu"
--
--#~ msgid "Width:"
--#~ msgstr "Amplada:"
--
--#~ msgid "Load Graph"
--#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
--
--#~ msgid "Run gtop..."
--#~ msgstr "Executa gtop..."
--
--#~ msgid "CPU Load"
--#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
--
--#~ msgid "Use ISDN"
--#~ msgstr "Utilitza ISDN"
--
--#~ msgid "Device:"
--#~ msgstr "Dispositiu:"
--
--#~ msgid "Verify owner of lock file"
--#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
--
--#~ msgid "Modem lock file:"
--#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
--
--#~ msgid "Show connect time and throughput"
--#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
--
--#~ msgid "Confirm connection"
--#~ msgstr "Confirmar la connexió"
--
--#~ msgid "Disconnect command:"
--#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
--
--#~ msgid "Updates per second"
--#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
--
--#~ msgid "Modem Lights Settings"
--#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
--
--#~ msgid "Do you want to connect?"
--#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently connected.\n"
--#~ "Do you want to disconnect?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Ara esteu connectat.\n"
--#~ "Voleu desconnectar-vos?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Released under the GNU general public license.\n"
--#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
--#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
--#~ msgstr ""
--#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
--#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
--#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
--
--#~ msgid "Modem Lights Applet"
--#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
--
--#~ msgid "Run gmix..."
--#~ msgstr "Executa gmix..."
--
--#~ msgid "Main Volume and Mute"
--#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
--
--#~ msgid ""
--#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
--#~ "soundcard.h.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
--#~ "de soundcard.h.\n"
--
--#~ msgid "Macros"
--#~ msgstr "Macros"
--
--#~ msgid "   Macro %.2d:"
--#~ msgstr "   Macro %.2d:"
--
--#~ msgid "Prefix %.2d:"
--#~ msgstr "Prefix %.2d:"
--
--#~ msgid "Command line foreground:"
--#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
--#~ "to make a change of the size visible."
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
--#~ "per fer visible el canvi de mida."
--
--#~ msgid "Command line height:"
--#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
--
--#~ msgid "Applet height:"
--#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
--
--#~ msgid "Applet width:"
--#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
--
--#~ msgid "saving prefs..."
--#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
--
--#~ msgid "clock off"
--#~ msgstr "rellotge desconnectat"
--
--#~ msgid "date on"
--#~ msgstr "data connectada"
--
--#~ msgid "time on"
--#~ msgstr "hora connectada"
--
--#~ msgid "time & date on"
--#~ msgstr "hora i data connectades"
--
--#~ msgid "Browser"
--#~ msgstr "Navegador"
--
--#~ msgid "orient. changed"
--#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
--
--#~ msgid "%d. %b"
--#~ msgstr "%d. %b"
--
--#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
--#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
--
--#~ msgid "child exited"
--#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
--
--#~ msgid "fork error"
--#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
--
--#~ msgid "history list empty"
--#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
--
--#~ msgid "starting..."
--#~ msgstr "s'està iniciant..."
--
--#~ msgid "end of history list"
--#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
--
--#~ msgid "completed"
--#~ msgstr "completat"
--
--#~ msgid "no /bin/sh"
--#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
--
--#~ msgid "completing..."
--#~ msgstr "s'està completant..."
--
--#~ msgid "not unique"
--#~ msgstr "no és únic"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
--#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
--#~ "clock.\n"
--#~ "\n"
--#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
--#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
--#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
--#~ "option) any later version."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre.  "
--#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
--#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
--#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
--#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
--#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
--
--#~ msgid "Mini-Commander Applet"
--#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Released under the GNU general public license.\n"
--#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
--#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
--#~ msgstr ""
--#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
--#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
--#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
--
--#~ msgid "Jon's Binary Clock"
--#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
--
--#~ msgid "Nuke"
--#~ msgstr "Rebentar"
--
--#~ msgid "Stick / Unstick"
--#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
--
--#~ msgid "Shade / Unshade"
--#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
--
--#~ msgid "Show / Hide"
--#~ msgstr "Mostra / Amaga"
--
--#~ msgid "Sticky"
--#~ msgstr "Enganxós"
--
--#~ msgid "?"
--#~ msgstr "?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
--#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
--#~ "For Example:\n"
--#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
--#~ "Then start this applet again.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
--#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
--#~ "Per exemple:\n"
--#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
--#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
--
--#~ msgid "Gnome Pager Error"
--#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
--
--#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
--#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
--
--#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
--#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
--
--#~ msgid "Tasklist always maximum size"
--#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
--
--#~ msgid "Show minimized tasks only"
--#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
--
--#~ msgid "Show normal tasks only"
--#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
--
--#~ msgid "Show button icons"
--#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
--
--#~ msgid "Show task list"
--#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
--
--#~ msgid "Height of large pagers"
--#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
--
--#~ msgid "Width of large pagers"
--#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
--
--#~ msgid "Height of small pagers"
--#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
--
--#~ msgid "Width of small pagers"
--#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
--
--#~ msgid "Use small pagers"
--#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
--
--#~ msgid "Place pagers after tasklist"
--#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
--
--#~ msgid "Gnome Pager Settings"
--#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
--
--#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
--#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
--
--#~ msgid "Desktop Pager Applet"
--#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
--
--#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
--#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "gkb.xpm"
--#~ msgstr "gkb.xpm"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
--#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
--#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
--#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
--#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
--#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
--#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb.  Envieu-me, si us "
--#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
--#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
--#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les petites ajudes."
--
--#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
--#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
--
--#~ msgid "1.0.1"
--#~ msgstr "1.0.1"
--
--#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
--#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
--
--#~ msgid "Xmodmap"
--#~ msgstr "Xmodmap"
--
--#~ msgid "Xkb"
--#~ msgstr "Xkb"
--
--#~ msgid "Flag Two"
--#~ msgstr "Bandera dos"
--
--#~ msgid "GKB settings"
--#~ msgstr "Propietats de GKB"
--
--#~ msgid "s"
--#~ msgstr "s"
--
--#~ msgid "%k:%M"
--#~ msgstr "%k:%M"
--
--#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
--#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
--
--#~ msgid "Inactive Desktop Color"
--#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
--
-+# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
-+# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
-+# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
-+# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
-+# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
-+# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
-+# Yeeeahhhhh! iv
- # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
--#~ msgid "Active Desktop Color"
--#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
--
--#~ msgid "Inactive Window Color"
--#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
--
--#~ msgid "Active Window Color"
--#~ msgstr "Color de la finestra activa"
--
--#~ msgid "Desk %d"
--#~ msgstr "Escriptori %d"
--
--#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
--#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
--#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
--#~ msgstr ""
--#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
--#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
--
--#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
--#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
--#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
--
--#~ msgid "You win!"
--#~ msgstr "Tu guanyes!"
--
--#~ msgid "This does nothing useful"
--#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
--
--#~ msgid "Esound Manager Applet"
--#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
--
--#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
--#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
--
--#~ msgid "Use automount friendly status test"
--#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
--
--#~ msgid "Hard Disk"
--#~ msgstr "Disc dur"
--
--#~ msgid "Zip Drive"
--#~ msgstr "Unitat Zip"
--
--#~ msgid "Cdrom"
--#~ msgstr "CD-ROM"
--
--#~ msgid "Floppy"
--#~ msgstr "Disquet"
--
--#~ msgid "Update in seconds:"
--#~ msgstr "Actualització en segons:"
--
--#~ msgid "Drive Mount Settings"
--#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
--
--#~ msgid "Eject"
--#~ msgstr "Ejecta"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Drivemount command failed.\n"
--#~ "\""
--#~ msgstr ""
--#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
--#~ "\""
--
--#~ msgid "\" reported:\n"
--#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
--
--#~ msgid " not mounted"
--#~ msgstr " no muntada"
--
--#~ msgid " mounted"
--#~ msgstr " muntada"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Released under the GNU general public license.\n"
--#~ "Mounts and Unmounts drives."
--#~ msgstr ""
--#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
--#~ "Munta i desmunta unitats."
--
--#~ msgid "Update Frequency"
--#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
--
--#~ msgid "Applet Height"
--#~ msgstr "Alçada de l'applet"
--
--#~ msgid "Textcolor"
--#~ msgstr "Color del text"
--
--#~ msgid "Free Diskspace"
--#~ msgstr "Espai de disc lliure"
--
--#~ msgid "Used Diskspace"
--#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
--
- # Alguna bona traducció per «funky»? iv
--#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
--
--#~ msgid "PPP Dialer Applet"
--#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
--
--#~ msgid "Cosmetics"
--#~ msgstr "Cosmètics"
--
--#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
--#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
--
--#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
--#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
--
--#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
--#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
--
--#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
--#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
--
--#~ msgid "Theme"
--#~ msgstr "Tema"
--
--#~ msgid "Theme file (directory):"
--#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
--
--#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
--#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
--
--#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
--#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
--
--#~ msgid "When clicked, run:"
--#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
--
--#~ msgid "ClockMail Settings"
--#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
--
--#~ msgid "None (default)"
--#~ msgstr "Cap (per defecte)"
--
--#~ msgid " (GMT %+d)"
--#~ msgstr " (GMT %+d)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Released under the GNU general public license.\n"
--#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
--#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
--#~ "arrives."
--#~ msgstr ""
--#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
--#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista.  Visor horari 12/24 "
--#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
--#~ "breument quan arriba nou correu."
--
--#~ msgid "(C) 1999"
--#~ msgstr "(C) 1999"
--
--#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
--#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
--
- # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
--#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
--#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
--
--#~ msgid "%d.%d.%d"
--#~ msgstr "%d.%d.%d"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
--#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
--#~ msgstr ""
--#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
--#~ "meu teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
--
--#~ msgid "Copyright (C) 1998"
--#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
--
--#~ msgid "Character Picker"
--#~ msgstr "Selector de caràcters"
--
--#~ msgid "APM ac state is unknown!  Cannot read battery charge information."
--#~ msgstr ""
--#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM!  No es pot llegir informació sobre "
--#~ "la càrrega de la bateria."
--
--#~ msgid "APM battery state unknown!  Cannot read battery charge information."
--#~ msgstr ""
--#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM!  No es pot llegir informació "
--#~ "sobre la càrrega de la bateria."
--
--#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
--#~ msgstr ""
--#~ "L'APM no està habilitat!  No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
--#~ "la bateria."
--
--#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
--#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
--
--#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
--#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
--#~ "kernel.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "No es pot obrir /proc/apm!  Assegureu-vos que el nucli té suport per "
--#~ "APM.\n"
--
--#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
--#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
--
--#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
--#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
--
--#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
--#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
--
--#~ msgid "Battery Charge Messages"
--#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
--
--#~ msgid "Right to Left"
--#~ msgstr "De dreta a esquerra"
--
--#~ msgid "Left to Right"
--#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
--
--#~ msgid "Graph Direction:"
--#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
--
--#~ msgid "Graph Tick Color:"
--#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
--
--#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
--#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
--
--#~ msgid "Low Battery Color:"
--#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
--
--#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
--#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
--
--#~ msgid "AC-On Battery Color:"
--#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
--
--#~ msgid "Readout"
--#~ msgstr "Visual"
--
--#~ msgid "Applet Mode:"
--#~ msgstr "Mode de l'applet:"
--
--#~ msgid "Low Charge Threshold:"
--#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
--
--#~ msgid "Update Interval (seconds):"
--#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
--
--#~ msgid "Applet Height:"
--#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
--
--#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
--#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
--#~ "change display modes."
--#~ msgstr ""
--#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil.  "
--#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
--
--#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
--#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
--#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Error querying battery charge.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
--
--#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
--#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
--
--#~ msgid "The battery is fully charged."
--#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
--#~ "APM support."
--#~ msgstr ""
--#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.  Assegureu-"
--#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
--
--#~ msgid "Blinking elements in clock"
--#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
--
--#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
--#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
--
--#~ msgid "Clock Theme"
--#~ msgstr "Tema de rellotge"
--
--#~ msgid "My Title"
--#~ msgstr "El meu títol"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
--#~ "sistema?"
--
--#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
--#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
--
--#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "ASClock"
--#~ msgstr "ASClock"
--
--#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
--#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
--
--#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
--
--#~ msgid "Second needle color"
--#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
--
--#~ msgid "Minute needle color"
--#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
--
--#~ msgid "Hour needle color"
--#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
--
--#~ msgid "Clock Settings"
--#~ msgstr "Propietats del rellotge"
--
--#~ msgid "Properties ..."
--#~ msgstr "Propietats ..."
--
--#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
--#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
--
--#~ msgid "About\t"
--#~ msgstr "Quant a\t"
--
--#~ msgid "0.02"
--#~ msgstr "0.02"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
--#~ msgstr ""
--#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
--#~ "conformes amb GNOME)"
--
--#~ msgid "System Menus"
--#~ msgstr "Menús del sistema"
--
--#~ msgid "User Menus"
--#~ msgstr "Menús de l'usuari"
--
--#~ msgid "System menus"
--#~ msgstr "Menús del sistema"
--
--#~ msgid "Help system"
--#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
--
--#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
--#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
--#~ msgid "Menu editor"
--#~ msgstr "Editor de menús"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Heu entrat com a «%s».\n"
-+"Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
-+msgstr[1] ""
-+"Heu entrat com a «%s».\n"
-+"Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Heu entrat com a «%s».\n"
-+"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
-+msgstr[1] ""
-+"Heu entrat com a «%s».\n"
-+"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Commuta d'usuari"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "S_urt"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "Atura _temporalment"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hiberna"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Reinicia"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "A_tura"
--#~ msgid "the GNOME menu editor"
--#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
-Index: b/po/cs.po
-===================================================================
---- a/po/cs.po
-+++ b/po/cs.po
-@@ -3288,3 +3288,72 @@ msgstr "App_let:"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Adresář nastavení:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
-+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
-+msgstr[1] ""
-+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
-+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
-+msgstr[2] ""
-+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
-+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
-+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundu."
-+msgstr[1] ""
-+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
-+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundy."
-+msgstr[2] ""
-+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
-+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekund."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Přepnout uživatele"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Odhlásit se"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Vypnout tento systém?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Uspat do RAM"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "Uspat na _disk"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Restartovat"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Vypnout"
-+
-Index: b/po/da.po
-===================================================================
---- a/po/da.po
-+++ b/po/da.po
-@@ -3301,1847 +3301,66 @@ msgstr "_Panelprogram:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Indstillingsmappe:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Find _næste"
--
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Find..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Find:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Ukendt sted"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Aktive tidszoner</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Tilføj tidszone</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Sted:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, "
--#~ "eller højreklik for at zoome ud.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Redigér tidszoner"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "flyt musen på kortet"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Sted:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Navn"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Tidszone"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Redigér tidszoner..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Tidszoner"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Kunne ikke vise \"%s\""
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
--#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
--#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
--#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
--#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Log ud af systemet nu?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Skift bruger"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Log ud"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Sluk maskinen nu?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Suspendér"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Dvale"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Genstart"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Sluk"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Indtast adgangskode"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program."
--
- # det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A den %d. %B"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "Ur-_type:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12 timer"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Benyt _UTC"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Vis flere _tidszoner"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. "
--#~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" "
--#~ "og \"$(id)_zone\"."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Vis tidszone-knappen"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i "
--#~ "miljøvariablen TZ."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Computer"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Netværk"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Temaer"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "CD/DVD-brænder"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Windows-netværk"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Service-opdagelse"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Papirkurv"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s på %2$s"
--
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Vindueslistestørrelse</b>"
--
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Opførsel"
--
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "M_indste størrelse:"
--
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:"
--
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Størrelse"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. "
--#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor "
--#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads."
--
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger."
--
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "Fil"
--
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n"
--#~ "afslutter nu."
--
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Fjern skuffe"
--
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Fjern panel"
--
--#~ msgid "Orientation"
--#~ msgstr "Orientering"
--
--#~ msgid "The orientation of the tray."
--#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender."
--
--#~ msgid "Could not load icon"
--#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
--
--#~ msgid "Empty"
--#~ msgstr "Tom"
--
--#~ msgid "Could not save launcher to disk"
--#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken"
--
--#~ msgid "You have to specify a name."
--#~ msgstr "Du skal angive et navn."
--
--#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
--#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando."
--
--#~ msgid "Could not save changes to launcher"
--#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej"
--
--#~ msgid "Menu"
--#~ msgstr "Menu"
--
--#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
--#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
--
--#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
--#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet"
--
--#~ msgid "_Delete This Panel..."
--#~ msgstr "_Fjern dette panel..."
--
--#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
--#~ msgstr "Skrivebord"
--
--#~ msgid "Could not load menu item"
--#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt"
--
--#~ msgid "*"
--#~ msgstr "*"
--
--#~ msgid "Details: %s"
--#~ msgstr "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid "_Reboot"
--#~ msgstr "_Genstart"
--
--#~ msgid "24"
--#~ msgstr "24"
--
--#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
--#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises."
--
--#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
--#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
--#~ "not writable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive "
--#~ "til denne placering."
--
--#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver"
--
--#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver"
--
--#~ msgid "Take Screenshot..."
--#~ msgstr "Gem skærmbilledet..."
--
--#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
--#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet"
--
--#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
--#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen"
--
--#~ msgid "You cannot remove your last panel."
--#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel."
--
--#~ msgid "Cannot launch entry"
--#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt"
--
--#~ msgid "Cannot load entry"
--#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt"
--
--#~ msgid "Top"
--#~ msgstr "Top"
--
--#~ msgid "Bottom"
--#~ msgstr "Bund"
--
--#~ msgid "Left"
--#~ msgstr "Venstre"
--
--#~ msgid "Right"
--#~ msgstr "Højre"
--
--#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
--#~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet"
--
--#~ msgid "Enable keybindings"
--#~ msgstr "Aktivér genvejstaster"
--
--#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
--#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
--
--#~ msgid "FIXME - need to define limits"
--#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
--
--#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
--#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret."
--
--#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
--#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej"
--
--#~ msgid "Take screenshot"
--#~ msgstr "Gem skærmbillede"
--
--#~ msgid "Take window screenshot"
--#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede"
--
--#~ msgid "File not found"
--#~ msgstr "Fil ikke fundet"
--
--#~ msgid "No Windows Open"
--#~ msgstr "Ingen vinduer åbne"
--
--#~ msgid "Tool to switch between windows"
--#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer"
--
--#~ msgid "none"
--#~ msgstr "ingen"
--
--#~ msgid "file not found"
--#~ msgstr "fil ikke fundet"
--
--#~ msgid "Desktop"
--#~ msgstr "Skrivebord"
--
--#~ msgid "Workspace Selector"
--#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter"
--
--#~ msgid "_Lock"
--#~ msgstr "_Lås"
--
--#~ msgid "Un_lock"
--#~ msgstr "_Lås op"
--
--#~ msgid "Lock screen"
--#~ msgstr "Lås skærm"
--
--#~ msgid "Add to %s"
--#~ msgstr "Tilføj til %s"
--
--#~ msgid "Add to the panel"
--#~ msgstr "Tilføj til panel"
--
--#~ msgid "About GNOME"
--#~ msgstr "Om Gnome"
--
--#~ msgid "About _GNOME"
--#~ msgstr "Om _Gnome"
--
--#~ msgid "Actions"
--#~ msgstr "Handlinger"
--
--#~ msgid "Workspace List"
--#~ msgstr "Arbejdsområdeliste"
--
--#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
--#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
--#~ "run.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Please refer to fish properties dialog."
--#~ msgstr ""
--#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program "
--#~ "der skal køres.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken."
--
--#~ msgid "Debian GNU/Linux"
--#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
--
--#~ msgid "Debian Menu"
--#~ msgstr "Debian-menu"
--
--#~ msgid "SuSE Linux"
--#~ msgstr "SuSE Linux"
--
--#~ msgid "SuSE Menu"
--#~ msgstr "SuSE-menu"
--
--#~ msgid "Solaris"
--#~ msgstr "Solaris"
--
--#~ msgid "CDE Menu"
--#~ msgstr "CDE-menu"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to initialize png structure.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n"
--#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n"
--#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to set png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n"
--#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
--#~ "Please free up some resources and try again."
--#~ msgstr ""
--#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n"
--#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen."
--
--#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
--#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create the file:\n"
--#~ "\"%s\"\n"
--#~ "Please check your permissions of the parent directory"
--#~ msgstr ""
--#~ "Kan ikke oprette filen:\n"
--#~ "\"%s\"\n"
--#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe"
--
--#~ msgid "Screenshot-%s.png"
--#~ msgstr "skærmbillede-%s.png"
--
--#~ msgid "Screenshot.png"
--#~ msgstr "skærmbillede.png"
--
--#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
--#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png"
--
--#~ msgid "Screenshot-%d.png"
--#~ msgstr "skærmbillede-%d.png"
--
--#~ msgid "Not enough room to write file %s"
--#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "There was an error displaying help: \n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
--#~ "Please check your installation of gnome-panel"
--#~ msgstr ""
--#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n"
--#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation."
--
--#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
--#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord."
--
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
--#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)"
--
--#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
--#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen"
--
--#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
--#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)"
--
--#~ msgid "<b>Preview</b>"
--#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
--
--#~ msgid "Save Screenshot"
--#~ msgstr "Gem skærmbillede"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
--#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _file:"
--#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
--#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
--#~ "on the web."
--#~ msgstr ""
--#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet."
--
--#~ msgid "Specify a profile name to load"
--#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses"
--
--#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
--#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s"
--
--#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
--#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
--
--#~ msgid "Remove this item"
--#~ msgstr "Fjern dette punkt"
--
--#~ msgid "Add new item to this menu"
--#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu"
--
--#~ msgid "Properties"
--#~ msgstr "Indstillinger"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Do you want to reload this applet?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Genindlæs dette panelprogram?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
--#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere "
--#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj "
--#~ "til panel\"."
--
--#~ msgid ""
--#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
--#~ msgstr ""
--#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer"
--
--#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
--#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n"
--
--#~ msgid "Orientation:"
--#~ msgstr "Orientering:"
--
--#~ msgid "Size:"
--#~ msgstr "Størrelse:"
--
--#~ msgid "Accessories"
--#~ msgstr "Tilbehør"
--
--#~ msgid "Amusements"
--#~ msgstr "Underholdning"
--
--#~ msgid "Utility"
--#~ msgstr "Værktøj"
--
--#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
--
--#~ msgid "Log out of GNOME"
--#~ msgstr "Log ud af Gnome"
--
--#~ msgid "Search for Files"
--#~ msgstr "Søg efter filer"
--
--#~ msgid "Screenshot"
--#~ msgstr "Skærmbillede"
--
--#~ msgid "Lock"
--#~ msgstr "Lås"
--
--#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
--
--#~ msgid "Run"
--#~ msgstr "Kør"
--
--#~ msgid "Run a command"
--#~ msgstr "Kør en kommando"
--
--#~ msgid "Clear recent document history?"
--#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter"
--
--#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
--#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The system administrator has disallowed\n"
--#~ "modification of the panel configuration"
--#~ msgstr ""
--#~ "Systemadministratoren har forbudt\n"
--#~ "ændring af panelets indstillinger"
--
--#~ msgid "Error loading glade file %s"
--#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s"
--
--#~ msgid "Select preferences for all your panels"
--#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler"
--
--#~ msgid "Animation _speed:"
--#~ msgstr "Animations_fart:"
--
--#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
--#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej"
--
--#~ msgid "Drawer and panel _animation"
--#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation"
--
--#~ msgid "Fast"
--#~ msgstr "Hurtig"
--
--#~ msgid "Panel Preferences"
--#~ msgstr "Indstillinger for panel"
--
--#~ msgid "Slow"
--#~ msgstr "Langsom"
--
--#~ msgid "Launcher from menu"
--#~ msgstr "Genvej fra menu"
--
--#~ msgid "Cannot add to run box"
--#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks"
--
--#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
--#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt"
--
--#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
--#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s"
--
--#~ msgid "Quit from %s's desktop"
--#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s"
--
--#~ msgid "Day"
--#~ msgstr "Dag"
--
--#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
--#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)"
--
--#~ msgid "Month"
--#~ msgstr "Måned"
--
--#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
--#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11"
--
--#~ msgid "Year"
--#~ msgstr "År"
--
--#~ msgid "The currently monitored year"
--#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år"
--
--#~ msgid "Activatable"
--#~ msgstr "Aktiverbar"
--
--#~ msgid "Whether the button is activatable"
--#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres"
--
--#~ msgid "Has Arrow"
--#~ msgstr "Har pil"
--
--#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
--#~ msgstr "Om en pil skal tegnes"
--
--#~ msgid "Drag and drop Highlight"
--#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning"
--
--#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
--#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip"
--
--#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
--#~ msgstr "Orienteringen af knappen"
--
--#~ msgid "Icon Name"
--#~ msgstr "Ikonnavn"
--
--#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
--#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen"
--
--#~ msgid "Stock Icon ID"
--#~ msgstr "Lagerikon-id"
--
--#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
--#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen"
--
--#~ msgid "Action Type"
--#~ msgstr "Handlingstype"
--
--#~ msgid "The type of action this button implements"
--#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer"
--
--#~ msgid "Drag and drop enabled"
--#~ msgstr "Træk og slip aktiveret"
--
--#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
--#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen"
--
--#~ msgid "Edges"
--#~ msgstr "Kanter"
--
--#~ msgid "Which edges to draw"
--#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes"
--
--#~ msgid "Menu Path"
--#~ msgstr "Menusti"
--
--#~ msgid "The path from which to construct the menu"
--#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra"
--
--#~ msgid "Custom Icon"
--#~ msgstr "Brugerdefineret ikon"
--
--#~ msgid "The custom icon for the menu"
--#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen"
--
--#~ msgid "Tooltip"
--#~ msgstr "Værktøjstip"
--
--#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
--#~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen"
--
--#~ msgid "Use Menu Path"
--#~ msgstr "Benyt menusti"
--
--#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
--#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path"
--
--#~ msgid "Use Custom Icon"
--#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon"
--
--#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
--#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon"
--
--#~ msgid "Expand"
--#~ msgstr "Udvid"
--
--#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
--#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde"
--
--#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
--#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet"
--
--#~ msgid "X position"
--#~ msgstr "Vandret position"
--
--#~ msgid "The X position of the panel"
--#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet"
--
--#~ msgid "X centered"
--#~ msgstr "Vandret centreret"
--
--#~ msgid "Y position"
--#~ msgstr "Lodret position"
--
--#~ msgid "The Y position of the panel"
--#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet"
--
--#~ msgid "Y centered"
--#~ msgstr "Lodret centreret"
--
--#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
--#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen"
--
--#~ msgid "Xinerama monitor"
--#~ msgstr "Xinerama-skærm"
--
--#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
--#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på"
--
--#~ msgid "Auto hide"
--#~ msgstr "Skjul automatisk"
--
--#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
--#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det"
--
--#~ msgid "Hide delay"
--#~ msgstr "Skjulningsventetid"
--
--#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
--#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning"
--
--#~ msgid "Un-hide delay"
--#~ msgstr "Opdukningsventetid"
--
--#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
--#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk "
--
--#~ msgid "Auto-hide size"
--#~ msgstr "Skjult størrelse"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
--#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk"
--
--#~ msgid "Animate"
--#~ msgstr "Animér"
--
--#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
--#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer"
--
--#~ msgid "Animation Speed"
--#~ msgstr "Animationsfart"
--
--#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
--#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med"
--
--#~ msgid "Buttons Enabled"
--#~ msgstr "Knapper aktiveret"
--
--#~ msgid "Enable hide/show buttons"
--#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper"
--
--#~ msgid "Arrows Enabled"
--#~ msgstr "Pile aktiveret"
--
--#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
--#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper"
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
--#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
--#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
--#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
--#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
--#~ msgstr ""
--#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. "
--#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte "
--#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst "
--#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis "
--#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft."
--
--#~ msgid "Cannot execute %s"
--#~ msgstr "Kan ikke køre %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
--#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
--#~ "the same all over the world."
--#~ msgstr ""
--#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er "
--#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden."
--
--#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
--#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970."
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
--#~ "values are 12 and 24."
--#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24."
--
--#~ msgid "Open Recent"
--#~ msgstr "Åbn seneste"
--
--#~ msgid "Window Menu"
--#~ msgstr "Vinduesmenu"
--
--#~ msgid "Print Screenshot"
--#~ msgstr "Udskriv skærmbillede"
--
--#~ msgid "Screenshot Print Preview"
--#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift"
--
--#~ msgid "_Print screenshot..."
--#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..."
--
--#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
--#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden."
--
--#~ msgid "%s the GNOME Fish"
--#~ msgstr "Gnomefisken %s"
--
--#~ msgid "Expander Size"
--#~ msgstr "Pilstørrelse"
--
--#~ msgid "Size of the expander arrow"
--#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
--
--#~ msgid "Help on %s _Application"
--#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s"
--
--#~ msgid "Help on %s"
--#~ msgstr "Hjælp til %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A description of the currently selected application or information on the "
--#~ "command that will be run."
--#~ msgstr ""
--#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den "
--#~ "kommando der bliver kørt."
--
--#~ msgid "Select an application from the list to run it"
--#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det"
--
--#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
--#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist."
--
--#~ msgid "Help document not found"
--#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet"
--
--#~ msgid "No document to show"
--#~ msgstr "Intet dokument at vise"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Failed to load image %s\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid "Size and Position"
--#~ msgstr "Størrelse og placering"
--
--#~ msgid ""
--#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
--#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
--#~ "edge panels, which usually request a small default width."
--#~ msgstr ""
--#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være "
--#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger "
--#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers "
--#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde."
--
--#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
--#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren"
--
--#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
--#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
--#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
--#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'"
--
--#~ msgid "probably does not exist"
--#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke"
--
--#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
--#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool"
--
--#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
--#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot"
--
--#~ msgid "A list of panel IDs"
--#~ msgstr "En liste af panel-id'er"
--
--#~ msgid "Take a screen shot of a window"
--#~ msgstr "Gem et billede af et vindue"
--
--#~ msgid "Error launching command"
--#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando"
--
--#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
--#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet."
--
--#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
--#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet."
--
--#~ msgid "The background image."
--#~ msgstr "Baggrundsbilledet."
--
--#~ msgid "The background type."
--#~ msgstr "Baggrundstypen."
--
--#~ msgid "The size of the panel."
--#~ msgstr "Størrelsen af panelet."
--
--#~ msgid "The speed of animations."
--#~ msgstr "Hastigheden af animationer."
--
--#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
--#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen"
--
--#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
--#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
--#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har "
--#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning."
--
--#~ msgid "End world hunger"
--#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden"
--
--#~ msgid "Screenshot..."
--#~ msgstr "Skærmbillede..."
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Kan ikke starte ikon</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s probably does not exist"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Kan ikke starte 'Om Gnome'</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Kan ikke starte punkt</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Kan ikke indlæse punkt</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
--#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:"
--
--#~ msgid "Pause _per frame (s):"
--#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):"
--
--#~ msgid "_Animation filename:"
--#~ msgstr "_Filnavn for animation:"
--
--#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
--#~ msgstr "Alarmér når der er ny post"
--
--#~ msgid "Inbox Monitor"
--#~ msgstr "Indbakkeovervåger"
--
--#~ msgid "_Check for mail"
--#~ msgstr "_Se efter post"
--
--#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
--#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
--#~ "so you have to enter it each time it starts up."
--#~ msgstr ""
--#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n"
--#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart."
--
--#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
--#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:"
--
--#~ msgid "Password Entry box"
--#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
--#~ "has been deactivated for now.\n"
--#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering "
--#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n"
--#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?"
--
--#~ msgid "You have new mail."
--#~ msgstr "Der er ny post."
--
--#~ msgid "You have mail."
--#~ msgstr "Der er post."
--
--#~ msgid "%d/%d messages"
--#~ msgstr "%d/%d beskeder"
--
--#~ msgid "%d messages"
--#~ msgstr "%d beskeder"
--
--#~ msgid "No mail."
--#~ msgstr "Ingen post."
--
--#~ msgid "Status not updated"
--#~ msgstr "Status ikke opdateret"
--
--#~ msgid "Mailbox _resides on:"
--#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:"
--
--#~ msgid "Local mailspool"
--#~ msgstr "Lokal postkø"
--
--#~ msgid "Local maildir"
--#~ msgstr "Lokal postmappe"
--
--#~ msgid "Remote POP3-server"
--#~ msgstr "Fjern POP3-vært"
--
--#~ msgid "Remote IMAP-server"
--#~ msgstr "Fjern IMAP-vært"
--
--#~ msgid "Mail _spool file:"
--#~ msgstr "Post_køfil:"
--
--#~ msgid "Mail s_erver:"
--#~ msgstr "Post_vært:"
--
--#~ msgid "Mail Server Entry box"
--#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver"
--
--#~ msgid "Username Entry box"
--#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn"
--
--#~ msgid "Folder Entry box"
--#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe"
--
--#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
--#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:"
--
--#~ msgid "Execute"
--#~ msgstr "Udfør"
--
--#~ msgid "Before each _update:"
--#~ msgstr "Før hver _opdatering:"
--
--#~ msgid "Command to execute before each update"
--#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
--
--#~ msgid "When new mail _arrives:"
--#~ msgstr "Når ny post _ankommer:"
--
--#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
--#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op"
--
--#~ msgid "When clicke_d:"
--#~ msgstr "Når k_likket på:"
--
--#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
--#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul"
--
--#~ msgid "Check for mail _every"
--#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på"
--
--#~ msgid "minutes"
--#~ msgstr "minutter"
--
--#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
--#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek"
--
--#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
--#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek"
--
--#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
--#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post"
--
--#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
--#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger"
--
--#~ msgid "_Mail check"
--#~ msgstr "_Posttjek"
--
--#~ msgid "Mail_box"
--#~ msgstr "Post_kasse"
--
--#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
--#~ msgstr ""
--#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i "
--#~ "postkassen."
--
--#~ msgid "Mail check"
--#~ msgstr "Posttjek"
--
--#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
--#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen."
--
--#~ msgid "Command to execute when checking mail"
--#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
--
--#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
--#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
--
--#~ msgid "Command to run before checking mail"
--#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post"
--
--#~ msgid "Do we run the exec-command"
--#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres"
--
--#~ msgid "Do we run the newmail-command"
--#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres"
--
--#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
--#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post"
--
--#~ msgid "If mail should be checked automatically"
--#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post"
--
--#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
--#~ msgstr ""
--#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder"
--
--#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
--#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres"
--
--#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
--#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres"
--
--#~ msgid "Interval for checking mail"
--#~ msgstr "Interval mellem posttjek"
--
--#~ msgid "Path to the animation file"
--#~ msgstr "Sti til animationsfil"
--
--#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
--#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
--
--#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
--#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning"
--
--#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
--#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post"
--
--#~ msgid "Run this command before we check the mail"
--#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post"
--
--#~ msgid "The mail server"
--#~ msgstr "Postværten"
--
--#~ msgid "The user's password"
--#~ msgstr "Brugerens adgangskode"
--
--#~ msgid "The user's password for the remote server"
--#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren"
--
--#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
--#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..."
--
--#~ msgid ""
--#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
--#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..."
--
--#~ msgid ""
--#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
--#~ "usage"
--#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet"
--
--#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
--#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet"
--
--#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
--#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet"
--
--#~ msgid "You've got mail!"
--#~ msgstr "Der er post!"
--
--#~ msgid "Mailcheck"
--#~ msgstr "Posttjek"
--
--#~ msgid "New Mail"
--#~ msgstr "Ny post"
--
--#~ msgid "Rows"
--#~ msgstr "Rækker"
--
--#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
--#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n"
--
--#~ msgid "Mode"
--#~ msgstr "Tilstand"
--
--#~ msgid "State"
--#~ msgstr "Status"
--
--#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret"
--
--#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
--#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret"
--
--#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
--#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder"
--
--#~ msgid "Hide this panel"
--#~ msgstr "Skjul dette panel"
--
--#~ msgid "Show this panel"
--#~ msgstr "Vis dette panel"
--
--#~ msgid "Run Program..."
--#~ msgstr "Kør program..."
--
--#~ msgid "Menu Panel"
--#~ msgstr "Menupanel"
--
--#~ msgid "GNOME Menu Panel"
--#~ msgstr "Gnome-menupanel"
--
--#~ msgid "Can't find the screenshot program"
--#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet"
--
--#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
--#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet"
--
--#~ msgid "Panel to add the launcher to"
--#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til"
--
--#~ msgid "NUMBER"
--#~ msgstr "NUMMER"
--
--#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
--#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der "
--#~ "skal bruges\n"
--
--#~ msgid "No panel found\n"
--#~ msgstr "Intet panel fundet\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Kunne ikke udføre kommandoen:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: no application available to open file"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid "Known Applications"
--#~ msgstr "Kendte programmer"
--
--#~ msgid "_Append File..."
--#~ msgstr "_Tilføj fil..."
--
--#~ msgid "No application selected"
--#~ msgstr "Intet program valgt"
--
--#~ msgid "Run Program"
--#~ msgstr "Kør program"
--
--#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
--#~ msgstr "Justeret Gnome-panel"
--
--#~ msgid "GNOME Edge Panel"
--#~ msgstr "Gnome-kantpanel"
--
--#~ msgid "Sliding Panel"
--#~ msgstr "Glidende panel"
--
--#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
--#~ msgstr "Glidende Gnome-panel"
--
--#~ msgid "GNOME Floating Panel"
--#~ msgstr "Flydende Gnome-panel"
--
--#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
--#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen."
--
--#~ msgid "C_orner Panel"
--#~ msgstr "H_jørnepanel"
--
--#~ msgid "Create corner panel"
--#~ msgstr "Opret hjørnepanel"
--
--#~ msgid "Create edge panel"
--#~ msgstr "Opret kantpanel"
--
--#~ msgid "Create floating panel"
--#~ msgstr "Opret flydende panel"
--
--#~ msgid "_Sliding Panel"
--#~ msgstr "_Glidende panel"
--
--#~ msgid "Create sliding panel"
--#~ msgstr "Opret glidende panel"
--
--#~ msgid "_Menu Panel"
--#~ msgstr "_Menupanel"
--
--#~ msgid "Create menu panel"
--#~ msgstr "Opret menupanel"
--
--#~ msgid "Button"
--#~ msgstr "Knap"
--
--#~ msgid "Menu:"
--#~ msgstr "Menu:"
--
--#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
--#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!"
--
--#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
--#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n"
--
--#~ msgid "Cannot register control widget\n"
--#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
--#~ "for you"
--#~ msgstr ""
--#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver "
--#~ "oprettet for dig"
--
--#~ msgid "Miscellaneous:"
--#~ msgstr "Diverse:"
--
--#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
--#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen"
--
--#~ msgid "Hori_zontal"
--#~ msgstr "_Vandret"
--
--#~ msgid "_Vertical"
--#~ msgstr "_Lodret"
--
--#~ msgid "H_orizontal:"
--#~ msgstr "V_andret:"
--
--#~ msgid "Ver_tical:"
--#~ msgstr "L_odret:"
--
--#~ msgid "_Distance from edge:"
--#~ msgstr "Afstand fra _kant:"
--
--#~ msgid "Default"
--#~ msgstr "Standard"
--
--#~ msgid "Color"
--#~ msgstr "Farve"
--
--#~ msgid "Transparent"
--#~ msgstr "Gennemsigtigt"
--
--#~ msgid "Image:"
--#~ msgstr "Billede:"
--
--#~ msgid "Edge panel"
--#~ msgstr "Kantpanel"
--
--#~ msgid "Sliding panel"
--#~ msgstr "Glidende panel"
--
--#~ msgid "Floating panel"
--#~ msgstr "Flydende panel"
--
--#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
--#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet"
--
--#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
--#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet"
--
--#~ msgid " (invalid Unicode)"
--#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
--
--#~ msgid "Applets"
--#~ msgstr "Panelprogrammer"
--
--#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc."
--
--#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc."
--
--#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
--#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
--
--#~ msgid "Can't execute printer command"
--#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando"
--
--#~ msgid "Printer properties"
--#~ msgstr "Indstillinger for printer"
--
--#~ msgid "Printer name:"
--#~ msgstr "Printernavn:"
--
--#~ msgid "Print command:"
--#~ msgstr "Udskrivningskommando:"
--
--#~ msgid "Printer"
--#~ msgstr "Printer"
--
--#~ msgid "Printer Applet"
--#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram"
--
--#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc."
--
--#~ msgid ""
--#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
--#~ "command"
--#~ msgstr ""
--#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives "
--#~ "vha. en udskrivningskommando."
--
--#~ msgid "Can't create applet!\n"
--#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n"
--
--#~ msgid "Properties..."
--#~ msgstr "Indstillinger..."
--
--#~ msgid "Help"
--#~ msgstr "Hjælp"
--
--#~ msgid "About..."
--#~ msgstr "Om..."
--
--#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
--#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
--
--#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
--#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
--
--#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
--#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
--
--#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
--#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc."
--
--#~ msgid "Screen edge _offset:"
--#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:"
--
--#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
--#~ msgstr "Mikro (12 punkter)"
--
--#~ msgid "X Small (24 pixels)"
--#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)"
--
--#~ msgid "Small (36 pixels)"
--#~ msgstr "Lille (36 punkter)"
--
--#~ msgid "Medium (48 pixels)"
--#~ msgstr "Mellem (48 punkter)"
--
--#~ msgid "Large (64 pixels)"
--#~ msgstr "Stor (64 punkter)"
--
--#~ msgid "X Large (80 pixels)"
--#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)"
--
--#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
--#~ msgstr "Enormt (128 punkter)"
--
--#~ msgid "Sc_ale image"
--#~ msgstr "_Skalér billede"
--
--#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
--#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
--
--#~ msgid "Log out"
--#~ msgstr "Log ud"
--
--#~ msgid "Log Out Button"
--#~ msgstr "Logudknap"
--
--#~ msgid "Lock button"
--#~ msgstr "Låseknap"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Details: %s"
--#~ msgstr ""
--#~ "<b>Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'</b>\n"
--#~ "\n"
--#~ "Detaljer: %s"
--
--#~ msgid "Tasklist size"
--#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten"
--
--#~ msgid "Lock Display"
--#~ msgstr "Lås terminal"
--
--#~ msgid "Modify the global panel preferences"
--#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger"
--
--#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
--#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger"
--
--#~ msgid "Global Preferences..."
--#~ msgstr "Globale indstillinger..."
--
--#~ msgid "Panel Manual..."
--#~ msgstr "Panelmanual..."
--
--#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
--#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!"
--
--#~ msgid "Off"
--#~ msgstr "Fra"
--
--#~ msgid "In a submenu"
--#~ msgstr "I en undermenu"
--
--#~ msgid "Menu properties"
--#~ msgstr "Menuindstillinger"
--
--#~ msgid "Menu type"
--#~ msgstr "Menutype"
--
--#~ msgid "Global main menu"
--#~ msgstr "Global hovedmenu"
--
--#~ msgid "Main menu"
--#~ msgstr "Hovedmenu"
--
--#~ msgid "Normal menu"
--#~ msgstr "Normal menu"
--
--#~ msgid "Programs: "
--#~ msgstr "Programmer: "
--
--#~ msgid "Applets: "
--#~ msgstr "Panelprogrammer: "
--
--#~ msgid "Distribution menu (if found): "
--#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): "
--
--#~ msgid "KDE menu (if found): "
--#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
--
--#~ msgid "Panel menu: "
--#~ msgstr "Panelmenu: "
--
--#~ msgid "Desktop menu: "
--#~ msgstr "Skrivebordsmenu: "
--
--#~ msgid "Hiding"
--#~ msgstr "Skjulende"
--
--#~ msgid "Top left corner's position: X"
--#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x"
--
--#~ msgid "Y"
--#~ msgstr "y"
--
--#~ msgid "Offset from screen edge:"
--#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
--#~ "largest applet in the panel, and that\n"
--#~ "not all applets obey these sizes."
--#~ msgstr ""
--#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n"
--#~ "det største panelprogram og ikke alle\n"
--#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n"
--#~ "størrelser."
--
--#~ msgid "Pixmap"
--#~ msgstr "Billede"
--
--#~ msgid "Color to use:"
--#~ msgstr "Farve:"
--
--#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
--#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)"
--
--#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
--#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)"
--
--#~ msgid "mode"
--#~ msgstr "tilstand"
--
--#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
--#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én."
--
--#~ msgid "Status dock"
--#~ msgstr "Statusdok"
--
--#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
--#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet"
--
--#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
--#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'"
--
--#~ msgid "Choose a program to run"
--#~ msgstr "Vælg et program der skal køres"
--
--#~ msgid "_Known Applications <<"
--#~ msgstr "_Kendte programmer <"
--
--#~ msgid "_Known Applications >>"
--#~ msgstr "_Kendte programmer >>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
--#~ "the list"
--#~ msgstr ""
--#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program "
--#~ "fra listen"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Cannot create the launcher.\n"
--#~ "\n"
--#~ "No command or url specified."
--#~ msgstr ""
--#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Ingen kommando eller adresse angivet."
--
--#~ msgid ""
--#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n"
--#~ "\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "Create menu item"
--#~ msgstr "Opret menupunkt"
--
--#~ msgid "Global Panel Properties"
--#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
--
--#~ msgid "Reread all menus"
--#~ msgstr "Genindlæs alle menuer"
--
--#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
--#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%I:%M\n"
--#~ "%p"
--#~ msgstr "%I:%M"
--
--#~ msgid "Time Format"
--#~ msgstr "Tidsformat"
--
--#~ msgid "Remove from panel"
--#~ msgstr "Fjern fra panel"
--
--#~ msgid "Grab key..."
--#~ msgstr "Opsnap tast..."
--
--#~ msgid "Keep panels above other windows"
--#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer"
--
--#~ msgid "Keep panels below other windows"
--#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer"
--
--#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
--#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer"
--
--#~ msgid "Run Program dialog:"
--#~ msgstr "Kør program-vindue:"
--
--#~ msgid "Shortcut keys"
--#~ msgstr "Genvejstaster"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
-+"Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-+"Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-+"Dette system slukker automatisk om %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-+"Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Log ud af systemet nu?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Skift bruger"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Log ud"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Sluk maskinen nu?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Suspendér"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Dvale"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Genstart"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Sluk"
--#~ msgid "_Enable shortcut keys"
--#~ msgstr "_Benyt genvejstaster"
-Index: b/po/de.po
-===================================================================
---- a/po/de.po
-+++ b/po/de.po
-@@ -3397,200 +3397,65 @@ msgstr "_Applet:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "_Weitersuchen"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-+"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
-+msgstr[1] ""
-+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-+"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-+"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
-+msgstr[1] ""
-+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-+"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Benutzer wechseln"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "A_bmelden"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Bereitschaft"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Ruhezustand"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Neu starten"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Ausschalten"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Suchen …"
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Suchen:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Unbekannter Ort"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Aktive Zeitzonen</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Zeitzone hinzufügen</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Ort:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Klicken Sie auf die Karte um die Ansicht zu vergrößern und die "
--#~ "Zeitzone eines Ortes auszuwählen, oder rechtsklicken Sie um die Ansicht "
--#~ "zu verkleinern.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Zeitzonen bearbeiten"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "Bewegen Sie die Maus über der Karte"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Ort:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Name"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Zeitzone"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s mit Sommerzeit (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "Zeitzonen _bearbeiten …"
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Zeitzonen"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
--#~ "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
--#~ "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
--#~ "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
--#~ "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Benutzer wechseln"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "A_bmelden"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Bereitschaft"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Ruhezustand"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Neu starten"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Ausschalten"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Passwort eingeben"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A, %d. %B"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Klicken um die Zeit in anderen Zeitzonen anzuzeigen"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "Uhren_typ:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12 Stunden"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Mehrere _Zeitzonen anzeigen"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Eine Liste der Zeitzonen-Kennungen. Jede Kennung entspricht einer "
--#~ "Zeitzone. Die Einstellungen jeder dieser Zeitzonen werden in den "
--#~ "Schlüsseln $(kennung)_name und $(kennung)_zone abgelegt."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr ""
--#~ "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit der "
--#~ "Zeitzonenknopf angezeigt."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Den Zeitzonenknopf anzeigen"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Dieser Schlüssel gibt den Namen der Zeitzone an und hat das selbe Format "
--#~ "wie die Umgebungsvariable »$TZ«."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Dieser Schlüssel gibt den dargestellten Namen der Zeitzone an."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Liste Zeitzonen-Kennungen"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Dargestellter Name der Zeitzone"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Computer"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Netzwerk"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Themen"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Dienste"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Müll"
-Index: b/po/el.po
-===================================================================
---- a/po/el.po
-+++ b/po/el.po
-@@ -3391,127 +3391,65 @@ msgstr "Μικροε_φαρμογή:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Κατάλογος π_ροτιμήσεων:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Εύρεση _επόμενου"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
-+"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
-+msgstr[1] ""
-+"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
-+"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
-+"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
-+msgstr[1] ""
-+"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
-+"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "Απο_σύνδεση"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "Α_ναστολή"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "Α_δρανοποίηση"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Επανεκκίνηση"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Κλείσιμο"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Εύρεση..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Εύρεση:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Άγνωστη τοποθεσία:"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Ενεργές ζώνες αλλαγής ώρας</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Προσθήκη ζώνης αλλαγής ώρας</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Τοποθεσία:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Κάντε κλικ στο χάατη για εστίαση και επιλέξτε την ζώνη αλλαγής "
--#~ "ώρας μιας πόλης, ή δεξί κλικ για επιστροφή στην αρχική εστίαση.</i></"
--#~ "small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Επεξεργασία ζωνών αλλαγής ώρας"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "μετακινήστε το ποντίκι στο χάρτη"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Τοποθεσία</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Όνομα:"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s με θερινή ώρα (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "Επε_ξεργασία ζώνης αλλαγής ώρας..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Ζώνες αλλαγής ώρας"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
--#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
--#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
--#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
--#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "Α_ναστολή"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "Α_δρανοποίηση"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Επανεκκίνηση"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Κλείσιμο"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλης εφαρμογής."
-Index: b/po/en_GB.po
-===================================================================
---- a/po/en_GB.po
-+++ b/po/en_GB.po
-@@ -3280,296 +3280,65 @@ msgstr "_Applet:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Prefs Dir:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Find _Next"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgstr[1] ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgstr[1] ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Log out of this system now?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Switch User"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Log Out"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Shut down this system now?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "S_uspend"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernate"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Restart"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Shut Down"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Find..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Find:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Unknown Location"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Active timezones</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Add timezone</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Location:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Edit Timezones"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "move the mouse on the map"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Location:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Name"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Timezone"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Edit timezones..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Timezones"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Could not show '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Log out of this system now?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Switch User"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Log Out"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Shut down this system now?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "S_uspend"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernate"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Restart"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Shut Down"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Enter Password"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Could not find a suitable application."
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %d %B"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "Clock _type:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12 hour"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Use _UTC"
--
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Window List Size</b>"
--
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Behaviour"
--
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "M_inimum size:"
--
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "Ma_ximum size:"
--
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Size"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Delete Drawer"
--
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Delete Panel"
--
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "File"
--
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--
--#~ msgid "Orientation"
--#~ msgstr "Orientation"
--
--#~ msgid "The orientation of the tray."
--#~ msgstr "The orientation of the tray."
--
--#~ msgid "Could not load icon"
--#~ msgstr "Could not load icon"
--
--#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
--#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
--
--#~ msgid "Could not save launcher to disk"
--#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
--
--#~ msgid "You have to specify a name."
--#~ msgstr "You have to specify a name."
--
--#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
--#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
--
--#~ msgid "Could not save changes to launcher"
--#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
--
--#~ msgid "Menu"
--#~ msgstr "Menu"
--
--#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
--#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
--
--#~ msgid "_Delete This Panel..."
--#~ msgstr "_Delete This Panel..."
--
--#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
--#~ msgstr "Desktop"
--
--#~ msgid "Could not load menu item"
--#~ msgstr "Could not load menu item"
--
--#~ msgid "*"
--#~ msgstr "*"
--
--#~ msgid "Details: %s"
--#~ msgstr "Details: %s"
--
--#~ msgid "24"
--#~ msgstr "24"
--
--#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
--#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show."
--
--#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
--#~ msgstr "Cannot save menu item to disk"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
--#~ "not writable."
--#~ msgstr ""
--#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
--#~ "not writable."
--
--#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon"
--
--#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon"
--
--#~ msgid "Take Screenshot..."
--#~ msgstr "Take Screenshot..."
--
--#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
--#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop"
--
--#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
--#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu"
--
--#~ msgid "You cannot remove your last panel."
--#~ msgstr "You cannot remove your last panel."
--
--#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
--#~ msgstr "Display \"Run Application\" dialogue keybinding"
--
--#~ msgid "Enable keybindings"
--#~ msgstr "Enable keybindings"
--
--#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
--#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
--
--#~ msgid "FIXME - need to define limits"
--#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
--
--#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
--#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled."
--
--#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
--#~ msgstr "Popup panel menu keybinding"
--
--#~ msgid "Take screenshot"
--#~ msgstr "Take screenshot"
--
--#~ msgid "Take window screenshot"
--#~ msgstr "Take window screenshot"
--
--#~ msgid "Top"
--#~ msgstr "Top"
--
--#~ msgid "Bottom"
--#~ msgstr "Bottom"
--
--#~ msgid "Left"
--#~ msgstr "Left"
--
--#~ msgid "Right"
--#~ msgstr "Right"
-Index: b/po/es.po
-===================================================================
---- a/po/es.po
-+++ b/po/es.po
-@@ -3361,71 +3361,66 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Dir _prefs:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Buscar _siguiente"
--
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Buscar…"
--
- # Esta cadena aparece en la ayuda
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Buscar:"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s»"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
--#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
--#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
--#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
--#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Cambiar usuario"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Salir"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Suspender"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernar"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Reiniciar"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Apagar"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-+"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
-+msgstr[1] ""
-+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-+"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-+"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
-+msgstr[1] ""
-+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-+"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Cambiar usuario"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Salir"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Suspender"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Reiniciar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Apagar"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
-Index: b/po/et.po
-===================================================================
---- a/po/et.po
-+++ b/po/et.po
-@@ -3295,3 +3295,66 @@ msgstr "_Rakend:"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Eelistuste kataloog:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
-+"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
-+msgstr[1] ""
-+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
-+"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
-+"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
-+msgstr[1] ""
-+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
-+"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Kas logida süsteemist välja?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "Lülitu teisele _kasutajale"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "Logi _välja"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Ooterežiimile"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Talveunne"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Taaskäivita"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Seiska arvuti"
-+
-Index: b/po/eu.po
-===================================================================
---- a/po/eu.po
-+++ b/po/eu.po
-@@ -3280,3 +3280,66 @@ msgstr "_Applet-a:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Hobsp Dir:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
-+"Saioa automatikoki amaituko zaizu segundo %d barru."
-+msgstr[1] ""
-+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
-+"Saioa automatikoki amaituko zaizu %d segundo barru."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
-+"Sistema automatikoki itzali egingo da segundo %d barru."
-+msgstr[1] ""
-+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
-+"Sistema automatikoki itzali egingo da %d segundo barru."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Amaitu sistemako saioa orain?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Aldatu erabiltzailea"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Amaitu saioa"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Itzali sistema orain?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Eseki"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernatu"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Berrabiarazi"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Itzali"
-+
-Index: b/po/fi.po
-===================================================================
---- a/po/fi.po
-+++ b/po/fi.po
-@@ -3629,135 +3629,74 @@ msgstr "_Sovelma:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Asetuskansio:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Etsi _seuraava"
--
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Etsi..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Etsi:"
--
- # gnome-panel/launcher.c:83
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Syötä salasana"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
--
- # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
--
- # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>"
--
- # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
--#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>"
--
- # gnome-panel/distribution.c:26
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
--
- # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Sijainti:</b> %s"
--
- # applets/fish/fish.c:713
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nimi"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Aikavyöhyke"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
- # gnome-panel/distribution.c:26
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Muokkaa aikavyöhykkeitä..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
--#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
--#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
--#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
--#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää"
--
- # gnome-panel/foobar-widget.c:212 gnome-panel/menu.c:3460
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Keskeytystila"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Lepotila"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-+"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
-+msgstr[1] ""
-+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-+"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-+"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
-+msgstr[1] ""
-+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-+"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Vaihda käyttäjää"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Kirjaudu ulos"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Keskeytystila"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Lepotila"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Käynnistä uudelleen"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Sammuta"
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Sammuta"
-Index: b/po/fr.po
-===================================================================
---- a/po/fr.po
-+++ b/po/fr.po
-@@ -3374,6 +3374,68 @@ msgstr "Le chargement de l'applet %s a Ã
- msgid "Test applet utility"
- msgstr "Utilitaire de test d'applet"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
-+"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
-+msgstr[1] ""
-+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
-+"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
-+"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
-+msgstr[1] ""
-+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
-+"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "Changer d'_utilisateur"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Fermer la session"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Voulez-vous éteindre le système maintenant ?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Suspendre"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hiberner"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Redémarrer"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "Ét_eindre"
-+
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
- msgid "_Applet:"
- msgstr "_Applet :"
-Index: b/po/ga.po
-===================================================================
---- a/po/ga.po
-+++ b/po/ga.po
-@@ -3070,3 +3070,84 @@ msgstr "_Feidhmchláirín:"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Cmhdlnn Snrghnna:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann soicind."
-+msgstr[1] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
-+msgstr[2] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
-+msgstr[3] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
-+msgstr[4] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann soicind."
-+msgstr[1] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
-+msgstr[2] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
-+msgstr[3] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
-+msgstr[4] ""
-+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
-+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Logáil amach as an gcóras seo anois?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "Ai_strigh Úsáideoir"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Logáil Amach"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Múch an córas seo anois?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "C_uir ar Fionraí"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "Geim_hrigh"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Atosaigh"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Múch"
-+
-Index: b/po/gl.po
-===================================================================
---- a/po/gl.po
-+++ b/po/gl.po
-@@ -3319,126 +3319,65 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Directorio de _preferencias:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Buscar _seguinte"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-+"A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundo."
-+msgstr[1] ""
-+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-+"A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-+"O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
-+msgstr[1] ""
-+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-+"O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Cambiar de usuario"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Terminar a sesión"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "S_uspender"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Reiniciar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "A_pagar"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Buscar..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Buscar:"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Non se puido mostrar '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
--#~ "A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
--#~ "A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundos."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
--#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
--#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Terminar a sesión"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "S_uspender"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernar"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Reiniciar"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "A_pagar"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Introducir contrasinal"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Non se puido encontrar unha aplicación adecuada."
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Localización descoñecida"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Fusos horarios activos</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Engadir fuso horario</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Localización:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Prema no mapa para ampliar e seleccionar o fuso horario dunha "
--#~ "cidade ou prema co botón dereito para reducir.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Editar fusos horarios"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "mova o rato no mapa"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Localización:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nome"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Fuso horario"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s en horario de verán (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Editar fusos horarios..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Fusos horarios"
-Index: b/po/gu.po
-===================================================================
---- a/po/gu.po
-+++ b/po/gu.po
-@@ -3231,3 +3231,66 @@ msgstr "એપ્લેટ (_A):"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "પસંદગીઓ ડિરેક્ટરી (_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
-+"તમે %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
-+msgstr[1] ""
-+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
-+"તમે %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
-+"સિસ્ટમ %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
-+msgstr[1] ""
-+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
-+"સિસ્ટમ %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "શું આ સિસ્ટમમાંથી હમણાં બહાર નીકળવું છે?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "બહાર નીકળો (_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "શું આ સિસ્ટમ હમણાં બંધ કરવી છે?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "અટકાવો (_u)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "હાયબરનેટ (_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "પુનઃશરૂ કરો (_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "બંધ કરો (_S)"
-+
-Index: b/po/he.po
-===================================================================
---- a/po/he.po
-+++ b/po/he.po
-@@ -3300,3 +3300,66 @@ msgstr "_ספריית העדפות:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
-+"תנותק באופן אוטומטי תוך שניה."
-+msgstr[1] ""
-+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
-+"תנותק באופן אוטומטי תוך %d שניות."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
-+"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך שניה."
-+msgstr[1] ""
-+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
-+"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך %d שניות."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "להתנתק מהמערכת?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "ה_חלף משתמש"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_התנתק"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "לכבות את המערכת?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "ה_שהה"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "מצב _שינה"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "ה_פעל מחדש"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_כבה"
-+
-Index: b/po/hi.po
-===================================================================
---- a/po/hi.po
-+++ b/po/hi.po
-@@ -3253,3 +3253,58 @@ msgstr "एप्पलेट (_A):"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "पसंदीदा निर्देशिका (_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, fuzzy, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे."
-+msgstr[1] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, fuzzy, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा"
-+msgstr[1] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "अब इस सिस्टम से लॉग आउट करें?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "उपयोक्ता बदलें (_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "लॉग आउट (_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "अब इस सिस्टम को बंद करें?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "स्थगित करें (_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "सुप्तावस्था में ले जायें (_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "फिर आरंभ करें (_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "बंद करें (_S)"
-+
-Index: b/po/hu.po
-===================================================================
---- a/po/hu.po
-+++ b/po/hu.po
-@@ -3296,3 +3296,66 @@ msgstr "_Kisalkalmazás:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Beállítások könyvtára:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
-+"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
-+msgstr[1] ""
-+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
-+"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
-+"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
-+msgstr[1] ""
-+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
-+"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Biztosan ki akar jelentkezni?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Felhasználóváltás"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Kijelentkezés"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Biztosan le szeretné állítani a rendszert?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Felfüggesztés"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernálás"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "Újrai_ndítás"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Leállítás"
-+
-Index: b/po/it.po
-===================================================================
---- a/po/it.po
-+++ b/po/it.po
-@@ -3463,138 +3463,73 @@ msgstr "Directory preferen_ze:"
- # GNOME-2-22
- # località, quindi femminile
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Trova successi_va"
--
- # GNOME-2-22
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Trova..."
--
- # GNOME-2-22
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "Tr_ova:"
--
- # GNOME-2-22
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Località sconosciuta"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Fusi orari attivi</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Aggiungi fuso orario</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Ubicazione:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Fare clic sulla mappa per aumentare l'ingrandimento e "
--#~ "selezionare il fuso orario di una città oppure fare clic col tasto destro "
--#~ "per ridurre l'ingrandimento.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Modifica fusi orari"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "spostare il mouse sulla mappa"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Ubicazione:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nome"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Fuso orario"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s con ora legale (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Modifica fusi orari..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Fusi orari"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Impossibile mostrare «%s»"
--
- # GNOME-2-22
- # modificata parecchio....
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
--#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
--#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
--
--# GNOME-2-22
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
--#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
--#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
--
-+# GNOME-2-22
- # lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Cambia utente"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Termina sessione"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Sospendi"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "I_berna"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "Ria_vvia"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "A_rresta"
--
- # Titolo di dialogo
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Inserimento password"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea."
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-+"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
-+msgstr[1] ""
-+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-+"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-+"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
-+msgstr[1] ""
-+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-+"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Cambia utente"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Termina sessione"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Sospendi"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "I_berna"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "Ria_vvia"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "A_rresta"
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s su %2$s"
-Index: b/po/ja.po
-===================================================================
---- a/po/ja.po
-+++ b/po/ja.po
-@@ -3291,3 +3291,66 @@ msgstr "アプレット(_A):"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "設定フォルダ(_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
-+"%d秒後に自動的にログアウトします。"
-+msgstr[1] ""
-+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
-+"%d秒後に自動的にログアウトします。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
-+"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
-+msgstr[1] ""
-+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
-+"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "このシステムからログアウトしますか?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "ユーザの切り替え(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "ログアウト(_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "このシステムをシャットダウンしますか?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "サスペンド(_U)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "ハイバーネート(_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "再起動(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "シャットダウン(_S)"
-+
-Index: b/po/ka.po
-===================================================================
---- a/po/ka.po
-+++ b/po/ka.po
-@@ -3278,121 +3278,59 @@ msgstr "_აპლეტი:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_პრეფიქსი მის:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "შე_მდეგის პოვნა"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
-+"სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
-+"კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "სესიის _დასრულება"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_დაყოვნება"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_გადატვირთვა"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "გამორთ_ვა"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "პოვნა..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_ძებნა:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "უცნობი მდებარეობა"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>აქტიური დროის სარტყლები</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>დროის სარტყლის დამატება</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>მდებარეობა:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>მაშტაბის გადიდებისთვის დააწკაპეთ რუქას და აირჩიეთ ქალაქი თავის "
--#~ "დროის სარტყელთან ერთად, ან მარჯვენა წკაპი უკან დაბრუნებისთვის. </i></"
--#~ "small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "დროის სარტყლის დამუშავება"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "აამოძრავეთ თაგუნა რუქაზე"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>მდებარეობა:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "სახელწოდება"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "დროის სარტყელი"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s საზაფზულო დროით (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_დროის სარტყლის დამუშავება..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "დროის სარტყელი"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "ვერ ვანახებ '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
--#~ "სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
--#~ "კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "სესიის _დასრულება"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_დაყოვნება"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_გადატვირთვა"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "გამორთ_ვა"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "პაროლის შეყვანა"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "ვერ ვპოულობ სათადარიგო პროგრამას."
-Index: b/po/kn.po
-===================================================================
---- a/po/kn.po
-+++ b/po/kn.po
-@@ -3096,3 +3096,58 @@ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್(_A):"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳ ಕೋಶ(_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+msgstr[1] ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+msgstr[1] ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "ಪುನರ್ ಆರಂಭಿಸು(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr ""
-+
-Index: b/po/ko.po
-===================================================================
---- a/po/ko.po
-+++ b/po/ko.po
-@@ -3241,3 +3241,60 @@ msgstr "애플릿(_A):"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "설정 디렉토리(_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
-+"%d초 후에 자동으로 로그아웃합니다."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
-+"%d초 후에 자동으로 시스템이 꺼집니다."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "시스템에서 지금 로그아웃 하겠습니까?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "사용자 바꾸기(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "로그아웃(_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "시스템을 지금 끄겠습니까?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "일시 중지(_U)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "최대 절전(_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "다시 시작(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "시스템 종료(_S)"
-+
-Index: b/po/lt.po
-===================================================================
---- a/po/lt.po
-+++ b/po/lt.po
-@@ -3279,133 +3279,71 @@ msgstr "Įt_aisas:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Nustatymų aplankas:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Rasti _kitą"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-+"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
-+msgstr[1] ""
-+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-+"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
-+msgstr[2] ""
-+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-+"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-+"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
-+msgstr[1] ""
-+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-+"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
-+msgstr[2] ""
-+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-+"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "P_erjungti naudotoją"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "At_sijungti"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Užmigdyti"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernuoti"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Paleisti iš naujo"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Išjungti"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Rasti..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Rasti:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Nežinoma vieta"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Aktyvios laiko juostos</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Pridėti laiko juostą</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Vieta:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Norėdami pritraukti, spustelėkite žemėlapyje ir pasirinkite "
--#~ "miesto laiko juostą, arba spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku, jei "
--#~ "norite atitraukti.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Keisti laiko juostas"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s – %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "užveskite pelės žymiklį ant žemėlapio"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Vieta:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Pavadinimas"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Laiko juosta"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s su dienos šviesos taupymu (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s – %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Keisti laiko juostas..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Laiko juostos"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
--#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
--#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
--#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
--#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
--#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
--#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "P_erjungti naudotoją"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "At_sijungti"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Užmigdyti"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernuoti"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Paleisti iš naujo"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Išjungti"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos programos."
-Index: b/po/mk.po
-===================================================================
---- a/po/mk.po
-+++ b/po/mk.po
-@@ -3291,3 +3291,72 @@ msgstr "_Аплет:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Директориум со параметри:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
-+"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
-+msgstr[1] ""
-+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
-+"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
-+msgstr[2] ""
-+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
-+"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
-+"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
-+msgstr[1] ""
-+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
-+"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
-+msgstr[2] ""
-+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
-+"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Смени корисник"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Одјави се"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "С_успендирај"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Хибернирај"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Рестартирај"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Исклучи"
-+
-Index: b/po/mr.po
-===================================================================
---- a/po/mr.po
-+++ b/po/mr.po
-@@ -3225,3 +3225,66 @@ msgstr "ऍपलेट(_A):"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "प्राधान्यता संचयीका (_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
-+"तुम्ही %2$d सेकंदात आपोआप लॉग आउट व्हाल."
-+msgstr[1] ""
-+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
-+"तुम्ही %2$d सेकंदांत आपोआप लॉग आउट व्हाल."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
-+"प्रणाली %2$d सेकंदात आपोआप बंद होईल."
-+msgstr[1] ""
-+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
-+"प्रणाली %2$d सेकंदांत आपोआप बंद होईल."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "या प्रणालीतून आता लॉग आउट व्हावे?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "उपयोक्ता बदला(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "लॉग आउट(_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "ही प्रणाली आता बंद करावी?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "निलंबन(_u)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "हाइबरनेट(_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "पुनःआरंभ(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "बंद करा(_S)"
-+
-Index: b/po/nb.po
-===================================================================
---- a/po/nb.po
-+++ b/po/nb.po
-@@ -3276,3 +3276,66 @@ msgstr "P_anelprogram:"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Katalog for _brukervalg:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Du er logget inn som «%s».\n"
-+"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Du er logget inn som «%s».\n"
-+"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:254
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Du er logget inn som «%s».\n"
-+"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Du er logget inn som «%s».\n"
-+"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekunder."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Vil du logge ut fra systemet nå?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Bytt bruker"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Logg ut"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Slå av systemet nå?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "Hvilemod_us"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:367
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "D_valemodus"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:372
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "Sta_rt på nytt"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:381
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Slå av"
-+
-Index: b/po/nl.po
-===================================================================
---- a/po/nl.po
-+++ b/po/nl.po
-@@ -3385,126 +3385,65 @@ msgstr "_Applet:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Voor_keurenmap:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Volge_nde zoeken"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-+"U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
-+msgstr[1] ""
-+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-+"U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-+"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
-+msgstr[1] ""
-+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-+"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "Gebruiker _wisselen"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "A_fmelden"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "Pa_uzestand"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Slaapstand"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "He_rstarten"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "A_fsluiten"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Zoeken…"
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Zoeken:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Onbekende locatie"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Actieve tijdzones</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Tijdzone toevoegen</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Locatie:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Klik op de kaart om in te zoomen en de tijdzone van een stad te "
--#~ "selecteren. Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Tijdzones bewerken"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "beweeg de muis over de kaart"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Locatie:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Naam"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Tijdzone"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s met zomertijd (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "Tijdzones be_werken…"
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Tijdzones"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet tonen"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
--#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
--#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
--#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
--#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "Gebruiker _wisselen"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "A_fmelden"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "Pa_uzestand"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Slaapstand"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "He_rstarten"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "A_fsluiten"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Kan geen geschikte toepassing vinden."
-Index: b/po/oc.po
-===================================================================
---- a/po/oc.po
-+++ b/po/oc.po
-@@ -3100,66 +3100,57 @@ msgstr "_Aplet :"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Repertòri de las _preferéncias :"
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Emplaçament :</b></small>"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+msgstr[1] ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+msgstr[1] ""
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Terminar la session"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Suspendre"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Ibernacion"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "To_rnar lançar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Atudar"
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nom"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Fus orari"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Terminar la session"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Suspendre"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Ibernacion"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "To_rnar lançar"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Atudar"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Ordenador"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Ret"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Tèmas"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Ret Windows"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Banasta"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s sus %2$s"
-Index: b/po/or.po
-===================================================================
---- a/po/or.po
-+++ b/po/or.po
-@@ -3230,3 +3230,50 @@ msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "ପସନ୍ଦ ଡିରେକ୍ଟୋରି: (_P)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
-+#, c-format
-+msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ."
-+msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ।"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
-+#, c-format
-+msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ."
-+msgstr[1] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ।"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗ ଆଉଟ କରବେ କି?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "ବ୍ଯବହାରକାରୀ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "ଲଗ ଆଉଟ (_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ କରାଦିଆଯିବ କି?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_u)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "ନିଭ୍ରୁତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖନ୍ତୁ (_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ (_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_S)"
-+
-Index: b/po/pa.po
-===================================================================
---- a/po/pa.po
-+++ b/po/pa.po
-@@ -3200,199 +3200,66 @@ msgstr "ਐਪਲਿਟ(_A):"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਇ(_P):"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "ਖੋਜ..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਿਕਾਣਾ"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>ਐਕਟਿਵ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸ਼ਾਮਲ</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>ਟਿਕਾਣਾ:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ "
--#~ "ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਓ"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "ਨਾਂ"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "ਦਿਨ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ %s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ(_E)..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "'%s' ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
--#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
--#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
--#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
--#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %d %B"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "ਘੜੀ ਕਿਸਮ(_t):"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12 ਘੰਟੇ"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "_UTC ਵਰਤੋਂ"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "ਕਈ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_t)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਪਛਾਣ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਹੈ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ "
--#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ (id)_name ਅਤੇ $(id)_zone ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ TZ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਖਣ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਲਿਸਟ"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਦਿੱਖ ਨਾਂ"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "ਥੀਮ"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੈੱਟਵਰਕ"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-+"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
-+msgstr[1] ""
-+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-+"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-+"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
-+msgstr[1] ""
-+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-+"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
-Index: b/po/pl.po
-===================================================================
---- a/po/pl.po
-+++ b/po/pl.po
-@@ -2865,220 +2865,72 @@ msgstr "_Aplet:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Katalog z ustawieniami:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Znajdź _następny"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Znajdź..."
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Znajdź:"
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\""
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego programu."
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
--#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
--#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
--#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
--#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
--#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
--#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Czy wylogować teraz?"
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Przełącz użytkownika"
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Wyloguj"
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Uśpij"
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernuj"
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "U_ruchom ponownie"
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Wyłącz"
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Nieznane położenie"
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Aktywne strefy czasowe</b>"
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Dodaj strefę czasową</b>"
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Położenie:</b></small>"
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Kliknięcie mapy przybliży ją i wybierze strefę czasową danego "
--#~ "miasta, prawym przyciskiem myszy można mapę oddalić.</i></small>"
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Modyfikuj strefy czasowe"
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "przesuń kursor myszy na mapę"
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Położenie:</b> %s"
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nazwa"
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Strefa czasowa"
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s czas letni (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Modyfikuj strefy czasowe..."
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Strefy czasowe"
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Komputer"
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Sieć"
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Motywy"
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Asystent CD/DVD"
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Sieć Windows"
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Usługi na"
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Kosz"
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s na %2$s"
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %d %B"
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Kliknij, aby wyświetlić czas w innych strefach czasowych"
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "Typ _zegara:"
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12-godzinny"
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Czas _UTC"
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Wyświetlanie wielu s_tref czasowych"
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych. Każdy identyfikator określa "
--#~ "pojedynczą strefę czasową. Ustawienia każdego z tych paneli są "
--#~ "przechowywane w kluczach  $(id)_name i $(id)_zone."
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr ""
--#~ "Określa, czy wyświetlać w zegarze przycisk strefy czasowej obok czasu."
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku strefy czasowej"
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Określa nazwę strefy czasowej, jaka może zostać użyta w zmiennej "
--#~ "środowiskowej TZ."
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Określa widoczną dla użytkownika nazwę strefy czasowej."
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych"
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Nazwa strefy czasowej widoczna dla użytkownika"
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Rozmiar listy okien</b>"
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Zachowanie"
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "M_inimalny rozmiar:"
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "M_aksymalny rozmiar:"
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Rozmiar"
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "Wartość ta określa maksymalną żądaną szerokość listy okien. Ustawienie "
--#~ "jest przydatne przy ograniczaniu miejsca wykorzystywanego na dużych "
--#~ "panelach, gdyż bez niego aplet mógłby wypełnić całą dostępną przestrzeń."
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr "Minimalny żądany rozmiar listy zadań."
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "Plik"
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "Został wykryty uruchomiony wcześniej panel.\n"
--#~ "Nowy program zostanie zakończony."
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Usunięcie szuflady"
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Usunięcie panelu"
--#~ msgid "Orientation"
--#~ msgstr "Ułożenie"
--#~ msgid "The orientation of the tray."
--#~ msgstr "Ułożenie panelu."
--#~ msgid "Could not load icon"
--#~ msgstr "Nie można wczytać ikony"
--#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
--#~ msgstr "Wyszukuje na komputerze pliki, foldery i dokumenty"
--#~ msgid "Empty"
--#~ msgstr "Puste"
--#~ msgid "Could not save launcher to disk"
--#~ msgstr "Nie można zapisać aktywatora na dysku"
--#~ msgid "You have to specify a name."
--#~ msgstr "Należy podać nazwę."
--#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
--#~ msgstr "Należy podać poprawny URL lub polecenie."
--#~ msgid "Could not save changes to launcher"
--#~ msgstr "Nie można zapisać zmian aktywatora"
--#~ msgid "Menu"
--#~ msgstr "Menu"
--#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
--#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania w tym położeniu."
--#~ msgid "_Delete This Panel..."
--#~ msgstr "_Usuń panel..."
--#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
--#~ msgstr "Środowisko"
--#~ msgid "Could not load menu item"
--#~ msgstr "Nie można wczytać elementu menu"
--#~ msgid "*"
--#~ msgstr "*"
--#~ msgid "Details: %s"
--#~ msgstr "Szczegóły: %s"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-+"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
-+msgstr[1] ""
-+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-+"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
-+msgstr[2] ""
-+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-+"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-+"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
-+msgstr[1] ""
-+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-+"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
-+msgstr[2] ""
-+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-+"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Czy wylogować teraz?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Przełącz użytkownika"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Wyloguj"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Uśpij"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernuj"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "U_ruchom ponownie"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Wyłącz"
-Index: b/po/pt_BR.po
-===================================================================
---- a/po/pt_BR.po
-+++ b/po/pt_BR.po
-@@ -3358,117 +3358,66 @@ msgstr "Mini_aplicativo:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Dir. de _pref.:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Localizar _Próximo"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
-+"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
-+msgstr[1] ""
-+"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
-+"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgstr[1] ""
-+"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
-+"Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Sair do sistema agora?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Trocar Usuário"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Sair"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Desligar o sistema agora?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "S_uspender"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Reiniciar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Desligar"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Localizar..."
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Localizar:"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Não foi possível exibir '%s'"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Digite a Senha"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada."
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Local Desconhecido"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Fusos horários ativos</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Adicionar fuso horário</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Local:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de "
--#~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Editar Fusos Horários"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Local:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nome"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Fuso horário"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Editar fusos horários..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Fusos horários"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
--#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
--#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
--#~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Desligar o sistema agora?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "S_uspender"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernar"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Reiniciar"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Desligar"
-Index: b/po/pt.po
-===================================================================
---- a/po/pt.po
-+++ b/po/pt.po
-@@ -3305,894 +3305,65 @@ msgstr "_Applet:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Dir. de _Pref:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-+"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
-+msgstr[1] ""
-+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-+"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-+"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
-+msgstr[1] ""
-+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-+"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Terminar esta sessão agora?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Alternar Utilizador"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Terminar Sessão"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Desligar agora este computador?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "S_uspender"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Reiniciar"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Desligar"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Procurar..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Procurar:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Localização Desconhecida"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Fusos-horários activos</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Adicionar fuso-horário</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Localização:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma "
--#~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Editar Fusos-Horários"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "mova o rato no mapa"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Localização:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Nome"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Fuso-Horário"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Editar fusos-horários..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Fusos-Horários"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Incapaz de apresentar '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
--#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
--#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
--#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
--#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Terminar Sessão"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Desligar agora este computador?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "S_uspender"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernar"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Reiniciar"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Desligar"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Introduza a Senha"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Computador"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Rede"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Temas"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Rede Windows"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Serviços em"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Lixo"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s em %2$s"
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "_Tipo de relógio:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12 horas"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Utilizar _UTC"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário "
--#~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas "
--#~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr ""
--#~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das "
--#~ "horas."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na "
--#~ "variável de ambiente TZ."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr ""
--#~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário"
--
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Tamanho da Lista de Janelas</b>"
--
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Comportamento"
--
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "Tamanho mín_imo:"
--
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "Tamanho má_ximo:"
--
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Tamanho"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. "
--#~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em "
--#~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar "
--#~ "todo o espaço disponível."
--
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr ""
--#~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir."
--
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "Ficheiro"
--
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "Foi detectado um painel já em execução,\n"
--#~ "e será agora terminado."
--
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Remover uma Gaveta"
--
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Remover Painel"
--
--#~ msgid "Orientation"
--#~ msgstr "Orientação"
--
--#~ msgid "The orientation of the tray."
--#~ msgstr "A orientação a área de notificação."
--
--#~ msgid "Could not load icon"
--#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone"
--
--#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
--#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
--
--#~ msgid "Empty"
--#~ msgstr "Vazio"
--
--#~ msgid "Could not save launcher to disk"
--#~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco"
--
--#~ msgid "You have to specify a name."
--#~ msgstr "Tem de especificar um nome."
--
--#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
--#~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido."
--
--#~ msgid "Could not save changes to launcher"
--#~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador"
--
--#~ msgid "Menu"
--#~ msgstr "Menu"
--
--#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
--#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização."
--
--#~ msgid "_Delete This Panel..."
--#~ msgstr "_Remover Este Painel..."
--
--#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
--#~ msgstr "Área de Trabalho"
--
--#~ msgid "Could not load menu item"
--#~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu"
--
--#~ msgid "*"
--#~ msgstr "*"
--
--#~ msgid "Details: %s"
--#~ msgstr "Detalhes: %s"
--
--#~ msgid "24"
--#~ msgstr "24"
--
--#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
--#~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar."
--
--#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
--#~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
--#~ "not writable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de "
--#~ "escrita."
--
--#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã"
--
--#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã"
--
--#~ msgid "Take Screenshot..."
--#~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..."
--
--#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
--#~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho"
--
--#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
--#~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu GNOME"
--
--#~ msgid "You cannot remove your last panel."
--#~ msgstr "Não pode remover o seu último painel."
--
--#~ msgid "Cannot load entry"
--#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"
--
--#~ msgid "Top"
--#~ msgstr "Superior"
--
--#~ msgid "Bottom"
--#~ msgstr "Inferior"
--
--#~ msgid "Left"
--#~ msgstr "Esquerda"
--
--#~ msgid "Right"
--#~ msgstr "Direita"
--
--#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
--#~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\""
--
--#~ msgid "Enable keybindings"
--#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"
--
--#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
--#~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?"
--
--#~ msgid "FIXME - need to define limits"
--#~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites"
--
--#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
--#~ msgstr ""
--#~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados."
--
--#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
--#~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel"
--
--#~ msgid "Take screenshot"
--#~ msgstr "Capturar imagem de ecrã"
--
--#~ msgid "Take window screenshot"
--#~ msgstr "Capturar imagem de janela"
--
--#~ msgid "none"
--#~ msgstr "nenhum"
--
--#~ msgid "file not found"
--#~ msgstr "ficheiro não encontrado"
--
--#~ msgid "No Windows Open"
--#~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta"
--
--#~ msgid "Tool to switch between windows"
--#~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"
--
--#~ msgid "Desktop"
--#~ msgstr "Área de Trabalho"
--
--#~ msgid "Workspace Selector"
--#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
--
--#~ msgid "_Lock"
--#~ msgstr "_Trancar"
--
--#~ msgid "Un_lock"
--#~ msgstr "_Destrancar"
--
--#~ msgid "Lock screen"
--#~ msgstr "Trancar ecrã"
--
--#~ msgid "Add to %s"
--#~ msgstr "Adicionar a %s"
--
--#~ msgid "Add to the panel"
--#~ msgstr "Adicionar ao painel"
--
--#~ msgid "About GNOME"
--#~ msgstr "Sobre o GNOME"
--
--#~ msgid "About _GNOME"
--#~ msgstr "Sobre o _GNOME"
--
--#~ msgid "Actions"
--#~ msgstr "Acções"
--
--#~ msgid "Workspace List"
--#~ msgstr "Lista de Áreas de Trabalho"
--
--#~ msgid "Specify a profile name to load"
--#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"
--
--#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
--#~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s"
--
--#~ msgid "Remove this item"
--#~ msgstr "Remover este item"
--
--#~ msgid "Add new item to this menu"
--#~ msgstr "Adicionar novo item a este menu"
--
--#~ msgid "Properties"
--#~ msgstr "Propriedades"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
--#~ msgstr ""
--#~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de "
--#~ "manipular ficheiros remotos"
--
--#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
--#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
--#~ "run.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Please refer to fish properties dialog."
--#~ msgstr ""
--#~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a "
--#~ "executar.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Verifique a janela de propriedades do peixe."
--
--#~ msgid "Debian GNU/Linux"
--#~ msgstr "GNU/Linux Debian"
--
--#~ msgid "Debian Menu"
--#~ msgstr "Menu Debian"
--
--#~ msgid "SuSE Linux"
--#~ msgstr "Linux SuSE"
--
--#~ msgid "SuSE Menu"
--#~ msgstr "Menu SuSE"
--
--#~ msgid "Solaris"
--#~ msgstr "Solaris"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to initialize png structure.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n"
--#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Incapaz de criar informação png.\n"
--#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to set png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Incapaz de definir a informação png.\n"
--#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
--#~ "Please free up some resources and try again."
--#~ msgstr ""
--#~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n"
--#~ "Liberte alguns recursos e tente novamente."
--
--#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
--#~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create the file:\n"
--#~ "\"%s\"\n"
--#~ "Please check your permissions of the parent directory"
--#~ msgstr ""
--#~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n"
--#~ "\"%s\"\n"
--#~ "Verifique as suas permissões para o directório pai"
--
--#~ msgid "Screenshot-%s.png"
--#~ msgstr "CapturaEcra-%s.png"
--
--#~ msgid "Screenshot.png"
--#~ msgstr "CapturaEcra.png"
--
--#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
--#~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
--
--#~ msgid "Screenshot-%d.png"
--#~ msgstr "CapturaEcra-%d.png"
--
--#~ msgid "Not enough room to write file %s"
--#~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "There was an error displaying help: \n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
--#~ "Please check your installation of gnome-panel"
--#~ msgstr ""
--#~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n"
--#~ "Verifique a sua instalação do gnome-panel"
--
--#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
--#~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual."
--
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
--#~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)"
--
--#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
--#~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo"
--
--#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
--#~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]"
--
--#~ msgid "<b>Preview</b>"
--#~ msgstr "<b>Antever</b>"
--
--#~ msgid "Save Screenshot"
--#~ msgstr "Captura de Ecrã"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
--#~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _file:"
--#~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:"
--
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
--#~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
--#~ "on the web."
--#~ msgstr ""
--#~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas "
--#~ "para que surjam na web."
--
--#~ msgid ""
--#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Do you want to reload this applet?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Deseja reler esta applet?"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
--#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o "
--#~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")"
--
--#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
--#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n"
--
--#~ msgid "Orientation:"
--#~ msgstr "Orientação:"
--
--#~ msgid "Size:"
--#~ msgstr "Tamanho:"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
--#~ "> 24"
--#~ msgstr "24"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
--#~ "hour\" --> 24-hour"
--#~ msgstr "24-hour"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The system administrator has disallowed\n"
--#~ "modification of the panel configuration"
--#~ msgstr ""
--#~ "O administrador do sistema não autoriza\n"
--#~ "alterações à configuração do painel"
--
--#~ msgid "Error loading glade file %s"
--#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s"
--
--#~ msgid "Select preferences for all your panels"
--#~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis"
--
--#~ msgid "Animation _speed:"
--#~ msgstr "Velocidade da _animação:"
--
--#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
--#~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador"
--
--#~ msgid "Drawer and panel _animation"
--#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"
--
--#~ msgid "Fast"
--#~ msgstr "Rápida"
--
--#~ msgid "Panel Preferences"
--#~ msgstr "Preferências de Painel"
--
--#~ msgid "Slow"
--#~ msgstr "Lenta"
--
--#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr ""
--#~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
--
--#~ msgid "Log out of GNOME"
--#~ msgstr "Terminar sessão no GNOME"
--
--#~ msgid "Search for Files"
--#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
--
--#~ msgid "Screenshot"
--#~ msgstr "Captura de Ecrã"
--
--#~ msgid "Lock"
--#~ msgstr "Trancar"
--
--#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr ""
--#~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
--
--#~ msgid "Run"
--#~ msgstr "Executar"
--
--#~ msgid "Run a command"
--#~ msgstr "Executar um comando"
--
--#~ msgid "Accessories"
--#~ msgstr "Acessórios"
--
--#~ msgid "Amusements"
--#~ msgstr "Divertimentos"
--
--#~ msgid "Utility"
--#~ msgstr "Utilitário"
--
--#~ msgid "Clear recent document history?"
--#~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?"
--
--#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
--#~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes."
--
--#~ msgid "Launcher from menu"
--#~ msgstr "Iniciar do menu"
--
--#~ msgid "Cannot add to run box"
--#~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução"
--
--#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
--#~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada"
--
--#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
--#~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do GConf '%s': %s"
--
--#~ msgid "Quit from %s's desktop"
--#~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s"
--
--#~ msgid "Year"
--#~ msgstr "Ano"
--
--#~ msgid "Has Arrow"
--#~ msgstr "Tem Seta"
--
--#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
--#~ msgstr "Desenhar ou não uma seta"
--
--#~ msgid "Drag and drop Highlight"
--#~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar"
--
--#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
--#~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar"
--
--#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
--#~ msgstr "A orientação do ButtonWidget"
--
--#~ msgid "Icon Name"
--#~ msgstr "Nome do Ícone"
--
--#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
--#~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget"
--
--#~ msgid "Stock Icon ID"
--#~ msgstr "ID do Ícone Base"
--
--#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
--#~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget"
--
--#~ msgid "Action Type"
--#~ msgstr "Tipo de Acção"
--
--#~ msgid "The type of action this button implements"
--#~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão"
--
--#~ msgid "Drag and drop enabled"
--#~ msgstr "Arrastar e largar activo"
--
--#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
--#~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget"
--
--#~ msgid "Edges"
--#~ msgstr "Margens"
--
--#~ msgid "Which edges to draw"
--#~ msgstr "Que margens desenhar"
--
--#~ msgid "Menu Path"
--#~ msgstr "Caminho de Menu"
--
--#~ msgid "The path from which to construct the menu"
--#~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu"
--
--#~ msgid "Custom Icon"
--#~ msgstr "Ícone Personalizado"
--
--#~ msgid "The custom icon for the menu"
--#~ msgstr "O ícone personalizado para o menu"
--
--#~ msgid "Tooltip"
--#~ msgstr "Dica"
--
--#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
--#~ msgstr "A dica apresentada para o menu"
--
--#~ msgid "Use Menu Path"
--#~ msgstr "Utilizar Caminho de menu"
--
--#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
--#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"
--
--#~ msgid "Use Custom Icon"
--#~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado"
--
--#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
--#~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon"
--
--#~ msgid "Expand"
--#~ msgstr "Expandir"
--
--#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
--#~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor"
--
--#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
--#~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel"
--
--#~ msgid "X position"
--#~ msgstr "Posição X"
--
--#~ msgid "The X position of the panel"
--#~ msgstr "A posição X do painel"
--
--#~ msgid "X centered"
--#~ msgstr "Centrado X"
--
--#~ msgid "Y position"
--#~ msgstr "Posição Y"
--
--#~ msgid "The Y position of the panel"
--#~ msgstr "A posição Y do painel"
--
--#~ msgid "Y centered"
--#~ msgstr "Centrada Y"
--
--#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
--#~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã"
--
--#~ msgid "Xinerama monitor"
--#~ msgstr "Monitor Xinerama"
--
--#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
--#~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel"
--
--#~ msgid "Auto hide"
--#~ msgstr "Esconder automaticamente"
--
--#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
--#~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste"
--
--#~ msgid "Hide delay"
--#~ msgstr "Atraso ao esconder"
--
--#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
--#~ msgstr ""
--#~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente"
--
--#~ msgid "Un-hide delay"
--#~ msgstr "Atraso ao apresentar"
--
--#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
--#~ msgstr ""
--#~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente"
--
--#~ msgid "Auto-hide size"
--#~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente"
--
--#~ msgid ""
--#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
--#~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel"
--
--#~ msgid "Animate"
--#~ msgstr "Animar"
--
--#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
--#~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar"
--
--#~ msgid "Animation Speed"
--#~ msgstr "Velocidade da Animação"
--
--#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
--#~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis"
--
--#~ msgid "Buttons Enabled"
--#~ msgstr "Botões Activos"
--
--#~ msgid "Enable hide/show buttons"
--#~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar"
--
--#~ msgid "Arrows Enabled"
--#~ msgstr "Setas Activas"
--
--#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
--#~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar"
--
--#~ msgid "Background color name"
--#~ msgstr "Nome da cor do fundo"
--
--#~ msgid "Background color as a string"
--#~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão"
--
--#~ msgid "Background color as a GdkColor"
--#~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor"
--
--#~ msgid "Foreground color name"
--#~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
--
--#~ msgid "Foreground color"
--#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
--
--#~ msgid "Font stretch"
--#~ msgstr "Esticar de fonte"
--
--#~ msgid "Background set"
--#~ msgstr "Fundo definido"
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
--#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
--#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
--#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
--#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
--#~ msgstr ""
--#~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades "
--#~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo "
--#~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de "
--#~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets "
--#~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser "
--#~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."
-Index: b/po/ro.po
-===================================================================
---- a/po/ro.po
-+++ b/po/ro.po
-@@ -3348,173 +3348,66 @@ msgstr "_Progrămel:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Director _preferințe:"
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %d %B"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Clic pentru a vedea ora în alte fusuri orare"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "_Tip ceas"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12 ore"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Folosește _UTC"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Ara_tă mai multe fusuri orare"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "O listă de id-uri de fusuri orare. Fiecare ID identifică un anume fus "
--#~ "orar. Setările pentru aceste fuse orare sunt stocate în cheile $(id)_name "
--#~ "și $(id)_zone."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr "Dacă e activat, arată butonul de fus orar lângă oră."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Arată butonul de fus orar"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum poate fi folosit în "
--#~ "variabila de mediu TZ."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr ""
--#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum este văzut de "
--#~ "utilizator."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Listă de id-uri de fusuri orare"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Numele văzut de utilizator pentru fusul orar"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Fusuri orare active</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Adaugă fus orar</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Amplasare:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Clic pe hartă pentru a apropia și a selecta fusul orar al unui "
--#~ "oraș, sau clic dreapta pentru a distanța.</i></small>"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "mutați mausul pe hartă"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s cu ora de vară (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
- #  dand: e greșit pus la plural, IMHO
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Editează fusurile orare..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Fusuri orare"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Nu pot afișa „%s”"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
--#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secundă."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
--#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secunde."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
--#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
--#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Ieșiți din sistem acum?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Schimbă utilizatorul"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Ieși din sesiune"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Opriți sistemul acum?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "S_uspendă"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernează"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Repornește calculatorul"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Oprește calculatorul"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Nu s-a găsit o aplicație potrivită"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Computer"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Rețea"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Teme"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Rețea Windows"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Servicii în"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Gunoi"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
-+"Veţi fi dezautentificat automat în %d secundă."
-+msgstr[1] ""
-+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
-+"Veţi fi dezautentificat automat în %d secunde."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
-+"Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
-+msgstr[1] ""
-+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
-+"Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Ieşiţi din sistem acum?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Schimbă utilizatorul"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Ieşi din sesiune"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Opriţi sistemul acum?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "S_uspendă"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernează"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Reporneşte calculatorul"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Opreşte calculatorul"
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s pe %2$s"
-Index: b/po/sk.po
-===================================================================
---- a/po/sk.po
-+++ b/po/sk.po
-@@ -3263,207 +3263,71 @@ msgstr "_Aplet:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Priečinok nastavení:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Nájsť ď_alšie"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-+"Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
-+msgstr[1] ""
-+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-+"Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
-+msgstr[2] ""
-+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-+"Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-+"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
-+msgstr[1] ""
-+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-+"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
-+msgstr[2] ""
-+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-+"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Prepnúť používateľa"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Odhlásiť"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Vypnúť systém teraz?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Uspať"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernovať"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Reštartovať"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Vypnúť"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Vyhľadať..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Nájsť:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Neznáme umiestnenie"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Aktívne časové pásma</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Pridať časové pásmo</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Umiestnenie:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Kliknutím na mapu môžete zväčšovať a zvoliť časové pásmo mesta, "
--#~ "pravým tlačidlom zase odďaľujete.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Upraviť časové pásma"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "posuňte myš na mape"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Umiestnenie:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Názov"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Časové pásmo"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s so zimným a letným časom (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Upraviť časové pásma..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Časové pásma"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Nie je možné zobraziť '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
--#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
--#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
--#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
--#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
--#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
--#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Prepnúť používateľa"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Odhlásiť"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Vypnúť systém teraz?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Uspať"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernovať"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Reštartovať"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Vypnúť"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Zadajte heslo"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodnú aplikáciu."
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %B %d"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Kliknutím si pozriete čas v iných časových pásmach"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "_Typ hodín:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12-hodinový"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Používať _UTC"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Zobraziť viacero časových _pásiem"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Zoznam ID časových pásiem. Každé ID určuje jedno časové pásmo. Nastavenia "
--#~ "každého z týchto časových pásiem sú uložené v kľúčoch $(id)_name a $(id)"
--#~ "_zone."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr ""
--#~ "Ak je true, v hodinách sa bude zobrazovať nielen čas, ale aj časové pásmo."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo časového pásma"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Tento kľúč určuje názov časového pásma, ktorý sa používa v premennej "
--#~ "prostredia TZ."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Tento kľúč určuje názov časového pásma viditeľný pre používateľa."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Zoznam ID časových pásiem"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Používateľom viditeľný názov časového pásma"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Počítač"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Sieť"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Témy"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Vytváranie CD/DVD"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Sieť Windows"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Služby na"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Kôš"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s na %2$s"
-Index: b/po/sl.po
-===================================================================
---- a/po/sl.po
-+++ b/po/sl.po
-@@ -2871,68 +2871,77 @@ msgstr "_Vstavek: "
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Imenik nastavitev:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Poišči _naslednje"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Poišči ..."
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Poišči:"
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Ni mogoče prikazati '%s'"
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
--#~ msgstr[3] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
--#~ msgstr[3] ""
--#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
--#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Odjava"
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Zaustavi"
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Hibernacija"
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Ponoven zagon"
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Izklop"
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Vnos gesla"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
-+msgstr[2] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
-+msgstr[3] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
-+msgstr[2] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
-+msgstr[3] ""
-+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Odjava"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Zaustavi"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Hibernacija"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Ponoven zagon"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Izklop"
-Index: b/po/sq.po
-===================================================================
---- a/po/sq.po
-+++ b/po/sq.po
-@@ -3287,3 +3287,66 @@ msgstr "_Programthi:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Dir e _Preferimeve:"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
-+"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekondë."
-+msgstr[1] ""
-+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
-+"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekonda."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
-+"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekondë."
-+msgstr[1] ""
-+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
-+"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekonda."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Del jashtë sistemit tani?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Shkëmbe përdorues"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Dil jashtë"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Shuan sistemin tani?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "P_ezullo"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Ngri"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Rinis"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Shuaj"
-+
-Index: b/po/sr.po
-===================================================================
---- a/po/sr.po
-+++ b/po/sr.po
-@@ -2883,486 +2883,72 @@ msgstr "_Програмче:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Поставке:"
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A, %d. %B"
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "_Врста часовника:"
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12-точасовни"
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Користи _УТ"
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
--#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr ""
--#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
--#~ "поред времена."
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
--#~ "окружења „TZ“."
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Активне зоне</b>"
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Додај зону</b>"
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Место:</b></small>"
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
--#~ "или десно-кликните да умањите.</i></small>"
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "померите миша на карти"
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Место:</b> %s"
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s — %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Временске зоне"
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Не може да прикаже „%s“"
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
--#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
--#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
--#~ "Бићете одјављени у року од %d секунди."
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
--#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
--#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
--#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Одјављујете се сада са система?"
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "Про_мени корисника"
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "О_дјави се"
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "Привремено _заустави"
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "З_амрзни"
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "Поново пок_рени"
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Угаси"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм."
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Рачунар"
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Мрежа"
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Теме"
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Прављење CD/DVD-а"
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Windows мрежа"
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Услуге на"
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Смеће"
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s на %2$s"
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Понашање"
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "Нај_мања величина:"
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "Нај_већа величина:"
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Величина"
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. "
--#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
--#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
--#~ "расположиво место."
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "Датотека:"
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "Већ је покренут панел, \n"
--#~ "и зато завршавам."
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Уклони фиоку"
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Уклони панел"
--#~ msgid "Orientation"
--#~ msgstr "Пружање"
--#~ msgid "The orientation of the tray."
--#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."
--#~ msgid "Could not load icon"
--#~ msgstr "Не могу да учитам икону"
--#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
--#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
--#~ msgid "Empty"
--#~ msgstr "Празно"
--#~ msgid "Could not save launcher to disk"
--#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
--#~ msgid "You have to specify a name."
--#~ msgstr "Морате навести име."
--#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
--#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
--#~ msgid "Could not save changes to launcher"
--#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"
--#~ msgid "Menu"
--#~ msgstr "Мени"
--#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
--#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."
--#~ msgid "_Delete This Panel..."
--#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
--#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
--#~ msgstr "Окружење"
--#~ msgid "Could not load menu item"
--#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"
--#~ msgid "*"
--#~ msgstr "*"
--#~ msgid "Details: %s"
--#~ msgstr "Детаљи: %s"
--#~ msgid "_Reboot"
--#~ msgstr "Поново пок_рени"
--#~ msgid "Take Screenshot..."
--#~ msgstr "Снимак екрана..."
--#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
--#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
--#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
--#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"
--#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
--#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"
--#~ msgid ""
--#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
--#~ msgstr ""
--#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
--#~ "фасциклама"
--#~ msgid "Top"
--#~ msgstr "Горе"
--#~ msgid "Bottom"
--#~ msgstr "Доле"
--#~ msgid "Left"
--#~ msgstr "Лево"
--#~ msgid "Right"
--#~ msgstr "Десно"
--#~ msgid "24"
--#~ msgstr "24"
--#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
--#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
--#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
--#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
--#~ msgid ""
--#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
--#~ "not writable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
--#~ "забрањено."
--#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
--#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
--#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"
--#~ msgid "You cannot remove your last panel."
--#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
--#~ msgid "Cannot load entry"
--#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"
--#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
--#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"
--#~ msgid "Enable keybindings"
--#~ msgstr "Укључи пречице"
--#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
--#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"
--#~ msgid "FIXME - need to define limits"
--#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
--#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
--#~ msgstr ""
--#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
--#~ "панел."
--#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
--#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
--#~ msgid "Take screenshot"
--#~ msgstr "Снимак екрана"
--#~ msgid "Take window screenshot"
--#~ msgstr "Снимак прозора"
--#~ msgid "File not found"
--#~ msgstr "Датотека није нађена"
--#~ msgid "No Windows Open"
--#~ msgstr "Нема отворених прозора"
--#~ msgid "Tool to switch between windows"
--#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
--#~ msgid "none"
--#~ msgstr "ниједан"
--#~ msgid "file not found"
--#~ msgstr "датотека није нађена"
--#~ msgid "Desktop"
--#~ msgstr "Радна површина"
--#~ msgid "_Lock"
--#~ msgstr "Прив_ежи"
--#~ msgid "Un_lock"
--#~ msgstr "Одв_ежи"
--#~ msgid "Lock screen"
--#~ msgstr "Закључај екран"
--#~ msgid "Add to %s"
--#~ msgstr "Додај на %s"
--#~ msgid "Add to the panel"
--#~ msgstr "Додај на панел"
--#~ msgid "About GNOME"
--#~ msgstr "О Гному"
--#~ msgid "About _GNOME"
--#~ msgstr "О _Гному"
--#~ msgid "Actions"
--#~ msgstr "Акције"
--#~ msgid "Specify a profile name to load"
--#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
--#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
--#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
--#~ msgid "Remove this item"
--#~ msgstr "Уклони ову ставку"
--#~ msgid "Add new item to this menu"
--#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
--#~ msgid ""
--#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
--#~ msgstr ""
--#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
--#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
--#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
--#~ msgid ""
--#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
--#~ "run.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Please refer to fish properties dialog."
--#~ msgstr ""
--#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
--#~ "покретање.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Проверите прозорче за особине рибе."
--#~ msgid "Debian GNU/Linux"
--#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"
--#~ msgid "Debian Menu"
--#~ msgstr "Дебијан мени"
--#~ msgid "SuSE Linux"
--#~ msgstr "СуСЕ Линукс"
--#~ msgid "SuSE Menu"
--#~ msgstr "СуСЕ мени"
--#~ msgid "Solaris"
--#~ msgstr "Соларис"
--#~ msgid "CDE Menu"
--#~ msgstr "CDE мени"
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to initialize png structure.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
--#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
--#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to set png info.\n"
--#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
--#~ msgstr ""
--#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
--#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
--#~ msgid ""
--#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
--#~ "Please free up some resources and try again."
--#~ msgstr ""
--#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
--#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."
--#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
--#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"
--#~ msgid ""
--#~ "Unable to create the file:\n"
--#~ "\"%s\"\n"
--#~ "Please check your permissions of the parent directory"
--#~ msgstr ""
--#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
--#~ "„%s“\n"
--#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"
--#~ msgid "Screenshot-%s.png"
--#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
--#~ msgid "Screenshot.png"
--#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
--#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
--#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
--#~ msgid "Screenshot-%d.png"
--#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
--#~ msgid "Not enough room to write file %s"
--#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"
--#~ msgid ""
--#~ "There was an error displaying help: \n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
--#~ "%s"
--#~ msgid ""
--#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
--#~ "Please check your installation of gnome-panel"
--#~ msgstr ""
--#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
--#~ "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"
--#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
--#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
--#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"
--#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
--#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"
--#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
--#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"
--#~ msgid "<b>Preview</b>"
--#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
--#~ msgid "Save Screenshot"
--#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
--#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
--#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"
--#~ msgid "Save screenshot to _file:"
--#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
--#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
--#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
--#~ msgid ""
--#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
--#~ "on the web."
--#~ msgstr ""
--#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
--#~ "појавили на вебу."
--#~ msgid ""
--#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Do you want to reload this applet?"
--#~ msgstr ""
--#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
--#~ "\n"
--#~ "Поново учитати ово програмче?"
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
--#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "\n"
--#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
--#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"
--#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
--#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"
--#~ msgid "Orientation:"
--#~ msgstr "Усмерење:"
--#~ msgid "Size:"
--#~ msgstr "Величина:"
--#~ msgid ""
--#~ "The system administrator has disallowed\n"
--#~ "modification of the panel configuration"
--#~ msgstr ""
--#~ "Администратор система је онемогућио\n"
--#~ "измене поставки панела"
--#~ msgid "Error loading glade file %s"
--#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"
--#~ msgid "Select preferences for all your panels"
--#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"
--#~ msgid "Animation _speed:"
--#~ msgstr "_Брзина анимације"
--#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
--#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"
--#~ msgid "Drawer and panel _animation"
--#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"
--#~ msgid "Fast"
--#~ msgstr "Брзо"
--#~ msgid "Panel Preferences"
--#~ msgstr "Поставке панела"
--#~ msgid "Slow"
--#~ msgstr "Споро"
--#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr ""
--#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
--#~ msgid "Log out of GNOME"
--#~ msgstr "Напуштање Гнома"
--#~ msgid "Search for Files"
--#~ msgstr "Потражи датотеке"
--#~ msgid "Screenshot"
--#~ msgstr "Снимак екрана"
--#~ msgid "Lock"
--#~ msgstr "Закључај"
--#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
--#~ msgstr ""
--#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
--#~ msgid "Run"
--#~ msgstr "Покрени"
--#~ msgid "Run a command"
--#~ msgstr "Покрени наредбу"
--#~ msgid "Accessories"
--#~ msgstr "Допунски програми"
--#~ msgid "Amusements"
--#~ msgstr "Занимљивости"
--#~ msgid "Utility"
--#~ msgstr "Алати"
--#~ msgid "Launcher from menu"
--#~ msgstr "Покретач из менија"
--#~ msgid "Cannot add to run box"
--#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"
--#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
--#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"
--#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
--#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-+"Бићете одјављени у року од %d секунде."
-+msgstr[1] ""
-+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-+"Бићете одјављени у року од %d секунде."
-+msgstr[2] ""
-+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-+"Бићете одјављени у року од %d секунди."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-+"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
-+msgstr[1] ""
-+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-+"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
-+msgstr[2] ""
-+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-+"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Одјављујете се сада са система?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "Про_мени корисника"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "О_дјави се"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "Привремено _заустави"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "З_амрзни"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "Поново пок_рени"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Угаси"
-Index: b/po/sv.po
-===================================================================
---- a/po/sv.po
-+++ b/po/sv.po
-@@ -2894,205 +2894,65 @@ msgstr "_Panelprogram:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Inställningskatalog:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Sök _nästa"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Sök..."
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Sök:"
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Kan inte visa \"%s\""
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Ange lösenord"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Kunde inte hitta ett lämpligt program."
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Okänd plats"
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Aktiva tidszoner</b>"
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Lägg till tidszon</b>"
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Plats:</b></small>"
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Klicka på kartan för att zooma in och välj tidszonen för en "
--#~ "stad eller högerklicka för att zooma ut.</i></small>"
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Redigera tidszoner"
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "flytta muspekaren över kartan"
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Plats:</b> %s"
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Namn"
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Tidszon"
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s med sommartid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Redigera tidszoner..."
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Tidszoner"
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
--#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
--#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
--#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
--#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Byt användare"
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "Logga _ut"
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Vänteläge"
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "Vilolä_ge"
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Starta om"
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "Stäng _av"
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s på %2$s"
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Dator"
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Nätverk"
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Teman"
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Cd/Dvd-skaparen"
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Windows-nätverk"
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Tjänster i"
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Papperskorg"
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %d %B"
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Klicka för att visa tid i andra tidszoner"
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "_Typ av klocka:"
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12-timmars"
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Använd UT_C"
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Visa flera _tidszoner"
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "En lista med tidszons-id. Varje id identifierar en individuell tidszon. "
--#~ "Inställningarna för dessa tidszoner lagras i nycklarna $(id)_name och "
--#~ "$(id)_zone."
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr ""
--#~ "Om detta är sant visas tidszonsknappen i klockan, i tillägg till tiden."
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Visa tidszonsknappen"
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Denna nyckel anger namnet på tidszonen som kan användas i miljövariabeln "
--#~ "TZ."
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Denna nyckel anger det användarsynliga namnet på tidszonen."
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Lista med tidszons-id"
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Användarsynligt namn på tidszonen"
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Fönsterlistestorlek</b>"
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Beteende"
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "_Minsta storlek:"
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "_Största storlek:"
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Storlek"
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "Denna nyckel anger den största bredd som fönsterlistan begär. "
--#~ "Inställningen för största bredd är användbar för att begränsa den storlek "
--#~ "som används i stora paneler där fönsterlistan annars kan fylla allt "
--#~ "tillgängligt utrymme."
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr "Denna nyckel anger den minsta bredd som fönsterlistan begär."
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Ta bort låda"
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Ta bort panel"
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "Fil"
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
--#~ "och kommer nu att avsluta mig."
--#~ msgid "Orientation"
--#~ msgstr "Orientering"
--#~ msgid "The orientation of the tray."
--#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
--#~ msgid "Could not load icon"
--#~ msgstr "Kunde inte läsa in ikon"
--#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
--#~ msgstr "Sök efter filer, mappar och dokument i din dator"
--#~ msgid "Empty"
--#~ msgstr "Tom"
--#~ msgid "Could not save launcher to disk"
--#~ msgstr "Kunde inte spara programstartare till disk"
--#~ msgid "You have to specify a name."
--#~ msgstr "Du måste ange ett namn."
--#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
--#~ msgstr "Du måste ange en giltig URL eller ett giltigt kommando."
--#~ msgid "Could not save changes to launcher"
--#~ msgstr "Kunde inte spara ändringar i programstartare"
--#~ msgid "Menu"
--#~ msgstr "Meny"
--#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
--#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva till den här platsen."
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-+"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-+"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-+"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
-+msgstr[1] ""
-+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-+"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Byt användare"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "Logga _ut"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Vänteläge"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "Vilolä_ge"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Starta om"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "Stäng _av"
-Index: b/po/ta.po
-===================================================================
---- a/po/ta.po
-+++ b/po/ta.po
-@@ -3530,3 +3530,66 @@ msgstr "குறுப்பயன் _
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "விருப்ப அடைவு(_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
-+"நீங்கள் தானாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
-+msgstr[1] ""
-+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
-+"நீங்கள் தானாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
-+"இந்த கணினி தானாக %d வினாடியில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
-+msgstr[1] ""
-+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
-+"இந்த கணினி தானாக %d வினாடிகளில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "கணினியிலிருந்து இப்போது வெளிச்செல்லவா?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "பயனரை மாற்றுக"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "வெளியேறு _L"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "இப்போது இந்த கணினியை நிறுத்தவும்? "
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "இடை நிறுத்தம் _S"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "செயலற்றிருத்தல்_H "
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "நிறுத்தவும் _S "
-+
-Index: b/po/tr.po
-===================================================================
---- a/po/tr.po
-+++ b/po/tr.po
-@@ -3285,120 +3285,59 @@ msgstr "_Uygulamacık:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Özellik Dizini:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-+"Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-+"Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "Çı_kış"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Bekleme Kipi"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "_Uyku Kipi"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Yeniden Başlat"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Kapat"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Bul..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Bul:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Bilinmeyen Konum"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Etkin saat dilimleri</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Saat dilimi eklea</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Konum:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Yaklaştırmak ve bir şehrin saat dilimini seçmek için haritanın "
--#~ "üzerine tıklayın ya da uzaklaştırmak için tıklayın.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Saat Dilimlerini Düzenle"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "fareyi haritanın üzerinde gezdirin"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Konum:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "İsim"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Saat dilimi"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s yaz saati uygulamasıyla (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "Saat dilimlerini _düzenle..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Saat Dilimleri"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "'%s' gösterilmedi"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
--#~ "Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
--#~ "Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "Çı_kış"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Bekleme Kipi"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "_Uyku Kipi"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Yeniden Başlat"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Kapat"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Parola Girin"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Uygun bir uygulama bulunmadı."
-Index: b/po/uk.po
-===================================================================
---- a/po/uk.po
-+++ b/po/uk.po
-@@ -3276,250 +3276,71 @@ msgstr "_Аплет:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "_Каталог параметрів:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Знайти _наступний"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-+"Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
-+msgstr[1] ""
-+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-+"Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
-+msgstr[2] ""
-+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-+"Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-+"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
-+msgstr[1] ""
-+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-+"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
-+msgstr[2] ""
-+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-+"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Завершити сеанс?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Перемикнути користувача"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "_Завершити сеанс"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "Пр_изупинити"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "Режим _сну"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "Перезап_устити"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Вимкнути"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Знайти..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "З_найти:"
--
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "Невідома місцевість"
--
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>Активні часові пояси</b>"
--
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>Додати часовий пояс</b>"
--
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>Розташування:</b></small>"
--
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>Клацніть на мапі для її збільшення та виберіть часовий пояс "
--#~ "міста, або клацніть правою кнопкою для зменшення мапи.</i></small>"
--
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "Редагування часових поясів"
--
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "переміщуйте мишу на мапі"
--
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>Розташування:</b> %s"
--
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "Назва"
--
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "Часовий пояс"
--
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s з літнім часом (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "_Правка часових поясів..."
--
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "Часові пояси"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Не вдається показати '%s'"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
--#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
--#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
--#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
--#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
--#~ msgstr[1] ""
--#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
--#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
--#~ msgstr[2] ""
--#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
--#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Завершити сеанс?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Перемикнути користувача"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "_Завершити сеанс"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "Пр_изупинити"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "Режим _сну"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "Перезап_устити"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Вимкнути"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Введіть пароль"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Не вдається знайти належну програму."
--
--#~ msgid "%A %B %d"
--#~ msgstr "%A %e %B"
--
--#~ msgid "Click to view time in other timezones"
--#~ msgstr "Клацніть для перегляду часу у інших часових поясах"
--
--#~ msgid "Clock _type:"
--#~ msgstr "Т_ип годинника:"
--
--#~ msgid "12 hour"
--#~ msgstr "12-годинний"
--
--#~ msgid "Use _UTC"
--#~ msgstr "Показувати час за _Гринвічем (UTC)"
--
--#~ msgid "Show multiple _timezones"
--#~ msgstr "Показати декілька _часових поясів"
--
--#~ msgid ""
--#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
--#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
--#~ "keys."
--#~ msgstr ""
--#~ "Список ідентифікаторів часових поясів, кожен з яких є окремим часовим "
--#~ "поясом. Параметри цих часових поясів зберігаються у ключах $(id)_name та "
--#~ "$(id)_zone."
--
--#~ msgid ""
--#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
--#~ msgstr "Чи показувати кнопку часового поясу у годиннику, разом з часом."
--
--#~ msgid "Show the timezone button"
--#~ msgstr "Показувати кнопку часового поясу"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
--#~ "environment variable."
--#~ msgstr ""
--#~ "Цей ключ визначає назву часового поясу, який може використовуватись у "
--#~ "змінні оточення TZ."
--
--#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
--#~ msgstr "Цей ключ визначає видиму користувачеві назву часового поясу."
--
--#~ msgid "Timezone ID list"
--#~ msgstr "Список ідентифікаторів часових поясів"
--
--#~ msgid "User-visible name of the timezone"
--#~ msgstr "Видимий користувачу часовий пояс"
--
--#~ msgid "Computer"
--#~ msgstr "Комп'ютер"
--
--#~ msgid "Network"
--#~ msgstr "Мережа"
--
--#~ msgid "Themes"
--#~ msgstr "Теми"
--
--#~ msgid "CD/DVD Creator"
--#~ msgstr "Створення CD/DVD"
--
--#~ msgid "Windows Network"
--#~ msgstr "Мережа Windows"
--
--#~ msgid "Services in"
--#~ msgstr "Служби у"
--
--#~ msgid "Trash"
--#~ msgstr "Смітник"
--
--#~ msgid "%1$s on %2$s"
--#~ msgstr "%1$s на %2$s"
--
--#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
--#~ msgstr "<b>Розмір списку вікон</b>"
--
--#~ msgid "Behavior"
--#~ msgstr "Поведінка"
--
--#~ msgid "M_inimum size:"
--#~ msgstr "м_інімальний:"
--
--#~ msgid "Ma_ximum size:"
--#~ msgstr "м_аксимальний:"
--
--#~ msgid "Size"
--#~ msgstr "Розмір"
--
--#~ msgid ""
--#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
--#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
--#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
--#~ msgstr ""
--#~ "Цей параметр визначає максимальну ширину, яку займатиме список вікон. "
--#~ "Вказування максимальної ширини корисне для обмеження розміру списку у "
--#~ "великих панелях, де він може зайняти весь доступний простір."
--
--#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
--#~ msgstr ""
--#~ "Цей параметр визначає мінімальну ширину, яку займатиме список вікон."
--
--#~ msgid "File"
--#~ msgstr "Файл"
--
--#~ msgid ""
--#~ "I've detected a panel already running,\n"
--#~ "and will now exit."
--#~ msgstr ""
--#~ "Панель вже запущено.\n"
--#~ "Нову панель не буде запущено."
--
--#~ msgid "Delete Drawer"
--#~ msgstr "Видалити шухляду"
--
--#~ msgid "Delete Panel"
--#~ msgstr "Видалити панель"
-Index: b/po/vi.po
-===================================================================
---- a/po/vi.po
-+++ b/po/vi.po
-@@ -3279,64 +3279,59 @@ msgstr "_Tiểu dụng:"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "Thư mục Tù_y thích:"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "Tìm t_iếp"
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
-+"Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
-+"Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "_Đổi người dùng"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "Đăng _xuất"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "_Ngưng"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "N_gủ đông"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "_Khởi chạy lại"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "_Tắt máy"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "Tìm..."
--
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "_Tìm:"
--
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "Không thể hiển thị « %s »"
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
--#~ "Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
--
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
--#~ msgid_plural ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr[0] ""
--#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
--#~ "Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
--
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
--
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "_Đổi người dùng"
--
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "Đăng _xuất"
--
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
--
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "_Ngưng"
--
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "N_gủ đông"
--
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "_Khởi chạy lại"
--
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "_Tắt máy"
--
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "Nhập mật khẩu"
--
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng thích hợp."
-Index: b/po/zh_CN.po
-===================================================================
---- a/po/zh_CN.po
-+++ b/po/zh_CN.po
-@@ -3161,3 +3161,60 @@ msgstr "小程序(_A):"
- #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "首选目录(_P):"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
-+"您将在 %d 秒后被自动注销。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+msgid_plural ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr[0] ""
-+"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
-+"此系统将在 %d 秒后自动关机。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "立即注销此系统吗?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "切换用户(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "注销(_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "立即关闭此系统吗?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "挂起(_U)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "休眠(_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "重新启动(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "关机(_S)"
-+
-Index: b/po/zh_HK.po
-===================================================================
---- a/po/zh_HK.po
-+++ b/po/zh_HK.po
-@@ -2879,90 +2879,60 @@ msgstr "面板程式(_A):"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "偏好設定目錄(_P):"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "尋找..."
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "尋找(_F):"
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "未知的位置"
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
--#~ "small>"
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "編輯時區"
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "名稱"
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "時區"
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "時區"
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
--#~ "logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr ""
--#~ "您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
--#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr ""
--#~ "您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "切換使用者(_S)"
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "登出(_L)"
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "現在關閉本系統?"
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "暫停(_S)"
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "休眠(_H)"
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "重新啟動(_R)"
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "關機(_S)"
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "輸入密碼"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "找不到適合的程式。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr ""
-+"你目前以「%s」登入。\n"
-+"你會在 %d 秒後自動登出。你目前以「%s」登入。\n"
-+"你會在 %d 秒後自動登出。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr ""
-+"你目前以「%s」登入。\n"
-+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。你目前以「%s」登入。\n"
-+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "現在從本系統中登出?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "切換使用者(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "登出(_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "現在關閉本系統?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "暫停(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "休眠(_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "重新啟動(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "關機(_S)"
-Index: b/po/zh_TW.po
-===================================================================
---- a/po/zh_TW.po
-+++ b/po/zh_TW.po
-@@ -2879,90 +2879,62 @@ msgstr "面板程式(_A):"
- msgid "_Prefs Dir:"
- msgstr "偏好設定目錄(_P):"
--#~ msgid "Find _Next"
--#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
--#~ msgid "Find..."
--#~ msgstr "尋找..."
--#~ msgid "_Find:"
--#~ msgstr "尋找(_F):"
--#~ msgid "Unknown Location"
--#~ msgstr "未知的位置"
--#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
--#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
--#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
--#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
--#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
--#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
--#~ msgid ""
--#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
--#~ "right click to zoom out.</i></small>"
--#~ msgstr ""
--#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
--#~ "small>"
--#~ msgid "Edit Timezones"
--#~ msgstr "編輯時區"
--#~ msgid "%s - %s"
--#~ msgstr "%s - %s"
--#~ msgid "move the mouse on the map"
--#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
--#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
--#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
--#~ msgid "Name"
--#~ msgstr "名稱"
--#~ msgid "Timezone"
--#~ msgstr "時區"
--#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
--#~ msgid ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgstr ""
--#~ "%s - %s\n"
--#~ "%s"
--#~ msgid "_Edit timezones..."
--#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
--#~ msgid "Timezones"
--#~ msgstr "時區"
--#~ msgid "Could not show '%s'"
--#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
--#~ "logged in as \"%s\".\n"
--#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
--#~ msgstr ""
--#~ "您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
--#~ msgid ""
--#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
--#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
--#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
--#~ msgstr ""
--#~ "您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
--#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
--#~ msgid "Log out of this system now?"
--#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
--#~ msgid "_Switch User"
--#~ msgstr "切換使用者(_S)"
--#~ msgid "_Log Out"
--#~ msgstr "登出(_L)"
--#~ msgid "Shut down this system now?"
--#~ msgstr "現在關閉本系統?"
--#~ msgid "S_uspend"
--#~ msgstr "暫停(_S)"
--#~ msgid "_Hibernate"
--#~ msgstr "休眠(_H)"
--#~ msgid "_Restart"
--#~ msgstr "重新啟動(_R)"
--#~ msgid "_Shut Down"
--#~ msgstr "關機(_S)"
--#~ msgid "Enter Password"
--#~ msgstr "輸入密碼"
--#~ msgid "Could not find a suitable application."
--#~ msgstr "找不到適合的程式。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d second."
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"You will be automatically logged out in %d seconds."
-+msgstr ""
-+"您目前以「%s」登入。\n"
-+"您會在 %d 秒後自動登出。"
-+"您目前以「%s」登入。\n"
-+"您會在 %d 秒後自動登出。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
-+#, c-format
-+msgid ""
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d second."
-+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
-+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
-+msgstr ""
-+"您目前以「%s」登入。\n"
-+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
-+"您目前以「%s」登入。\n"
-+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
-+msgid "Log out of this system now?"
-+msgstr "現在從本系統中登出?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
-+msgid "_Switch User"
-+msgstr "切換使用者(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
-+msgid "_Log Out"
-+msgstr "登出(_L)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
-+msgid "Shut down this system now?"
-+msgstr "現在關閉本系統?"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
-+msgid "S_uspend"
-+msgstr "暫停(_S)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
-+msgid "_Hibernate"
-+msgstr "休眠(_H)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
-+msgid "_Restart"
-+msgstr "重新啟動(_R)"
-+
-+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
-+msgid "_Shut Down"
-+msgstr "關機(_S)"
-Index: b/po/POTFILES.in
-===================================================================
---- a/po/POTFILES.in
-+++ b/po/POTFILES.in
-@@ -80,3 +80,4 @@ libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.s
- libpanel-applet/panel-applet.c
- libpanel-applet/panel-test-applets.c
- libpanel-applet/panel-test-applets.glade
-+gnome-panel/panel-logout.c
diff --git a/gnome-panel-logout.patch b/gnome-panel-logout.patch
deleted file mode 100644 (file)
index a64f56c..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1096 +0,0 @@
----
- Allow gnome-panel to fall back to old style logout if gnome-session 2.24
- isn't present.
-
- gnome-panel/Makefile.am                           |    4 
- gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c |   23 +
- gnome-panel/panel-gdm.c                           |  417 ++++++++++++++++++++++
- gnome-panel/panel-gdm.h                           |   52 ++
- gnome-panel/panel-logout.c                        |  402 +++++++++++++++++++++
- gnome-panel/panel-logout.h                        |   66 +++
- gnome-panel/panel-session.c                       |   28 +
- gnome-panel/panel-session.h                       |    1 
- 8 files changed, 993 insertions(+)
-
-Index: b/gnome-panel/panel-gdm.c
-===================================================================
---- /dev/null
-+++ b/gnome-panel/panel-gdm.c
-@@ -0,0 +1,417 @@
-+/*
-+ * gdm-protocol.c: GDM logout action protocol implementation
-+ *
-+ * Copyright (C) 2005 Raffaele Sandrini
-+ * Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
-+ * Copyright (C) 2002, 2003 George Lebl
-+ * Copyright (C) 2001 Queen of England,
-+ *
-+ * This program is free software; you can redistribute it and/or
-+ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
-+ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
-+ * License, or (at your option) any later version.
-+ *
-+ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-+ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
-+ * General Public License for more details.
-+ *
-+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
-+ * along with this program; if not, write to the Free Software
-+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
-+ * 02111-1307, USA.
-+ *
-+ * Authors:
-+ *      Raffaele Sandrini <rasa@gmx.ch>
-+ *      George Lebl <jirka@5z.com>
-+ *      Mark McLoughlin <mark@skynet.ie>
-+ */
-+
-+#include <config.h>
-+
-+#include "panel-gdm.h"
-+
-+#include <string.h>
-+#include <errno.h>
-+#include <unistd.h>
-+#include <time.h>
-+#include <sys/socket.h>
-+#include <sys/un.h>
-+
-+#include <X11/Xauth.h>
-+#include <gdk/gdk.h>
-+
-+#define GDM_PROTOCOL_UPDATE_INTERVAL 1 /* seconds */
-+
-+#define GDM_PROTOCOL_SOCKET_PATH "/var/run/gdm_socket"
-+
-+#define GDM_PROTOCOL_MSG_CLOSE         "CLOSE"
-+#define GDM_PROTOCOL_MSG_VERSION       "VERSION"
-+#define GDM_PROTOCOL_MSG_AUTHENTICATE  "AUTH_LOCAL"
-+#define GDM_PROTOCOL_MSG_QUERY_ACTION  "QUERY_LOGOUT_ACTION"
-+#define GDM_PROTOCOL_MSG_SET_ACTION    "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION"
-+#define GDM_PROTOCOL_MSG_FLEXI_XSERVER "FLEXI_XSERVER"
-+
-+#define GDM_ACTION_STR_NONE     "NONE"
-+#define GDM_ACTION_STR_SHUTDOWN "HALT"
-+#define GDM_ACTION_STR_REBOOT   "REBOOT"
-+#define GDM_ACTION_STR_SUSPEND  "SUSPEND"
-+
-+typedef struct {
-+        int fd;
-+      char *auth_cookie;
-+
-+        GdmLogoutAction available_actions;
-+        GdmLogoutAction current_actions;
-+
-+        time_t last_update;
-+} GdmProtocolData;
-+
-+static GdmProtocolData gdm_protocol_data = {
-+        0,
-+        NULL,
-+        GDM_LOGOUT_ACTION_NONE,
-+        GDM_LOGOUT_ACTION_NONE,
-+        0
-+};
-+
-+static char *
-+gdm_send_protocol_msg (GdmProtocolData *data,
-+                       const char      *msg)
-+{
-+        GString *retval;
-+        char     buf[256];
-+        char    *p;
-+        int      len;
-+
-+        p = g_strconcat (msg, "\n", NULL);
-+        if (write (data->fd, p, strlen (p)) < 0) {
-+                g_free (p);
-+
-+                g_warning ("Failed to send message to GDM: %s",
-+                           g_strerror (errno));
-+                return NULL;
-+        }
-+        g_free (p);
-+
-+        p = NULL;
-+        retval = NULL;
-+        while ((len = read (data->fd, buf, sizeof (buf) - 1)) > 0) {
-+                buf[len] = '\0';
-+
-+                if (!retval)
-+                        retval = g_string_new (buf);
-+                else
-+                        retval = g_string_append (retval, buf);
-+
-+                if ((p = strchr (retval->str, '\n')))
-+                        break;
-+        }
-+
-+        if (p) *p = '\0';
-+
-+        return retval ? g_string_free (retval, FALSE) : NULL;
-+}
-+
-+static char *
-+get_display_number (void)
-+{
-+        const char *display_name;
-+        char       *retval;
-+        char       *p;
-+
-+        display_name = gdk_display_get_name (gdk_display_get_default ());
-+
-+        p = strchr (display_name, ':');
-+        if (!p)
-+                return g_strdup ("0");
-+
-+        while (*p == ':') p++;
-+
-+        retval = g_strdup (p);
-+
-+        p = strchr (retval, '.');
-+        if (p != NULL)
-+                *p = '\0';
-+
-+        return retval;
-+}
-+
-+static gboolean
-+gdm_authenticate_connection (GdmProtocolData *data)
-+{
-+#define GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN 16
-+
-+        const char *xau_path;
-+        FILE       *f;
-+        Xauth      *xau;
-+        char       *display_number;
-+        gboolean    retval;
-+
-+        if (data->auth_cookie) {
-+                char *msg;
-+                char *response;
-+
-+                msg = g_strdup_printf (GDM_PROTOCOL_MSG_AUTHENTICATE " %s",
-+                                       data->auth_cookie);
-+                response = gdm_send_protocol_msg (data, msg);
-+                g_free (msg);
-+
-+                if (response && !strcmp (response, "OK")) {
-+                        g_free (response);
-+                        return TRUE;
-+                } else {
-+                        g_free (response);
-+                        g_free (data->auth_cookie);
-+                        data->auth_cookie = NULL;
-+                }
-+        }
-+
-+        if (!(xau_path = XauFileName ()))
-+                return FALSE;
-+
-+        if (!(f = fopen (xau_path, "r")))
-+                return FALSE;
-+
-+        retval = FALSE;
-+        display_number = get_display_number ();
-+
-+        while ((xau = XauReadAuth (f))) {
-+                char  buffer[40]; /* 2*16 == 32, so 40 is enough */
-+                char *msg;
-+                char *response;
-+                int   i;
-+
-+                if (xau->family != FamilyLocal ||
-+                    strncmp (xau->number, display_number, xau->number_length) ||
-+                    strncmp (xau->name, "MIT-MAGIC-COOKIE-1", xau->name_length) ||
-+                    xau->data_length != GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN) {
-+                        XauDisposeAuth (xau);
-+                        continue;
-+                }
-+
-+                for (i = 0; i < GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN; i++)
-+                        g_snprintf (buffer + 2*i, 3, "%02x", (guint)(guchar)xau->data[i]);
-+
-+                XauDisposeAuth (xau);
-+
-+                msg = g_strdup_printf (GDM_PROTOCOL_MSG_AUTHENTICATE " %s", buffer);
-+                response = gdm_send_protocol_msg (data, msg);
-+                g_free (msg);
-+
-+                if (response && !strcmp (response, "OK")) {
-+                      data->auth_cookie = g_strdup (buffer);
-+                        g_free (response);
-+                        retval = TRUE;
-+                        break;
-+                }
-+
-+                g_free (response);
-+        }
-+
-+        g_free (display_number);
-+
-+        fclose (f);
-+
-+        return retval;
-+
-+#undef GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN
-+}
-+
-+static void
-+gdm_shutdown_protocol_connection (GdmProtocolData *data)
-+{
-+        if (data->fd)
-+                close (data->fd);
-+        data->fd = 0;
-+}
-+
-+static gboolean
-+gdm_init_protocol_connection (GdmProtocolData *data)
-+{
-+        struct sockaddr_un  addr;
-+        char               *response;
-+
-+        g_assert (data->fd <= 0);
-+
-+        data->fd = socket (AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);
-+        if (data->fd < 0) {
-+                g_warning ("Failed to create GDM socket: %s",
-+                           g_strerror (errno));
-+              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
-+                return FALSE;
-+        }
-+
-+      if (g_file_test (GDM_PROTOCOL_SOCKET_PATH, G_FILE_TEST_EXISTS))
-+        strcpy (addr.sun_path, GDM_PROTOCOL_SOCKET_PATH);
-+      else
-+        strcpy (addr.sun_path, "/tmp/.gdm_socket");
-+
-+      addr.sun_family = AF_UNIX;
-+
-+        if (connect (data->fd, (struct sockaddr *) &addr, sizeof (addr)) < 0) {
-+                g_warning ("Failed to establish a connection with GDM: %s",
-+                           g_strerror (errno));
-+              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
-+                return FALSE;
-+        }
-+
-+        response = gdm_send_protocol_msg (data, GDM_PROTOCOL_MSG_VERSION);
-+        if (!response || strncmp (response, "GDM ", strlen ("GDM ") != 0)) {
-+                g_free (response);
-+
-+                g_warning ("Failed to get protocol version from GDM");
-+              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
-+
-+                return FALSE;
-+        }
-+      g_free (response);
-+
-+        if (!gdm_authenticate_connection (data)) {
-+                g_warning ("Failed to authenticate with GDM");
-+              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
-+                return FALSE;
-+        }
-+
-+        return TRUE;
-+}
-+
-+static void
-+gdm_parse_query_response (GdmProtocolData *data,
-+                          const char      *response)
-+{
-+        char **actions;
-+        int    i;
-+
-+        data->available_actions = GDM_LOGOUT_ACTION_NONE;
-+        data->current_actions   = GDM_LOGOUT_ACTION_NONE;
-+
-+        if (strncmp (response, "OK ", 3) != 0)
-+                return;
-+
-+        response += 3;
-+
-+        actions = g_strsplit (response, ";", -1);
-+        for (i = 0; actions[i]; i++) {
-+                GdmLogoutAction  action = GDM_LOGOUT_ACTION_NONE;
-+                gboolean         selected = FALSE;
-+                char            *str = actions [i];
-+                int              len;
-+
-+                len = strlen (str);
-+                if (!len)
-+                        continue;
-+
-+                if (str[len - 1] == '!') {
-+                        selected = TRUE;
-+                        str[len - 1] = '\0';
-+                }
-+
-+                if (!strcmp (str, GDM_ACTION_STR_SHUTDOWN))
-+                        action = GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN;
-+                else if (!strcmp (str, GDM_ACTION_STR_REBOOT))
-+                        action = GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT;
-+                else if (!strcmp (str, GDM_ACTION_STR_SUSPEND))
-+                        action = GDM_LOGOUT_ACTION_SUSPEND;
-+
-+                data->available_actions |= action;
-+                if (selected)
-+                        data->current_actions |= action;
-+        }
-+
-+        g_strfreev (actions);
-+}
-+
-+static void
-+gdm_update_logout_actions (GdmProtocolData *data)
-+{
-+        time_t  current_time;
-+        char   *response;
-+
-+        current_time = time (NULL);
-+        if (current_time <= (data->last_update + GDM_PROTOCOL_UPDATE_INTERVAL))
-+                return;
-+
-+        data->last_update = current_time;
-+
-+        if (!gdm_init_protocol_connection (data))
-+                return;
-+
-+        if ((response = gdm_send_protocol_msg (data, GDM_PROTOCOL_MSG_QUERY_ACTION))) {
-+                gdm_parse_query_response (data, response);
-+                g_free (response);
-+        }
-+
-+        gdm_shutdown_protocol_connection (data);
-+}
-+
-+gboolean
-+gdm_supports_logout_action (GdmLogoutAction action)
-+{
-+        gdm_update_logout_actions (&gdm_protocol_data);
-+
-+        return (gdm_protocol_data.available_actions & action) != 0;
-+}
-+
-+GdmLogoutAction
-+gdm_get_logout_action (void)
-+{
-+        gdm_update_logout_actions (&gdm_protocol_data);
-+
-+        return gdm_protocol_data.current_actions;
-+}
-+
-+void
-+gdm_set_logout_action (GdmLogoutAction action)
-+{
-+      char *action_str = NULL;
-+        char *msg;
-+        char *response;
-+
-+        if (!gdm_init_protocol_connection (&gdm_protocol_data))
-+                return;
-+
-+        switch (action) {
-+        case GDM_LOGOUT_ACTION_NONE:
-+                action_str = GDM_ACTION_STR_NONE;
-+                break;
-+        case GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN:
-+                action_str = GDM_ACTION_STR_SHUTDOWN;
-+                break;
-+        case GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT:
-+                action_str = GDM_ACTION_STR_REBOOT;
-+                break;
-+        case GDM_LOGOUT_ACTION_SUSPEND:
-+                action_str = GDM_ACTION_STR_SUSPEND;
-+                break;
-+        }
-+
-+        msg = g_strdup_printf (GDM_PROTOCOL_MSG_SET_ACTION " %s", action_str);
-+
-+        response = gdm_send_protocol_msg (&gdm_protocol_data, msg);
-+
-+        g_free (msg);
-+        g_free (response);
-+
-+      gdm_protocol_data.last_update = 0;
-+
-+        gdm_shutdown_protocol_connection (&gdm_protocol_data);
-+}
-+
-+void
-+gdm_new_login (void)
-+{
-+        char *response;
-+
-+        if (!gdm_init_protocol_connection (&gdm_protocol_data))
-+                return;
-+
-+        response = gdm_send_protocol_msg (&gdm_protocol_data,
-+                                        GDM_PROTOCOL_MSG_FLEXI_XSERVER);
-+
-+        g_free (response);
-+
-+      gdm_protocol_data.last_update = 0;
-+
-+        gdm_shutdown_protocol_connection (&gdm_protocol_data);
-+}
-Index: b/gnome-panel/panel-logout.c
-===================================================================
---- /dev/null
-+++ b/gnome-panel/panel-logout.c
-@@ -0,0 +1,402 @@
-+/*
-+ * panel-logout.c:
-+ *
-+ * Copyright (C) 2006 Vincent Untz
-+ *
-+ * This program is free software; you can redistribute it and/or
-+ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
-+ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
-+ * License, or (at your option) any later version.
-+ *
-+ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-+ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
-+ * General Public License for more details.
-+ *
-+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
-+ * along with this program; if not, write to the Free Software
-+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
-+ * 02111-1307, USA.
-+ *
-+ * Authors:
-+ *    Vincent Untz <vuntz@gnome.org>
-+ */
-+
-+
-+#include <config.h>
-+
-+#include <string.h>
-+
-+#include <glib/gi18n.h>
-+#include <gtk/gtkimage.h>
-+#include <gtk/gtklabel.h>
-+#include <gtk/gtkstock.h>
-+
-+#include <libpanel-util/panel-power-manager.h>
-+
-+#include "panel-logout.h"
-+#include "panel-gdm.h"
-+#include "panel-session.h"
-+#include "panel-icon-names.h"
-+
-+#define PANEL_LOGOUT_DIALOG_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialogPrivate))
-+
-+#define AUTOMATIC_ACTION_TIMEOUT 60
-+
-+enum {
-+      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_LOGOUT,
-+      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SWITCH_USER,
-+      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN,
-+      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_REBOOT,
-+      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STD,
-+      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STR
-+};
-+
-+struct _PanelLogoutDialogPrivate {
-+      PanelLogoutDialogType type;
-+
-+      PanelPowerManager    *power_manager;
-+
-+      int                   timeout;
-+      unsigned int          timeout_id;
-+
-+      unsigned int          default_response;
-+};
-+
-+static PanelLogoutDialog *current_dialog = NULL;
-+
-+static void panel_logout_destroy (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
-+                                gpointer           data);
-+static void panel_logout_response (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
-+                                 guint              response_id,
-+                                 gpointer           data);
-+
-+enum {
-+  PROP_0,
-+  PROP_MESSAGE_TYPE
-+};
-+G_DEFINE_TYPE (PanelLogoutDialog, panel_logout, GTK_TYPE_MESSAGE_DIALOG);
-+
-+static void
-+panel_logout_set_property (GObject      *object,
-+                         guint         prop_id,
-+                         const GValue *value,
-+                         GParamSpec   *pspec)
-+{
-+      switch (prop_id) {
-+      case PROP_MESSAGE_TYPE:
-+              break;
-+      default:
-+              G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec);
-+              break;
-+      }
-+}
-+
-+static void
-+panel_logout_get_property (GObject     *object,
-+                         guint        prop_id,
-+                         GValue      *value,
-+                         GParamSpec  *pspec)
-+{
-+      switch (prop_id) {
-+      case PROP_MESSAGE_TYPE:
-+              g_value_set_enum (value, GTK_MESSAGE_WARNING);
-+              break;
-+      default:
-+              G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec);
-+              break;
-+      }
-+}
-+
-+static void
-+panel_logout_class_init (PanelLogoutDialogClass *klass)
-+{
-+      GObjectClass *gobject_class;
-+
-+      gobject_class = G_OBJECT_CLASS (klass);
-+
-+      /* This is a workaround to avoid a stupid crash: libgnomeui
-+       * listens for the "show" signal on all GtkMessageDialog and
-+       * gets the "message-type" of the dialogs. We will crash when
-+       * it accesses this property if we don't override it since we
-+       * didn't define it. */
-+      gobject_class->set_property = panel_logout_set_property;
-+      gobject_class->get_property = panel_logout_get_property;
-+
-+      g_object_class_override_property (gobject_class,
-+                                        PROP_MESSAGE_TYPE,
-+                                        "message-type");
-+
-+      g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelLogoutDialogPrivate));
-+}
-+
-+static void
-+panel_logout_init (PanelLogoutDialog *logout_dialog)
-+{
-+      logout_dialog->priv = PANEL_LOGOUT_DIALOG_GET_PRIVATE (logout_dialog);
-+
-+      logout_dialog->priv->timeout_id = 0;
-+      logout_dialog->priv->timeout    = 0;
-+      logout_dialog->priv->default_response = GTK_RESPONSE_CANCEL;
-+
-+      /* FIXME: we should most probably use gtk_window_set_transient_for(PANEL) */
-+      gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (logout_dialog), TRUE);
-+      gtk_window_set_keep_above (GTK_WINDOW (logout_dialog), TRUE);
-+      gtk_window_stick (GTK_WINDOW (logout_dialog));
-+      gtk_window_set_position (GTK_WINDOW (logout_dialog),
-+                               GTK_WIN_POS_CENTER_ALWAYS);
-+
-+      logout_dialog->priv->power_manager = panel_power_manager_get ();
-+
-+      g_signal_connect (logout_dialog, "destroy",
-+                        G_CALLBACK (panel_logout_destroy), NULL);
-+      g_signal_connect (logout_dialog, "response",
-+                        G_CALLBACK (panel_logout_response), NULL);
-+}
-+
-+static void
-+panel_logout_destroy (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
-+                    gpointer           data)
-+{
-+      if (logout_dialog->priv->timeout_id != 0)
-+              g_source_remove (logout_dialog->priv->timeout_id);
-+      logout_dialog->priv->timeout_id = 0;
-+
-+      g_object_unref (logout_dialog->priv->power_manager);
-+      logout_dialog->priv->power_manager = NULL;
-+
-+      current_dialog = NULL;
-+}
-+
-+static void
-+panel_logout_response (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
-+                     guint      response_id,
-+                     gpointer   data)
-+{
-+      PanelPowerManager *power_manager;
-+
-+      power_manager = g_object_ref (logout_dialog->priv->power_manager);
-+      gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (logout_dialog));
-+
-+      switch (response_id) {
-+      case GTK_RESPONSE_CANCEL:
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_LOGOUT:
-+              gdm_set_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_NONE);
-+              panel_session_request_logout ();
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SWITCH_USER:
-+              gdm_new_login ();
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN:
-+              gdm_set_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN);
-+              panel_session_request_logout ();
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_REBOOT:
-+              gdm_set_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT);
-+              panel_session_request_logout ();
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STD:
-+              if (panel_power_manager_can_hibernate (power_manager))
-+                      panel_power_manager_attempt_hibernate (power_manager);
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STR:
-+              if (panel_power_manager_can_suspend (power_manager))
-+                      panel_power_manager_attempt_suspend (power_manager);
-+              break;
-+      case GTK_RESPONSE_NONE:
-+      case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
-+              break;
-+      default:
-+              g_assert_not_reached ();
-+      }
-+      g_object_unref (power_manager);
-+}
-+
-+static gboolean
-+panel_logout_timeout (gpointer data)
-+{
-+      PanelLogoutDialog *logout_dialog;
-+      char              *secondary_text;
-+      char              *name;
-+      int                seconds_to_show;
-+
-+      logout_dialog = (PanelLogoutDialog *) data;
-+
-+      if (!logout_dialog->priv->timeout) {
-+              gtk_dialog_response (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                   logout_dialog->priv->default_response);
-+
-+              return FALSE;
-+      }
-+
-+      if (logout_dialog->priv->timeout <= 30)
-+              seconds_to_show = logout_dialog->priv->timeout;
-+      else {
-+              seconds_to_show = (logout_dialog->priv->timeout/10) * 10;
-+              if (logout_dialog->priv->timeout % 10)
-+                      seconds_to_show += 10;
-+      }
-+
-+      switch (logout_dialog->priv->type) {
-+      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT:
-+              secondary_text = ngettext ("You are currently logged in as "
-+                                         "\"%s\".\n"
-+                                         "You will be automatically logged "
-+                                         "out in %d second.",
-+                                         "You are currently logged in as "
-+                                         "\"%s\".\n"
-+                                         "You will be automatically logged "
-+                                         "out in %d seconds.",
-+                                         seconds_to_show);
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN:
-+              secondary_text = ngettext ("You are currently logged in as "
-+                                         "\"%s\".\n"
-+                                         "This system will be automatically "
-+                                         "shut down in %d second.",
-+                                         "You are currently logged in as "
-+                                         "\"%s\".\n"
-+                                         "This system will be automatically "
-+                                         "shut down in %d seconds.",
-+                                         seconds_to_show);
-+              break;
-+      default:
-+              g_assert_not_reached ();
-+      }
-+
-+      name = g_locale_to_utf8 (g_get_real_name (), -1, NULL, NULL, NULL);
-+      if (!name || name[0] == '\0' || strcmp (name, "Unknown") == 0)
-+              name = g_locale_to_utf8 (g_get_user_name (), -1 , NULL, NULL, NULL);
-+
-+      if (!name)
-+              name = g_strdup (g_get_user_name ());
-+
-+      gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (logout_dialog),
-+                                                secondary_text,
-+                                                name,
-+                                                seconds_to_show,
-+                                                NULL);
-+
-+      logout_dialog->priv->timeout--;
-+
-+      g_free (name);
-+
-+      return TRUE;
-+}
-+
-+static void
-+panel_logout_set_timeout (PanelLogoutDialog *logout_dialog)
-+{
-+      logout_dialog->priv->timeout = AUTOMATIC_ACTION_TIMEOUT;
-+
-+      /* Sets the secondary text */
-+      panel_logout_timeout (logout_dialog);
-+
-+      if (logout_dialog->priv->timeout_id != 0)
-+              g_source_remove (logout_dialog->priv->timeout_id);
-+
-+      logout_dialog->priv->timeout_id = g_timeout_add (1000,
-+                                                       panel_logout_timeout,
-+                                                       logout_dialog);
-+}
-+
-+void
-+panel_logout_new (PanelLogoutDialogType  type,
-+                GdkScreen             *screen,
-+                guint32                activate_time)
-+{
-+      PanelLogoutDialog *logout_dialog;
-+      char              *icon_name;
-+      char              *primary_text;
-+
-+      if (current_dialog != NULL) {
-+              if (current_dialog->priv->type == type) {
-+                      gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (current_dialog),
-+                                             screen);
-+                      gtk_window_present_with_time (GTK_WINDOW (current_dialog),
-+                                                    activate_time);
-+                      panel_logout_set_timeout (current_dialog);
-+                      //FIXME center the dialog on screen, and reset sticky and above_all?
-+                      return;
-+              } else {
-+                      gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (current_dialog));
-+              }
-+      }
-+
-+      logout_dialog = g_object_new (PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, NULL);
-+      current_dialog = logout_dialog;
-+
-+      gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (logout_dialog), "");
-+
-+      logout_dialog->priv->type = type;
-+
-+      icon_name    = NULL;
-+      primary_text = NULL;
-+
-+      switch (type) {
-+      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT:
-+              icon_name      = PANEL_ICON_LOGOUT;
-+              primary_text   = _("Log out of this system now?");
-+              // FIXME need to verify that this response can be used
-+              logout_dialog->priv->default_response = PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT;
-+
-+              //FIXME is gdm running?
-+              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                     _("_Switch User"),
-+                                     PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SWITCH_USER);
-+              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                     GTK_STOCK_CANCEL,
-+                                     GTK_RESPONSE_CANCEL);
-+              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                     _("_Log Out"),
-+                                     PANEL_LOGOUT_RESPONSE_LOGOUT);
-+              break;
-+      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN:
-+              icon_name      = PANEL_ICON_SHUTDOWN;
-+              primary_text   = _("Shut down this system now?");
-+
-+              logout_dialog->priv->default_response = PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN;
-+              if (panel_power_manager_can_suspend (logout_dialog->priv->power_manager))
-+                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                             _("S_uspend"),
-+                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STR);
-+
-+              if (panel_power_manager_can_hibernate (logout_dialog->priv->power_manager))
-+                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                             _("_Hibernate"),
-+                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STD);
-+
-+              if (gdm_supports_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT))
-+                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                             _("_Restart"),
-+                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_REBOOT);
-+
-+              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                     GTK_STOCK_CANCEL,
-+                                     GTK_RESPONSE_CANCEL);
-+
-+              if (gdm_supports_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN))
-+                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                             _("_Shut Down"),
-+                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN);
-+              break;
-+      default:
-+              g_assert_not_reached ();
-+      }
-+
-+      gtk_image_set_from_icon_name (GTK_IMAGE (GTK_MESSAGE_DIALOG (logout_dialog)->image),
-+                                    icon_name, GTK_ICON_SIZE_DIALOG);
-+
-+      gtk_label_set_text (GTK_LABEL (GTK_MESSAGE_DIALOG (logout_dialog)->label),
-+                          primary_text);
-+
-+      gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (logout_dialog),
-+                                       logout_dialog->priv->default_response);
-+
-+      panel_logout_set_timeout (logout_dialog);
-+
-+      gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (logout_dialog), screen);
-+      gtk_widget_show (GTK_WIDGET (logout_dialog));
-+      gdk_window_focus (GTK_WIDGET (current_dialog)->window, activate_time);
-+}
-Index: b/gnome-panel/panel-gdm.h
-===================================================================
---- /dev/null
-+++ b/gnome-panel/panel-gdm.h
-@@ -0,0 +1,52 @@
-+/*
-+ * gdm-logout-action.h: GDM logout action protocol implementation
-+ *
-+ * Copyright (C) 2005 Raffaele Sandrini
-+ * Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
-+ * Copyright (C) 2002, 2003 George Lebl
-+ * Copyright (C) 2001 Queen of England,
-+ *
-+ * This program is free software; you can redistribute it and/or
-+ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
-+ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
-+ * License, or (at your option) any later version.
-+ *
-+ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-+ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
-+ * General Public License for more details.
-+ *
-+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
-+ * along with this program; if not, write to the Free Software
-+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
-+ * 02111-1307, USA.
-+ *
-+ * Authors:
-+ *      Raffaele Sandrini <rasa@gmx.ch>
-+ *      George Lebl <jirka@5z.com>
-+ *      Mark McLoughlin <mark@skynet.ie>
-+ */
-+
-+#ifndef __GDM_LOGOUT_ACTION_H__
-+#define __GDM_LOGOUT_ACTION_H__
-+
-+#include <glib.h>
-+
-+G_BEGIN_DECLS
-+
-+typedef enum {
-+        GDM_LOGOUT_ACTION_NONE     = 0,
-+        GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN = 1 << 0,
-+        GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT   = 1 << 1,
-+        GDM_LOGOUT_ACTION_SUSPEND  = 1 << 2
-+} GdmLogoutAction;
-+
-+gboolean gdm_supports_logout_action (GdmLogoutAction action);
-+
-+void            gdm_set_logout_action (GdmLogoutAction action);
-+GdmLogoutAction gdm_get_logout_action (void);
-+void            gdm_new_login         (void);
-+
-+G_END_DECLS
-+
-+#endif /* __GDM_LOGOUT_ACTION_H__ */
-Index: b/gnome-panel/panel-logout.h
-===================================================================
---- /dev/null
-+++ b/gnome-panel/panel-logout.h
-@@ -0,0 +1,66 @@
-+/*
-+ * panel-logout.h:
-+ *
-+ * Copyright (C) 2006 Vincent Untz
-+ *
-+ * This program is free software; you can redistribute it and/or
-+ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
-+ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
-+ * License, or (at your option) any later version.
-+ *
-+ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-+ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-+ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
-+ * General Public License for more details.
-+ *
-+ * You should have received a copy of the GNU General Public License
-+ * along with this program; if not, write to the Free Software
-+ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
-+ * 02111-1307, USA.
-+ *
-+ * Authors:
-+ *    Vincent Untz <vuntz@gnome.org>
-+ */
-+
-+#ifndef PANEL_LOGOUT_H
-+#define PANEL_LOGOUT_H
-+
-+#include "gtk/gtkmessagedialog.h"
-+
-+G_BEGIN_DECLS
-+
-+typedef enum {
-+      PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
-+      PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN
-+} PanelLogoutDialogType;
-+
-+#define PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG         (panel_logout_get_type ())
-+#define PANEL_LOGOUT_DIALOG(o)           (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialog))
-+#define PANEL_LOGOUT_DIALOG_CLASS(k)     (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialogClass))
-+#define PANEL_IS_LOGOUT_DIALOG(o)        (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG))
-+#define PANEL_IS_LOGOUT_DIALOG_CLASS(k)  (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG))
-+#define PANEL_LOGOUT_DIALOG_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialogClass))
-+
-+typedef struct _PanelLogoutDialog        PanelLogoutDialog;
-+typedef struct _PanelLogoutDialogClass   PanelLogoutDialogClass;
-+typedef struct _PanelLogoutDialogPrivate PanelLogoutDialogPrivate;
-+
-+struct _PanelLogoutDialog {
-+      GtkMessageDialog          parent;
-+
-+      PanelLogoutDialogPrivate *priv;
-+};
-+
-+struct _PanelLogoutDialogClass {
-+      GtkMessageDialogClass   parent_class;
-+};
-+
-+GType  panel_logout_get_type          (void) G_GNUC_CONST;
-+
-+void panel_logout_new (PanelLogoutDialogType  type,
-+                     GdkScreen             *screen,
-+                     guint32                activate_time);
-+
-+G_END_DECLS
-+
-+#endif /* PANEL_LOGOUT_H */
-Index: b/gnome-panel/panel-session.c
-===================================================================
---- a/gnome-panel/panel-session.c
-+++ b/gnome-panel/panel-session.c
-@@ -32,6 +32,34 @@
- #include "panel-profile.h"
- #include "panel-shell.h"
-+void
-+panel_session_request_logout (void)
-+{
-+      GnomeClient *client;
-+      static int   recursion_guard = 0;
-+
-+      if (recursion_guard)
-+              return;
-+
-+      recursion_guard++;
-+
-+      if (!(client = gnome_master_client ()))
-+              return;
-+
-+      /* Only request a Global save. We only want a Local
-+       * save if the user selects 'Save current setup'
-+       * from the dialog.
-+       */
-+      gnome_client_request_save (client,
-+                                 GNOME_SAVE_GLOBAL,
-+                                 TRUE,
-+                                 GNOME_INTERACT_ANY,
-+                                 TRUE, /* do not use the gnome-session gui */
-+                                 TRUE);
-+
-+      recursion_guard--;
-+}
-+
- static void
- panel_session_handle_die_request (GnomeClient *client)
- {
-Index: b/gnome-panel/panel-session.h
-===================================================================
---- a/gnome-panel/panel-session.h
-+++ b/gnome-panel/panel-session.h
-@@ -29,6 +29,7 @@ G_BEGIN_DECLS
- void panel_session_init           (void);
- void panel_session_do_not_restart (void);
-+void panel_session_request_logout (void);
- G_END_DECLS
-Index: b/gnome-panel/Makefile.am
-===================================================================
---- a/gnome-panel/Makefile.am
-+++ b/gnome-panel/Makefile.am
-@@ -97,6 +97,8 @@ panel_sources =                      \
-       panel-force-quit.c      \
-       panel-lockdown.c        \
-       panel-addto.c           \
-+      panel-logout.c          \
-+      panel-gdm.c             \
-       panel-ditem-editor.c    \
-       $(NULL)
-@@ -143,6 +145,8 @@ panel_headers =                    \
-       panel-force-quit.h      \
-       panel-lockdown.h        \
-       panel-addto.h           \
-+      panel-logout.h          \
-+      panel-gdm.h             \
-       panel-ditem-editor.h    \
-       panel-icon-names.h      \
-       $(NULL)
-Index: b/gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c
-===================================================================
---- a/gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c
-+++ b/gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c
-@@ -23,10 +23,13 @@
-  */
- #include <dbus/dbus-glib.h>
-+#include <gtk/gtk.h>
- #include "panel-cleanup.h"
- #include "panel-dbus-service.h"
-+#include "panel-logout.h"
-+#include "panel-session.h"
- #include "panel-session-manager.h"
- static GObject *panel_session_manager_constructor (GType                  type,
-@@ -96,6 +99,20 @@ panel_session_manager_request_logout (Pa
-               g_warning ("Could not connect to session manager: %s",
-                          error->message);
-               g_error_free (error);
-+
-+              /* Fall back to the old way */
-+              switch (mode) {
-+              case PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NORMAL:
-+                      panel_logout_new (PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
-+                                        gdk_screen_get_default (),
-+                                        gtk_get_current_event_time ());
-+                      break;
-+              case PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NO_CONFIRMATION:
-+                      panel_session_request_logout ();
-+                      break;
-+              default:
-+                      g_warning ("Invalid mode requested for logout");
-+              }
-               return;
-       }
-@@ -126,6 +143,12 @@ panel_session_manager_request_shutdown (
-               g_warning ("Could not connect to session manager: %s",
-                          error->message);
-               g_error_free (error);
-+
-+              /* Fall back to the old way */
-+              panel_logout_new (PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN,
-+                                gdk_screen_get_default (),
-+                                gtk_get_current_event_time ());
-+
-               return;
-       }
index d508e2d555184b0ce83b201acdd694b2f2dec447..1555cafb87a98764257e199ef9643d6ff97573e3 100644 (file)
@@ -1,20 +1,12 @@
 Summary:       The core programs for the GNOME GUI desktop environment
 Summary(pl.UTF-8):     Podstawowe programy środowiska graficznego GNOME
 Name:          gnome-panel
-Version:       3.6.2
-Release:       4
+Version:       3.8.0
+Release:       1
 License:       LGPL v2+ (library), GPL v2+ (the rest)
 Group:         X11/Applications
-Source0:       http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-panel/3.6/%{name}-%{version}.tar.xz
-# Source0-md5: f394ad73babbce95fd0bb65ec6fd3519
-Patch0:                am.patch
-Patch1:                0001-panel-Fix-launcher-icon-animation-ending-with-black-.patch
-Patch2:                0002-fix-build-error-due-to-missing-gweather-xml.h.patch
-Patch3:                0003-na-apply-style-after-realize.patch
-Patch4:                0004-drop-support-for-commandline-based-calendar-tasks-ap.patch
-Patch5:                0005-panel-run-dialog-resurrect-function-gnome_desktop_pr.patch
-Patch6:                0006-panel-run-dialog-rename-helper-function.patch
-Patch7:                0007-notification_area-Use-the-generic-marshaller.patch
+Source0:       http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gnome-panel/3.8/%{name}-%{version}.tar.xz
+# Source0-md5: 809c3e81917194ebee21ab6ab3cd9baa
 URL:           http://www.gnome.org/
 BuildRequires: GConf2-devel >= 2.26.0
 BuildRequires: NetworkManager-devel >= 0.6
@@ -144,14 +136,6 @@ Dokumentacja API panel-applet.
 
 %prep
 %setup -q
-%patch0 -p1
-%patch1 -p1
-%patch2 -p1
-%patch3 -p1
-%patch4 -p1
-%patch5 -p1
-%patch6 -p1
-%patch7 -p1
 
 # short circuit stopper (fix me!)
 mv ChangeLog main-ChangeLog
This page took 1.367503 seconds and 4 git commands to generate.