5 po/be@latin.po | 287 ---
8 po/ca.po | 4526 ---------------------------------------------------------
10 po/da.po | 1903 -----------------------
13 po/en_GB.po | 353 ----
39 po/pt.po | 951 -----------
54 51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-)
57 ===================================================================
60 @@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:"
62 msgstr "د_ليل التفضيلات:"
64 -#~ msgid "Find _Next"
65 -#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي"
70 -#~ msgid "Could not show '%s'"
71 -#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'"
72 -#~ msgid "Enter Password"
73 -#~ msgstr "ادخل كلمة السّر"
74 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
75 -#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب."
77 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
80 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
81 +"You will be automatically logged out in %d second."
83 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
84 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
86 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
87 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية."
89 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
90 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين."
92 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
93 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان."
95 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
96 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية."
98 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
101 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
102 +"This system will be automatically shut down in %d second."
104 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
105 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
107 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
108 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية."
110 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
111 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين."
113 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
114 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان."
116 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
117 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية."
119 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
120 +msgid "Log out of this system now?"
121 +msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟"
123 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
124 +msgid "_Switch User"
125 +msgstr "_بدّل المستخدم"
127 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
131 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
132 +msgid "Shut down this system now?"
133 +msgstr "غلق النظام الآن؟"
135 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
139 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
143 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
145 +msgstr "أ_عد التشغيل"
147 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
151 Index: b/po/be@latin.po
152 ===================================================================
155 @@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:"
157 msgstr "_Kataloh z naładami:"
159 -#~ msgid "Find _Next"
160 -#~ msgstr "Znajdzi _dalej"
163 -#~ msgstr "Znajdzi..."
168 -#~ msgid "Unknown Location"
169 -#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"
171 -#~ msgid "Change system time"
172 -#~ msgstr "Źmiani systemny čas"
174 -#~ msgid "Change system time zone"
175 -#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"
177 -#~ msgid "Configure hardware clock"
178 -#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"
180 -#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
181 -#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."
183 -#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
184 -#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."
186 -#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
187 -#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."
189 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
190 -#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>"
192 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
193 -#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>"
195 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
196 -#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>"
199 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
200 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
202 -#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
203 -#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>"
205 -#~ msgid "Edit Timezones"
206 -#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"
211 -#~ msgid "move the mouse on the map"
212 -#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"
214 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
215 -#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s"
221 -#~ msgstr "Časavy pojas"
223 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
224 -#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
226 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
227 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
236 -#~ msgid "_Edit timezones..."
237 -#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."
239 -#~ msgid "Timezones"
240 -#~ msgstr "Časavyja pajasy"
242 -#~ msgid "Could not show '%s'"
243 -#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'"
246 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
247 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
249 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
250 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
252 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
253 -#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
255 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
256 -#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
258 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
259 -#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
262 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
263 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
265 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
266 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
268 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
269 -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
271 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
272 -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
274 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
275 -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
277 -#~ msgid "Log out of this system now?"
278 -#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"
280 -#~ msgid "_Switch User"
281 -#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
286 -#~ msgid "Shut down this system now?"
287 -#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
292 -#~ msgid "_Hibernate"
293 -#~ msgstr "_Hibernuj"
297 -#~ msgstr "_Restartuj"
299 -#~ msgid "_Shut Down"
302 -#~ msgid "Enter Password"
303 -#~ msgstr "Uviadzi parol"
305 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
306 -#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."
309 -#~ msgstr "Kamputar"
317 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
318 -#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
320 -#~ msgid "Windows Network"
321 -#~ msgstr "Sietka Windows"
323 -#~ msgid "Services in"
324 -#~ msgstr "Pasłuhi na"
327 -#~ msgstr "Śmietnica"
329 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
330 -#~ msgstr "%1$s na %2$s"
333 -#~ msgstr "%A %d %B"
335 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
336 -#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"
338 -#~ msgid "Clock _type:"
339 -#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"
342 -#~ msgstr "12-hadzinny"
345 -#~ msgstr "Čas _UTC"
347 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
348 -#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"
351 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
352 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
355 -#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
356 -#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
357 -#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."
360 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
361 -#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."
363 -#~ msgid "Show the timezone button"
364 -#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"
367 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
368 -#~ "environment variable."
370 -#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
371 -#~ "asiarodździa TZ."
373 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
374 -#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."
376 -#~ msgid "Timezone ID list"
377 -#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"
378 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
381 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
382 +"You will be automatically logged out in %d second."
384 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
385 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
387 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
388 +"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
390 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
391 +"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
393 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
394 +"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
396 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
399 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
400 +"This system will be automatically shut down in %d second."
402 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
403 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
405 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
406 +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
408 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
409 +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
411 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
412 +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
414 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
415 +msgid "Log out of this system now?"
416 +msgstr "Ci vyjści ciapier?"
418 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
419 +msgid "_Switch User"
420 +msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
422 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
426 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
427 +msgid "Shut down this system now?"
428 +msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
430 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
434 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
438 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
442 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
446 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
447 -#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"
449 ===================================================================
452 @@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:"
453 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
455 msgstr "_Папка с предпочитания:"
457 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
460 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
461 +"You will be automatically logged out in %d second."
463 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
464 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
466 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
467 +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
469 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
470 +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
472 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
475 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
476 +"This system will be automatically shut down in %d second."
478 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
479 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
481 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
482 +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
484 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
485 +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
487 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
488 +msgid "Log out of this system now?"
489 +msgstr "Излизане от системата?"
491 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
492 +msgid "_Switch User"
493 +msgstr "_Превключване на потребител"
495 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
499 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
500 +msgid "Shut down this system now?"
501 +msgstr "Спиране на компютъра?"
503 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
505 +msgstr "_Приспиване"
507 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
509 +msgstr "_Дълбоко приспиване"
511 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
513 +msgstr "_Рестартиране"
515 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
517 +msgstr "_Спиране на компютъра"
520 ===================================================================
523 @@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A)
525 msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)"
528 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
531 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
532 +"You will be automatically logged out in %d second."
534 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
535 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
537 +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
538 +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
540 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
543 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
544 +"This system will be automatically shut down in %d second."
546 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
547 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
549 +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
550 +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"
552 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
553 +msgid "Log out of this system now?"
554 +msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?"
556 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
557 +msgid "_Switch User"
558 +msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)"
560 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
562 +msgstr "প্রস্থান (_L)"
564 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
565 +msgid "Shut down this system now?"
566 +msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?"
568 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
570 +msgstr "স্থগিত করুন (_u)"
572 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
574 +msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)"
576 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
578 +msgstr "পুনরাম্ভ (_R)"
580 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
582 +msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
585 ===================================================================
588 @@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:"
590 msgstr "Directori de les _preferències:"
592 -#~ msgid "Find _Next"
593 -#~ msgstr "Cerca la _següent"
596 -#~ msgstr "Cerca..."
601 -#~ msgid "Unknown Location"
602 -#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
604 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
605 -#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
607 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
608 -#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
610 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
611 -#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
614 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
615 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
617 -#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
618 -#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
620 -#~ msgid "Edit Timezones"
621 -#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
626 -#~ msgid "move the mouse on the map"
627 -#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
629 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
630 -#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
636 -#~ msgstr "Fus horari"
638 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
639 -#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
641 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
642 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
651 -#~ msgid "_Edit timezones..."
652 -#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
654 -#~ msgid "Timezones"
655 -#~ msgstr "Fusos horaris"
657 -#~ msgid "Could not show '%s'"
658 -#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
661 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
662 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
664 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
665 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
667 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
668 -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
670 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
671 -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
674 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
675 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
677 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
678 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
680 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
681 -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
683 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
684 -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
686 -#~ msgid "Log out of this system now?"
687 -#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
689 -#~ msgid "_Switch User"
690 -#~ msgstr "_Commuta d'usuari"
695 -#~ msgid "Shut down this system now?"
696 -#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
699 -#~ msgstr "Atura _temporalment"
701 -#~ msgid "_Hibernate"
702 -#~ msgstr "_Hiberna"
705 -#~ msgstr "_Reinicia"
707 -#~ msgid "_Shut Down"
710 -#~ msgid "Enter Password"
711 -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
713 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
714 -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
717 -#~ msgstr "%A %B %d"
719 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
720 -#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
722 -#~ msgid "Clock _type:"
723 -#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
726 -#~ msgstr "12 hores"
729 -#~ msgstr "Utilitza _UTC"
731 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
732 -#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
735 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
736 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
739 -#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
740 -#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
741 -#~ "_name i $(id)_zone."
744 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
746 -#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
748 -#~ msgid "Show the timezone button"
749 -#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
752 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
753 -#~ "environment variable."
755 -#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
756 -#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
758 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
759 -#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
761 -#~ msgid "Timezone ID list"
762 -#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
764 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
765 -#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
768 -#~ msgstr "Ordinador"
776 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
777 -#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
779 -#~ msgid "Windows Network"
780 -#~ msgstr "Xarxa Windows"
782 -#~ msgid "Services in"
783 -#~ msgstr "Serveis a"
786 -#~ msgstr "Paperera"
788 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
789 -#~ msgstr "%1$s a %2$s"
791 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
792 -#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
795 -#~ msgstr "Comportament"
797 -#~ msgid "M_inimum size:"
798 -#~ msgstr "_Mida mínima:"
800 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
801 -#~ msgstr "Mida mà_xima:"
807 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
808 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
809 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
811 -#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
812 -#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
813 -#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
814 -#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
816 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
818 -#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
819 -#~ "llistat de tasques."
825 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
826 -#~ "and will now exit."
828 -#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
831 -#~ msgid "Delete Drawer"
832 -#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
834 -#~ msgid "Delete Panel"
835 -#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
837 -#~ msgid "Orientation"
838 -#~ msgstr "Orientació"
840 -#~ msgid "The orientation of the tray."
841 -#~ msgstr "L'orientació de la safata."
843 -#~ msgid "Could not load icon"
844 -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
846 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
847 -#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
852 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
853 -#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
855 -#~ msgid "You have to specify a name."
856 -#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
858 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
859 -#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
861 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
862 -#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
867 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
868 -#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
870 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
871 -#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
873 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
874 -#~ msgstr "Escriptori"
876 -#~ msgid "Could not load menu item"
877 -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
882 -#~ msgid "Details: %s"
883 -#~ msgstr "Detalls: %s"
886 -#~ msgstr "A_rrenca de nou"
888 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
889 -#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
891 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
892 -#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
894 -#~ msgid "Take Screenshot..."
895 -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
897 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
898 -#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
900 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
901 -#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
904 -#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
906 -#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
909 -#~ msgstr "Superior"
912 -#~ msgstr "Inferior"
915 -#~ msgstr "Esquerra"
923 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
924 -#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
926 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
927 -#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
930 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
933 -#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
934 -#~ "en aquest lloc."
936 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
937 -#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
939 -#~ msgid "Cannot launch entry"
940 -#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
942 -#~ msgid "Cannot load entry"
943 -#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
945 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
946 -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
948 -#~ msgid "Enable keybindings"
949 -#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
951 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
952 -#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
954 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
955 -#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
957 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
959 -#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
962 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
963 -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
965 -#~ msgid "Take screenshot"
966 -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
968 -#~ msgid "Take window screenshot"
969 -#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
971 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
972 -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
975 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
978 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
980 -#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
983 -#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
985 -#~ msgid "File not found"
986 -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
988 -#~ msgid "No Windows Open"
989 -#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
991 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
992 -#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
998 -#~ msgstr "Desb_loca"
1003 -#~ msgid "file not found"
1004 -#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
1008 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
1009 -#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
1013 -#~ msgid "Debian Menu"
1014 -#~ msgstr "Menú de Debian"
1016 -#~ msgid "SuSE Linux"
1017 -#~ msgstr "SuSE Linux"
1019 -#~ msgid "SuSE Menu"
1020 -#~ msgstr "Menú de SuSE"
1023 -#~ msgstr "Solaris"
1025 -#~ msgid "CDE Menu"
1026 -#~ msgstr "Menú del CDE"
1029 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
1030 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1032 -#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
1033 -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1036 -#~ "Unable to create png info.\n"
1037 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1039 -#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
1040 -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1043 -#~ "Unable to set png info.\n"
1044 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1046 -#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
1047 -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1050 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
1051 -#~ "Please free up some resources and try again."
1053 -#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
1054 -#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
1056 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
1057 -#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
1060 -#~ "Unable to create the file:\n"
1062 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
1064 -#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
1066 -#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
1068 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
1069 -#~ msgstr "Captura-%s.png"
1071 -#~ msgid "Screenshot.png"
1072 -#~ msgstr "Captura.png"
1074 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1075 -#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
1077 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
1078 -#~ msgstr "Captura-%d.png"
1080 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
1081 -#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
1084 -#~ "There was an error displaying help: \n"
1087 -#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
1091 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1092 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
1094 -#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
1095 -#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel"
1097 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1098 -#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
1100 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
1101 -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
1103 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1104 -#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
1106 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1108 -#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
1110 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
1111 -#~ msgstr "Previsualització"
1113 -#~ msgid "Save Screenshot"
1114 -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
1116 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
1117 -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
1119 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
1120 -#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
1122 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
1124 -#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
1127 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
1130 -#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
1131 -#~ "apareguen en la web."
1133 -#~ msgid "Web directory"
1134 -#~ msgstr "Directori de web"
1136 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
1137 -#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
1139 -#~ msgid "About GNOME"
1140 -#~ msgstr "Quant al GNOME"
1142 -#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
1143 -#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
1145 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
1146 -#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
1148 -#~ msgid "Remove this item"
1149 -#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
1151 -#~ msgid "Add new item to this menu"
1152 -#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
1154 -#~ msgid "Properties"
1155 -#~ msgstr "Propietats"
1157 -#~ msgid "About _GNOME"
1158 -#~ msgstr "Quant al _GNOME"
1161 -#~ msgstr "Escriptori"
1163 -#~ msgid "Lock screen"
1164 -#~ msgstr "Bloca la pantalla"
1166 -#~ msgid "Add to the panel"
1167 -#~ msgstr "Afegeix al quadre"
1170 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
1172 -#~ "Do you want to reload this applet?"
1174 -#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
1176 -#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
1181 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
1182 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
1186 -#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
1187 -#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
1190 -#~ msgstr "Accions"
1193 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
1195 -#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
1196 -#~ "fitxers remots"
1198 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
1199 -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
1201 -#~ msgid "Orientation:"
1202 -#~ msgstr "Orientació:"
1208 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
1209 -#~ "modification of the panel configuration"
1211 -#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
1212 -#~ "la modificació de la configuració del quadre"
1214 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
1215 -#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
1217 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
1218 -#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
1220 -#~ msgid "Animation _speed:"
1221 -#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
1223 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
1224 -#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
1226 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
1227 -#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
1232 -#~ msgid "Panel Preferences"
1233 -#~ msgstr "Preferències del quadre"
1238 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
1240 -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
1242 -#~ msgid "Log out of GNOME"
1243 -#~ msgstr "Surt de GNOME"
1245 -#~ msgid "Search for Files"
1246 -#~ msgstr "Cerca fitxers"
1248 -#~ msgid "Screenshot"
1249 -#~ msgstr "Captura de pantalla"
1254 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
1256 -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
1259 -#~ msgstr "Executa"
1261 -#~ msgid "Run a command"
1262 -#~ msgstr "Executa una ordre"
1264 -#~ msgid "Accessories"
1265 -#~ msgstr "Accessoris"
1267 -#~ msgid "Amusements"
1268 -#~ msgstr "Divertiments"
1271 -#~ msgstr "Utilitat"
1273 -#~ msgid "_About..."
1274 -#~ msgstr "_Quant a..."
1276 -#~ msgid "Launcher from menu"
1277 -#~ msgstr "Llançador des del menú"
1279 -#~ msgid "Cannot add to run box"
1280 -#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
1282 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
1283 -#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
1285 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
1287 -#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
1289 -#~ msgid "Has Arrow"
1290 -#~ msgstr "Té fletxa"
1292 -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
1293 -#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
1295 -#~ msgid "Drag and drop Highlight"
1296 -#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
1298 -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
1299 -#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
1301 -#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
1302 -#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
1304 -#~ msgid "Icon Name"
1305 -#~ msgstr "Nom de la icona"
1307 -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
1308 -#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
1310 -#~ msgid "Stock Icon ID"
1311 -#~ msgstr "ID de la icona integrada"
1313 -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
1314 -#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
1316 -#~ msgid "Action Type"
1317 -#~ msgstr "Tipus de l'acció"
1319 -#~ msgid "The type of action this button implements"
1320 -#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
1322 -#~ msgid "Drag and drop enabled"
1323 -#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
1325 -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
1326 -#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
1329 -#~ msgstr "Cantons"
1331 -#~ msgid "Which edges to draw"
1332 -#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
1334 -#~ msgid "Menu Path"
1335 -#~ msgstr "Camí del menú"
1337 -#~ msgid "The path from which to construct the menu"
1338 -#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
1340 -#~ msgid "Custom Icon"
1341 -#~ msgstr "Icona personalitzada"
1343 -#~ msgid "The custom icon for the menu"
1344 -#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
1347 -#~ msgstr "Rètol indicador"
1349 -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
1350 -#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
1352 -#~ msgid "Use Menu Path"
1353 -#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
1355 -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
1356 -#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
1358 -#~ msgid "Use Custom Icon"
1359 -#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
1361 -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
1362 -#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
1364 -#~ msgid "The name of this panel"
1365 -#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
1368 -#~ msgstr "Expansiona"
1370 -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
1371 -#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
1373 -#~ msgid "The orientation of the panel"
1374 -#~ msgstr "L'orientació del quadre"
1376 -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
1377 -#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
1379 -#~ msgid "X position"
1380 -#~ msgstr "Posició X"
1382 -#~ msgid "The X position of the panel"
1383 -#~ msgstr "La posició X del quadre"
1385 -#~ msgid "X centered"
1386 -#~ msgstr "Centrat a X"
1388 -#~ msgid "Y position"
1389 -#~ msgstr "Posició Y:"
1391 -#~ msgid "The Y position of the panel"
1392 -#~ msgstr "La posició Y del quadre"
1394 -#~ msgid "Y centered"
1395 -#~ msgstr "Centrat a Y"
1397 -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
1398 -#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
1400 -#~ msgid "Xinerama monitor"
1401 -#~ msgstr "Monitor Xinerama"
1403 -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
1404 -#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
1406 -#~ msgid "Auto hide"
1407 -#~ msgstr "Ocultació automàtica"
1409 -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
1410 -#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
1412 -#~ msgid "Hide delay"
1413 -#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
1415 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
1416 -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
1418 -#~ msgid "Un-hide delay"
1419 -#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
1421 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
1422 -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
1424 -#~ msgid "Auto-hide size"
1425 -#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
1428 -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
1430 -#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
1435 -#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
1436 -#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
1438 -#~ msgid "Animation Speed"
1439 -#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
1441 -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
1442 -#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
1444 -#~ msgid "Buttons Enabled"
1445 -#~ msgstr "Botons habilitats"
1447 -#~ msgid "Enable hide/show buttons"
1448 -#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
1450 -#~ msgid "Arrows Enabled"
1451 -#~ msgstr "Fletxes habilitades"
1453 -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
1454 -#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
1456 -#~ msgid "Foreground color"
1457 -#~ msgstr "Color del text"
1460 -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
1461 -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
1462 -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
1463 -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
1464 -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
1466 -#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
1467 -#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
1468 -#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
1469 -#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
1470 -#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
1472 -#~ msgid "Cannot execute %s"
1473 -#~ msgstr "No es pot executar %s"
1476 -#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
1477 -#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
1478 -#~ "the same all over the world."
1480 -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
1481 -#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
1482 -#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
1484 -#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
1485 -#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
1488 -#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
1489 -#~ "values are 12 and 24."
1491 -#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
1492 -#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
1494 -#~ msgid "Window Menu"
1495 -#~ msgstr "Menú de finestra"
1497 -#~ msgid "Print Screenshot"
1498 -#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
1500 -#~ msgid "Screenshot Print Preview"
1501 -#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
1503 -#~ msgid "_Print screenshot..."
1504 -#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
1507 -#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
1510 -#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
1513 -#~ msgid "Open Recent"
1514 -#~ msgstr "Obre recents"
1516 -#~ msgid "%s the GNOME Fish"
1517 -#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
1519 -#~ msgid "Help on %s _Application"
1520 -#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
1522 -#~ msgid "Help on %s"
1523 -#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
1525 -#~ msgid "<b>_Name:</b>"
1526 -#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
1528 -#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
1529 -#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
1531 -#~ msgid "<b>_Size:</b>"
1532 -#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
1535 -#~ "A description of the currently selected application or information on the "
1536 -#~ "command that will be run."
1538 -#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
1539 -#~ "l'ordre que s'executarà."
1541 -#~ msgid "Select an application from the list to run it"
1542 -#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
1544 -#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
1545 -#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
1547 -#~ msgid "Help document not found"
1548 -#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
1550 -#~ msgid "No document to show"
1551 -#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
1553 -#~ msgid "Expander Size"
1554 -#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
1556 -#~ msgid "Size of the expander arrow"
1557 -#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
1559 -#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
1561 -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
1564 -#~ "Failed to load image %s\n"
1568 -#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
1572 -#~ msgid "Size and Position"
1573 -#~ msgstr "Mida i posició"
1575 -#~ msgid "Tooltip/Name"
1576 -#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
1578 -#~ msgid "Applet appearance"
1579 -#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
1581 -#~ msgid "Drawer handle"
1582 -#~ msgstr "Nansa del calaix"
1584 -#~ msgid "Enable hidebutton"
1585 -#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
1587 -#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
1588 -#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
1590 -#~ msgid "KDE Menu"
1591 -#~ msgstr "Menú de KDE"
1594 -#~ msgstr "_Calaix"
1596 -#~ msgid "_Run Application..."
1597 -#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
1599 -#~ msgid "_Search for Files..."
1600 -#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
1602 -#~ msgid "_Take Screenshot..."
1603 -#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
1605 -#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
1606 -#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
1608 -#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
1609 -#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
1612 -#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
1613 -#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
1614 -#~ "edge panels, which usually request a small default width."
1616 -#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
1617 -#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
1618 -#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
1619 -#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
1621 -#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
1622 -#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
1624 -#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
1626 -#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
1630 -#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
1632 -#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
1636 -#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
1640 -#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
1644 -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
1645 -#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
1647 -#~ msgid "probably does not exist"
1648 -#~ msgstr "probablement no existeix"
1650 -#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
1651 -#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
1653 -#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
1654 -#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
1656 -#~ msgid "A list of panel IDs"
1657 -#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
1659 -#~ msgid "A list of panel object IDs"
1660 -#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
1662 -#~ msgid "Take a screen shot of a window"
1663 -#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
1665 -#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
1666 -#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
1668 -#~ msgid "The path for the menu contents"
1669 -#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
1671 -#~ msgid "The type of action button"
1672 -#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
1674 -#~ msgid "The type of panel object"
1675 -#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
1677 -#~ msgid "Error launching command"
1678 -#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
1680 -#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
1681 -#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
1683 -#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
1684 -#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
1686 -#~ msgid "The background color."
1687 -#~ msgstr "El color de fons."
1689 -#~ msgid "The background image."
1690 -#~ msgstr "La imatge de fons."
1692 -#~ msgid "The background type."
1693 -#~ msgstr "El tipus de fons."
1695 -#~ msgid "The size of the panel."
1696 -#~ msgstr "La mida del quadre."
1698 -#~ msgid "The speed of animations."
1699 -#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
1701 -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
1702 -#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
1707 -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
1708 -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
1712 -#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
1713 -#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
1716 -#~ msgid "End world hunger"
1717 -#~ msgstr "Atura la fam al món"
1719 -#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
1720 -#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
1725 -#~ msgid "Screenshot..."
1726 -#~ msgstr "Captura de pantalla..."
1729 -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
1733 -#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
1738 -#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
1740 -#~ "Details: %s probably does not exist"
1742 -#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n"
1744 -#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
1747 -#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
1751 -#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
1756 -#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
1760 -#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
1764 -#~ msgid "Floating"
1765 -#~ msgstr "Flotant"
1767 -#~ msgid "Centered"
1768 -#~ msgstr "Centrat"
1770 -#~ msgid "%s %s Panel"
1771 -#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
1773 -#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
1774 -#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
1776 -#~ msgid "Pause _per frame (s):"
1777 -#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
1779 -#~ msgid "_Animation filename:"
1780 -#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
1782 -#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
1783 -#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
1785 -#~ msgid "Inbox Monitor"
1786 -#~ msgstr "Comprovador del correu"
1788 -#~ msgid "_Check for mail"
1789 -#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
1791 -#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
1792 -#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
1795 -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
1796 -#~ "so you have to enter it each time it starts up."
1798 -#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
1799 -#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
1801 -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
1802 -#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
1804 -#~ msgid "Password Entry box"
1805 -#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
1808 -#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
1809 -#~ "has been deactivated for now.\n"
1810 -#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
1812 -#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
1813 -#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
1814 -#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
1816 -#~ msgid "You have new mail."
1817 -#~ msgstr "Teniu correu nou."
1819 -#~ msgid "You have mail."
1820 -#~ msgstr "Teniu correu."
1822 -#~ msgid "%d/%d messages"
1823 -#~ msgstr "%d/%d missatges"
1825 -#~ msgid "%d messages"
1826 -#~ msgstr "%d missatges"
1828 -#~ msgid "No mail."
1829 -#~ msgstr "No teniu correu."
1831 -#~ msgid "Status not updated"
1832 -#~ msgstr "Estat no actualitzat"
1834 -#~ msgid "Mailbox _resides on:"
1835 -#~ msgstr "La bústia és _a:"
1837 -#~ msgid "Local mailspool"
1838 -#~ msgstr "Spool de correu local"
1840 -#~ msgid "Local maildir"
1841 -#~ msgstr "Directori de correu local"
1843 -#~ msgid "Remote POP3-server"
1844 -#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
1846 -#~ msgid "Remote IMAP-server"
1847 -#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
1849 -#~ msgid "Mail _spool file:"
1850 -#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
1852 -#~ msgid "Mail s_erver:"
1853 -#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
1855 -#~ msgid "Mail Server Entry box"
1856 -#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
1858 -#~ msgid "Username Entry box"
1859 -#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
1861 -#~ msgid "_Password:"
1862 -#~ msgstr "_Contrasenya:"
1864 -#~ msgid "_Folder:"
1865 -#~ msgstr "C_arpeta:"
1867 -#~ msgid "Folder Entry box"
1868 -#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
1870 -#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
1871 -#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
1874 -#~ msgstr "Executa"
1876 -#~ msgid "Before each _update:"
1877 -#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
1879 -#~ msgid "Command to execute before each update"
1880 -#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
1882 -#~ msgid "When new mail _arrives:"
1883 -#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
1885 -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
1886 -#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
1888 -#~ msgid "When clicke_d:"
1889 -#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
1891 -#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
1892 -#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
1894 -#~ msgid "Check for mail _every"
1895 -#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
1900 -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
1901 -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
1903 -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
1904 -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
1906 -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
1907 -#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
1909 -#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
1910 -#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
1912 -#~ msgid "_Mail check"
1913 -#~ msgstr "Comprovador de _correu"
1915 -#~ msgid "Mail_box"
1916 -#~ msgstr "_Bústia"
1918 -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
1919 -#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
1921 -#~ msgid "Mail check"
1922 -#~ msgstr "Comprovació de correu"
1924 -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
1926 -#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
1928 -#~ msgid "Command to execute when checking mail"
1929 -#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
1931 -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
1932 -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
1934 -#~ msgid "Command to run before checking mail"
1935 -#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
1937 -#~ msgid "Do we run the exec-command"
1938 -#~ msgstr "Executem l'exec-command"
1940 -#~ msgid "Do we run the newmail-command"
1941 -#~ msgstr "Executa el newmail-command"
1943 -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
1944 -#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
1946 -#~ msgid "If mail should be checked automatically"
1947 -#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
1949 -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
1951 -#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
1953 -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
1954 -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
1956 -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
1957 -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
1959 -#~ msgid "Interval for checking mail"
1960 -#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
1962 -#~ msgid "Path to the animation file"
1963 -#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
1965 -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
1966 -#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
1968 -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
1969 -#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
1971 -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
1972 -#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
1974 -#~ msgid "Run this command before we check the mail"
1975 -#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
1977 -#~ msgid "The mail server"
1978 -#~ msgstr "El servidor de correu"
1980 -#~ msgid "The user's password"
1981 -#~ msgstr "El password de l'usuari"
1983 -#~ msgid "The user's password for the remote server"
1984 -#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
1986 -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
1988 -#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
1992 -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
1994 -#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
1998 -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
2001 -#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
2004 -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
2006 -#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
2008 -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
2010 -#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
2013 -#~ msgid "You've got mail!"
2014 -#~ msgstr "Teniu correu!"
2016 -#~ msgid "Mailcheck"
2017 -#~ msgstr "Avís de Correu"
2022 -#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
2023 -#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
2031 -#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
2032 -#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
2034 -#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
2035 -#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
2037 -#~ msgid "Hide this panel"
2038 -#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
2040 -#~ msgid "Show this panel"
2041 -#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
2043 -#~ msgid "Run Program..."
2044 -#~ msgstr "Executa un programa..."
2046 -#~ msgid "Menu Panel"
2047 -#~ msgstr "Quadre de menú"
2049 -#~ msgid "GNOME Menu Panel"
2050 -#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
2052 -#~ msgid "Can't find the screenshot program"
2053 -#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
2055 -#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
2056 -#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
2058 -#~ msgid "Panel to add the launcher to"
2059 -#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
2064 -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
2065 -#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
2068 -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
2070 -#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
2073 -#~ msgid "No panel found\n"
2074 -#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
2077 -#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
2081 -#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
2086 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
2088 -#~ "Details: no application available to open file"
2090 -#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
2092 -#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
2095 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
2099 -#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
2103 -#~ msgid "Known Applications"
2104 -#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
2106 -#~ msgid "_Append File..."
2107 -#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
2109 -#~ msgid "No application selected"
2110 -#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
2112 -#~ msgid "Run Program"
2113 -#~ msgstr "Executa el programa"
2115 -#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
2116 -#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
2118 -#~ msgid "GNOME Edge Panel"
2119 -#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
2121 -#~ msgid "Sliding Panel"
2122 -#~ msgstr "Quadre lliscant"
2124 -#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
2125 -#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
2127 -#~ msgid "GNOME Floating Panel"
2128 -#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
2130 -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
2131 -#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
2133 -#~ msgid "C_orner Panel"
2134 -#~ msgstr "Quadre de can_tó"
2136 -#~ msgid "Create corner panel"
2137 -#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
2139 -#~ msgid "Create edge panel"
2140 -#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
2142 -#~ msgid "Create floating panel"
2143 -#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
2145 -#~ msgid "_Sliding Panel"
2146 -#~ msgstr "Quadre lli_scant"
2148 -#~ msgid "Create sliding panel"
2149 -#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
2151 -#~ msgid "_Menu Panel"
2152 -#~ msgstr "Quadre de _menú"
2154 -#~ msgid "Create menu panel"
2155 -#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
2163 # De veres aquesta gent parla així? iv
2164 -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
2165 -#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
2167 -#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
2168 -#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
2170 -#~ msgid "Cannot register control widget\n"
2171 -#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
2174 -#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
2177 -#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
2180 -#~ msgid "Miscellaneous:"
2181 -#~ msgstr "Miscel·lània:"
2183 -#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
2184 -#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
2186 -#~ msgid "_Position:"
2187 -#~ msgstr "_Posició:"
2189 -#~ msgid "Hori_zontal"
2190 -#~ msgstr "Horit_zontal:"
2192 -#~ msgid "_Vertical"
2193 -#~ msgstr "_Vertical"
2195 -#~ msgid "H_orizontal:"
2196 -#~ msgstr "H_oritzontal:"
2198 -#~ msgid "Ver_tical:"
2199 -#~ msgstr "Ver_tical:"
2201 -#~ msgid "_Distance from edge:"
2202 -#~ msgstr "_Distància del costat:"
2205 -#~ msgstr "Per defecte"
2210 -#~ msgid "Transparent"
2211 -#~ msgstr "Transparent"
2214 -#~ msgstr "Imatge:"
2216 -#~ msgid "Edge panel"
2217 -#~ msgstr "Quadre a un costat"
2219 -#~ msgid "Sliding panel"
2220 -#~ msgstr "Quadre lliscant"
2222 -#~ msgid "Floating panel"
2223 -#~ msgstr "Quadre flotant"
2225 -#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
2227 -#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
2229 -#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
2230 -#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
2232 -#~ msgid "Disabled"
2233 -#~ msgstr "Deshabilitat"
2235 -#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
2236 -#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>"
2238 -#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
2239 -#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
2241 -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
2242 -#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
2244 -#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
2245 -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
2247 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
2248 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
2250 -#~ msgid "Can't execute printer command"
2251 -#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
2253 -#~ msgid "Printer properties"
2254 -#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
2256 -#~ msgid "Printer name:"
2257 -#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
2259 -#~ msgid "Print command:"
2260 -#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
2263 -#~ msgstr "Impressora"
2265 -#~ msgid "Printer Applet"
2266 -#~ msgstr "Applet de l'impressora"
2268 -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
2269 -#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
2272 -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
2275 -#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
2276 -#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
2278 -#~ msgid "Can't create applet!\n"
2279 -#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
2281 -#~ msgid "Properties..."
2282 -#~ msgstr "Propietats..."
2287 -#~ msgid "About..."
2288 -#~ msgstr "Quant a..."
2290 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
2291 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
2296 -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
2297 -#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
2299 -#~ msgid "GNOME Menu"
2300 -#~ msgstr "Menú del GNOME"
2302 -#~ msgid "Log Out Button"
2303 -#~ msgstr "Botó de sortida"
2305 -#~ msgid "Lock button"
2306 -#~ msgstr "Botó de blocatge"
2309 -#~ msgstr "Applets"
2312 -#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
2316 -#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
2320 -#~ msgid "Orient hori_zontally"
2321 -#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
2323 -#~ msgid "Orient _vertically"
2324 -#~ msgstr "Orienta _verticalment"
2326 -#~ msgid "Ver_tical offset:"
2327 -#~ msgstr "Separació ver_tical:"
2329 -#~ msgid "Screen edge _offset:"
2330 -#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
2332 -#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
2333 -#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
2335 -#~ msgid "X Small (24 pixels)"
2336 -#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
2338 -#~ msgid "Small (36 pixels)"
2339 -#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
2341 -#~ msgid "Medium (48 pixels)"
2342 -#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
2344 -#~ msgid "Large (64 pixels)"
2345 -#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
2347 -#~ msgid "X Large (80 pixels)"
2348 -#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
2350 -#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
2351 -#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
2353 -#~ msgid "Background co_lor:"
2354 -#~ msgstr "Co_lor del fons:"
2356 -#~ msgid "Sc_ale image"
2357 -#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
2365 -#~ msgid "Modify the global panel preferences"
2366 -#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
2369 -#~ msgstr "Ocultació"
2371 -#~ msgid "Top left corner's position: X"
2372 -#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
2377 -#~ msgid "Offset from screen edge:"
2378 -#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
2380 -#~ msgid "Color to use:"
2381 -#~ msgstr "Color a emprar:"
2384 -#~ msgstr "Utilitza GMT"
2386 -#~ msgid "Tasklist size"
2387 -#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
2389 -#~ msgid "Lock Display"
2390 -#~ msgstr "Bloca la pantalla"
2392 -#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
2393 -#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
2395 -#~ msgid "Global Preferences..."
2396 -#~ msgstr "Preferències globals..."
2398 # v1.2.1 és així, comprovat
2399 -#~ msgid "Panel Manual..."
2400 -#~ msgstr "Manual del quadre..."
2402 -#~ msgid "About GNOME..."
2403 -#~ msgstr "Quant a GNOME..."
2405 # De veres aquesta gent parla així? iv
2406 -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
2407 -#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
2409 # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
2411 -#~ msgstr "Desconnectat"
2413 -#~ msgid "In a submenu"
2414 -#~ msgstr "A un submenú"
2416 -#~ msgid "Menu properties"
2417 -#~ msgstr "Propietats del menú"
2419 -#~ msgid "Menu type"
2420 -#~ msgstr "Tipus de menú"
2422 -#~ msgid "Global main menu"
2423 -#~ msgstr "Menú principal global"
2425 -#~ msgid "Main menu"
2426 -#~ msgstr "Menú principal"
2428 -#~ msgid "Normal menu"
2429 -#~ msgstr "Menú normal"
2431 -#~ msgid "Programs: "
2432 -#~ msgstr "Programes: "
2434 -#~ msgid "Applets: "
2435 -#~ msgstr "Applets: "
2437 -#~ msgid "Distribution menu (if found): "
2438 -#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
2440 -#~ msgid "KDE menu (if found): "
2441 -#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
2443 -#~ msgid "Panel menu: "
2444 -#~ msgstr "Menú del quadre: "
2446 -#~ msgid "Desktop menu: "
2447 -#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
2449 -#~ msgid "Enable Auto-hide"
2450 -#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
2453 -#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
2454 -#~ "largest applet in the panel, and that\n"
2455 -#~ "not all applets obey these sizes."
2457 -#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
2458 -#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
2460 -#~ msgid "Standard"
2461 -#~ msgstr "Estàndard"
2464 -#~ msgstr "Mapa de píxels"
2466 -#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
2467 -#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
2475 -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
2476 -#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
2478 -#~ msgid "Status dock"
2479 -#~ msgstr "Moll de status"
2481 -#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
2482 -#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
2484 -#~ msgid "Mail check Applet"
2485 -#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
2487 -#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
2488 -#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
2490 -#~ msgid "Choose a program to run"
2491 -#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
2493 -#~ msgid "_Known Applications <<"
2494 -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
2496 -#~ msgid "_Known Applications >>"
2497 -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
2499 -#~ msgid "CDE Applications"
2500 -#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
2502 -#~ msgid "Screenshot Capture"
2503 -#~ msgstr "Captura de Pantalla"
2505 -#~ msgid "_Advanced <<"
2506 -#~ msgstr "_Avançat <<"
2508 -#~ msgid "_Advanced >>"
2509 -#~ msgstr "_Avançat >>"
2511 -#~ msgid "Create menu item"
2512 -#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
2514 -#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
2515 -#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
2517 -#~ msgid "Gnome Egde Panel"
2518 -#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
2520 -#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
2521 -#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
2523 -#~ msgid "Global Panel Properties"
2524 -#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
2526 -#~ msgid "Panel Settings"
2527 -#~ msgstr "Propietats del Quadre"
2529 -#~ msgid "Reread all menus"
2530 -#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
2532 -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
2533 -#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
2542 -#~ msgid "Time Format"
2543 -#~ msgstr "Format de l'hora"
2545 -#~ msgid "GNOME Menu:"
2546 -#~ msgstr "Menú del GNOME"
2548 -#~ msgid "Grab key..."
2549 -#~ msgstr "Graba la tecla..."
2551 -#~ msgid "Run Program dialog:"
2552 -#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
2554 -#~ msgid "Clock Properties"
2555 -#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
2558 -#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
2559 -#~ "perhaps it's not installed.\n"
2560 -#~ "It is in the gnome-pim package."
2562 -#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
2563 -#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
2564 -#~ "Està en el paquet gnome-pim."
2566 -#~ msgid "menu wasn't created"
2567 -#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
2572 -#~ msgid "This Week"
2573 -#~ msgstr "Aquesta setmana"
2578 -#~ msgid "Press a key..."
2579 -#~ msgstr "Prem una tecla..."
2581 -#~ msgid "Blank Screen Now"
2582 -#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
2584 -#~ msgid "Lock Screen Now"
2585 -#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
2587 -#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
2588 -#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
2590 -#~ msgid "Swallowed app..."
2591 -#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
2594 -#~ msgstr "Actualitza"
2596 -#~ msgid "Create swallow applet"
2597 -#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
2599 -#~ msgid "Title of application to swallow"
2600 -#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
2602 -#~ msgid "Command (optional)"
2603 -#~ msgstr "Comanda (opcional)"
2606 -#~ msgstr "Amplada"
2611 -#~ msgid "%A, %B %d"
2612 -#~ msgstr "%A, %d de %B"
2614 -#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
2615 -#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
2618 -#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
2621 -#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
2622 -#~ "senzilla visualització de la data i hora"
2624 -#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
2625 -#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
2627 -#~ msgid "Programs"
2628 -#~ msgstr "Programes"
2630 -#~ msgid "Panel Global Properties"
2631 -#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
2633 -#~ msgid "Run dialog key:"
2634 -#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
2636 -#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
2637 -#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
2639 -#~ msgid "Programs menu"
2640 -#~ msgstr "Menú de programes"
2645 -#~ msgid "Run in Terminal"
2646 -#~ msgstr "Executa en un terminal"
2648 -#~ msgid "Documentation:"
2649 -#~ msgstr "Documentació:"
2652 -#~ msgstr "Comentari"
2657 -#~ msgid "GNOME Terminal"
2658 -#~ msgstr "Terminal de GNOME"
2660 -#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
2661 -#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
2664 -#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
2665 -#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
2666 -#~ "configuration of the new class?"
2668 -#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
2669 -#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
2670 -#~ "per defecte de la nova tipologia?"
2672 -# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
2673 -#~ msgid "Linux console"
2674 -#~ msgstr "Consola de Linux"
2676 -#~ msgid "Color Xterm"
2677 -#~ msgstr "Xterm en color"
2683 -#~ msgstr "Personalitzat"
2685 -#~ msgid "White on black"
2686 -#~ msgstr "Blanc sobre negre"
2688 -#~ msgid "Black on white"
2689 -#~ msgstr "Negre sobre blanc"
2691 -#~ msgid "Green on black"
2692 -#~ msgstr "Verd sobre negre"
2694 -#~ msgid "Black on light yellow"
2695 -#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
2697 -#~ msgid "Terminal"
2698 -#~ msgstr "Terminal"
2700 -#~ msgid "Terminal class name"
2701 -#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
2704 -#~ msgstr "CLASSE-TERM"
2706 -#~ msgid "Specifies font name"
2707 -#~ msgstr "Especifica el nom de la font"
2712 -# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
2713 -#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
2715 -#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
2717 -#~ msgid "Start up shells as login shells"
2718 -#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
2720 -#~ msgid "GEOMETRY"
2721 -#~ msgstr "GEOMETRIA"
2723 -#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
2724 -#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
2727 -#~ msgstr "COMANDA"
2729 -#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
2730 -#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
2735 -#~ msgid "Background pixmap"
2736 -#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
2738 -#~ msgid "Background pixmap scrolls"
2739 -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
2741 -#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
2742 -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
2744 -#~ msgid "Do not shade background"
2745 -#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
2747 -#~ msgid "Transparent background"
2748 -#~ msgstr "Fons transparent"
2750 -#~ msgid "Update utmp entry"
2751 -#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
2756 -#~ msgid "Do not update utmp entry"
2757 -#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
2762 -#~ msgid "Update wtmp entry"
2763 -#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
2768 -#~ msgid "Do not update wtmp entry"
2769 -#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
2774 -#~ msgid "Update lastlog entry"
2775 -#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
2778 -#~ msgstr "REGISTRE"
2780 -#~ msgid "Do not update lastlog entry"
2781 -#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
2783 -#~ msgid "NOLASTLOG"
2784 -#~ msgstr "NO_REGISTRE"
2786 -#~ msgid "Set the window title"
2787 -#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
2792 -#~ msgid "Set the window icon"
2793 -#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
2795 -#~ msgid "Set the TERM variable"
2796 -#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
2798 -#~ msgid "TERMNAME"
2799 -#~ msgstr "NOM_TERM"
2801 -#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
2802 -#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
2804 -#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
2805 -#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
2807 -#~ msgid "Enter UNIX commands"
2808 -#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
2810 -#~ msgid "Background should be shaded"
2811 -#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
2813 -#~ msgid "Blinking cursor"
2814 -#~ msgstr "Cursor intermitent"
2816 -#~ msgid "Color palette:"
2817 -#~ msgstr "Paleta de colors:"
2819 -#~ msgid "Color scheme:"
2820 -#~ msgstr "Esquema de colors:"
2825 -#~ msgid "Fore/Background Color:"
2826 -#~ msgstr "Color del text/fons:"
2828 -#~ msgid "Foreground color:"
2829 -#~ msgstr "Color del text:"
2831 -#~ msgid "Hide menu bar"
2832 -#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
2834 -#~ msgid "Pixmap file:"
2835 -#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
2837 -#~ msgid "Scroll on keystroke"
2838 -#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
2840 -#~ msgid "Scroll on output"
2841 -#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
2843 -#~ msgid "Scrolling"
2844 -#~ msgstr "Desplaçament"
2846 -#~ msgid "Use --login by default"
2847 -#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
2849 -#~ msgid "C_olor selector"
2850 -#~ msgstr "Selector de c_olor"
2852 -#~ msgid "_Close terminal"
2853 -#~ msgstr "_Tanca el terminal"
2855 -#~ msgid "_Hide menubar"
2856 -#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
2858 -#~ msgid "_Open in browser"
2859 -#~ msgstr "_Obre en el navegador"
2861 -#~ msgid "_Secure keyboard"
2862 -#~ msgstr "Teclat _Segur"
2864 -#~ msgid "GNOME News Site"
2865 -#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
2867 -#~ msgid "GNOME Login"
2868 -#~ msgstr "Entrada de GNOME"
2871 -#~ msgstr "Entrada"
2873 -#~ msgid "Start with default programs"
2874 -#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
2876 -#~ msgid "Reset all user settings"
2877 -#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
2879 -#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
2880 -#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
2883 -#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
2884 -#~ "by the current user, %s.\n"
2885 -#~ "Please correct the ownership of this directory."
2887 -#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
2888 -#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
2889 -#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
2891 -#~ msgid "Try again"
2892 -#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
2894 -#~ msgid "Continue"
2895 -#~ msgstr "Continua"
2898 -#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
2899 -#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
2900 -#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
2901 -#~ "%s to the file /etc/hosts."
2903 -#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
2904 -#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
2905 -#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
2906 -#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
2909 -#~ msgstr "Ordre: "
2918 -#~ msgstr "Programa"
2920 -#~ msgid "Inactive"
2921 -#~ msgstr "Inactiu"
2923 -#~ msgid "Waiting to start or already finished."
2924 -#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
2926 -#~ msgid "Starting"
2927 -#~ msgstr "S'està iniciant"
2929 -#~ msgid "Started but has not yet reported state."
2930 -#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
2933 -#~ msgstr "S'està executant"
2935 -#~ msgid "A normal member of the session."
2936 -#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
2939 -#~ msgstr "S'està desant"
2941 -#~ msgid "Saving session details."
2942 -#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
2944 -#~ msgid "State not reported within timeout."
2945 -#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
2950 -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
2951 -#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
2953 -#~ msgid "Never allowed to die."
2954 -#~ msgstr "No permetre que mori mai."
2956 -#~ msgid "Discarded on logout and can die."
2957 -#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
2959 -#~ msgid "Always started on every login."
2960 -#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
2962 -#~ msgid "Really log out?"
2963 -#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
2965 -#~ msgid "Save current setup"
2966 -#~ msgstr "Desa la configuració actual"
2971 -#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
2972 -#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
2974 -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
2976 -#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
2977 -#~ "(0=indefinidament)"
2979 -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
2981 -#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
2982 -#~ "(0=indefinidament)"
2984 -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
2986 -#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
2988 -#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
2989 -#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
2991 -#~ msgid "No response to the %s command."
2992 -#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
2994 -#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
2995 -#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
2997 -#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
2998 -#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
3000 -#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
3001 -#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
3003 -#~ msgid "A session shutdown is in progress."
3004 -#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
3006 -#~ msgid "Kill session"
3007 -#~ msgstr "Mata la sessió"
3009 -#~ msgid "Use dialog boxes"
3010 -#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
3012 -#~ msgid "Could not connect to the session manager"
3013 -#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions"
3015 -#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
3016 -#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
3018 -#~ msgid "Your session has been saved"
3019 -#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
3022 -#~ msgstr "Prova-ho"
3028 -#~ msgstr "D'acord"
3031 -#~ msgstr "Cancel·la"
3036 -#~ msgid "Session Chooser"
3037 -#~ msgstr "Selector de sessions"
3039 -#~ msgid "Start Session"
3040 -#~ msgstr "Inicia la sessió"
3042 -#~ msgid "Cancel Login"
3043 -#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
3045 -#~ msgid "Initialize session settings"
3046 -#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
3048 -#~ msgid "Current session managed programs"
3049 -#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
3051 -#~ msgid "Starting GNOME"
3052 -#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
3054 -#~ msgid "Emacs Text Editor"
3057 -#~ msgid "Create and edit images or photographs"
3058 -#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
3060 -#~ msgid "GIMP Image Editor"
3061 -#~ msgstr "El GIMP"
3063 -#~ msgid "Games menu"
3064 -#~ msgstr "Menú de jocs"
3066 -#~ msgid "Graphics"
3067 -#~ msgstr "Gràfics"
3069 -#~ msgid "Graphics menu"
3070 -#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
3072 -#~ msgid "Programs for Internet and networks"
3073 -#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
3075 -#~ msgid "Multimedia menu"
3076 -#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
3078 -#~ msgid "Sound & Video"
3079 -#~ msgstr "Multimèdia"
3081 -#~ msgid "Browse the world wide web"
3082 -#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
3084 -#~ msgid "Netscape Web Browser"
3085 -#~ msgstr "Netscape"
3087 -#~ msgid "Desktop Settings"
3088 -#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
3090 -#~ msgid "System Tools"
3091 -#~ msgstr "Sistema"
3093 -#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
3094 -#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
3096 -#~ msgid "X Terminal"
3097 -#~ msgstr "XTerm normal"
3099 -#~ msgid "Looking up internet address for %s"
3100 -#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
3105 -#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
3106 -#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
3109 -#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
3110 -#~ "perhaps gmc is not installed"
3112 -#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
3113 -#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
3115 -#~ msgid "News (www)"
3116 -#~ msgstr "Notícies (www)"
3118 -#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
3119 -#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news"
3121 -#~ msgid "FAQ (www)"
3122 -#~ msgstr "PMF (www)"
3124 -#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
3125 -#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
3127 -#~ msgid "Mailing Lists (www)"
3128 -#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
3130 -#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
3131 -#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
3133 -#~ msgid "Software (www)"
3134 -#~ msgstr "Programari (www)"
3136 -#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
3137 -#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
3139 -#~ msgid "Development (www)"
3140 -#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
3142 -#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
3143 -#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
3145 -#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
3146 -#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
3148 -#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
3149 -#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
3152 -#~ msgstr "Per tipus"
3155 -#~ msgstr "Per mida"
3157 -#~ msgid "By Time Last Accessed"
3158 -#~ msgstr "Pel darrer accés"
3160 -#~ msgid "By Time Last Modified"
3161 -#~ msgstr "Per la darrera modificació"
3163 -#~ msgid "By Time Last Changed"
3164 -#~ msgstr "Pel darrer canvi"
3166 -#~ msgid "Arrange Icons"
3167 -#~ msgstr "Endreça les icones"
3169 -#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
3170 -#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
3172 -#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
3173 -#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
3175 -#~ msgid " Desktop "
3176 -#~ msgstr "Escriptori "
3178 -#~ msgid "can't fine real path"
3179 -#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
3181 -#~ msgid "Favorites"
3182 -#~ msgstr "Predilectes"
3184 -#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
3185 -#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
3187 -#~ msgid "Could not get file from path: %s"
3188 -#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
3190 -#~ msgid "Could not open .order file: %s"
3191 -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
3193 -#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
3194 -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
3196 -#~ msgid "Add this to Favorites menu"
3197 -#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
3199 -#~ msgid "Favorites menu"
3200 -#~ msgstr "Menú de predilectes"
3202 -#~ msgid "Run button"
3203 -#~ msgstr "Botó d'executar"
3205 -#~ msgid "Favorites: "
3206 -#~ msgstr "Predilectes: "
3208 -#~ msgid "Continue waiting"
3209 -#~ msgstr "Continua esperant"
3211 -#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
3213 -#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
3215 -#~ msgid "Only show current desktop in pager"
3216 -#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
3218 -#~ msgid "Raise area grid over tasks"
3219 -#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
3221 -#~ msgid "Thumb Nails"
3222 -#~ msgstr "Miniatures"
3224 -#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
3225 -#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
3227 -#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
3228 -#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
3230 -#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
3231 -#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
3233 -#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
3234 -#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
3236 -#~ msgid "Show desktop name tooltips"
3237 -#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori"
3239 -#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
3240 -#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
3242 -#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
3243 -#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
3245 -#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
3246 -#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
3248 -#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
3250 -#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
3252 -#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
3253 -#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
3255 -#~ msgid "Geometry"
3256 -#~ msgstr "Geometria"
3258 -#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
3259 -#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
3261 -#~ msgid "Override desktop height with panel size"
3262 -#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
3264 -#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
3265 -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
3267 -#~ msgid "Rows of Desktops"
3268 -#~ msgstr "Files d'escriptoris"
3270 -#~ msgid "Divide height by number of rows"
3271 -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
3273 -#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
3274 -#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
3276 -#~ msgid "Override desktop width with panel size"
3277 -#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
3279 -#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
3280 -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
3282 -#~ msgid "Columns of Desktops"
3283 -#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
3285 -#~ msgid "Divide width by number of columns"
3286 -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
3288 -#~ msgid "Window Manager Workarounds"
3289 -#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
3292 -#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
3293 -#~ "(Enlightenment, FVWM)"
3295 -#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
3296 -#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
3297 -#~ "(Enlightenment, FVWM)"
3299 -#~ msgid "Popdown task view automatically"
3300 -#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
3302 -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
3303 -#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
3306 -#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
3307 -#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
3308 -#~ "window manager is strongly recommended\n"
3309 -#~ "for proper Desk Guide operation."
3311 -#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
3312 -#~ "amb GNOME. És molt recomanable que el vostre\n"
3313 -#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
3314 -#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
3316 -#~ msgid "Desk Guide Alert"
3317 -#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
3319 -#~ msgid "Desk Guide Task View"
3320 -#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
3325 -#~ msgid "Desk Guide Settings"
3326 -#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
3328 -#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
3329 -#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
3332 -#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
3335 -#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
3339 -#~ msgstr "Iconitza"
3342 -#~ msgstr "Desenrotlla"
3345 -#~ msgstr "Enrotlla"
3348 -#~ msgstr "Desenganxa"
3351 -#~ msgstr "Enganxa"
3353 -#~ msgid "To desktop"
3354 -#~ msgstr "A l'escriptori"
3356 -#~ msgid "Close window"
3357 -#~ msgstr "Tanca la finestra"
3359 -#~ msgid "Follow panel size"
3360 -#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
3362 -#~ msgid "Tasklist width:"
3363 -#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
3365 -#~ msgid "Rows of tasks:"
3366 -#~ msgstr "Files de tasques:"
3368 -#~ msgid "Default task size:"
3369 -#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
3371 -#~ msgid "Tasklist width is fixed"
3372 -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
3374 -#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
3375 -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
3377 -#~ msgid "Tasklist height:"
3378 -#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
3380 -#~ msgid "Tasklist height is fixed"
3381 -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
3383 -#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
3384 -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
3386 -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
3387 -#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
3389 -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
3391 -#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
3393 -#~ msgid "Show mini icons"
3394 -#~ msgstr "Mostra les icones petites"
3396 -#~ msgid "Confirm before killing windows"
3397 -#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
3399 -#~ msgid "Tasklist properties"
3400 -#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
3405 -#~ msgid "Favorites (user menus)"
3406 -#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
3408 -#~ msgid "Programs (system menus)"
3409 -#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
3411 -#~ msgid "Applets (system menus)"
3412 -#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
3414 -#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
3415 -#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
3417 -#~ msgid "Create a new submenu"
3418 -#~ msgstr "Crea un nou submenú"
3420 -#~ msgid "Create a new menu item"
3421 -#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
3423 -#~ msgid "_Delete..."
3424 -#~ msgstr "_Suprimeix..."
3426 -#~ msgid "_Sort Submenu"
3427 -#~ msgstr "_Ordena el submenú"
3429 -#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
3430 -#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
3433 -#~ msgstr "_Ordena"
3435 -#~ msgid "Create a new item"
3436 -#~ msgstr "Crea un nou ítem"
3438 -#~ msgid "Delete selected menu item"
3439 -#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
3442 -#~ msgstr "Mou amunt"
3444 -#~ msgid "Move selected menu up"
3445 -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
3447 -#~ msgid "Move down"
3448 -#~ msgstr "Moure avall"
3450 -#~ msgid "Move selected menu down"
3451 -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
3453 -#~ msgid "Sort Submenu"
3454 -#~ msgstr "Ordena el submenú"
3456 -#~ msgid "Sort selected submenu"
3457 -#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
3459 -#~ msgid "Sort _Recursive"
3460 -#~ msgstr "Ordena _recursivament"
3462 -#~ msgid "GNOME menu editor"
3463 -#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
3466 -#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
3467 -#~ "GNOME menu editor."
3469 -#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
3470 -#~ "Editor de Menús de GNOME."
3472 -#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
3473 -#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n"
3475 -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
3476 -#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
3478 -#~ msgid "The menu item must have a name"
3479 -#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
3481 -#~ msgid "The menu entry must have a filename"
3482 -#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
3484 -#~ msgid "Save changes?"
3485 -#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
3487 -#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
3489 -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
3491 -#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
3492 -#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
3495 -#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
3496 -#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
3498 -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
3499 -#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
3501 -#~ msgid "One moment, reading menus..."
3502 -#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
3504 -#~ msgid "Top of user menus"
3505 -#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
3507 -#~ msgid "Top of system menus"
3508 -#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
3510 -#~ msgid "Top of system merge menus"
3511 -#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
3513 -#~ msgid "Top of applet menus"
3514 -#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
3516 -#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
3517 -#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
3519 -#~ msgid "Delete this menu item?"
3520 -#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
3522 -#~ msgid "Delete empty submenu?"
3523 -#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
3525 -#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
3527 -#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
3530 -#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
3531 -#~ "You do not have the proper permissions."
3533 -#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
3534 -#~ "No teniu els permisos adequats."
3536 -#~ msgid "Failed to create directory"
3537 -#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
3539 -# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
3540 -#~ msgid "untitled.desktop"
3541 -#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
3543 -#~ msgid "untitled"
3544 -#~ msgstr "sense títol"
3546 -#~ msgid "creating user directory: %s\n"
3547 -#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
3549 -#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
3550 -#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
3553 -#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
3555 -#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
3556 -#~ "or is not on your current path."
3558 -#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
3560 -#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
3561 -#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
3564 -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
3565 -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
3566 -#~ "in the gnome control center."
3568 -#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
3569 -#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
3570 -#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
3572 -#~ msgid "Start in hint browsing mode"
3573 -#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
3575 -#~ msgid "Start in fortune mode"
3576 -#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
3578 -#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
3579 -#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
3582 -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
3583 -#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
3584 -#~ "GNOME applications, tools, and commands."
3586 -#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
3587 -#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
3588 -#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
3590 -#~ msgid "You do not have fortune installed."
3591 -#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
3593 -#~ msgid "Message of The Day"
3594 -#~ msgstr "Missatge del dia"
3596 -#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3597 -#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3600 -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
3601 -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
3602 -#~ "in the GNOME Control Center"
3604 -#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
3605 -#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
3606 -#~ "en el centre de control de GNOME"
3608 -#~ msgid "No message of the day found!"
3609 -#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
3611 -#~ msgid "Gnome hint"
3612 -#~ msgstr "Consell de GNOME"
3614 -#~ msgid "Enable login hints"
3615 -#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
3617 -#~ msgid "Display normal hints"
3618 -#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
3620 -#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
3621 -#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
3623 -#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
3624 -#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
3626 -#~ msgid "Message of the day file to use: "
3627 -#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
3629 -#~ msgid "Bookmark"
3630 -#~ msgstr "Marcador"
3632 -#~ msgid "Page Title"
3633 -#~ msgstr "Títol de la pàgina"
3635 -#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
3636 -#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
3641 -#~ msgid "Width of window"
3642 -#~ msgstr "Amplada de la finestra"
3645 -#~ msgstr "AMPLADA"
3647 -#~ msgid "Height of window"
3648 -#~ msgstr "Alçada de la finestra"
3653 -#~ msgid "Debug level"
3654 -#~ msgstr "Nivell de depuració"
3656 -#~ msgid "Gnome Help Browser"
3657 -#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
3660 -#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
3661 -#~ "on your system"
3663 -#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
3664 -#~ "documentació en el vostre sistema"
3666 -#~ msgid "History size"
3667 -#~ msgstr "Mida de l'historial"
3669 -#~ msgid "History file"
3670 -#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
3672 -# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
3673 -#~ msgid "Cache size"
3674 -#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
3676 -#~ msgid "Bookmark file"
3677 -#~ msgstr "Fitxer de preferits"
3679 -#~ msgid "Man Path"
3680 -#~ msgstr "Camí dels manuals"
3682 -#~ msgid "Info Path"
3683 -#~ msgstr "Camí de la informació"
3685 -#~ msgid "GNOME Help Path"
3686 -#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME"
3688 -#~ msgid "Gnome Help Configure"
3689 -#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
3691 -#~ msgid "History and cache"
3692 -#~ msgstr "Historial i memòria cau"
3697 -#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
3698 -#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
3700 -#~ msgid "Gnome Help History"
3701 -#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
3703 -#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3704 -#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
3706 -#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
3707 -#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
3709 -#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3710 -#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
3712 -#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
3713 -#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
3715 -#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
3716 -#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
3720 -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3721 -#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
3724 -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3725 -#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
3730 -#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
3736 -#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
3744 -#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
3751 -#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
3759 -#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
3766 -#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n"
3770 -#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
3771 -#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
3773 -#~ msgid "User Commands"
3774 -#~ msgstr "Comandes d'usuari"
3776 -#~ msgid "System Calls"
3777 -#~ msgstr "Crides al sistema"
3779 -#~ msgid "Library Functions"
3780 -#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
3782 -#~ msgid "Special Files"
3783 -#~ msgstr "Fitxers especials"
3785 -#~ msgid "File Formats"
3786 -#~ msgstr "Formats de fitxers"
3788 -#~ msgid "Administration"
3789 -#~ msgstr "Administració"
3797 -#~ msgid "Man Pages"
3798 -#~ msgstr "Pàgines del manual"
3800 -#~ msgid "Info Pages"
3801 -#~ msgstr "Pàgines d'informació"
3803 -#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
3805 -#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
3806 -#~ "continguts</BODY>"
3808 -#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
3809 -#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
3811 -#~ msgid "_New Window"
3812 -#~ msgstr "_Nova finestra"
3814 -#~ msgid "Open new browser window"
3815 -#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
3817 -#~ msgid "_Add Bookmark"
3818 -#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
3820 -#~ msgid "Add bookmark"
3821 -#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
3824 -#~ msgstr "En_rera"
3826 -#~ msgid "_Forward"
3827 -#~ msgstr "_Endavant"
3832 -#~ msgid "_History"
3833 -#~ msgstr "_Historial"
3835 -#~ msgid "Show History Window"
3836 -#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
3838 -#~ msgid "Show Bookmarks Window"
3839 -#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
3842 -#~ msgstr "_Visualitza"
3844 -#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
3845 -#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
3848 -#~ msgstr "Endavant"
3850 -#~ msgid "Go to the next location in the history list"
3851 -#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
3857 -#~ msgstr "Historial"
3859 -#~ msgid "Help on Help"
3860 -#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
3863 -#~ "Error loading document:\n"
3867 -#~ "You probably don't\n"
3868 -#~ "have this documentation\n"
3869 -#~ "installed on your system."
3871 -#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
3875 -#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
3876 -#~ "documentació instal·lada\n"
3877 -#~ "al vostre sistema."
3879 -#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
3880 -#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
3882 -#~ msgid "No socket was created"
3883 -#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
3885 -#~ msgid "Distribution: "
3886 -#~ msgstr "Distribució: "
3891 -#~ msgid "Desktop: "
3892 -#~ msgstr "Escriptori: "
3894 -#~ msgid "In the menu"
3895 -#~ msgstr "Al menú"
3900 -#~ msgid "Use large icons"
3901 -#~ msgstr "Utilitza icones grans"
3903 -#~ msgid "Show [...] buttons"
3904 -#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
3906 -#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
3907 -#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
3909 -#~ msgid "Merge in system menus"
3910 -#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
3912 -#~ msgid "Global menu"
3913 -#~ msgstr "Menú global"
3915 -#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
3916 -#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
3918 -#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
3919 -#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
3921 -#~ msgid "Red Hat Linux"
3922 -#~ msgstr "Red Hat Linux"
3924 -#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3926 -#~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3928 -#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3929 -#~ msgstr "Terminal de GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3931 -#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
3932 -#~ msgstr " Erick Troan (ewt@redhat.com)"
3934 -#~ msgid "Creates a new terminal window"
3935 -#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
3937 -#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
3938 -#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
3940 -#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
3941 -#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
3943 -#~ msgid "C_olor selector..."
3944 -#~ msgstr "Selector de _Colors..."
3946 -#~ msgid "The error was: %s"
3947 -#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
3950 -#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
3951 -#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
3953 -#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
3954 -#~ "set them up correctly."
3956 -#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
3957 -#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
3959 -#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
3960 -#~ "com configurar-les correctament."
3965 -#~ msgid "Only display warnings."
3966 -#~ msgstr "Només mostra els avisos."
3969 -#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
3970 -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
3972 -#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
3973 -#~ "assegureu-vos\n"
3974 -#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instal·lada en el sistema."
3976 -#~ msgid "Cannot start CORBA"
3977 -#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
3979 -#~ msgid "CORBA Exception"
3980 -#~ msgstr "Excepció a CORBA"
3982 -#~ msgid "Cannot create object"
3983 -#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
3985 -#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
3986 -#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
3988 -#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3989 -#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3991 -#~ msgid "Explicit hide"
3992 -#~ msgstr "Amagar explícitament"
3994 -#~ msgid "Drawer sliding"
3995 -#~ msgstr "Lliscament del calaix"
3997 -#~ msgid "Menu icon"
3998 -#~ msgstr "Icona del menú"
4000 -#~ msgid "Special icon"
4001 -#~ msgstr "Icona especial"
4003 -#~ msgid "Tiles enabled"
4004 -#~ msgstr "Mosaics habilitats"
4006 -#~ msgid "Normal tile"
4007 -#~ msgstr "Mosaic normal"
4009 -#~ msgid "Clicked tile"
4010 -#~ msgstr "Mosaic clicat"
4012 -#~ msgid "Border width (tile only)"
4013 -#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
4015 -#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
4016 -#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
4018 -#~ msgid "Button type: "
4019 -#~ msgstr "Tipus de botó: "
4021 -#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
4022 -#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
4024 -#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
4026 -#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
4028 -#~ msgid "Default movement mode"
4029 -#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
4031 -#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
4032 -#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
4034 -#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
4035 -#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
4037 -#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
4038 -#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
4041 -#~ msgstr "Aplicació"
4046 -# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
4047 -# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
4048 -#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
4050 -#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
4051 -#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
4053 -#~ msgid "No system menus found!"
4054 -#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
4056 -#~ msgid "With pixmap arrow"
4057 -#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
4059 -#~ msgid "Without pixmap"
4060 -#~ msgstr "Sense fletxa"
4062 -#~ msgid "Standard (48 pixels)"
4063 -#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
4065 -#~ msgid "Huge (80 pixels)"
4066 -#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
4068 -#~ msgid "Hiding policy"
4069 -#~ msgstr "Política d'ocultació"
4071 -#~ msgid "All properties..."
4072 -#~ msgstr "Totes les propietats..."
4074 -#~ msgid "Start chooser and pick the session"
4075 -#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
4078 -#~ msgstr "Separació"
4080 -#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
4081 -#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
4086 -#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
4087 -#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
4089 -#~ msgid "AnotherLevel menus"
4090 -#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
4092 -#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
4093 -#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
4095 -#~ msgid "AnotherLevel: "
4096 -#~ msgstr "AnotherLevel: "
4099 -#~ msgid "Debian: "
4100 -#~ msgstr "Debian: "
4103 -#~ msgstr "D'acord"
4105 -#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
4106 -#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
4109 -#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
4110 -#~ "to start working with GNOME"
4112 -#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
4113 -#~ "per començar a treballar amb GNOME"
4115 -#~ msgid "Show properties `?' button"
4116 -#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
4118 -#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
4120 -#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
4122 -#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
4124 -#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
4126 -#~ msgid "Move applet"
4127 -#~ msgstr "Mou l'applet"
4129 -#~ msgid "Applet padding"
4130 -#~ msgstr "Separació entre applets"
4132 -#~ msgid "Movement"
4133 -#~ msgstr "Moviment"
4135 -#~ msgid "Tile filename (down)"
4136 -#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
4138 -#~ msgid "Tile filename (up)"
4139 -#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
4141 -#~ msgid "Image files"
4142 -#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
4144 -#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
4145 -#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
4147 -#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
4148 -#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
4150 -#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
4151 -#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
4153 -#~ msgid "Image file"
4154 -#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
4156 -#~ msgid "North west"
4157 -#~ msgstr "Nord-oest"
4159 -#~ msgid "South west"
4160 -#~ msgstr "Sud-oest"
4162 -#~ msgid "North east"
4163 -#~ msgstr "Nord-est"
4165 -#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
4166 -#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
4168 -#~ msgid "Minimize options"
4169 -#~ msgstr "Opcions de minimització"
4171 -#~ msgid "Convert to edge panel"
4172 -#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
4174 -#~ msgid "Convert to corner panel"
4175 -#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
4177 -#~ msgid "This panel properties..."
4178 -#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
4180 -#~ msgid "Add new launcher"
4181 -#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
4183 -#~ msgid "Add applet"
4184 -#~ msgstr "Afegeix un applet"
4186 -#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
4187 -#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
4189 -#~ msgid "Launch new window"
4190 -#~ msgstr "Llança una nova finestra"
4196 -#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
4197 -#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
4199 -#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
4200 -#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
4203 -#~ msgid "The Web Browser Controller"
4204 -#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
4206 -#~ msgid "General behavior"
4207 -#~ msgstr "Comportament general"
4209 -#~ msgid "Appearance"
4210 -#~ msgstr "Aparença"
4212 -#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
4213 -#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
4215 -#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
4216 -#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
4218 -#~ msgid "Show iconified tasks"
4219 -#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
4221 -#~ msgid "Show normal tasks"
4222 -#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
4224 -#~ msgid "Dynamic tasklist height"
4225 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
4227 -#~ msgid "Fixed tasklist height"
4228 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
4230 -#~ msgid "Dynamic tasklist width"
4231 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
4233 -#~ msgid "Fixed tasklist width"
4234 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
4236 -#~ msgid "Refresh articles"
4237 -#~ msgstr "Actualitza els articles"
4239 -#~ msgid "Show article listing"
4240 -#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
4242 -#~ msgid "Loading headlines........"
4243 -#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
4245 -#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
4246 -#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
4248 -#~ msgid "(C) 1998"
4249 -#~ msgstr "(C) 1998"
4251 -#~ msgid "SlashApp"
4252 -#~ msgstr "SlashApp"
4254 -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
4255 -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gràfic"
4257 -#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
4258 -#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
4260 -#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
4261 -#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
4263 -#~ msgid "Slashapp article list"
4264 -#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
4266 -#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
4267 -#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
4269 -#~ msgid "Delay when wrapping text:"
4270 -#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
4272 -#~ msgid "Smooth type"
4273 -#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
4275 -#~ msgid "Smooth scroll"
4276 -#~ msgstr "Desplaçament suau"
4278 -#~ msgid "Open new window"
4279 -#~ msgstr "Obre una nova finestra"
4281 -#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
4282 -#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
4284 -#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
4285 -#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
4287 -#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
4288 -#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
4290 -#~ msgid "Articles"
4291 -#~ msgstr "Articles"
4293 -#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
4294 -#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
4296 -#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
4297 -#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
4299 -#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
4300 -#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
4302 -#~ msgid "Traffic bars"
4303 -#~ msgstr "Barres de tràfic"
4306 -#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
4307 -#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
4308 -#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
4311 -#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
4312 -#~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
4313 -#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
4314 -#~ "degudament configurada pel dispositiu."
4316 -#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
4317 -#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
4319 -#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
4320 -#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
4322 -#~ msgid "Netload Error"
4323 -#~ msgstr "Error de Netload"
4325 -#~ msgid "Swap Load"
4326 -#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
4328 -#~ msgid "Memory Load"
4329 -#~ msgstr "Càrrega de memòria"
4332 -#~ msgstr "Compartida"
4338 -#~ msgstr "Memòria intermèdia"
4344 -#~ msgstr "Prioritat"
4347 -#~ msgstr "Inactiu"
4350 -#~ msgstr "Amplada:"
4352 -#~ msgid "Load Graph"
4353 -#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
4355 -#~ msgid "Run gtop..."
4356 -#~ msgstr "Executa gtop..."
4358 -#~ msgid "CPU Load"
4359 -#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
4361 -#~ msgid "Use ISDN"
4362 -#~ msgstr "Utilitza ISDN"
4365 -#~ msgstr "Dispositiu:"
4367 -#~ msgid "Verify owner of lock file"
4368 -#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
4370 -#~ msgid "Modem lock file:"
4371 -#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
4373 -#~ msgid "Show connect time and throughput"
4374 -#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
4376 -#~ msgid "Confirm connection"
4377 -#~ msgstr "Confirmar la connexió"
4379 -#~ msgid "Disconnect command:"
4380 -#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
4382 -#~ msgid "Updates per second"
4383 -#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
4385 -#~ msgid "Modem Lights Settings"
4386 -#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
4388 -#~ msgid "Do you want to connect?"
4389 -#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
4392 -#~ "You are currently connected.\n"
4393 -#~ "Do you want to disconnect?"
4395 -#~ "Ara esteu connectat.\n"
4396 -#~ "Voleu desconnectar-vos?"
4399 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4400 -#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
4401 -#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
4403 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4404 -#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
4405 -#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
4407 -#~ msgid "Modem Lights Applet"
4408 -#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
4410 -#~ msgid "Run gmix..."
4411 -#~ msgstr "Executa gmix..."
4413 -#~ msgid "Main Volume and Mute"
4414 -#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
4417 -#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
4418 -#~ "soundcard.h.\n"
4420 -#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
4421 -#~ "de soundcard.h.\n"
4426 -#~ msgid " Macro %.2d:"
4427 -#~ msgstr " Macro %.2d:"
4429 -#~ msgid "Prefix %.2d:"
4430 -#~ msgstr "Prefix %.2d:"
4432 -#~ msgid "Command line foreground:"
4433 -#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
4437 -#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
4438 -#~ "to make a change of the size visible."
4441 -#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
4442 -#~ "per fer visible el canvi de mida."
4444 -#~ msgid "Command line height:"
4445 -#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
4447 -#~ msgid "Applet height:"
4448 -#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
4450 -#~ msgid "Applet width:"
4451 -#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
4453 -#~ msgid "saving prefs..."
4454 -#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
4456 -#~ msgid "clock off"
4457 -#~ msgstr "rellotge desconnectat"
4460 -#~ msgstr "data connectada"
4463 -#~ msgstr "hora connectada"
4465 -#~ msgid "time & date on"
4466 -#~ msgstr "hora i data connectades"
4469 -#~ msgstr "Navegador"
4471 -#~ msgid "orient. changed"
4472 -#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
4477 -#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
4478 -#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
4480 -#~ msgid "child exited"
4481 -#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
4483 -#~ msgid "fork error"
4484 -#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
4486 -#~ msgid "history list empty"
4487 -#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
4489 -#~ msgid "starting..."
4490 -#~ msgstr "s'està iniciant..."
4492 -#~ msgid "end of history list"
4493 -#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
4495 -#~ msgid "completed"
4496 -#~ msgstr "completat"
4498 -#~ msgid "no /bin/sh"
4499 -#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
4501 -#~ msgid "completing..."
4502 -#~ msgstr "s'està completant..."
4504 -#~ msgid "not unique"
4505 -#~ msgstr "no és únic"
4508 -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4509 -#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
4512 -#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4513 -#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
4514 -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4515 -#~ "option) any later version."
4517 -#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre. "
4518 -#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
4519 -#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
4521 -#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
4522 -#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
4523 -#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
4524 -#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
4526 -#~ msgid "Mini-Commander Applet"
4527 -#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
4530 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4531 -#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
4532 -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
4534 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4535 -#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
4536 -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
4538 -#~ msgid "Jon's Binary Clock"
4539 -#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
4542 -#~ msgstr "Rebentar"
4544 -#~ msgid "Stick / Unstick"
4545 -#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
4547 -#~ msgid "Shade / Unshade"
4548 -#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
4550 -#~ msgid "Show / Hide"
4551 -#~ msgstr "Mostra / Amaga"
4554 -#~ msgstr "Enganxós"
4560 -#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
4561 -#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
4562 -#~ "For Example:\n"
4563 -#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
4564 -#~ "Then start this applet again.\n"
4566 -#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
4567 -#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
4568 -#~ "Per exemple:\n"
4569 -#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
4570 -#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
4572 -#~ msgid "Gnome Pager Error"
4573 -#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
4575 -#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
4576 -#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
4578 -#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
4579 -#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
4581 -#~ msgid "Tasklist always maximum size"
4582 -#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
4584 -#~ msgid "Show minimized tasks only"
4585 -#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
4587 -#~ msgid "Show normal tasks only"
4588 -#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
4590 -#~ msgid "Show button icons"
4591 -#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
4593 -#~ msgid "Show task list"
4594 -#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
4596 -#~ msgid "Height of large pagers"
4597 -#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
4599 -#~ msgid "Width of large pagers"
4600 -#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
4602 -#~ msgid "Height of small pagers"
4603 -#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
4605 -#~ msgid "Width of small pagers"
4606 -#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
4608 -#~ msgid "Use small pagers"
4609 -#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
4611 -#~ msgid "Place pagers after tasklist"
4612 -#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
4614 -#~ msgid "Gnome Pager Settings"
4615 -#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
4617 -#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
4618 -#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
4620 -#~ msgid "Desktop Pager Applet"
4621 -#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
4623 -#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
4624 -#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
4627 -#~ msgstr "gkb.xpm"
4630 -#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
4631 -#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
4632 -#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
4633 -#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
4634 -#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
4636 -#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
4637 -#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
4638 -#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us "
4639 -#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
4640 -#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
4641 -#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les petites ajudes."
4643 -#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
4644 -#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
4649 -#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
4650 -#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
4653 -#~ msgstr "Xmodmap"
4658 -#~ msgid "Flag Two"
4659 -#~ msgstr "Bandera dos"
4661 -#~ msgid "GKB settings"
4662 -#~ msgstr "Propietats de GKB"
4670 -#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
4671 -#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
4673 -#~ msgid "Inactive Desktop Color"
4674 -#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
4676 +# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
4677 +# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
4678 +# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
4679 +# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
4680 +# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
4681 +# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
4683 # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
4684 -#~ msgid "Active Desktop Color"
4685 -#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
4687 -#~ msgid "Inactive Window Color"
4688 -#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
4690 -#~ msgid "Active Window Color"
4691 -#~ msgstr "Color de la finestra activa"
4694 -#~ msgstr "Escriptori %d"
4696 -#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
4697 -#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
4700 -#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
4701 -#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
4703 -#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
4704 -#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
4706 -#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
4707 -#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
4709 -#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
4710 -#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
4712 -#~ msgid "You win!"
4713 -#~ msgstr "Tu guanyes!"
4715 -#~ msgid "This does nothing useful"
4716 -#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
4718 -#~ msgid "Esound Manager Applet"
4719 -#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
4721 -#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
4722 -#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
4724 -#~ msgid "Use automount friendly status test"
4725 -#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
4727 -#~ msgid "Hard Disk"
4728 -#~ msgstr "Disc dur"
4730 -#~ msgid "Zip Drive"
4731 -#~ msgstr "Unitat Zip"
4737 -#~ msgstr "Disquet"
4739 -#~ msgid "Update in seconds:"
4740 -#~ msgstr "Actualització en segons:"
4742 -#~ msgid "Drive Mount Settings"
4743 -#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
4749 -#~ "Drivemount command failed.\n"
4752 -#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
4755 -#~ msgid "\" reported:\n"
4756 -#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
4758 -#~ msgid " not mounted"
4759 -#~ msgstr " no muntada"
4761 -#~ msgid " mounted"
4762 -#~ msgstr " muntada"
4765 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4766 -#~ "Mounts and Unmounts drives."
4768 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4769 -#~ "Munta i desmunta unitats."
4771 -#~ msgid "Update Frequency"
4772 -#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
4774 -#~ msgid "Applet Height"
4775 -#~ msgstr "Alçada de l'applet"
4777 -#~ msgid "Textcolor"
4778 -#~ msgstr "Color del text"
4780 -#~ msgid "Free Diskspace"
4781 -#~ msgstr "Espai de disc lliure"
4783 -#~ msgid "Used Diskspace"
4784 -#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
4786 # Alguna bona traducció per «funky»? iv
4787 -#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
4789 -#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
4791 -#~ msgid "PPP Dialer Applet"
4792 -#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
4794 -#~ msgid "Cosmetics"
4795 -#~ msgstr "Cosmètics"
4797 -#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
4798 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
4800 -#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
4801 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
4803 -#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
4804 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
4806 -#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
4807 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
4812 -#~ msgid "Theme file (directory):"
4813 -#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
4815 -#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
4816 -#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
4818 -#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
4819 -#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
4821 -#~ msgid "When clicked, run:"
4822 -#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
4824 -#~ msgid "ClockMail Settings"
4825 -#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
4827 -#~ msgid "None (default)"
4828 -#~ msgstr "Cap (per defecte)"
4830 -#~ msgid " (GMT %+d)"
4831 -#~ msgstr " (GMT %+d)"
4834 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4835 -#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
4836 -#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
4839 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4840 -#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 "
4841 -#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
4842 -#~ "breument quan arriba nou correu."
4844 -#~ msgid "(C) 1999"
4845 -#~ msgstr "(C) 1999"
4847 -#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
4848 -#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
4850 # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
4851 -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
4852 -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
4854 -#~ msgid "%d.%d.%d"
4855 -#~ msgstr "%d.%d.%d"
4858 -#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
4859 -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
4861 -#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
4862 -#~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
4864 -#~ msgid "Copyright (C) 1998"
4865 -#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
4867 -#~ msgid "Character Picker"
4868 -#~ msgstr "Selector de caràcters"
4870 -#~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information."
4872 -#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre "
4873 -#~ "la càrrega de la bateria."
4875 -#~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information."
4877 -#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació "
4878 -#~ "sobre la càrrega de la bateria."
4880 -#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
4882 -#~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
4885 -#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
4886 -#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
4888 -#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
4889 -#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
4892 -#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
4895 -#~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per "
4898 -#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
4899 -#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
4901 -#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
4902 -#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
4904 -#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
4905 -#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
4907 -#~ msgid "Battery Charge Messages"
4908 -#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
4910 -#~ msgid "Right to Left"
4911 -#~ msgstr "De dreta a esquerra"
4913 -#~ msgid "Left to Right"
4914 -#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
4916 -#~ msgid "Graph Direction:"
4917 -#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
4919 -#~ msgid "Graph Tick Color:"
4920 -#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
4922 -#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
4923 -#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
4925 -#~ msgid "Low Battery Color:"
4926 -#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
4928 -#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
4929 -#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
4931 -#~ msgid "AC-On Battery Color:"
4932 -#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
4937 -#~ msgid "Applet Mode:"
4938 -#~ msgstr "Mode de l'applet:"
4940 -#~ msgid "Low Charge Threshold:"
4941 -#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
4943 -#~ msgid "Update Interval (seconds):"
4944 -#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
4946 -#~ msgid "Applet Height:"
4947 -#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
4949 -#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
4950 -#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
4953 -#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
4954 -#~ "change display modes."
4956 -#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. "
4957 -#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
4959 -#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
4960 -#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
4962 -#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
4963 -#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
4966 -#~ "Error querying battery charge.\n"
4968 -#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
4970 -#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
4972 -#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
4974 -#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
4975 -#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
4977 -#~ msgid "The battery is fully charged."
4978 -#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
4981 -#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
4984 -#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-"
4985 -#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
4987 -#~ msgid "Blinking elements in clock"
4988 -#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
4990 -#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
4991 -#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
4993 -#~ msgid "Clock Theme"
4994 -#~ msgstr "Tema de rellotge"
4996 -#~ msgid "My Title"
4997 -#~ msgstr "El meu títol"
5000 -#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
5002 -#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
5005 -#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
5006 -#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
5008 -#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
5009 -#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
5012 -#~ msgstr "ASClock"
5014 -#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
5015 -#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
5017 -#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
5018 -#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
5020 -#~ msgid "Second needle color"
5021 -#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
5023 -#~ msgid "Minute needle color"
5024 -#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
5026 -#~ msgid "Hour needle color"
5027 -#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
5029 -#~ msgid "Clock Settings"
5030 -#~ msgstr "Propietats del rellotge"
5032 -#~ msgid "Properties ..."
5033 -#~ msgstr "Propietats ..."
5035 -#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
5036 -#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
5039 -#~ msgstr "Quant a\t"
5045 -#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
5047 -#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
5048 -#~ "conformes amb GNOME)"
5050 -#~ msgid "System Menus"
5051 -#~ msgstr "Menús del sistema"
5053 -#~ msgid "User Menus"
5054 -#~ msgstr "Menús de l'usuari"
5056 -#~ msgid "System menus"
5057 -#~ msgstr "Menús del sistema"
5059 -#~ msgid "Help system"
5060 -#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
5062 -#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
5063 -#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
5065 -#~ msgid "Menu editor"
5066 -#~ msgstr "Editor de menús"
5067 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
5070 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5071 +"You will be automatically logged out in %d second."
5073 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5074 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
5076 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5077 +"Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
5079 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5080 +"Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
5082 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
5085 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5086 +"This system will be automatically shut down in %d second."
5088 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5089 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
5091 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5092 +"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
5094 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5095 +"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
5097 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
5098 +msgid "Log out of this system now?"
5099 +msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
5101 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
5102 +msgid "_Switch User"
5103 +msgstr "_Commuta d'usuari"
5105 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
5109 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
5110 +msgid "Shut down this system now?"
5111 +msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
5113 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
5115 +msgstr "Atura _temporalment"
5117 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
5121 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
5125 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
5129 -#~ msgid "the GNOME menu editor"
5130 -#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
5132 ===================================================================
5135 @@ -3288,3 +3288,72 @@ msgstr "App_let:"
5136 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
5138 msgstr "_Adresář nastavení:"
5140 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
5143 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5144 +"You will be automatically logged out in %d second."
5146 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5147 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
5149 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5150 +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
5152 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5153 +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
5155 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5156 +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
5158 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
5161 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5162 +"This system will be automatically shut down in %d second."
5164 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5165 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
5167 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5168 +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundu."
5170 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5171 +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundy."
5173 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5174 +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekund."
5176 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
5177 +msgid "Log out of this system now?"
5178 +msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?"
5180 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
5181 +msgid "_Switch User"
5182 +msgstr "_Přepnout uživatele"
5184 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
5186 +msgstr "_Odhlásit se"
5188 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
5189 +msgid "Shut down this system now?"
5190 +msgstr "Vypnout tento systém?"
5192 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
5194 +msgstr "_Uspat do RAM"
5196 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
5198 +msgstr "Uspat na _disk"
5200 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
5202 +msgstr "_Restartovat"
5204 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
5209 ===================================================================
5212 @@ -3301,1847 +3301,66 @@ msgstr "_Panelprogram:"
5214 msgstr "_Indstillingsmappe:"
5216 -#~ msgid "Find _Next"
5217 -#~ msgstr "Find _næste"
5220 -#~ msgstr "Find..."
5225 -#~ msgid "Unknown Location"
5226 -#~ msgstr "Ukendt sted"
5228 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
5229 -#~ msgstr "<b>Aktive tidszoner</b>"
5231 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
5232 -#~ msgstr "<b>Tilføj tidszone</b>"
5234 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
5235 -#~ msgstr "<small><b>Sted:</b></small>"
5238 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
5239 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
5241 -#~ "<small><i>Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, "
5242 -#~ "eller højreklik for at zoome ud.</i></small>"
5244 -#~ msgid "Edit Timezones"
5245 -#~ msgstr "Redigér tidszoner"
5248 -#~ msgstr "%s - %s"
5250 -#~ msgid "move the mouse on the map"
5251 -#~ msgstr "flyt musen på kortet"
5253 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
5254 -#~ msgstr "<b>Sted:</b> %s"
5259 -#~ msgid "Timezone"
5260 -#~ msgstr "Tidszone"
5262 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5263 -#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5265 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5266 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5275 -#~ msgid "_Edit timezones..."
5276 -#~ msgstr "_Redigér tidszoner..."
5278 -#~ msgid "Timezones"
5279 -#~ msgstr "Tidszoner"
5281 -#~ msgid "Could not show '%s'"
5282 -#~ msgstr "Kunne ikke vise \"%s\""
5285 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5286 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
5288 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5289 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
5291 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
5292 -#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
5294 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5295 -#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
5298 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5299 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
5301 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5302 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
5304 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5305 -#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund."
5307 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5308 -#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
5310 -#~ msgid "Log out of this system now?"
5311 -#~ msgstr "Log ud af systemet nu?"
5313 -#~ msgid "_Switch User"
5314 -#~ msgstr "_Skift bruger"
5316 -#~ msgid "_Log Out"
5317 -#~ msgstr "_Log ud"
5319 -#~ msgid "Shut down this system now?"
5320 -#~ msgstr "Sluk maskinen nu?"
5322 -#~ msgid "S_uspend"
5323 -#~ msgstr "_Suspendér"
5325 -#~ msgid "_Hibernate"
5328 -#~ msgid "_Restart"
5329 -#~ msgstr "_Genstart"
5331 -#~ msgid "_Shut Down"
5334 -#~ msgid "Enter Password"
5335 -#~ msgstr "Indtast adgangskode"
5337 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
5338 -#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program."
5340 # det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip
5341 -#~ msgid "%A %B %d"
5342 -#~ msgstr "%A den %d. %B"
5344 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
5345 -#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner"
5347 -#~ msgid "Clock _type:"
5348 -#~ msgstr "Ur-_type:"
5351 -#~ msgstr "12 timer"
5353 -#~ msgid "Use _UTC"
5354 -#~ msgstr "Benyt _UTC"
5356 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
5357 -#~ msgstr "Vis flere _tidszoner"
5360 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
5361 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
5364 -#~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. "
5365 -#~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" "
5366 -#~ "og \"$(id)_zone\"."
5369 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
5370 -#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden."
5372 -#~ msgid "Show the timezone button"
5373 -#~ msgstr "Vis tidszone-knappen"
5376 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
5377 -#~ "environment variable."
5379 -#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i "
5380 -#~ "miljøvariablen TZ."
5382 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
5383 -#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen."
5385 -#~ msgid "Timezone ID list"
5386 -#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er"
5388 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
5389 -#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen"
5391 -#~ msgid "Computer"
5392 -#~ msgstr "Computer"
5395 -#~ msgstr "Netværk"
5400 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
5401 -#~ msgstr "CD/DVD-brænder"
5403 -#~ msgid "Windows Network"
5404 -#~ msgstr "Windows-netværk"
5406 -#~ msgid "Services in"
5407 -#~ msgstr "Service-opdagelse"
5410 -#~ msgstr "Papirkurv"
5412 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
5413 -#~ msgstr "%1$s på %2$s"
5415 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
5416 -#~ msgstr "<b>Vindueslistestørrelse</b>"
5418 -#~ msgid "Behavior"
5419 -#~ msgstr "Opførsel"
5421 -#~ msgid "M_inimum size:"
5422 -#~ msgstr "M_indste størrelse:"
5424 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
5425 -#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:"
5428 -#~ msgstr "Størrelse"
5431 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
5432 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
5433 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
5435 -#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. "
5436 -#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor "
5437 -#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads."
5439 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
5440 -#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger."
5446 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
5447 -#~ "and will now exit."
5449 -#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n"
5452 -#~ msgid "Delete Drawer"
5453 -#~ msgstr "Fjern skuffe"
5455 -#~ msgid "Delete Panel"
5456 -#~ msgstr "Fjern panel"
5458 -#~ msgid "Orientation"
5459 -#~ msgstr "Orientering"
5461 -#~ msgid "The orientation of the tray."
5462 -#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender."
5464 -#~ msgid "Could not load icon"
5465 -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
5470 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
5471 -#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken"
5473 -#~ msgid "You have to specify a name."
5474 -#~ msgstr "Du skal angive et navn."
5476 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
5477 -#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando."
5479 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
5480 -#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej"
5485 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
5486 -#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
5488 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
5489 -#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet"
5491 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
5492 -#~ msgstr "_Fjern dette panel..."
5494 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
5495 -#~ msgstr "Skrivebord"
5497 -#~ msgid "Could not load menu item"
5498 -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt"
5503 -#~ msgid "Details: %s"
5504 -#~ msgstr "Detaljer: %s"
5507 -#~ msgstr "_Genstart"
5512 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
5513 -#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises."
5515 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
5516 -#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk"
5519 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
5522 -#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive "
5523 -#~ "til denne placering."
5525 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
5526 -#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver"
5528 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
5529 -#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver"
5531 -#~ msgid "Take Screenshot..."
5532 -#~ msgstr "Gem skærmbilledet..."
5534 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
5535 -#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet"
5537 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
5538 -#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen"
5540 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
5541 -#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel."
5543 -#~ msgid "Cannot launch entry"
5544 -#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt"
5546 -#~ msgid "Cannot load entry"
5547 -#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt"
5556 -#~ msgstr "Venstre"
5561 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
5562 -#~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet"
5564 -#~ msgid "Enable keybindings"
5565 -#~ msgstr "Aktivér genvejstaster"
5567 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
5568 -#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
5570 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
5571 -#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
5573 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
5574 -#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret."
5576 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
5577 -#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej"
5579 -#~ msgid "Take screenshot"
5580 -#~ msgstr "Gem skærmbillede"
5582 -#~ msgid "Take window screenshot"
5583 -#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede"
5585 -#~ msgid "File not found"
5586 -#~ msgstr "Fil ikke fundet"
5588 -#~ msgid "No Windows Open"
5589 -#~ msgstr "Ingen vinduer åbne"
5591 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
5592 -#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer"
5597 -#~ msgid "file not found"
5598 -#~ msgstr "fil ikke fundet"
5601 -#~ msgstr "Skrivebord"
5603 -#~ msgid "Workspace Selector"
5604 -#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter"
5610 -#~ msgstr "_Lås op"
5612 -#~ msgid "Lock screen"
5613 -#~ msgstr "Lås skærm"
5615 -#~ msgid "Add to %s"
5616 -#~ msgstr "Tilføj til %s"
5618 -#~ msgid "Add to the panel"
5619 -#~ msgstr "Tilføj til panel"
5621 -#~ msgid "About GNOME"
5622 -#~ msgstr "Om Gnome"
5624 -#~ msgid "About _GNOME"
5625 -#~ msgstr "Om _Gnome"
5628 -#~ msgstr "Handlinger"
5630 -#~ msgid "Workspace List"
5631 -#~ msgstr "Arbejdsområdeliste"
5633 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
5634 -#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres"
5637 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
5640 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
5642 -#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program "
5643 -#~ "der skal køres.\n"
5645 -#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken."
5647 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
5648 -#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
5650 -#~ msgid "Debian Menu"
5651 -#~ msgstr "Debian-menu"
5653 -#~ msgid "SuSE Linux"
5654 -#~ msgstr "SuSE Linux"
5656 -#~ msgid "SuSE Menu"
5657 -#~ msgstr "SuSE-menu"
5660 -#~ msgstr "Solaris"
5662 -#~ msgid "CDE Menu"
5663 -#~ msgstr "CDE-menu"
5666 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
5667 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5669 -#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n"
5670 -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5673 -#~ "Unable to create png info.\n"
5674 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5676 -#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n"
5677 -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5680 -#~ "Unable to set png info.\n"
5681 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5683 -#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n"
5684 -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5687 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
5688 -#~ "Please free up some resources and try again."
5690 -#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n"
5691 -#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen."
5693 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
5694 -#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?"
5697 -#~ "Unable to create the file:\n"
5699 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
5701 -#~ "Kan ikke oprette filen:\n"
5703 -#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe"
5705 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
5706 -#~ msgstr "skærmbillede-%s.png"
5708 -#~ msgid "Screenshot.png"
5709 -#~ msgstr "skærmbillede.png"
5711 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
5712 -#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png"
5714 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
5715 -#~ msgstr "skærmbillede-%d.png"
5717 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
5718 -#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s"
5721 -#~ "There was an error displaying help: \n"
5724 -#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
5728 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
5729 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
5731 -#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n"
5732 -#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation."
5734 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
5735 -#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord."
5737 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
5738 -#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)"
5740 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
5741 -#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen"
5743 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
5744 -#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)"
5746 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
5747 -#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
5749 -#~ msgid "Save Screenshot"
5750 -#~ msgstr "Gem skærmbillede"
5752 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
5753 -#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet"
5755 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
5756 -#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:"
5758 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
5759 -#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)"
5762 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
5765 -#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet."
5767 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
5768 -#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses"
5770 -#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
5771 -#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s"
5773 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
5774 -#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
5776 -#~ msgid "Remove this item"
5777 -#~ msgstr "Fjern dette punkt"
5779 -#~ msgid "Add new item to this menu"
5780 -#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu"
5782 -#~ msgid "Properties"
5783 -#~ msgstr "Indstillinger"
5786 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
5788 -#~ "Do you want to reload this applet?"
5790 -#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n"
5792 -#~ "Genindlæs dette panelprogram?"
5797 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
5798 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
5802 -#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere "
5803 -#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj "
5807 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
5809 -#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer"
5811 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
5812 -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n"
5814 -#~ msgid "Orientation:"
5815 -#~ msgstr "Orientering:"
5818 -#~ msgstr "Størrelse:"
5820 -#~ msgid "Accessories"
5821 -#~ msgstr "Tilbehør"
5823 -#~ msgid "Amusements"
5824 -#~ msgstr "Underholdning"
5827 -#~ msgstr "Værktøj"
5829 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
5830 -#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
5832 -#~ msgid "Log out of GNOME"
5833 -#~ msgstr "Log ud af Gnome"
5835 -#~ msgid "Search for Files"
5836 -#~ msgstr "Søg efter filer"
5838 -#~ msgid "Screenshot"
5839 -#~ msgstr "Skærmbillede"
5844 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
5845 -#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
5850 -#~ msgid "Run a command"
5851 -#~ msgstr "Kør en kommando"
5853 -#~ msgid "Clear recent document history?"
5854 -#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter"
5856 -#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
5857 -#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter"
5860 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
5861 -#~ "modification of the panel configuration"
5863 -#~ "Systemadministratoren har forbudt\n"
5864 -#~ "ændring af panelets indstillinger"
5866 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
5867 -#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s"
5869 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
5870 -#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler"
5872 -#~ msgid "Animation _speed:"
5873 -#~ msgstr "Animations_fart:"
5875 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
5876 -#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej"
5878 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
5879 -#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation"
5884 -#~ msgid "Panel Preferences"
5885 -#~ msgstr "Indstillinger for panel"
5888 -#~ msgstr "Langsom"
5890 -#~ msgid "Launcher from menu"
5891 -#~ msgstr "Genvej fra menu"
5893 -#~ msgid "Cannot add to run box"
5894 -#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks"
5896 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
5897 -#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt"
5899 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
5900 -#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s"
5902 -#~ msgid "Quit from %s's desktop"
5903 -#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s"
5908 -#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
5909 -#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)"
5914 -#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
5915 -#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11"
5920 -#~ msgid "The currently monitored year"
5921 -#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år"
5923 -#~ msgid "Activatable"
5924 -#~ msgstr "Aktiverbar"
5926 -#~ msgid "Whether the button is activatable"
5927 -#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres"
5929 -#~ msgid "Has Arrow"
5930 -#~ msgstr "Har pil"
5932 -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
5933 -#~ msgstr "Om en pil skal tegnes"
5935 -#~ msgid "Drag and drop Highlight"
5936 -#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning"
5938 -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
5939 -#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip"
5941 -#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
5942 -#~ msgstr "Orienteringen af knappen"
5944 -#~ msgid "Icon Name"
5945 -#~ msgstr "Ikonnavn"
5947 -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
5948 -#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen"
5950 -#~ msgid "Stock Icon ID"
5951 -#~ msgstr "Lagerikon-id"
5953 -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
5954 -#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen"
5956 -#~ msgid "Action Type"
5957 -#~ msgstr "Handlingstype"
5959 -#~ msgid "The type of action this button implements"
5960 -#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer"
5962 -#~ msgid "Drag and drop enabled"
5963 -#~ msgstr "Træk og slip aktiveret"
5965 -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
5966 -#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen"
5971 -#~ msgid "Which edges to draw"
5972 -#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes"
5974 -#~ msgid "Menu Path"
5975 -#~ msgstr "Menusti"
5977 -#~ msgid "The path from which to construct the menu"
5978 -#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra"
5980 -#~ msgid "Custom Icon"
5981 -#~ msgstr "Brugerdefineret ikon"
5983 -#~ msgid "The custom icon for the menu"
5984 -#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen"
5987 -#~ msgstr "Værktøjstip"
5989 -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
5990 -#~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen"
5992 -#~ msgid "Use Menu Path"
5993 -#~ msgstr "Benyt menusti"
5995 -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
5996 -#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path"
5998 -#~ msgid "Use Custom Icon"
5999 -#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon"
6001 -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
6002 -#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon"
6007 -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
6008 -#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde"
6010 -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
6011 -#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet"
6013 -#~ msgid "X position"
6014 -#~ msgstr "Vandret position"
6016 -#~ msgid "The X position of the panel"
6017 -#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet"
6019 -#~ msgid "X centered"
6020 -#~ msgstr "Vandret centreret"
6022 -#~ msgid "Y position"
6023 -#~ msgstr "Lodret position"
6025 -#~ msgid "The Y position of the panel"
6026 -#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet"
6028 -#~ msgid "Y centered"
6029 -#~ msgstr "Lodret centreret"
6031 -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
6032 -#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen"
6034 -#~ msgid "Xinerama monitor"
6035 -#~ msgstr "Xinerama-skærm"
6037 -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
6038 -#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på"
6040 -#~ msgid "Auto hide"
6041 -#~ msgstr "Skjul automatisk"
6043 -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
6044 -#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det"
6046 -#~ msgid "Hide delay"
6047 -#~ msgstr "Skjulningsventetid"
6049 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
6050 -#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning"
6052 -#~ msgid "Un-hide delay"
6053 -#~ msgstr "Opdukningsventetid"
6055 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
6056 -#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk "
6058 -#~ msgid "Auto-hide size"
6059 -#~ msgstr "Skjult størrelse"
6062 -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
6063 -#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk"
6068 -#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
6069 -#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer"
6071 -#~ msgid "Animation Speed"
6072 -#~ msgstr "Animationsfart"
6074 -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
6075 -#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med"
6077 -#~ msgid "Buttons Enabled"
6078 -#~ msgstr "Knapper aktiveret"
6080 -#~ msgid "Enable hide/show buttons"
6081 -#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper"
6083 -#~ msgid "Arrows Enabled"
6084 -#~ msgstr "Pile aktiveret"
6086 -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
6087 -#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper"
6090 -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
6091 -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
6092 -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
6093 -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
6094 -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
6096 -#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. "
6097 -#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte "
6098 -#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst "
6099 -#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis "
6100 -#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft."
6102 -#~ msgid "Cannot execute %s"
6103 -#~ msgstr "Kan ikke køre %s"
6106 -#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
6107 -#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
6108 -#~ "the same all over the world."
6110 -#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er "
6111 -#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden."
6113 -#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
6114 -#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970."
6117 -#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
6118 -#~ "values are 12 and 24."
6119 -#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24."
6121 -#~ msgid "Open Recent"
6122 -#~ msgstr "Åbn seneste"
6124 -#~ msgid "Window Menu"
6125 -#~ msgstr "Vinduesmenu"
6127 -#~ msgid "Print Screenshot"
6128 -#~ msgstr "Udskriv skærmbillede"
6130 -#~ msgid "Screenshot Print Preview"
6131 -#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift"
6133 -#~ msgid "_Print screenshot..."
6134 -#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..."
6136 -#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
6137 -#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden."
6139 -#~ msgid "%s the GNOME Fish"
6140 -#~ msgstr "Gnomefisken %s"
6142 -#~ msgid "Expander Size"
6143 -#~ msgstr "Pilstørrelse"
6145 -#~ msgid "Size of the expander arrow"
6146 -#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
6148 -#~ msgid "Help on %s _Application"
6149 -#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s"
6151 -#~ msgid "Help on %s"
6152 -#~ msgstr "Hjælp til %s"
6155 -#~ "A description of the currently selected application or information on the "
6156 -#~ "command that will be run."
6158 -#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den "
6159 -#~ "kommando der bliver kørt."
6161 -#~ msgid "Select an application from the list to run it"
6162 -#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det"
6164 -#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
6165 -#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist."
6167 -#~ msgid "Help document not found"
6168 -#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet"
6170 -#~ msgid "No document to show"
6171 -#~ msgstr "Intet dokument at vise"
6174 -#~ "Failed to load image %s\n"
6178 -#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n"
6182 -#~ msgid "Size and Position"
6183 -#~ msgstr "Størrelse og placering"
6186 -#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
6187 -#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
6188 -#~ "edge panels, which usually request a small default width."
6190 -#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være "
6191 -#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger "
6192 -#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers "
6193 -#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde."
6195 -#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
6196 -#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren"
6198 -#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
6199 -#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren."
6202 -#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
6203 -#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren."
6206 -#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
6210 -#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n"
6214 -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
6215 -#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'"
6217 -#~ msgid "probably does not exist"
6218 -#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke"
6220 -#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
6221 -#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool"
6223 -#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
6224 -#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot"
6226 -#~ msgid "A list of panel IDs"
6227 -#~ msgstr "En liste af panel-id'er"
6229 -#~ msgid "Take a screen shot of a window"
6230 -#~ msgstr "Gem et billede af et vindue"
6232 -#~ msgid "Error launching command"
6233 -#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando"
6235 -#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
6236 -#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet."
6238 -#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
6239 -#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet."
6241 -#~ msgid "The background image."
6242 -#~ msgstr "Baggrundsbilledet."
6244 -#~ msgid "The background type."
6245 -#~ msgstr "Baggrundstypen."
6247 -#~ msgid "The size of the panel."
6248 -#~ msgstr "Størrelsen af panelet."
6250 -#~ msgid "The speed of animations."
6251 -#~ msgstr "Hastigheden af animationer."
6253 -#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
6254 -#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen"
6256 -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
6257 -#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!"
6262 -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
6263 -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
6267 -#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har "
6268 -#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning."
6270 -#~ msgid "End world hunger"
6271 -#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden"
6273 -#~ msgid "Screenshot..."
6274 -#~ msgstr "Skærmbillede..."
6277 -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
6281 -#~ "<b>Kan ikke starte ikon</b>\n"
6286 -#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
6288 -#~ "Details: %s probably does not exist"
6290 -#~ "<b>Kan ikke starte 'Om Gnome'</b>\n"
6292 -#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke"
6295 -#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
6299 -#~ "<b>Kan ikke starte punkt</b>\n"
6304 -#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
6308 -#~ "<b>Kan ikke indlæse punkt</b>\n"
6312 -#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
6313 -#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:"
6315 -#~ msgid "Pause _per frame (s):"
6316 -#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):"
6318 -#~ msgid "_Animation filename:"
6319 -#~ msgstr "_Filnavn for animation:"
6321 -#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
6322 -#~ msgstr "Alarmér når der er ny post"
6324 -#~ msgid "Inbox Monitor"
6325 -#~ msgstr "Indbakkeovervåger"
6327 -#~ msgid "_Check for mail"
6328 -#~ msgstr "_Se efter post"
6330 -#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
6331 -#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s"
6334 -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
6335 -#~ "so you have to enter it each time it starts up."
6337 -#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n"
6338 -#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart."
6340 -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
6341 -#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:"
6343 -#~ msgid "Password Entry box"
6344 -#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode"
6347 -#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
6348 -#~ "has been deactivated for now.\n"
6349 -#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
6351 -#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering "
6352 -#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n"
6353 -#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?"
6355 -#~ msgid "You have new mail."
6356 -#~ msgstr "Der er ny post."
6358 -#~ msgid "You have mail."
6359 -#~ msgstr "Der er post."
6361 -#~ msgid "%d/%d messages"
6362 -#~ msgstr "%d/%d beskeder"
6364 -#~ msgid "%d messages"
6365 -#~ msgstr "%d beskeder"
6367 -#~ msgid "No mail."
6368 -#~ msgstr "Ingen post."
6370 -#~ msgid "Status not updated"
6371 -#~ msgstr "Status ikke opdateret"
6373 -#~ msgid "Mailbox _resides on:"
6374 -#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:"
6376 -#~ msgid "Local mailspool"
6377 -#~ msgstr "Lokal postkø"
6379 -#~ msgid "Local maildir"
6380 -#~ msgstr "Lokal postmappe"
6382 -#~ msgid "Remote POP3-server"
6383 -#~ msgstr "Fjern POP3-vært"
6385 -#~ msgid "Remote IMAP-server"
6386 -#~ msgstr "Fjern IMAP-vært"
6388 -#~ msgid "Mail _spool file:"
6389 -#~ msgstr "Post_køfil:"
6391 -#~ msgid "Mail s_erver:"
6392 -#~ msgstr "Post_vært:"
6394 -#~ msgid "Mail Server Entry box"
6395 -#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver"
6397 -#~ msgid "Username Entry box"
6398 -#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn"
6400 -#~ msgid "Folder Entry box"
6401 -#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe"
6403 -#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
6404 -#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:"
6409 -#~ msgid "Before each _update:"
6410 -#~ msgstr "Før hver _opdatering:"
6412 -#~ msgid "Command to execute before each update"
6413 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
6415 -#~ msgid "When new mail _arrives:"
6416 -#~ msgstr "Når ny post _ankommer:"
6418 -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
6419 -#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op"
6421 -#~ msgid "When clicke_d:"
6422 -#~ msgstr "Når k_likket på:"
6424 -#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
6425 -#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul"
6427 -#~ msgid "Check for mail _every"
6428 -#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på"
6431 -#~ msgstr "minutter"
6433 -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
6434 -#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek"
6436 -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
6437 -#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek"
6439 -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
6440 -#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post"
6442 -#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
6443 -#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger"
6445 -#~ msgid "_Mail check"
6446 -#~ msgstr "_Posttjek"
6448 -#~ msgid "Mail_box"
6449 -#~ msgstr "Post_kasse"
6451 -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6453 -#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i "
6456 -#~ msgid "Mail check"
6457 -#~ msgstr "Posttjek"
6459 -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6460 -#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen."
6462 -#~ msgid "Command to execute when checking mail"
6463 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
6465 -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
6466 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
6468 -#~ msgid "Command to run before checking mail"
6469 -#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post"
6471 -#~ msgid "Do we run the exec-command"
6472 -#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres"
6474 -#~ msgid "Do we run the newmail-command"
6475 -#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres"
6477 -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
6478 -#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post"
6480 -#~ msgid "If mail should be checked automatically"
6481 -#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post"
6483 -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
6485 -#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder"
6487 -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
6488 -#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres"
6490 -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
6491 -#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres"
6493 -#~ msgid "Interval for checking mail"
6494 -#~ msgstr "Interval mellem posttjek"
6496 -#~ msgid "Path to the animation file"
6497 -#~ msgstr "Sti til animationsfil"
6499 -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
6500 -#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
6502 -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
6503 -#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning"
6505 -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
6506 -#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post"
6508 -#~ msgid "Run this command before we check the mail"
6509 -#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post"
6511 -#~ msgid "The mail server"
6512 -#~ msgstr "Postværten"
6514 -#~ msgid "The user's password"
6515 -#~ msgstr "Brugerens adgangskode"
6517 -#~ msgid "The user's password for the remote server"
6518 -#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren"
6520 -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
6521 -#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..."
6524 -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
6525 -#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..."
6528 -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
6530 -#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet"
6532 -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
6533 -#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet"
6535 -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
6536 -#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet"
6538 -#~ msgid "You've got mail!"
6539 -#~ msgstr "Der er post!"
6541 -#~ msgid "Mailcheck"
6542 -#~ msgstr "Posttjek"
6544 -#~ msgid "New Mail"
6545 -#~ msgstr "Ny post"
6550 -#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
6551 -#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n"
6554 -#~ msgstr "Tilstand"
6559 -#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
6561 -#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret"
6563 -#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
6564 -#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret"
6566 -#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
6567 -#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder"
6569 -#~ msgid "Hide this panel"
6570 -#~ msgstr "Skjul dette panel"
6572 -#~ msgid "Show this panel"
6573 -#~ msgstr "Vis dette panel"
6575 -#~ msgid "Run Program..."
6576 -#~ msgstr "Kør program..."
6578 -#~ msgid "Menu Panel"
6579 -#~ msgstr "Menupanel"
6581 -#~ msgid "GNOME Menu Panel"
6582 -#~ msgstr "Gnome-menupanel"
6584 -#~ msgid "Can't find the screenshot program"
6585 -#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet"
6587 -#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
6588 -#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet"
6590 -#~ msgid "Panel to add the launcher to"
6591 -#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til"
6596 -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
6597 -#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil"
6600 -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
6602 -#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der "
6605 -#~ msgid "No panel found\n"
6606 -#~ msgstr "Intet panel fundet\n"
6609 -#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
6613 -#~ "<b>Kunne ikke udføre kommandoen:</b> '%s'\n"
6618 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
6620 -#~ "Details: no application available to open file"
6622 -#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
6624 -#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen"
6627 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
6631 -#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
6635 -#~ msgid "Known Applications"
6636 -#~ msgstr "Kendte programmer"
6638 -#~ msgid "_Append File..."
6639 -#~ msgstr "_Tilføj fil..."
6641 -#~ msgid "No application selected"
6642 -#~ msgstr "Intet program valgt"
6644 -#~ msgid "Run Program"
6645 -#~ msgstr "Kør program"
6647 -#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
6648 -#~ msgstr "Justeret Gnome-panel"
6650 -#~ msgid "GNOME Edge Panel"
6651 -#~ msgstr "Gnome-kantpanel"
6653 -#~ msgid "Sliding Panel"
6654 -#~ msgstr "Glidende panel"
6656 -#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
6657 -#~ msgstr "Glidende Gnome-panel"
6659 -#~ msgid "GNOME Floating Panel"
6660 -#~ msgstr "Flydende Gnome-panel"
6662 -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
6663 -#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen."
6665 -#~ msgid "C_orner Panel"
6666 -#~ msgstr "H_jørnepanel"
6668 -#~ msgid "Create corner panel"
6669 -#~ msgstr "Opret hjørnepanel"
6671 -#~ msgid "Create edge panel"
6672 -#~ msgstr "Opret kantpanel"
6674 -#~ msgid "Create floating panel"
6675 -#~ msgstr "Opret flydende panel"
6677 -#~ msgid "_Sliding Panel"
6678 -#~ msgstr "_Glidende panel"
6680 -#~ msgid "Create sliding panel"
6681 -#~ msgstr "Opret glidende panel"
6683 -#~ msgid "_Menu Panel"
6684 -#~ msgstr "_Menupanel"
6686 -#~ msgid "Create menu panel"
6687 -#~ msgstr "Opret menupanel"
6695 -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
6696 -#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!"
6698 -#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
6699 -#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n"
6701 -#~ msgid "Cannot register control widget\n"
6702 -#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n"
6705 -#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
6708 -#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver "
6709 -#~ "oprettet for dig"
6711 -#~ msgid "Miscellaneous:"
6712 -#~ msgstr "Diverse:"
6714 -#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
6715 -#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen"
6717 -#~ msgid "Hori_zontal"
6718 -#~ msgstr "_Vandret"
6720 -#~ msgid "_Vertical"
6721 -#~ msgstr "_Lodret"
6723 -#~ msgid "H_orizontal:"
6724 -#~ msgstr "V_andret:"
6726 -#~ msgid "Ver_tical:"
6727 -#~ msgstr "L_odret:"
6729 -#~ msgid "_Distance from edge:"
6730 -#~ msgstr "Afstand fra _kant:"
6733 -#~ msgstr "Standard"
6738 -#~ msgid "Transparent"
6739 -#~ msgstr "Gennemsigtigt"
6742 -#~ msgstr "Billede:"
6744 -#~ msgid "Edge panel"
6745 -#~ msgstr "Kantpanel"
6747 -#~ msgid "Sliding panel"
6748 -#~ msgstr "Glidende panel"
6750 -#~ msgid "Floating panel"
6751 -#~ msgstr "Flydende panel"
6753 -#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
6754 -#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet"
6756 -#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
6757 -#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet"
6759 -#~ msgid " (invalid Unicode)"
6760 -#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
6763 -#~ msgstr "Panelprogrammer"
6765 -#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
6766 -#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc."
6768 -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
6769 -#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc."
6771 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
6772 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
6774 -#~ msgid "Can't execute printer command"
6775 -#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando"
6777 -#~ msgid "Printer properties"
6778 -#~ msgstr "Indstillinger for printer"
6780 -#~ msgid "Printer name:"
6781 -#~ msgstr "Printernavn:"
6783 -#~ msgid "Print command:"
6784 -#~ msgstr "Udskrivningskommando:"
6787 -#~ msgstr "Printer"
6789 -#~ msgid "Printer Applet"
6790 -#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram"
6792 -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
6793 -#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc."
6796 -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
6799 -#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives "
6800 -#~ "vha. en udskrivningskommando."
6802 -#~ msgid "Can't create applet!\n"
6803 -#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n"
6805 -#~ msgid "Properties..."
6806 -#~ msgstr "Indstillinger..."
6811 -#~ msgid "About..."
6814 -#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
6815 -#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
6817 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
6818 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
6820 -#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
6821 -#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
6823 -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
6824 -#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc."
6826 -#~ msgid "Screen edge _offset:"
6827 -#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:"
6829 -#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
6830 -#~ msgstr "Mikro (12 punkter)"
6832 -#~ msgid "X Small (24 pixels)"
6833 -#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)"
6835 -#~ msgid "Small (36 pixels)"
6836 -#~ msgstr "Lille (36 punkter)"
6838 -#~ msgid "Medium (48 pixels)"
6839 -#~ msgstr "Mellem (48 punkter)"
6841 -#~ msgid "Large (64 pixels)"
6842 -#~ msgstr "Stor (64 punkter)"
6844 -#~ msgid "X Large (80 pixels)"
6845 -#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)"
6847 -#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
6848 -#~ msgstr "Enormt (128 punkter)"
6850 -#~ msgid "Sc_ale image"
6851 -#~ msgstr "_Skalér billede"
6853 -#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
6854 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
6859 -#~ msgid "Log Out Button"
6860 -#~ msgstr "Logudknap"
6862 -#~ msgid "Lock button"
6863 -#~ msgstr "Låseknap"
6866 -#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
6870 -#~ "<b>Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'</b>\n"
6874 -#~ msgid "Tasklist size"
6875 -#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten"
6877 -#~ msgid "Lock Display"
6878 -#~ msgstr "Lås terminal"
6880 -#~ msgid "Modify the global panel preferences"
6881 -#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger"
6883 -#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
6884 -#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger"
6886 -#~ msgid "Global Preferences..."
6887 -#~ msgstr "Globale indstillinger..."
6889 -#~ msgid "Panel Manual..."
6890 -#~ msgstr "Panelmanual..."
6892 -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
6893 -#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!"
6898 -#~ msgid "In a submenu"
6899 -#~ msgstr "I en undermenu"
6901 -#~ msgid "Menu properties"
6902 -#~ msgstr "Menuindstillinger"
6904 -#~ msgid "Menu type"
6905 -#~ msgstr "Menutype"
6907 -#~ msgid "Global main menu"
6908 -#~ msgstr "Global hovedmenu"
6910 -#~ msgid "Main menu"
6911 -#~ msgstr "Hovedmenu"
6913 -#~ msgid "Normal menu"
6914 -#~ msgstr "Normal menu"
6916 -#~ msgid "Programs: "
6917 -#~ msgstr "Programmer: "
6919 -#~ msgid "Applets: "
6920 -#~ msgstr "Panelprogrammer: "
6922 -#~ msgid "Distribution menu (if found): "
6923 -#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): "
6925 -#~ msgid "KDE menu (if found): "
6926 -#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
6928 -#~ msgid "Panel menu: "
6929 -#~ msgstr "Panelmenu: "
6931 -#~ msgid "Desktop menu: "
6932 -#~ msgstr "Skrivebordsmenu: "
6935 -#~ msgstr "Skjulende"
6937 -#~ msgid "Top left corner's position: X"
6938 -#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x"
6943 -#~ msgid "Offset from screen edge:"
6944 -#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:"
6947 -#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
6948 -#~ "largest applet in the panel, and that\n"
6949 -#~ "not all applets obey these sizes."
6951 -#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n"
6952 -#~ "det største panelprogram og ikke alle\n"
6953 -#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n"
6957 -#~ msgstr "Billede"
6959 -#~ msgid "Color to use:"
6962 -#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
6963 -#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)"
6965 -#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
6966 -#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)"
6969 -#~ msgstr "tilstand"
6971 -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
6972 -#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én."
6974 -#~ msgid "Status dock"
6975 -#~ msgstr "Statusdok"
6977 -#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
6978 -#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet"
6980 -#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
6981 -#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'"
6983 -#~ msgid "Choose a program to run"
6984 -#~ msgstr "Vælg et program der skal køres"
6986 -#~ msgid "_Known Applications <<"
6987 -#~ msgstr "_Kendte programmer <"
6989 -#~ msgid "_Known Applications >>"
6990 -#~ msgstr "_Kendte programmer >>"
6993 -#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
6996 -#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program "
7000 -#~ "Cannot create the launcher.\n"
7002 -#~ "No command or url specified."
7004 -#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n"
7006 -#~ "Ingen kommando eller adresse angivet."
7009 -#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
7013 -#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n"
7017 -#~ msgid "Create menu item"
7018 -#~ msgstr "Opret menupunkt"
7020 -#~ msgid "Global Panel Properties"
7021 -#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
7023 -#~ msgid "Reread all menus"
7024 -#~ msgstr "Genindlæs alle menuer"
7026 -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
7027 -#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:"
7034 -#~ msgid "Time Format"
7035 -#~ msgstr "Tidsformat"
7037 -#~ msgid "Remove from panel"
7038 -#~ msgstr "Fjern fra panel"
7040 -#~ msgid "Grab key..."
7041 -#~ msgstr "Opsnap tast..."
7043 -#~ msgid "Keep panels above other windows"
7044 -#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer"
7046 -#~ msgid "Keep panels below other windows"
7047 -#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer"
7049 -#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
7050 -#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer"
7052 -#~ msgid "Run Program dialog:"
7053 -#~ msgstr "Kør program-vindue:"
7055 -#~ msgid "Shortcut keys"
7056 -#~ msgstr "Genvejstaster"
7057 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7060 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7061 +"You will be automatically logged out in %d second."
7063 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7064 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7066 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
7067 +"Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
7069 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7070 +"Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
7072 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7075 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7076 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7078 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7079 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7081 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7082 +"Dette system slukker automatisk om %d sekund."
7084 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7085 +"Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
7087 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7088 +msgid "Log out of this system now?"
7089 +msgstr "Log ud af systemet nu?"
7091 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7092 +msgid "_Switch User"
7093 +msgstr "_Skift bruger"
7095 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7099 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7100 +msgid "Shut down this system now?"
7101 +msgstr "Sluk maskinen nu?"
7103 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7105 +msgstr "_Suspendér"
7107 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7111 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7115 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7119 -#~ msgid "_Enable shortcut keys"
7120 -#~ msgstr "_Benyt genvejstaster"
7122 ===================================================================
7125 @@ -3397,200 +3397,65 @@ msgstr "_Applet:"
7127 msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"
7129 -#~ msgid "Find _Next"
7130 -#~ msgstr "_Weitersuchen"
7131 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7134 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7135 +"You will be automatically logged out in %d second."
7137 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7138 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7140 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7141 +"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
7143 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7144 +"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
7146 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7149 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7150 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7152 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7153 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7155 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7156 +"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
7158 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7159 +"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
7161 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7162 +msgid "Log out of this system now?"
7163 +msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
7165 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7166 +msgid "_Switch User"
7167 +msgstr "_Benutzer wechseln"
7169 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7173 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7174 +msgid "Shut down this system now?"
7175 +msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
7177 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7179 +msgstr "_Bereitschaft"
7181 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7183 +msgstr "_Ruhezustand"
7185 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7187 +msgstr "_Neu starten"
7189 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7191 +msgstr "_Ausschalten"
7194 -#~ msgstr "Suchen …"
7197 -#~ msgstr "_Suchen:"
7199 -#~ msgid "Unknown Location"
7200 -#~ msgstr "Unbekannter Ort"
7202 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7203 -#~ msgstr "<b>Aktive Zeitzonen</b>"
7205 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7206 -#~ msgstr "<b>Zeitzone hinzufügen</b>"
7208 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7209 -#~ msgstr "<small><b>Ort:</b></small>"
7212 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7213 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7215 -#~ "<small><i>Klicken Sie auf die Karte um die Ansicht zu vergrößern und die "
7216 -#~ "Zeitzone eines Ortes auszuwählen, oder rechtsklicken Sie um die Ansicht "
7217 -#~ "zu verkleinern.</i></small>"
7219 -#~ msgid "Edit Timezones"
7220 -#~ msgstr "Zeitzonen bearbeiten"
7223 -#~ msgstr "%s - %s"
7225 -#~ msgid "move the mouse on the map"
7226 -#~ msgstr "Bewegen Sie die Maus über der Karte"
7228 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7229 -#~ msgstr "<b>Ort:</b> %s"
7234 -#~ msgid "Timezone"
7235 -#~ msgstr "Zeitzone"
7237 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7238 -#~ msgstr "%s mit Sommerzeit (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7240 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7241 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7250 -#~ msgid "_Edit timezones..."
7251 -#~ msgstr "Zeitzonen _bearbeiten …"
7253 -#~ msgid "Timezones"
7254 -#~ msgstr "Zeitzonen"
7256 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7257 -#~ msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"
7260 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7261 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7263 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7264 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7266 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7267 -#~ "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
7269 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7270 -#~ "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
7273 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7274 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7276 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7277 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7279 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7280 -#~ "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
7282 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7283 -#~ "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
7285 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7286 -#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
7288 -#~ msgid "_Switch User"
7289 -#~ msgstr "_Benutzer wechseln"
7291 -#~ msgid "_Log Out"
7292 -#~ msgstr "A_bmelden"
7294 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7295 -#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
7297 -#~ msgid "S_uspend"
7298 -#~ msgstr "_Bereitschaft"
7300 -#~ msgid "_Hibernate"
7301 -#~ msgstr "_Ruhezustand"
7303 -#~ msgid "_Restart"
7304 -#~ msgstr "_Neu starten"
7306 -#~ msgid "_Shut Down"
7307 -#~ msgstr "_Ausschalten"
7309 -#~ msgid "Enter Password"
7310 -#~ msgstr "Passwort eingeben"
7312 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
7313 -#~ msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"
7315 -#~ msgid "%A %B %d"
7316 -#~ msgstr "%A, %d. %B"
7318 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
7319 -#~ msgstr "Klicken um die Zeit in anderen Zeitzonen anzuzeigen"
7321 -#~ msgid "Clock _type:"
7322 -#~ msgstr "Uhren_typ:"
7325 -#~ msgstr "12 Stunden"
7327 -#~ msgid "Use _UTC"
7328 -#~ msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"
7330 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
7331 -#~ msgstr "Mehrere _Zeitzonen anzeigen"
7334 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
7335 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
7338 -#~ "Eine Liste der Zeitzonen-Kennungen. Jede Kennung entspricht einer "
7339 -#~ "Zeitzone. Die Einstellungen jeder dieser Zeitzonen werden in den "
7340 -#~ "Schlüsseln $(kennung)_name und $(kennung)_zone abgelegt."
7343 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
7345 -#~ "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit der "
7346 -#~ "Zeitzonenknopf angezeigt."
7348 -#~ msgid "Show the timezone button"
7349 -#~ msgstr "Den Zeitzonenknopf anzeigen"
7352 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
7353 -#~ "environment variable."
7355 -#~ "Dieser Schlüssel gibt den Namen der Zeitzone an und hat das selbe Format "
7356 -#~ "wie die Umgebungsvariable »$TZ«."
7358 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
7359 -#~ msgstr "Dieser Schlüssel gibt den dargestellten Namen der Zeitzone an."
7361 -#~ msgid "Timezone ID list"
7362 -#~ msgstr "Liste Zeitzonen-Kennungen"
7364 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
7365 -#~ msgstr "Dargestellter Name der Zeitzone"
7367 -#~ msgid "Computer"
7368 -#~ msgstr "Computer"
7371 -#~ msgstr "Netzwerk"
7376 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
7377 -#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
7379 -#~ msgid "Windows Network"
7380 -#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
7382 -#~ msgid "Services in"
7383 -#~ msgstr "Dienste"
7388 ===================================================================
7391 @@ -3391,127 +3391,65 @@ msgstr "Μικροε_φαρμογή:"
7393 msgstr "Κατάλογος π_ροτιμήσεων:"
7395 -#~ msgid "Find _Next"
7396 -#~ msgstr "Εύρεση _επόμενου"
7397 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7400 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7401 +"You will be automatically logged out in %d second."
7403 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7404 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7406 +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7407 +"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7409 +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7410 +"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7412 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7415 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7416 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7418 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7419 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7421 +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7422 +"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7424 +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7425 +"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7427 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7428 +msgid "Log out of this system now?"
7429 +msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
7431 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7432 +msgid "_Switch User"
7433 +msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
7435 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7437 +msgstr "Απο_σύνδεση"
7439 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7440 +msgid "Shut down this system now?"
7441 +msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
7443 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7447 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7449 +msgstr "Α_δρανοποίηση"
7451 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7453 +msgstr "_Επανεκκίνηση"
7455 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7460 -#~ msgstr "Εύρεση..."
7463 -#~ msgstr "_Εύρεση:"
7465 -#~ msgid "Unknown Location"
7466 -#~ msgstr "Άγνωστη τοποθεσία:"
7468 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7469 -#~ msgstr "<b>Ενεργές ζώνες αλλαγής ώρας</b>"
7471 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7472 -#~ msgstr "<b>Προσθήκη ζώνης αλλαγής ώρας</b>"
7474 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7475 -#~ msgstr "<small><b>Τοποθεσία:</b></small>"
7478 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7479 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7481 -#~ "<small><i>Κάντε κλικ στο χάατη για εστίαση και επιλέξτε την ζώνη αλλαγής "
7482 -#~ "ώρας μιας πόλης, ή δεξί κλικ για επιστροφή στην αρχική εστίαση.</i></"
7485 -#~ msgid "Edit Timezones"
7486 -#~ msgstr "Επεξεργασία ζωνών αλλαγής ώρας"
7489 -#~ msgstr "%s - %s"
7491 -#~ msgid "move the mouse on the map"
7492 -#~ msgstr "μετακινήστε το ποντίκι στο χάρτη"
7494 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7495 -#~ msgstr "<b>Τοποθεσία</b> %s"
7500 -#~ msgid "Timezone"
7501 -#~ msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας"
7503 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7504 -#~ msgstr "%s με θερινή ώρα (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7506 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7507 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7516 -#~ msgid "_Edit timezones..."
7517 -#~ msgstr "Επε_ξεργασία ζώνης αλλαγής ώρας..."
7519 -#~ msgid "Timezones"
7520 -#~ msgstr "Ζώνες αλλαγής ώρας"
7522 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7523 -#~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του '%s'"
7526 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7527 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7529 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7530 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7532 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7533 -#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7535 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7536 -#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7539 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7540 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7542 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7543 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7545 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7546 -#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7548 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7549 -#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7551 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7552 -#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
7554 -#~ msgid "_Switch User"
7555 -#~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
7557 -#~ msgid "_Log Out"
7558 -#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
7560 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7561 -#~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
7563 -#~ msgid "S_uspend"
7564 -#~ msgstr "Α_ναστολή"
7566 -#~ msgid "_Hibernate"
7567 -#~ msgstr "Α_δρανοποίηση"
7569 -#~ msgid "_Restart"
7570 -#~ msgstr "_Επανεκκίνηση"
7572 -#~ msgid "_Shut Down"
7573 -#~ msgstr "_Κλείσιμο"
7575 -#~ msgid "Enter Password"
7576 -#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό"
7578 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
7579 -#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλης εφαρμογής."
7580 Index: b/po/en_GB.po
7581 ===================================================================
7584 @@ -3280,296 +3280,65 @@ msgstr "_Applet:"
7586 msgstr "_Prefs Dir:"
7588 -#~ msgid "Find _Next"
7589 -#~ msgstr "Find _Next"
7590 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7593 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7594 +"You will be automatically logged out in %d second."
7596 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7597 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7599 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7600 +"You will be automatically logged out in %d second."
7602 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7603 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7605 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7608 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7609 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7611 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7612 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7614 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7615 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7617 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7618 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7620 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7621 +msgid "Log out of this system now?"
7622 +msgstr "Log out of this system now?"
7624 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7625 +msgid "_Switch User"
7626 +msgstr "_Switch User"
7628 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7632 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7633 +msgid "Shut down this system now?"
7634 +msgstr "Shut down this system now?"
7636 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7640 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7642 +msgstr "_Hibernate"
7644 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7648 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7650 +msgstr "_Shut Down"
7653 -#~ msgstr "Find..."
7658 -#~ msgid "Unknown Location"
7659 -#~ msgstr "Unknown Location"
7661 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7662 -#~ msgstr "<b>Active timezones</b>"
7664 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7665 -#~ msgstr "<b>Add timezone</b>"
7667 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7668 -#~ msgstr "<small><b>Location:</b></small>"
7671 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7672 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7674 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7675 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7677 -#~ msgid "Edit Timezones"
7678 -#~ msgstr "Edit Timezones"
7681 -#~ msgstr "%s - %s"
7683 -#~ msgid "move the mouse on the map"
7684 -#~ msgstr "move the mouse on the map"
7686 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7687 -#~ msgstr "<b>Location:</b> %s"
7692 -#~ msgid "Timezone"
7693 -#~ msgstr "Timezone"
7695 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7696 -#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7698 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7699 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7708 -#~ msgid "_Edit timezones..."
7709 -#~ msgstr "_Edit timezones..."
7711 -#~ msgid "Timezones"
7712 -#~ msgstr "Timezones"
7714 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7715 -#~ msgstr "Could not show '%s'"
7718 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7719 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7721 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7722 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7724 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7725 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7727 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7728 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7731 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7732 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7734 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7735 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7737 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7738 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7740 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7741 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7743 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7744 -#~ msgstr "Log out of this system now?"
7746 -#~ msgid "_Switch User"
7747 -#~ msgstr "_Switch User"
7749 -#~ msgid "_Log Out"
7750 -#~ msgstr "_Log Out"
7752 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7753 -#~ msgstr "Shut down this system now?"
7755 -#~ msgid "S_uspend"
7756 -#~ msgstr "S_uspend"
7758 -#~ msgid "_Hibernate"
7759 -#~ msgstr "_Hibernate"
7761 -#~ msgid "_Restart"
7762 -#~ msgstr "_Restart"
7764 -#~ msgid "_Shut Down"
7765 -#~ msgstr "_Shut Down"
7767 -#~ msgid "Enter Password"
7768 -#~ msgstr "Enter Password"
7770 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
7771 -#~ msgstr "Could not find a suitable application."
7773 -#~ msgid "%A %B %d"
7774 -#~ msgstr "%A %d %B"
7776 -#~ msgid "Clock _type:"
7777 -#~ msgstr "Clock _type:"
7780 -#~ msgstr "12 hour"
7782 -#~ msgid "Use _UTC"
7783 -#~ msgstr "Use _UTC"
7785 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
7786 -#~ msgstr "<b>Window List Size</b>"
7788 -#~ msgid "Behavior"
7789 -#~ msgstr "Behaviour"
7791 -#~ msgid "M_inimum size:"
7792 -#~ msgstr "M_inimum size:"
7794 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
7795 -#~ msgstr "Ma_ximum size:"
7801 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
7802 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
7803 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
7805 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
7806 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
7807 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
7809 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
7810 -#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
7812 -#~ msgid "Delete Drawer"
7813 -#~ msgstr "Delete Drawer"
7815 -#~ msgid "Delete Panel"
7816 -#~ msgstr "Delete Panel"
7822 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
7823 -#~ "and will now exit."
7825 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
7826 -#~ "and will now exit."
7828 -#~ msgid "Orientation"
7829 -#~ msgstr "Orientation"
7831 -#~ msgid "The orientation of the tray."
7832 -#~ msgstr "The orientation of the tray."
7834 -#~ msgid "Could not load icon"
7835 -#~ msgstr "Could not load icon"
7837 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
7838 -#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
7840 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
7841 -#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
7843 -#~ msgid "You have to specify a name."
7844 -#~ msgstr "You have to specify a name."
7846 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
7847 -#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
7849 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
7850 -#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
7855 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
7856 -#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
7858 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
7859 -#~ msgstr "_Delete This Panel..."
7861 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
7862 -#~ msgstr "Desktop"
7864 -#~ msgid "Could not load menu item"
7865 -#~ msgstr "Could not load menu item"
7870 -#~ msgid "Details: %s"
7871 -#~ msgstr "Details: %s"
7876 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
7877 -#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show."
7879 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
7880 -#~ msgstr "Cannot save menu item to disk"
7883 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
7886 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
7889 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
7890 -#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon"
7892 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
7893 -#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon"
7895 -#~ msgid "Take Screenshot..."
7896 -#~ msgstr "Take Screenshot..."
7898 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
7899 -#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop"
7901 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
7902 -#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu"
7904 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
7905 -#~ msgstr "You cannot remove your last panel."
7907 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
7908 -#~ msgstr "Display \"Run Application\" dialogue keybinding"
7910 -#~ msgid "Enable keybindings"
7911 -#~ msgstr "Enable keybindings"
7913 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
7914 -#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
7916 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
7917 -#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
7919 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
7920 -#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled."
7922 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
7923 -#~ msgstr "Popup panel menu keybinding"
7925 -#~ msgid "Take screenshot"
7926 -#~ msgstr "Take screenshot"
7928 -#~ msgid "Take window screenshot"
7929 -#~ msgstr "Take window screenshot"
7943 ===================================================================
7946 @@ -3361,71 +3361,66 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
7948 msgstr "Dir _prefs:"
7950 -#~ msgid "Find _Next"
7951 -#~ msgstr "Buscar _siguiente"
7954 -#~ msgstr "Buscar…"
7956 # Esta cadena aparece en la ayuda
7958 -#~ msgstr "_Buscar:"
7960 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7961 -#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s»"
7964 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7965 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7967 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7968 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7970 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7971 -#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
7973 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7974 -#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
7977 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7978 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7980 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7981 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7983 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7984 -#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
7986 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7987 -#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
7989 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7990 -#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
7992 -#~ msgid "_Switch User"
7993 -#~ msgstr "_Cambiar usuario"
7995 -#~ msgid "_Log Out"
7998 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7999 -#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
8001 -#~ msgid "S_uspend"
8002 -#~ msgstr "_Suspender"
8004 -#~ msgid "_Hibernate"
8005 -#~ msgstr "_Hibernar"
8007 -#~ msgid "_Restart"
8008 -#~ msgstr "_Reiniciar"
8010 -#~ msgid "_Shut Down"
8011 -#~ msgstr "_Apagar"
8013 -#~ msgid "Enter Password"
8014 -#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
8015 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8018 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8019 +"You will be automatically logged out in %d second."
8021 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8022 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8024 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8025 +"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
8027 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8028 +"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
8030 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8033 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8034 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8036 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8037 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8039 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8040 +"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
8042 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8043 +"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
8045 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8046 +msgid "Log out of this system now?"
8047 +msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
8049 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8050 +msgid "_Switch User"
8051 +msgstr "_Cambiar usuario"
8053 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8057 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8058 +msgid "Shut down this system now?"
8059 +msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
8061 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8063 +msgstr "_Suspender"
8065 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8069 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8071 +msgstr "_Reiniciar"
8073 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8077 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
8078 -#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
8080 ===================================================================
8083 @@ -3295,3 +3295,66 @@ msgstr "_Rakend:"
8084 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
8086 msgstr "_Eelistuste kataloog:"
8088 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8091 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8092 +"You will be automatically logged out in %d second."
8094 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8095 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8097 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8098 +"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
8100 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8101 +"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
8103 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8106 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8107 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8109 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8110 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8112 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8113 +"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
8115 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8116 +"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
8118 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8119 +msgid "Log out of this system now?"
8120 +msgstr "Kas logida süsteemist välja?"
8122 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8123 +msgid "_Switch User"
8124 +msgstr "Lülitu teisele _kasutajale"
8126 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8128 +msgstr "Logi _välja"
8130 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8131 +msgid "Shut down this system now?"
8132 +msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"
8134 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8136 +msgstr "_Ooterežiimile"
8138 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8140 +msgstr "_Talveunne"
8142 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8144 +msgstr "_Taaskäivita"
8146 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8148 +msgstr "_Seiska arvuti"
8151 ===================================================================
8154 @@ -3280,3 +3280,66 @@ msgstr "_Applet-a:"
8156 msgstr "_Hobsp Dir:"
8159 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8162 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8163 +"You will be automatically logged out in %d second."
8165 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8166 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8168 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8169 +"Saioa automatikoki amaituko zaizu segundo %d barru."
8171 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8172 +"Saioa automatikoki amaituko zaizu %d segundo barru."
8174 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8177 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8178 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8180 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8181 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8183 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8184 +"Sistema automatikoki itzali egingo da segundo %d barru."
8186 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8187 +"Sistema automatikoki itzali egingo da %d segundo barru."
8189 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8190 +msgid "Log out of this system now?"
8191 +msgstr "Amaitu sistemako saioa orain?"
8193 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8194 +msgid "_Switch User"
8195 +msgstr "_Aldatu erabiltzailea"
8197 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8199 +msgstr "_Amaitu saioa"
8201 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8202 +msgid "Shut down this system now?"
8203 +msgstr "Itzali sistema orain?"
8205 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8209 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8211 +msgstr "_Hibernatu"
8213 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8215 +msgstr "_Berrabiarazi"
8217 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8222 ===================================================================
8225 @@ -3629,135 +3629,74 @@ msgstr "_Sovelma:"
8227 msgstr "_Asetuskansio:"
8229 -#~ msgid "Find _Next"
8230 -#~ msgstr "Etsi _seuraava"
8233 -#~ msgstr "Etsi..."
8238 # gnome-panel/launcher.c:83
8239 -#~ msgid "Could not show '%s'"
8240 -#~ msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää"
8242 -#~ msgid "Enter Password"
8243 -#~ msgstr "Syötä salasana"
8245 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
8246 -#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
8248 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
8249 -#~ msgid "Unknown Location"
8250 -#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
8252 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8253 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
8254 -#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>"
8256 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8257 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
8258 -#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>"
8260 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
8261 -#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>"
8264 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
8265 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
8267 -#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
8268 -#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>"
8270 # gnome-panel/distribution.c:26
8271 -#~ msgid "Edit Timezones"
8272 -#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
8275 -#~ msgstr "%s - %s"
8277 -#~ msgid "move the mouse on the map"
8278 -#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
8280 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8281 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
8282 -#~ msgstr "<b>Sijainti:</b> %s"
8284 # applets/fish/fish.c:713
8288 -#~ msgid "Timezone"
8289 -#~ msgstr "Aikavyöhyke"
8291 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8292 -#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8294 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8295 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8304 # gnome-panel/distribution.c:26
8305 -#~ msgid "_Edit timezones..."
8306 -#~ msgstr "_Muokkaa aikavyöhykkeitä..."
8308 -#~ msgid "Timezones"
8309 -#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
8312 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8313 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
8315 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8316 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
8318 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8319 -#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8321 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8322 -#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8325 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8326 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
8328 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8329 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
8331 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8332 -#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8334 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8335 -#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8337 -#~ msgid "Log out of this system now?"
8338 -#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
8340 -#~ msgid "_Switch User"
8341 -#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää"
8343 # gnome-panel/foobar-widget.c:212 gnome-panel/menu.c:3460
8344 -#~ msgid "_Log Out"
8345 -#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
8347 -#~ msgid "Shut down this system now?"
8348 -#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
8350 -#~ msgid "S_uspend"
8351 -#~ msgstr "_Keskeytystila"
8353 -#~ msgid "_Hibernate"
8354 -#~ msgstr "_Lepotila"
8356 -#~ msgid "_Restart"
8357 -#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
8358 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8361 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8362 +"You will be automatically logged out in %d second."
8364 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8365 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8367 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8368 +"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8370 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8371 +"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8373 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8376 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8377 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8379 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8380 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8382 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8383 +"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8385 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8386 +"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8388 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8389 +msgid "Log out of this system now?"
8390 +msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
8392 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8393 +msgid "_Switch User"
8394 +msgstr "_Vaihda käyttäjää"
8396 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8398 +msgstr "_Kirjaudu ulos"
8400 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8401 +msgid "Shut down this system now?"
8402 +msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
8404 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8406 +msgstr "_Keskeytystila"
8408 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8412 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8414 +msgstr "_Käynnistä uudelleen"
8416 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8420 -#~ msgid "_Shut Down"
8421 -#~ msgstr "_Sammuta"
8423 ===================================================================
8426 @@ -3374,6 +3374,68 @@ msgstr "Le chargement de l'applet %s a Ã
8427 msgid "Test applet utility"
8428 msgstr "Utilitaire de test d'applet"
8430 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8433 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8434 +"You will be automatically logged out in %d second."
8436 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8437 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8439 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8440 +"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
8442 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8443 +"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
8445 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8448 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8449 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8451 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8452 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8454 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8455 +"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
8457 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8458 +"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
8460 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8461 +msgid "Log out of this system now?"
8462 +msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
8464 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8465 +msgid "_Switch User"
8466 +msgstr "Changer d'_utilisateur"
8468 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8470 +msgstr "_Fermer la session"
8472 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8473 +msgid "Shut down this system now?"
8474 +msgstr "Voulez-vous éteindre le système maintenant ?"
8476 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8478 +msgstr "_Suspendre"
8480 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8484 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8486 +msgstr "_Redémarrer"
8488 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8492 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
8496 ===================================================================
8499 @@ -3070,3 +3070,84 @@ msgstr "_Feidhmchláirín:"
8500 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
8502 msgstr "_Cmhdlnn Snrghnna:"
8504 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
8507 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8508 +"You will be automatically logged out in %d second."
8510 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8511 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8513 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8514 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann soicind."
8516 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8517 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8519 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8520 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8522 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8523 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8525 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8526 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8528 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
8531 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8532 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8534 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8535 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8537 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8538 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann soicind."
8540 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8541 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8543 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8544 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8546 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8547 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8549 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8550 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8552 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
8553 +msgid "Log out of this system now?"
8554 +msgstr "Logáil amach as an gcóras seo anois?"
8556 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
8557 +msgid "_Switch User"
8558 +msgstr "Ai_strigh Úsáideoir"
8560 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
8562 +msgstr "_Logáil Amach"
8564 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
8565 +msgid "Shut down this system now?"
8566 +msgstr "Múch an córas seo anois?"
8568 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
8570 +msgstr "C_uir ar Fionraí"
8572 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
8574 +msgstr "Geim_hrigh"
8576 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
8580 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8585 ===================================================================
8588 @@ -3319,126 +3319,65 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
8590 msgstr "Directorio de _preferencias:"
8592 -#~ msgid "Find _Next"
8593 -#~ msgstr "Buscar _seguinte"
8594 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8597 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8598 +"You will be automatically logged out in %d second."
8600 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8601 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8603 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8604 +"A súa sesión terminará automaticamente en %d segundo."
8606 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8607 +"A súa sesión terminará automaticamente en %d segundos."
8609 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8612 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8613 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8615 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8616 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8618 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8619 +"O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
8621 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8622 +"O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
8624 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8625 +msgid "Log out of this system now?"
8626 +msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
8628 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8629 +msgid "_Switch User"
8630 +msgstr "_Cambiar de usuario"
8632 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8634 +msgstr "_Terminar a sesión"
8636 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8637 +msgid "Shut down this system now?"
8638 +msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
8640 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8642 +msgstr "S_uspender"
8644 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8648 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8650 +msgstr "_Reiniciar"
8652 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8657 -#~ msgstr "Buscar..."
8660 -#~ msgstr "_Buscar:"
8662 -#~ msgid "Could not show '%s'"
8663 -#~ msgstr "Non se puido mostrar '%s'"
8666 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8667 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
8669 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8670 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
8672 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8673 -#~ "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundo."
8675 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8676 -#~ "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundos."
8679 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8680 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
8682 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8683 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
8685 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8686 -#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
8688 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8689 -#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
8691 -#~ msgid "Log out of this system now?"
8692 -#~ msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
8694 -#~ msgid "_Switch User"
8695 -#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
8697 -#~ msgid "_Log Out"
8698 -#~ msgstr "_Terminar a sesión"
8700 -#~ msgid "Shut down this system now?"
8701 -#~ msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
8703 -#~ msgid "S_uspend"
8704 -#~ msgstr "S_uspender"
8706 -#~ msgid "_Hibernate"
8707 -#~ msgstr "_Hibernar"
8709 -#~ msgid "_Restart"
8710 -#~ msgstr "_Reiniciar"
8712 -#~ msgid "_Shut Down"
8713 -#~ msgstr "A_pagar"
8715 -#~ msgid "Enter Password"
8716 -#~ msgstr "Introducir contrasinal"
8718 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
8719 -#~ msgstr "Non se puido encontrar unha aplicación adecuada."
8721 -#~ msgid "Unknown Location"
8722 -#~ msgstr "Localización descoñecida"
8724 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
8725 -#~ msgstr "<b>Fusos horarios activos</b>"
8727 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
8728 -#~ msgstr "<b>Engadir fuso horario</b>"
8730 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
8731 -#~ msgstr "<small><b>Localización:</b></small>"
8734 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
8735 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
8737 -#~ "<small><i>Prema no mapa para ampliar e seleccionar o fuso horario dunha "
8738 -#~ "cidade ou prema co botón dereito para reducir.</i></small>"
8740 -#~ msgid "Edit Timezones"
8741 -#~ msgstr "Editar fusos horarios"
8744 -#~ msgstr "%s - %s"
8746 -#~ msgid "move the mouse on the map"
8747 -#~ msgstr "mova o rato no mapa"
8749 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
8750 -#~ msgstr "<b>Localización:</b> %s"
8755 -#~ msgid "Timezone"
8756 -#~ msgstr "Fuso horario"
8758 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8759 -#~ msgstr "%s en horario de verán (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8761 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8762 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8771 -#~ msgid "_Edit timezones..."
8772 -#~ msgstr "_Editar fusos horarios..."
8774 -#~ msgid "Timezones"
8775 -#~ msgstr "Fusos horarios"
8777 ===================================================================
8780 @@ -3231,3 +3231,66 @@ msgstr "એપ્લેટ (_A):"
8782 msgstr "પસંદગીઓ ડિરેક્ટરી (_P):"
8785 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8788 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8789 +"You will be automatically logged out in %d second."
8791 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8792 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8794 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8795 +"તમે %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
8797 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8798 +"તમે %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
8800 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8803 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8804 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8806 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8807 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8809 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8810 +"સિસ્ટમ %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
8812 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8813 +"સિસ્ટમ %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
8815 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8816 +msgid "Log out of this system now?"
8817 +msgstr "શું આ સિસ્ટમમાંથી હમણાં બહાર નીકળવું છે?"
8819 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8820 +msgid "_Switch User"
8821 +msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (_S)"
8823 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8825 +msgstr "બહાર નીકળો (_L)"
8827 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8828 +msgid "Shut down this system now?"
8829 +msgstr "શું આ સિસ્ટમ હમણાં બંધ કરવી છે?"
8831 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8833 +msgstr "અટકાવો (_u)"
8835 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8837 +msgstr "હાયબરનેટ (_H)"
8839 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8841 +msgstr "પુનઃશરૂ કરો (_R)"
8843 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8845 +msgstr "બંધ કરો (_S)"
8848 ===================================================================
8851 @@ -3300,3 +3300,66 @@ msgstr "_ספריית העדפות:"
8856 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8859 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8860 +"You will be automatically logged out in %d second."
8862 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8863 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8865 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8866 +"תנותק באופן אוטומטי תוך שניה."
8868 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8869 +"תנותק באופן אוטומטי תוך %d שניות."
8871 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8874 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8875 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8877 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8878 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8880 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8881 +"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך שניה."
8883 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8884 +"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך %d שניות."
8886 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8887 +msgid "Log out of this system now?"
8888 +msgstr "להתנתק מהמערכת?"
8890 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8891 +msgid "_Switch User"
8892 +msgstr "ה_חלף משתמש"
8894 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8898 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8899 +msgid "Shut down this system now?"
8900 +msgstr "לכבות את המערכת?"
8902 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8906 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8910 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8912 +msgstr "ה_פעל מחדש"
8914 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8919 ===================================================================
8922 @@ -3253,3 +3253,58 @@ msgstr "एप्पलेट (_A):"
8924 msgstr "पसंदीदा निर्देशिका (_P):"
8927 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8930 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8931 +"You will be automatically logged out in %d second."
8933 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8934 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8935 +msgstr[0] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे."
8936 +msgstr[1] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे"
8938 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8941 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8942 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8944 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8945 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8946 +msgstr[0] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा"
8947 +msgstr[1] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा."
8949 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8950 +msgid "Log out of this system now?"
8951 +msgstr "अब इस सिस्टम से लॉग आउट करें?"
8953 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8954 +msgid "_Switch User"
8955 +msgstr "उपयोक्ता बदलें (_S)"
8957 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8959 +msgstr "लॉग आउट (_L)"
8961 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8962 +msgid "Shut down this system now?"
8963 +msgstr "अब इस सिस्टम को बंद करें?"
8965 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8967 +msgstr "स्थगित करें (_S)"
8969 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8971 +msgstr "सुप्तावस्था में ले जायें (_H)"
8973 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8975 +msgstr "फिर आरंभ करें (_R)"
8977 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8979 +msgstr "बंद करें (_S)"
8982 ===================================================================
8985 @@ -3296,3 +3296,66 @@ msgstr "_Kisalkalmazás:"
8987 msgstr "_Beállítások könyvtára:"
8990 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8993 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8994 +"You will be automatically logged out in %d second."
8996 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8997 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8999 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9000 +"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
9002 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9003 +"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
9005 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9008 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9009 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9011 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9012 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9014 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9015 +"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
9017 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9018 +"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
9020 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9021 +msgid "Log out of this system now?"
9022 +msgstr "Biztosan ki akar jelentkezni?"
9024 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9025 +msgid "_Switch User"
9026 +msgstr "_Felhasználóváltás"
9028 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9030 +msgstr "_Kijelentkezés"
9032 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9033 +msgid "Shut down this system now?"
9034 +msgstr "Biztosan le szeretné állítani a rendszert?"
9036 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9038 +msgstr "_Felfüggesztés"
9040 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9042 +msgstr "_Hibernálás"
9044 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9046 +msgstr "Újrai_ndítás"
9048 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9050 +msgstr "_Leállítás"
9053 ===================================================================
9056 @@ -3463,138 +3463,73 @@ msgstr "Directory preferen_ze:"
9059 # località, quindi femminile
9060 -#~ msgid "Find _Next"
9061 -#~ msgstr "Trova successi_va"
9065 -#~ msgstr "Trova..."
9069 -#~ msgstr "Tr_ova:"
9072 -#~ msgid "Unknown Location"
9073 -#~ msgstr "Località sconosciuta"
9075 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
9076 -#~ msgstr "<b>Fusi orari attivi</b>"
9078 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
9079 -#~ msgstr "<b>Aggiungi fuso orario</b>"
9081 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
9082 -#~ msgstr "<small><b>Ubicazione:</b></small>"
9085 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
9086 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
9088 -#~ "<small><i>Fare clic sulla mappa per aumentare l'ingrandimento e "
9089 -#~ "selezionare il fuso orario di una città oppure fare clic col tasto destro "
9090 -#~ "per ridurre l'ingrandimento.</i></small>"
9092 -#~ msgid "Edit Timezones"
9093 -#~ msgstr "Modifica fusi orari"
9096 -#~ msgstr "%s - %s"
9098 -#~ msgid "move the mouse on the map"
9099 -#~ msgstr "spostare il mouse sulla mappa"
9101 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
9102 -#~ msgstr "<b>Ubicazione:</b> %s"
9107 -#~ msgid "Timezone"
9108 -#~ msgstr "Fuso orario"
9110 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9111 -#~ msgstr "%s con ora legale (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
9113 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9114 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
9123 -#~ msgid "_Edit timezones..."
9124 -#~ msgstr "_Modifica fusi orari..."
9126 -#~ msgid "Timezones"
9127 -#~ msgstr "Fusi orari"
9129 -#~ msgid "Could not show '%s'"
9130 -#~ msgstr "Impossibile mostrare «%s»"
9133 # modificata parecchio....
9135 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9136 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
9138 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9139 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
9141 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9142 -#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
9144 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9145 -#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
9149 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9150 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
9152 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9153 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
9155 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9156 -#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
9158 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9159 -#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
9162 # lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
9163 -#~ msgid "Log out of this system now?"
9164 -#~ msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
9166 -#~ msgid "_Switch User"
9167 -#~ msgstr "_Cambia utente"
9169 -#~ msgid "_Log Out"
9170 -#~ msgstr "_Termina sessione"
9172 -#~ msgid "Shut down this system now?"
9173 -#~ msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
9175 -#~ msgid "S_uspend"
9176 -#~ msgstr "_Sospendi"
9178 -#~ msgid "_Hibernate"
9179 -#~ msgstr "I_berna"
9181 -#~ msgid "_Restart"
9182 -#~ msgstr "Ria_vvia"
9184 -#~ msgid "_Shut Down"
9185 -#~ msgstr "A_rresta"
9188 -#~ msgid "Enter Password"
9189 -#~ msgstr "Inserimento password"
9191 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
9192 -#~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea."
9193 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9196 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9197 +"You will be automatically logged out in %d second."
9199 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9200 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9202 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9203 +"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
9205 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9206 +"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
9208 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9211 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9212 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9214 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9215 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9217 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9218 +"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
9220 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9221 +"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
9223 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9224 +msgid "Log out of this system now?"
9225 +msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
9227 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9228 +msgid "_Switch User"
9229 +msgstr "_Cambia utente"
9231 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9233 +msgstr "_Termina sessione"
9235 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9236 +msgid "Shut down this system now?"
9237 +msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
9239 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9243 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9247 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9251 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9255 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
9256 -#~ msgstr "%1$s su %2$s"
9258 ===================================================================
9261 @@ -3291,3 +3291,66 @@ msgstr "アプレット(_A):"
9262 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
9264 msgstr "設定フォルダ(_P):"
9266 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9269 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9270 +"You will be automatically logged out in %d second."
9272 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9273 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9275 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9276 +"%d秒後に自動的にログアウトします。"
9278 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9279 +"%d秒後に自動的にログアウトします。"
9281 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9284 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9285 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9287 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9288 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9290 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9291 +"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
9293 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9294 +"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
9296 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9297 +msgid "Log out of this system now?"
9298 +msgstr "このシステムからログアウトしますか?"
9300 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9301 +msgid "_Switch User"
9302 +msgstr "ユーザの切り替え(_S)"
9304 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9308 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9309 +msgid "Shut down this system now?"
9310 +msgstr "このシステムをシャットダウンしますか?"
9312 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9316 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9318 +msgstr "ハイバーネート(_H)"
9320 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9324 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9326 +msgstr "シャットダウン(_S)"
9329 ===================================================================
9332 @@ -3278,121 +3278,59 @@ msgstr "_აპლეტი:"
9334 msgstr "_პრეფიქსი მის:"
9336 -#~ msgid "Find _Next"
9337 -#~ msgstr "შე_მდეგის პოვნა"
9338 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9341 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9342 +"You will be automatically logged out in %d second."
9344 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9345 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9347 +"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9348 +"სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
9350 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9353 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9354 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9356 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9357 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9359 +"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9360 +"კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
9362 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9363 +msgid "Log out of this system now?"
9364 +msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
9366 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9367 +msgid "_Switch User"
9368 +msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
9370 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9372 +msgstr "სესიის _დასრულება"
9374 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9375 +msgid "Shut down this system now?"
9376 +msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
9378 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9380 +msgstr "_დაყოვნება"
9382 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9384 +msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
9386 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9388 +msgstr "_გადატვირთვა"
9390 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9395 -#~ msgstr "პოვნა..."
9398 -#~ msgstr "_ძებნა:"
9400 -#~ msgid "Unknown Location"
9401 -#~ msgstr "უცნობი მდებარეობა"
9403 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
9404 -#~ msgstr "<b>აქტიური დროის სარტყლები</b>"
9406 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
9407 -#~ msgstr "<b>დროის სარტყლის დამატება</b>"
9409 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
9410 -#~ msgstr "<small><b>მდებარეობა:</b></small>"
9413 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
9414 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
9416 -#~ "<small><i>მაშტაბის გადიდებისთვის დააწკაპეთ რუქას და აირჩიეთ ქალაქი თავის "
9417 -#~ "დროის სარტყელთან ერთად, ან მარჯვენა წკაპი უკან დაბრუნებისთვის. </i></"
9420 -#~ msgid "Edit Timezones"
9421 -#~ msgstr "დროის სარტყლის დამუშავება"
9424 -#~ msgstr "%s - %s"
9426 -#~ msgid "move the mouse on the map"
9427 -#~ msgstr "აამოძრავეთ თაგუნა რუქაზე"
9429 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
9430 -#~ msgstr "<b>მდებარეობა:</b> %s"
9433 -#~ msgstr "სახელწოდება"
9435 -#~ msgid "Timezone"
9436 -#~ msgstr "დროის სარტყელი"
9438 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9439 -#~ msgstr "%s საზაფზულო დროით (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9441 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9442 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9451 -#~ msgid "_Edit timezones..."
9452 -#~ msgstr "_დროის სარტყლის დამუშავება..."
9454 -#~ msgid "Timezones"
9455 -#~ msgstr "დროის სარტყელი"
9457 -#~ msgid "Could not show '%s'"
9458 -#~ msgstr "ვერ ვანახებ '%s'"
9461 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9462 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
9464 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9465 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
9467 -#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9468 -#~ "სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
9471 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9472 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
9474 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9475 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
9477 -#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9478 -#~ "კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
9480 -#~ msgid "Log out of this system now?"
9481 -#~ msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
9483 -#~ msgid "_Switch User"
9484 -#~ msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
9486 -#~ msgid "_Log Out"
9487 -#~ msgstr "სესიის _დასრულება"
9489 -#~ msgid "Shut down this system now?"
9490 -#~ msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
9492 -#~ msgid "S_uspend"
9493 -#~ msgstr "_დაყოვნება"
9495 -#~ msgid "_Hibernate"
9496 -#~ msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
9498 -#~ msgid "_Restart"
9499 -#~ msgstr "_გადატვირთვა"
9501 -#~ msgid "_Shut Down"
9502 -#~ msgstr "გამორთ_ვა"
9504 -#~ msgid "Enter Password"
9505 -#~ msgstr "პაროლის შეყვანა"
9507 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
9508 -#~ msgstr "ვერ ვპოულობ სათადარიგო პროგრამას."
9510 ===================================================================
9513 @@ -3096,3 +3096,58 @@ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್(_A):"
9515 msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳ ಕೋಶ(_P):"
9518 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9521 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9522 +"You will be automatically logged out in %d second."
9524 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9525 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9529 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9532 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9533 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9535 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9536 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9540 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
9541 +msgid "Log out of this system now?"
9544 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
9545 +msgid "_Switch User"
9548 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9552 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9553 +msgid "Shut down this system now?"
9556 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9560 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9564 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
9566 +msgstr "ಪುನರ್ ಆರಂಭಿಸು(_R)"
9568 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
9573 ===================================================================
9576 @@ -3241,3 +3241,60 @@ msgstr "애플릿(_A):"
9577 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
9579 msgstr "설정 디렉토리(_P):"
9581 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9584 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9585 +"You will be automatically logged out in %d second."
9587 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9588 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9590 +"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
9591 +"%d초 후에 자동으로 로그아웃합니다."
9593 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9596 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9597 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9599 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9600 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9602 +"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
9603 +"%d초 후에 자동으로 시스템이 꺼집니다."
9605 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9606 +msgid "Log out of this system now?"
9607 +msgstr "시스템에서 지금 로그아웃 하겠습니까?"
9609 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9610 +msgid "_Switch User"
9611 +msgstr "사용자 바꾸기(_S)"
9613 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9617 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9618 +msgid "Shut down this system now?"
9619 +msgstr "시스템을 지금 끄겠습니까?"
9621 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9625 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9629 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9633 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9635 +msgstr "시스템 종료(_S)"
9638 ===================================================================
9641 @@ -3279,133 +3279,71 @@ msgstr "Įt_aisas:"
9643 msgstr "_Nustatymų aplankas:"
9645 -#~ msgid "Find _Next"
9646 -#~ msgstr "Rasti _kitą"
9647 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9650 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9651 +"You will be automatically logged out in %d second."
9653 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9654 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9656 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9657 +"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
9659 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9660 +"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9662 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9663 +"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9665 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9668 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9669 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9671 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9672 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9674 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9675 +"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
9677 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9678 +"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9680 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9681 +"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9683 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9684 +msgid "Log out of this system now?"
9685 +msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
9687 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9688 +msgid "_Switch User"
9689 +msgstr "P_erjungti naudotoją"
9691 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9693 +msgstr "At_sijungti"
9695 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9696 +msgid "Shut down this system now?"
9697 +msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
9699 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9701 +msgstr "_Užmigdyti"
9703 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9705 +msgstr "_Hibernuoti"
9707 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9709 +msgstr "_Paleisti iš naujo"
9711 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9716 -#~ msgstr "Rasti..."
9719 -#~ msgstr "_Rasti:"
9721 -#~ msgid "Unknown Location"
9722 -#~ msgstr "Nežinoma vieta"
9724 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
9725 -#~ msgstr "<b>Aktyvios laiko juostos</b>"
9727 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
9728 -#~ msgstr "<b>Pridėti laiko juostą</b>"
9730 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
9731 -#~ msgstr "<small><b>Vieta:</b></small>"
9734 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
9735 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
9737 -#~ "<small><i>Norėdami pritraukti, spustelėkite žemėlapyje ir pasirinkite "
9738 -#~ "miesto laiko juostą, arba spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku, jei "
9739 -#~ "norite atitraukti.</i></small>"
9741 -#~ msgid "Edit Timezones"
9742 -#~ msgstr "Keisti laiko juostas"
9745 -#~ msgstr "%s – %s"
9747 -#~ msgid "move the mouse on the map"
9748 -#~ msgstr "užveskite pelės žymiklį ant žemėlapio"
9750 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
9751 -#~ msgstr "<b>Vieta:</b> %s"
9754 -#~ msgstr "Pavadinimas"
9756 -#~ msgid "Timezone"
9757 -#~ msgstr "Laiko juosta"
9759 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9760 -#~ msgstr "%s su dienos šviesos taupymu (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9762 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9763 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9772 -#~ msgid "_Edit timezones..."
9773 -#~ msgstr "_Keisti laiko juostas..."
9775 -#~ msgid "Timezones"
9776 -#~ msgstr "Laiko juostos"
9778 -#~ msgid "Could not show '%s'"
9779 -#~ msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
9782 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9783 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
9785 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9786 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
9788 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9789 -#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
9791 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9792 -#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9794 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9795 -#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9798 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9799 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
9801 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9802 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
9804 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9805 -#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
9807 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9808 -#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9810 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9811 -#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9813 -#~ msgid "Log out of this system now?"
9814 -#~ msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
9816 -#~ msgid "_Switch User"
9817 -#~ msgstr "P_erjungti naudotoją"
9819 -#~ msgid "_Log Out"
9820 -#~ msgstr "At_sijungti"
9822 -#~ msgid "Shut down this system now?"
9823 -#~ msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
9825 -#~ msgid "S_uspend"
9826 -#~ msgstr "_Užmigdyti"
9828 -#~ msgid "_Hibernate"
9829 -#~ msgstr "_Hibernuoti"
9831 -#~ msgid "_Restart"
9832 -#~ msgstr "_Paleisti iš naujo"
9834 -#~ msgid "_Shut Down"
9835 -#~ msgstr "_Išjungti"
9837 -#~ msgid "Enter Password"
9838 -#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"
9840 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
9841 -#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos programos."
9843 ===================================================================
9846 @@ -3291,3 +3291,72 @@ msgstr "_Аплет:"
9848 msgstr "_Директориум со параметри:"
9851 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9854 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9855 +"You will be automatically logged out in %d second."
9857 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9858 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9860 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9861 +"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
9863 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9864 +"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
9866 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9867 +"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
9869 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9872 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9873 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9875 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9876 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9878 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9879 +"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
9881 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9882 +"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
9884 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9885 +"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
9887 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9888 +msgid "Log out of this system now?"
9889 +msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"
9891 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9892 +msgid "_Switch User"
9893 +msgstr "_Смени корисник"
9895 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9897 +msgstr "_Одјави се"
9899 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9900 +msgid "Shut down this system now?"
9901 +msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"
9903 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9905 +msgstr "С_успендирај"
9907 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9909 +msgstr "_Хибернирај"
9911 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9913 +msgstr "_Рестартирај"
9915 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9920 ===================================================================
9923 @@ -3225,3 +3225,66 @@ msgstr "ऍपलेट(_A):"
9925 msgstr "प्राधान्यता संचयीका (_P):"
9928 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9931 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9932 +"You will be automatically logged out in %d second."
9934 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9935 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9937 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9938 +"तुम्ही %2$d सेकंदात आपोआप लॉग आउट व्हाल."
9940 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9941 +"तुम्ही %2$d सेकंदांत आपोआप लॉग आउट व्हाल."
9943 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9946 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9947 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9949 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9950 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9952 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9953 +"प्रणाली %2$d सेकंदात आपोआप बंद होईल."
9955 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9956 +"प्रणाली %2$d सेकंदांत आपोआप बंद होईल."
9958 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9959 +msgid "Log out of this system now?"
9960 +msgstr "या प्रणालीतून आता लॉग आउट व्हावे?"
9962 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9963 +msgid "_Switch User"
9964 +msgstr "उपयोक्ता बदला(_S)"
9966 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9968 +msgstr "लॉग आउट(_L)"
9970 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9971 +msgid "Shut down this system now?"
9972 +msgstr "ही प्रणाली आता बंद करावी?"
9974 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9976 +msgstr "निलंबन(_u)"
9978 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9980 +msgstr "हाइबरनेट(_H)"
9982 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9984 +msgstr "पुनःआरंभ(_R)"
9986 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9988 +msgstr "बंद करा(_S)"
9991 ===================================================================
9994 @@ -3276,3 +3276,66 @@ msgstr "P_anelprogram:"
9995 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
9997 msgstr "Katalog for _brukervalg:"
9999 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
10002 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10003 +"You will be automatically logged out in %d second."
10005 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10006 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10008 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10009 +"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
10011 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10012 +"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
10014 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:254
10017 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10018 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10020 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10021 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10023 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10024 +"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekund."
10026 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10027 +"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekunder."
10029 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10030 +msgid "Log out of this system now?"
10031 +msgstr "Vil du logge ut fra systemet nå?"
10033 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10034 +msgid "_Switch User"
10035 +msgstr "_Bytt bruker"
10037 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
10041 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
10042 +msgid "Shut down this system now?"
10043 +msgstr "Slå av systemet nå?"
10045 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
10047 +msgstr "Hvilemod_us"
10049 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:367
10050 +msgid "_Hibernate"
10051 +msgstr "D_valemodus"
10053 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:372
10055 +msgstr "Sta_rt på nytt"
10057 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:381
10058 +msgid "_Shut Down"
10062 ===================================================================
10065 @@ -3385,126 +3385,65 @@ msgstr "_Applet:"
10066 msgid "_Prefs Dir:"
10067 msgstr "Voor_keurenmap:"
10069 -#~ msgid "Find _Next"
10070 -#~ msgstr "Volge_nde zoeken"
10071 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10074 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10075 +"You will be automatically logged out in %d second."
10077 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10078 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10080 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10081 +"U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
10083 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10084 +"U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
10086 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10089 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10090 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10092 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10093 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10095 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10096 +"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
10098 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10099 +"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
10101 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
10102 +msgid "Log out of this system now?"
10103 +msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
10105 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
10106 +msgid "_Switch User"
10107 +msgstr "Gebruiker _wisselen"
10109 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10111 +msgstr "A_fmelden"
10113 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10114 +msgid "Shut down this system now?"
10115 +msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
10117 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10119 +msgstr "Pa_uzestand"
10121 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10122 +msgid "_Hibernate"
10123 +msgstr "_Slaapstand"
10125 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
10127 +msgstr "He_rstarten"
10129 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
10130 +msgid "_Shut Down"
10131 +msgstr "A_fsluiten"
10133 -#~ msgid "Find..."
10134 -#~ msgstr "Zoeken…"
10137 -#~ msgstr "_Zoeken:"
10139 -#~ msgid "Unknown Location"
10140 -#~ msgstr "Onbekende locatie"
10142 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
10143 -#~ msgstr "<b>Actieve tijdzones</b>"
10145 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
10146 -#~ msgstr "<b>Tijdzone toevoegen</b>"
10148 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10149 -#~ msgstr "<small><b>Locatie:</b></small>"
10152 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
10153 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
10155 -#~ "<small><i>Klik op de kaart om in te zoomen en de tijdzone van een stad te "
10156 -#~ "selecteren. Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen.</i></small>"
10158 -#~ msgid "Edit Timezones"
10159 -#~ msgstr "Tijdzones bewerken"
10161 -#~ msgid "%s - %s"
10162 -#~ msgstr "%s - %s"
10164 -#~ msgid "move the mouse on the map"
10165 -#~ msgstr "beweeg de muis over de kaart"
10167 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
10168 -#~ msgstr "<b>Locatie:</b> %s"
10173 -#~ msgid "Timezone"
10174 -#~ msgstr "Tijdzone"
10176 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10177 -#~ msgstr "%s met zomertijd (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10179 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10180 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10189 -#~ msgid "_Edit timezones..."
10190 -#~ msgstr "Tijdzones be_werken…"
10192 -#~ msgid "Timezones"
10193 -#~ msgstr "Tijdzones"
10195 -#~ msgid "Could not show '%s'"
10196 -#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet tonen"
10199 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10200 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
10201 -#~ msgid_plural ""
10202 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10203 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
10205 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10206 -#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
10208 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10209 -#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
10212 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10213 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
10214 -#~ msgid_plural ""
10215 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10216 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10218 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10219 -#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
10221 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10222 -#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
10224 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10225 -#~ msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
10227 -#~ msgid "_Switch User"
10228 -#~ msgstr "Gebruiker _wisselen"
10230 -#~ msgid "_Log Out"
10231 -#~ msgstr "A_fmelden"
10233 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10234 -#~ msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
10236 -#~ msgid "S_uspend"
10237 -#~ msgstr "Pa_uzestand"
10239 -#~ msgid "_Hibernate"
10240 -#~ msgstr "_Slaapstand"
10242 -#~ msgid "_Restart"
10243 -#~ msgstr "He_rstarten"
10245 -#~ msgid "_Shut Down"
10246 -#~ msgstr "A_fsluiten"
10248 -#~ msgid "Enter Password"
10249 -#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
10251 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
10252 -#~ msgstr "Kan geen geschikte toepassing vinden."
10254 ===================================================================
10257 @@ -3100,66 +3100,57 @@ msgstr "_Aplet :"
10258 msgid "_Prefs Dir:"
10259 msgstr "Repertòri de las _preferéncias :"
10261 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10262 -#~ msgstr "<small><b>Emplaçament :</b></small>"
10263 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10266 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10267 +"You will be automatically logged out in %d second."
10269 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10270 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10274 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10277 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10278 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10280 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10281 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10285 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
10286 +msgid "Log out of this system now?"
10287 +msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
10289 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10290 +msgid "_Switch User"
10291 +msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
10293 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10295 +msgstr "_Terminar la session"
10297 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10298 +msgid "Shut down this system now?"
10299 +msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
10301 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10303 +msgstr "_Suspendre"
10305 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10306 +msgid "_Hibernate"
10307 +msgstr "_Ibernacion"
10309 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10311 +msgstr "To_rnar lançar"
10313 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
10314 +msgid "_Shut Down"
10317 -#~ msgid "%s - %s"
10318 -#~ msgstr "%s - %s"
10323 -#~ msgid "Timezone"
10324 -#~ msgstr "Fus orari"
10333 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10334 -#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
10336 -#~ msgid "_Switch User"
10337 -#~ msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
10339 -#~ msgid "_Log Out"
10340 -#~ msgstr "_Terminar la session"
10342 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10343 -#~ msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
10345 -#~ msgid "S_uspend"
10346 -#~ msgstr "_Suspendre"
10348 -#~ msgid "_Hibernate"
10349 -#~ msgstr "_Ibernacion"
10351 -#~ msgid "_Restart"
10352 -#~ msgstr "To_rnar lançar"
10354 -#~ msgid "_Shut Down"
10355 -#~ msgstr "_Atudar"
10357 -#~ msgid "Computer"
10358 -#~ msgstr "Ordenador"
10360 -#~ msgid "Network"
10366 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
10367 -#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
10369 -#~ msgid "Windows Network"
10370 -#~ msgstr "Ret Windows"
10373 -#~ msgstr "Banasta"
10375 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
10376 -#~ msgstr "%1$s sus %2$s"
10378 ===================================================================
10381 @@ -3230,3 +3230,50 @@ msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍:"
10382 msgid "_Prefs Dir:"
10383 msgstr "ପସନ୍ଦ ଡିରେକ୍ଟୋରି: (_P)"
10386 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
10388 +msgid "You will be automatically logged out in %d second."
10389 +msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
10390 +msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ."
10391 +msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ।"
10393 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
10395 +msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
10396 +msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10397 +msgstr[0] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ."
10398 +msgstr[1] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ।"
10400 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
10401 +msgid "Log out of this system now?"
10402 +msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗ ଆଉଟ କରବେ କି?"
10404 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
10405 +msgid "_Switch User"
10406 +msgstr "ବ୍ଯବହାରକାରୀ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)"
10408 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
10410 +msgstr "ଲଗ ଆଉଟ (_L)"
10412 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
10413 +msgid "Shut down this system now?"
10414 +msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ କରାଦିଆଯିବ କି?"
10416 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
10418 +msgstr "ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_u)"
10420 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
10421 +msgid "_Hibernate"
10422 +msgstr "ନିଭ୍ରୁତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖନ୍ତୁ (_H)"
10424 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
10426 +msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ (_R)"
10428 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
10429 +msgid "_Shut Down"
10430 +msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_S)"
10433 ===================================================================
10436 @@ -3200,199 +3200,66 @@ msgstr "ਐਪਲਿਟ(_A):"
10437 msgid "_Prefs Dir:"
10438 msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਇ(_P):"
10440 -#~ msgid "Find _Next"
10441 -#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
10443 -#~ msgid "Find..."
10444 -#~ msgstr "ਖੋਜ..."
10447 -#~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
10449 -#~ msgid "Unknown Location"
10450 -#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਿਕਾਣਾ"
10452 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
10453 -#~ msgstr "<b>ਐਕਟਿਵ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ</b>"
10455 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
10456 -#~ msgstr "<b>ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸ਼ਾਮਲ</b>"
10458 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10459 -#~ msgstr "<small><b>ਟਿਕਾਣਾ:</b></small>"
10462 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
10463 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
10465 -#~ "<small><i>ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ "
10466 -#~ "ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</i></small>"
10468 -#~ msgid "Edit Timezones"
10469 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ"
10471 -#~ msgid "%s - %s"
10472 -#~ msgstr "%s - %s"
10474 -#~ msgid "move the mouse on the map"
10475 -#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਓ"
10477 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
10478 -#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ:</b> %s"
10483 -#~ msgid "Timezone"
10484 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
10486 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10487 -#~ msgstr "ਦਿਨ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ %s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10489 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10490 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10499 -#~ msgid "_Edit timezones..."
10500 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ(_E)..."
10502 -#~ msgid "Timezones"
10503 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
10505 -#~ msgid "Could not show '%s'"
10506 -#~ msgstr "'%s' ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
10509 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10510 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
10511 -#~ msgid_plural ""
10512 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10513 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
10515 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10516 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10518 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10519 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10522 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10523 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
10524 -#~ msgid_plural ""
10525 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10526 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10528 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10529 -#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
10531 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10532 -#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
10534 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10535 -#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10537 -#~ msgid "_Switch User"
10538 -#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
10540 -#~ msgid "_Log Out"
10541 -#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
10543 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10544 -#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10546 -#~ msgid "S_uspend"
10547 -#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
10549 -#~ msgid "_Hibernate"
10550 -#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
10552 -#~ msgid "_Restart"
10553 -#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
10555 -#~ msgid "_Shut Down"
10556 -#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
10558 -#~ msgid "Enter Password"
10559 -#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
10561 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
10562 -#~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
10564 -#~ msgid "%A %B %d"
10565 -#~ msgstr "%A %d %B"
10567 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
10568 -#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
10570 -#~ msgid "Clock _type:"
10571 -#~ msgstr "ਘੜੀ ਕਿਸਮ(_t):"
10573 -#~ msgid "12 hour"
10574 -#~ msgstr "12 ਘੰਟੇ"
10576 -#~ msgid "Use _UTC"
10577 -#~ msgstr "_UTC ਵਰਤੋਂ"
10579 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
10580 -#~ msgstr "ਕਈ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_t)"
10583 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
10584 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
10587 -#~ "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਪਛਾਣ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਹੈ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ "
10588 -#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ (id)_name ਅਤੇ $(id)_zone ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
10591 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
10592 -#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
10594 -#~ msgid "Show the timezone button"
10595 -#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
10598 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
10599 -#~ "environment variable."
10601 -#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ TZ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10603 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
10604 -#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਖਣ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
10606 -#~ msgid "Timezone ID list"
10607 -#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਲਿਸਟ"
10609 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
10610 -#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਦਿੱਖ ਨਾਂ"
10612 -#~ msgid "Computer"
10613 -#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
10615 -#~ msgid "Network"
10616 -#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
10621 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
10622 -#~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
10624 -#~ msgid "Windows Network"
10625 -#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੈੱਟਵਰਕ"
10627 -#~ msgid "Services in"
10628 -#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ"
10633 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
10634 -#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
10635 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10638 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10639 +"You will be automatically logged out in %d second."
10641 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10642 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10644 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10645 +"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10647 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10648 +"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10650 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10653 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10654 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10656 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10657 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10659 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10660 +"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
10662 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10663 +"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
10665 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
10666 +msgid "Log out of this system now?"
10667 +msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10669 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10670 +msgid "_Switch User"
10671 +msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
10673 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10675 +msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
10677 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10678 +msgid "Shut down this system now?"
10679 +msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10681 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10683 +msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
10685 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10686 +msgid "_Hibernate"
10687 +msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
10689 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10691 +msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
10693 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
10694 +msgid "_Shut Down"
10695 +msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
10698 ===================================================================
10701 @@ -2865,220 +2865,72 @@ msgstr "_Aplet:"
10702 msgid "_Prefs Dir:"
10703 msgstr "_Katalog z ustawieniami:"
10705 -#~ msgid "Find _Next"
10706 -#~ msgstr "Znajdź _następny"
10707 -#~ msgid "Find..."
10708 -#~ msgstr "Znajdź..."
10710 -#~ msgstr "_Znajdź:"
10711 -#~ msgid "Could not show '%s'"
10712 -#~ msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\""
10713 -#~ msgid "Enter Password"
10714 -#~ msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
10715 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
10716 -#~ msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego programu."
10718 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10719 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
10720 -#~ msgid_plural ""
10721 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10722 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
10724 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10725 -#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
10727 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10728 -#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
10730 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10731 -#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
10733 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10734 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
10735 -#~ msgid_plural ""
10736 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10737 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10739 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10740 -#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
10742 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10743 -#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
10745 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10746 -#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
10747 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10748 -#~ msgstr "Czy wylogować teraz?"
10749 -#~ msgid "_Switch User"
10750 -#~ msgstr "_Przełącz użytkownika"
10751 -#~ msgid "_Log Out"
10752 -#~ msgstr "_Wyloguj"
10753 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10754 -#~ msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
10755 -#~ msgid "S_uspend"
10756 -#~ msgstr "_Uśpij"
10757 -#~ msgid "_Hibernate"
10758 -#~ msgstr "_Hibernuj"
10759 -#~ msgid "_Restart"
10760 -#~ msgstr "U_ruchom ponownie"
10761 -#~ msgid "_Shut Down"
10762 -#~ msgstr "_Wyłącz"
10763 -#~ msgid "Unknown Location"
10764 -#~ msgstr "Nieznane położenie"
10765 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
10766 -#~ msgstr "<b>Aktywne strefy czasowe</b>"
10767 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
10768 -#~ msgstr "<b>Dodaj strefę czasową</b>"
10769 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10770 -#~ msgstr "<small><b>Położenie:</b></small>"
10772 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
10773 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
10775 -#~ "<small><i>Kliknięcie mapy przybliży ją i wybierze strefę czasową danego "
10776 -#~ "miasta, prawym przyciskiem myszy można mapę oddalić.</i></small>"
10777 -#~ msgid "Edit Timezones"
10778 -#~ msgstr "Modyfikuj strefy czasowe"
10779 -#~ msgid "%s - %s"
10780 -#~ msgstr "%s - %s"
10781 -#~ msgid "move the mouse on the map"
10782 -#~ msgstr "przesuń kursor myszy na mapę"
10783 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
10784 -#~ msgstr "<b>Położenie:</b> %s"
10787 -#~ msgid "Timezone"
10788 -#~ msgstr "Strefa czasowa"
10789 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10790 -#~ msgstr "%s czas letni (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10791 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10792 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10799 -#~ msgid "_Edit timezones..."
10800 -#~ msgstr "_Modyfikuj strefy czasowe..."
10801 -#~ msgid "Timezones"
10802 -#~ msgstr "Strefy czasowe"
10803 -#~ msgid "Computer"
10804 -#~ msgstr "Komputer"
10805 -#~ msgid "Network"
10808 -#~ msgstr "Motywy"
10809 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
10810 -#~ msgstr "Asystent CD/DVD"
10811 -#~ msgid "Windows Network"
10812 -#~ msgstr "Sieć Windows"
10813 -#~ msgid "Services in"
10814 -#~ msgstr "Usługi na"
10817 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
10818 -#~ msgstr "%1$s na %2$s"
10819 -#~ msgid "%A %B %d"
10820 -#~ msgstr "%A %d %B"
10821 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
10822 -#~ msgstr "Kliknij, aby wyświetlić czas w innych strefach czasowych"
10823 -#~ msgid "Clock _type:"
10824 -#~ msgstr "Typ _zegara:"
10825 -#~ msgid "12 hour"
10826 -#~ msgstr "12-godzinny"
10827 -#~ msgid "Use _UTC"
10828 -#~ msgstr "Czas _UTC"
10829 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
10830 -#~ msgstr "Wyświetlanie wielu s_tref czasowych"
10832 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
10833 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
10836 -#~ "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych. Każdy identyfikator określa "
10837 -#~ "pojedynczą strefę czasową. Ustawienia każdego z tych paneli są "
10838 -#~ "przechowywane w kluczach $(id)_name i $(id)_zone."
10840 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
10842 -#~ "Określa, czy wyświetlać w zegarze przycisk strefy czasowej obok czasu."
10843 -#~ msgid "Show the timezone button"
10844 -#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku strefy czasowej"
10846 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
10847 -#~ "environment variable."
10849 -#~ "Określa nazwę strefy czasowej, jaka może zostać użyta w zmiennej "
10850 -#~ "środowiskowej TZ."
10851 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
10852 -#~ msgstr "Określa widoczną dla użytkownika nazwę strefy czasowej."
10853 -#~ msgid "Timezone ID list"
10854 -#~ msgstr "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych"
10855 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
10856 -#~ msgstr "Nazwa strefy czasowej widoczna dla użytkownika"
10857 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
10858 -#~ msgstr "<b>Rozmiar listy okien</b>"
10859 -#~ msgid "Behavior"
10860 -#~ msgstr "Zachowanie"
10861 -#~ msgid "M_inimum size:"
10862 -#~ msgstr "M_inimalny rozmiar:"
10863 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
10864 -#~ msgstr "M_aksymalny rozmiar:"
10866 -#~ msgstr "Rozmiar"
10868 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
10869 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
10870 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
10872 -#~ "Wartość ta określa maksymalną żądaną szerokość listy okien. Ustawienie "
10873 -#~ "jest przydatne przy ograniczaniu miejsca wykorzystywanego na dużych "
10874 -#~ "panelach, gdyż bez niego aplet mógłby wypełnić całą dostępną przestrzeń."
10875 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
10876 -#~ msgstr "Minimalny żądany rozmiar listy zadań."
10880 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
10881 -#~ "and will now exit."
10883 -#~ "Został wykryty uruchomiony wcześniej panel.\n"
10884 -#~ "Nowy program zostanie zakończony."
10885 -#~ msgid "Delete Drawer"
10886 -#~ msgstr "Usunięcie szuflady"
10887 -#~ msgid "Delete Panel"
10888 -#~ msgstr "Usunięcie panelu"
10889 -#~ msgid "Orientation"
10890 -#~ msgstr "Ułożenie"
10891 -#~ msgid "The orientation of the tray."
10892 -#~ msgstr "Ułożenie panelu."
10893 -#~ msgid "Could not load icon"
10894 -#~ msgstr "Nie można wczytać ikony"
10895 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
10896 -#~ msgstr "Wyszukuje na komputerze pliki, foldery i dokumenty"
10899 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
10900 -#~ msgstr "Nie można zapisać aktywatora na dysku"
10901 -#~ msgid "You have to specify a name."
10902 -#~ msgstr "Należy podać nazwę."
10903 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
10904 -#~ msgstr "Należy podać poprawny URL lub polecenie."
10905 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
10906 -#~ msgstr "Nie można zapisać zmian aktywatora"
10909 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
10910 -#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania w tym położeniu."
10911 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
10912 -#~ msgstr "_Usuń panel..."
10913 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
10914 -#~ msgstr "Środowisko"
10915 -#~ msgid "Could not load menu item"
10916 -#~ msgstr "Nie można wczytać elementu menu"
10919 -#~ msgid "Details: %s"
10920 -#~ msgstr "Szczegóły: %s"
10922 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10925 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10926 +"You will be automatically logged out in %d second."
10928 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10929 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10931 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10932 +"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
10934 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10935 +"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
10937 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10938 +"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
10940 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10943 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10944 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10946 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10947 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10949 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10950 +"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
10952 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10953 +"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
10955 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10956 +"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
10958 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
10959 +msgid "Log out of this system now?"
10960 +msgstr "Czy wylogować teraz?"
10962 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10963 +msgid "_Switch User"
10964 +msgstr "_Przełącz użytkownika"
10966 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10970 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10971 +msgid "Shut down this system now?"
10972 +msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
10974 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10978 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10979 +msgid "_Hibernate"
10980 +msgstr "_Hibernuj"
10982 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10984 +msgstr "U_ruchom ponownie"
10986 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
10987 +msgid "_Shut Down"
10990 Index: b/po/pt_BR.po
10991 ===================================================================
10994 @@ -3358,117 +3358,66 @@ msgstr "Mini_aplicativo:"
10995 msgid "_Prefs Dir:"
10996 msgstr "Dir. de _pref.:"
10998 -#~ msgid "Find _Next"
10999 -#~ msgstr "Localizar _Próximo"
11000 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
11003 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11004 +"You will be automatically logged out in %d second."
11006 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11007 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
11009 +"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11010 +"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
11012 +"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11013 +"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
11015 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
11018 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11019 +"This system will be automatically shut down in %d second."
11021 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11022 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
11024 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11025 +"This system will be automatically shut down in %d second."
11027 +"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11028 +"Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
11030 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
11031 +msgid "Log out of this system now?"
11032 +msgstr "Sair do sistema agora?"
11034 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
11035 +msgid "_Switch User"
11036 +msgstr "_Trocar Usuário"
11038 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
11042 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
11043 +msgid "Shut down this system now?"
11044 +msgstr "Desligar o sistema agora?"
11046 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
11048 +msgstr "S_uspender"
11050 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
11051 +msgid "_Hibernate"
11052 +msgstr "_Hibernar"
11054 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
11056 +msgstr "_Reiniciar"
11058 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
11059 +msgid "_Shut Down"
11060 +msgstr "_Desligar"
11062 -#~ msgid "Find..."
11063 -#~ msgstr "Localizar..."
11066 -#~ msgstr "_Localizar:"
11068 -#~ msgid "Could not show '%s'"
11069 -#~ msgstr "Não foi possível exibir '%s'"
11071 -#~ msgid "Enter Password"
11072 -#~ msgstr "Digite a Senha"
11074 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
11075 -#~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada."
11077 -#~ msgid "Unknown Location"
11078 -#~ msgstr "Local Desconhecido"
11080 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
11081 -#~ msgstr "<b>Fusos horários ativos</b>"
11083 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
11084 -#~ msgstr "<b>Adicionar fuso horário</b>"
11086 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
11087 -#~ msgstr "<small><b>Local:</b></small>"
11090 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
11091 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
11093 -#~ "<small><i>Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de "
11094 -#~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir.</i></small>"
11096 -#~ msgid "Edit Timezones"
11097 -#~ msgstr "Editar Fusos Horários"
11099 -#~ msgid "%s - %s"
11100 -#~ msgstr "%s - %s"
11102 -#~ msgid "move the mouse on the map"
11103 -#~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa"
11105 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
11106 -#~ msgstr "<b>Local:</b> %s"
11111 -#~ msgid "Timezone"
11112 -#~ msgstr "Fuso horário"
11114 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11115 -#~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11117 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11118 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11127 -#~ msgid "_Edit timezones..."
11128 -#~ msgstr "_Editar fusos horários..."
11130 -#~ msgid "Timezones"
11131 -#~ msgstr "Fusos horários"
11134 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11135 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
11136 -#~ msgid_plural ""
11137 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11138 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
11140 -#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11141 -#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
11143 -#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11144 -#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
11147 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11148 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
11149 -#~ msgid_plural ""
11150 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11151 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
11153 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11154 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
11156 -#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11157 -#~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
11159 -#~ msgid "Shut down this system now?"
11160 -#~ msgstr "Desligar o sistema agora?"
11162 -#~ msgid "S_uspend"
11163 -#~ msgstr "S_uspender"
11165 -#~ msgid "_Hibernate"
11166 -#~ msgstr "_Hibernar"
11168 -#~ msgid "_Restart"
11169 -#~ msgstr "_Reiniciar"
11171 -#~ msgid "_Shut Down"
11172 -#~ msgstr "_Desligar"
11174 ===================================================================
11177 @@ -3305,894 +3305,65 @@ msgstr "_Applet:"
11178 msgid "_Prefs Dir:"
11179 msgstr "Dir. de _Pref:"
11181 -#~ msgid "Find _Next"
11182 -#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
11183 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
11186 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11187 +"You will be automatically logged out in %d second."
11189 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11190 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
11192 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11193 +"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
11195 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11196 +"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
11198 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
11201 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11202 +"This system will be automatically shut down in %d second."
11204 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11205 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
11207 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11208 +"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
11210 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11211 +"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
11213 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
11214 +msgid "Log out of this system now?"
11215 +msgstr "Terminar esta sessão agora?"
11217 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
11218 +msgid "_Switch User"
11219 +msgstr "_Alternar Utilizador"
11221 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
11223 +msgstr "_Terminar Sessão"
11225 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
11226 +msgid "Shut down this system now?"
11227 +msgstr "Desligar agora este computador?"
11229 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
11231 +msgstr "S_uspender"
11233 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
11234 +msgid "_Hibernate"
11235 +msgstr "_Hibernar"
11237 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
11239 +msgstr "_Reiniciar"
11241 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
11242 +msgid "_Shut Down"
11243 +msgstr "_Desligar"
11245 -#~ msgid "Find..."
11246 -#~ msgstr "Procurar..."
11249 -#~ msgstr "_Procurar:"
11251 -#~ msgid "Unknown Location"
11252 -#~ msgstr "Localização Desconhecida"
11254 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
11255 -#~ msgstr "<b>Fusos-horários activos</b>"
11257 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
11258 -#~ msgstr "<b>Adicionar fuso-horário</b>"
11260 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
11261 -#~ msgstr "<small><b>Localização:</b></small>"
11264 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
11265 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
11267 -#~ "<small><i>Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma "
11268 -#~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar.</i></small>"
11270 -#~ msgid "Edit Timezones"
11271 -#~ msgstr "Editar Fusos-Horários"
11273 -#~ msgid "%s - %s"
11274 -#~ msgstr "%s - %s"
11276 -#~ msgid "move the mouse on the map"
11277 -#~ msgstr "mova o rato no mapa"
11279 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
11280 -#~ msgstr "<b>Localização:</b> %s"
11285 -#~ msgid "Timezone"
11286 -#~ msgstr "Fuso-Horário"
11288 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11289 -#~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11291 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11292 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11301 -#~ msgid "_Edit timezones..."
11302 -#~ msgstr "_Editar fusos-horários..."
11304 -#~ msgid "Timezones"
11305 -#~ msgstr "Fusos-Horários"
11307 -#~ msgid "Could not show '%s'"
11308 -#~ msgstr "Incapaz de apresentar '%s'"
11311 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11312 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
11313 -#~ msgid_plural ""
11314 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11315 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
11317 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11318 -#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
11320 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11321 -#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
11324 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11325 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
11326 -#~ msgid_plural ""
11327 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11328 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
11330 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11331 -#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
11333 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11334 -#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
11336 -#~ msgid "Log out of this system now?"
11337 -#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"
11339 -#~ msgid "_Switch User"
11340 -#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
11342 -#~ msgid "_Log Out"
11343 -#~ msgstr "_Terminar Sessão"
11345 -#~ msgid "Shut down this system now?"
11346 -#~ msgstr "Desligar agora este computador?"
11348 -#~ msgid "S_uspend"
11349 -#~ msgstr "S_uspender"
11351 -#~ msgid "_Hibernate"
11352 -#~ msgstr "_Hibernar"
11354 -#~ msgid "_Restart"
11355 -#~ msgstr "_Reiniciar"
11357 -#~ msgid "_Shut Down"
11358 -#~ msgstr "_Desligar"
11360 -#~ msgid "Enter Password"
11361 -#~ msgstr "Introduza a Senha"
11363 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
11364 -#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."
11366 -#~ msgid "Computer"
11367 -#~ msgstr "Computador"
11369 -#~ msgid "Network"
11375 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
11376 -#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
11378 -#~ msgid "Windows Network"
11379 -#~ msgstr "Rede Windows"
11381 -#~ msgid "Services in"
11382 -#~ msgstr "Serviços em"
11387 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
11388 -#~ msgstr "%1$s em %2$s"
11390 -#~ msgid "%A %B %d"
11391 -#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
11393 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
11394 -#~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários"
11396 -#~ msgid "Clock _type:"
11397 -#~ msgstr "_Tipo de relógio:"
11399 -#~ msgid "12 hour"
11400 -#~ msgstr "12 horas"
11402 -#~ msgid "Use _UTC"
11403 -#~ msgstr "Utilizar _UTC"
11405 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
11406 -#~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários"
11409 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
11410 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
11413 -#~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário "
11414 -#~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas "
11415 -#~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone."
11418 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
11420 -#~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das "
11423 -#~ msgid "Show the timezone button"
11424 -#~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário"
11427 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
11428 -#~ "environment variable."
11430 -#~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na "
11431 -#~ "variável de ambiente TZ."
11433 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
11435 -#~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário."
11437 -#~ msgid "Timezone ID list"
11438 -#~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários"
11440 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
11441 -#~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário"
11443 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
11444 -#~ msgstr "<b>Tamanho da Lista de Janelas</b>"
11446 -#~ msgid "Behavior"
11447 -#~ msgstr "Comportamento"
11449 -#~ msgid "M_inimum size:"
11450 -#~ msgstr "Tamanho mín_imo:"
11452 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
11453 -#~ msgstr "Tamanho má_ximo:"
11456 -#~ msgstr "Tamanho"
11459 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
11460 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
11461 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
11463 -#~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. "
11464 -#~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em "
11465 -#~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar "
11466 -#~ "todo o espaço disponível."
11468 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
11470 -#~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir."
11473 -#~ msgstr "Ficheiro"
11476 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
11477 -#~ "and will now exit."
11479 -#~ "Foi detectado um painel já em execução,\n"
11480 -#~ "e será agora terminado."
11482 -#~ msgid "Delete Drawer"
11483 -#~ msgstr "Remover uma Gaveta"
11485 -#~ msgid "Delete Panel"
11486 -#~ msgstr "Remover Painel"
11488 -#~ msgid "Orientation"
11489 -#~ msgstr "Orientação"
11491 -#~ msgid "The orientation of the tray."
11492 -#~ msgstr "A orientação a área de notificação."
11494 -#~ msgid "Could not load icon"
11495 -#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone"
11497 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
11498 -#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
11503 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
11504 -#~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco"
11506 -#~ msgid "You have to specify a name."
11507 -#~ msgstr "Tem de especificar um nome."
11509 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
11510 -#~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido."
11512 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
11513 -#~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador"
11518 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
11519 -#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização."
11521 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
11522 -#~ msgstr "_Remover Este Painel..."
11524 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
11525 -#~ msgstr "Área de Trabalho"
11527 -#~ msgid "Could not load menu item"
11528 -#~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu"
11533 -#~ msgid "Details: %s"
11534 -#~ msgstr "Detalhes: %s"
11539 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
11540 -#~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar."
11542 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
11543 -#~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco"
11546 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
11547 -#~ "not writable."
11549 -#~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de "
11552 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
11553 -#~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã"
11555 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
11556 -#~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã"
11558 -#~ msgid "Take Screenshot..."
11559 -#~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..."
11561 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
11562 -#~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho"
11564 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
11565 -#~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu GNOME"
11567 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
11568 -#~ msgstr "Não pode remover o seu último painel."
11570 -#~ msgid "Cannot load entry"
11571 -#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"
11574 -#~ msgstr "Superior"
11577 -#~ msgstr "Inferior"
11580 -#~ msgstr "Esquerda"
11583 -#~ msgstr "Direita"
11585 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
11586 -#~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\""
11588 -#~ msgid "Enable keybindings"
11589 -#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"
11591 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
11592 -#~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?"
11594 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
11595 -#~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites"
11597 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
11599 -#~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados."
11601 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
11602 -#~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel"
11604 -#~ msgid "Take screenshot"
11605 -#~ msgstr "Capturar imagem de ecrã"
11607 -#~ msgid "Take window screenshot"
11608 -#~ msgstr "Capturar imagem de janela"
11611 -#~ msgstr "nenhum"
11613 -#~ msgid "file not found"
11614 -#~ msgstr "ficheiro não encontrado"
11616 -#~ msgid "No Windows Open"
11617 -#~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta"
11619 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
11620 -#~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"
11622 -#~ msgid "Desktop"
11623 -#~ msgstr "Área de Trabalho"
11625 -#~ msgid "Workspace Selector"
11626 -#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
11629 -#~ msgstr "_Trancar"
11631 -#~ msgid "Un_lock"
11632 -#~ msgstr "_Destrancar"
11634 -#~ msgid "Lock screen"
11635 -#~ msgstr "Trancar ecrã"
11637 -#~ msgid "Add to %s"
11638 -#~ msgstr "Adicionar a %s"
11640 -#~ msgid "Add to the panel"
11641 -#~ msgstr "Adicionar ao painel"
11643 -#~ msgid "About GNOME"
11644 -#~ msgstr "Sobre o GNOME"
11646 -#~ msgid "About _GNOME"
11647 -#~ msgstr "Sobre o _GNOME"
11649 -#~ msgid "Actions"
11650 -#~ msgstr "Acções"
11652 -#~ msgid "Workspace List"
11653 -#~ msgstr "Lista de Áreas de Trabalho"
11655 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
11656 -#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"
11658 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
11659 -#~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s"
11661 -#~ msgid "Remove this item"
11662 -#~ msgstr "Remover este item"
11664 -#~ msgid "Add new item to this menu"
11665 -#~ msgstr "Adicionar novo item a este menu"
11667 -#~ msgid "Properties"
11668 -#~ msgstr "Propriedades"
11671 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
11673 -#~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de "
11674 -#~ "manipular ficheiros remotos"
11676 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
11677 -#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar"
11680 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
11683 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
11685 -#~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a "
11688 -#~ "Verifique a janela de propriedades do peixe."
11690 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11691 -#~ msgstr "GNU/Linux Debian"
11693 -#~ msgid "Debian Menu"
11694 -#~ msgstr "Menu Debian"
11696 -#~ msgid "SuSE Linux"
11697 -#~ msgstr "Linux SuSE"
11699 -#~ msgid "SuSE Menu"
11700 -#~ msgstr "Menu SuSE"
11702 -#~ msgid "Solaris"
11703 -#~ msgstr "Solaris"
11706 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
11707 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
11709 -#~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n"
11710 -#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
11713 -#~ "Unable to create png info.\n"
11714 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
11716 -#~ "Incapaz de criar informação png.\n"
11717 -#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
11720 -#~ "Unable to set png info.\n"
11721 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
11723 -#~ "Incapaz de definir a informação png.\n"
11724 -#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
11727 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
11728 -#~ "Please free up some resources and try again."
11730 -#~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n"
11731 -#~ "Liberte alguns recursos e tente novamente."
11733 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
11734 -#~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?"
11737 -#~ "Unable to create the file:\n"
11739 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
11741 -#~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n"
11743 -#~ "Verifique as suas permissões para o directório pai"
11745 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
11746 -#~ msgstr "CapturaEcra-%s.png"
11748 -#~ msgid "Screenshot.png"
11749 -#~ msgstr "CapturaEcra.png"
11751 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
11752 -#~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
11754 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
11755 -#~ msgstr "CapturaEcra-%d.png"
11757 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
11758 -#~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s"
11761 -#~ "There was an error displaying help: \n"
11764 -#~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
11768 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
11769 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
11771 -#~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n"
11772 -#~ "Verifique a sua instalação do gnome-panel"
11774 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
11775 -#~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual."
11777 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
11778 -#~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)"
11780 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
11781 -#~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo"
11783 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
11784 -#~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]"
11786 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
11787 -#~ msgstr "<b>Antever</b>"
11789 -#~ msgid "Save Screenshot"
11790 -#~ msgstr "Captura de Ecrã"
11792 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
11793 -#~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho"
11795 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
11796 -#~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:"
11798 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
11799 -#~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)"
11802 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
11805 -#~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas "
11806 -#~ "para que surjam na web."
11809 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
11811 -#~ "Do you want to reload this applet?"
11813 -#~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n"
11815 -#~ "Deseja reler esta applet?"
11820 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
11821 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
11825 -#~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o "
11826 -#~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")"
11828 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
11829 -#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n"
11831 -#~ msgid "Orientation:"
11832 -#~ msgstr "Orientação:"
11835 -#~ msgstr "Tamanho:"
11838 -#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
11843 -#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
11844 -#~ "hour\" --> 24-hour"
11845 -#~ msgstr "24-hour"
11848 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
11849 -#~ "modification of the panel configuration"
11851 -#~ "O administrador do sistema não autoriza\n"
11852 -#~ "alterações à configuração do painel"
11854 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
11855 -#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s"
11857 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
11858 -#~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis"
11860 -#~ msgid "Animation _speed:"
11861 -#~ msgstr "Velocidade da _animação:"
11863 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
11864 -#~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador"
11866 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
11867 -#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"
11870 -#~ msgstr "Rápida"
11872 -#~ msgid "Panel Preferences"
11873 -#~ msgstr "Preferências de Painel"
11878 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
11880 -#~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
11882 -#~ msgid "Log out of GNOME"
11883 -#~ msgstr "Terminar sessão no GNOME"
11885 -#~ msgid "Search for Files"
11886 -#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
11888 -#~ msgid "Screenshot"
11889 -#~ msgstr "Captura de Ecrã"
11892 -#~ msgstr "Trancar"
11894 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
11896 -#~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
11899 -#~ msgstr "Executar"
11901 -#~ msgid "Run a command"
11902 -#~ msgstr "Executar um comando"
11904 -#~ msgid "Accessories"
11905 -#~ msgstr "Acessórios"
11907 -#~ msgid "Amusements"
11908 -#~ msgstr "Divertimentos"
11910 -#~ msgid "Utility"
11911 -#~ msgstr "Utilitário"
11913 -#~ msgid "Clear recent document history?"
11914 -#~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?"
11916 -#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
11917 -#~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes."
11919 -#~ msgid "Launcher from menu"
11920 -#~ msgstr "Iniciar do menu"
11922 -#~ msgid "Cannot add to run box"
11923 -#~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução"
11925 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
11926 -#~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada"
11928 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
11929 -#~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do GConf '%s': %s"
11931 -#~ msgid "Quit from %s's desktop"
11932 -#~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s"
11937 -#~ msgid "Has Arrow"
11938 -#~ msgstr "Tem Seta"
11940 -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
11941 -#~ msgstr "Desenhar ou não uma seta"
11943 -#~ msgid "Drag and drop Highlight"
11944 -#~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar"
11946 -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
11947 -#~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar"
11949 -#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
11950 -#~ msgstr "A orientação do ButtonWidget"
11952 -#~ msgid "Icon Name"
11953 -#~ msgstr "Nome do Ícone"
11955 -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
11956 -#~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget"
11958 -#~ msgid "Stock Icon ID"
11959 -#~ msgstr "ID do Ícone Base"
11961 -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
11962 -#~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget"
11964 -#~ msgid "Action Type"
11965 -#~ msgstr "Tipo de Acção"
11967 -#~ msgid "The type of action this button implements"
11968 -#~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão"
11970 -#~ msgid "Drag and drop enabled"
11971 -#~ msgstr "Arrastar e largar activo"
11973 -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
11974 -#~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget"
11977 -#~ msgstr "Margens"
11979 -#~ msgid "Which edges to draw"
11980 -#~ msgstr "Que margens desenhar"
11982 -#~ msgid "Menu Path"
11983 -#~ msgstr "Caminho de Menu"
11985 -#~ msgid "The path from which to construct the menu"
11986 -#~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu"
11988 -#~ msgid "Custom Icon"
11989 -#~ msgstr "Ícone Personalizado"
11991 -#~ msgid "The custom icon for the menu"
11992 -#~ msgstr "O ícone personalizado para o menu"
11994 -#~ msgid "Tooltip"
11997 -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
11998 -#~ msgstr "A dica apresentada para o menu"
12000 -#~ msgid "Use Menu Path"
12001 -#~ msgstr "Utilizar Caminho de menu"
12003 -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
12004 -#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"
12006 -#~ msgid "Use Custom Icon"
12007 -#~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado"
12009 -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
12010 -#~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon"
12013 -#~ msgstr "Expandir"
12015 -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
12016 -#~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor"
12018 -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
12019 -#~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel"
12021 -#~ msgid "X position"
12022 -#~ msgstr "Posição X"
12024 -#~ msgid "The X position of the panel"
12025 -#~ msgstr "A posição X do painel"
12027 -#~ msgid "X centered"
12028 -#~ msgstr "Centrado X"
12030 -#~ msgid "Y position"
12031 -#~ msgstr "Posição Y"
12033 -#~ msgid "The Y position of the panel"
12034 -#~ msgstr "A posição Y do painel"
12036 -#~ msgid "Y centered"
12037 -#~ msgstr "Centrada Y"
12039 -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
12040 -#~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã"
12042 -#~ msgid "Xinerama monitor"
12043 -#~ msgstr "Monitor Xinerama"
12045 -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
12046 -#~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel"
12048 -#~ msgid "Auto hide"
12049 -#~ msgstr "Esconder automaticamente"
12051 -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
12052 -#~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste"
12054 -#~ msgid "Hide delay"
12055 -#~ msgstr "Atraso ao esconder"
12057 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
12059 -#~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente"
12061 -#~ msgid "Un-hide delay"
12062 -#~ msgstr "Atraso ao apresentar"
12064 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
12066 -#~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente"
12068 -#~ msgid "Auto-hide size"
12069 -#~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente"
12072 -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
12073 -#~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel"
12075 -#~ msgid "Animate"
12076 -#~ msgstr "Animar"
12078 -#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
12079 -#~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar"
12081 -#~ msgid "Animation Speed"
12082 -#~ msgstr "Velocidade da Animação"
12084 -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
12085 -#~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis"
12087 -#~ msgid "Buttons Enabled"
12088 -#~ msgstr "Botões Activos"
12090 -#~ msgid "Enable hide/show buttons"
12091 -#~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar"
12093 -#~ msgid "Arrows Enabled"
12094 -#~ msgstr "Setas Activas"
12096 -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
12097 -#~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar"
12099 -#~ msgid "Background color name"
12100 -#~ msgstr "Nome da cor do fundo"
12102 -#~ msgid "Background color as a string"
12103 -#~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão"
12105 -#~ msgid "Background color as a GdkColor"
12106 -#~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor"
12108 -#~ msgid "Foreground color name"
12109 -#~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
12111 -#~ msgid "Foreground color"
12112 -#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
12114 -#~ msgid "Font stretch"
12115 -#~ msgstr "Esticar de fonte"
12117 -#~ msgid "Background set"
12118 -#~ msgstr "Fundo definido"
12121 -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
12122 -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
12123 -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
12124 -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
12125 -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
12127 -#~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades "
12128 -#~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo "
12129 -#~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de "
12130 -#~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets "
12131 -#~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser "
12132 -#~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."
12134 ===================================================================
12137 @@ -3348,173 +3348,66 @@ msgstr "_Progrămel:"
12138 msgid "_Prefs Dir:"
12139 msgstr "Director _preferințe:"
12141 -#~ msgid "%A %B %d"
12142 -#~ msgstr "%A %d %B"
12144 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
12145 -#~ msgstr "Clic pentru a vedea ora în alte fusuri orare"
12147 -#~ msgid "Clock _type:"
12148 -#~ msgstr "_Tip ceas"
12150 -#~ msgid "12 hour"
12151 -#~ msgstr "12 ore"
12153 -#~ msgid "Use _UTC"
12154 -#~ msgstr "Folosește _UTC"
12156 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
12157 -#~ msgstr "Ara_tă mai multe fusuri orare"
12160 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
12161 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
12164 -#~ "O listă de id-uri de fusuri orare. Fiecare ID identifică un anume fus "
12165 -#~ "orar. Setările pentru aceste fuse orare sunt stocate în cheile $(id)_name "
12166 -#~ "și $(id)_zone."
12169 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
12170 -#~ msgstr "Dacă e activat, arată butonul de fus orar lângă oră."
12172 -#~ msgid "Show the timezone button"
12173 -#~ msgstr "Arată butonul de fus orar"
12176 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
12177 -#~ "environment variable."
12179 -#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum poate fi folosit în "
12180 -#~ "variabila de mediu TZ."
12182 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
12184 -#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum este văzut de "
12187 -#~ msgid "Timezone ID list"
12188 -#~ msgstr "Listă de id-uri de fusuri orare"
12190 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
12191 -#~ msgstr "Numele văzut de utilizator pentru fusul orar"
12193 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
12194 -#~ msgstr "<b>Fusuri orare active</b>"
12196 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
12197 -#~ msgstr "<b>Adaugă fus orar</b>"
12199 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
12200 -#~ msgstr "<small><b>Amplasare:</b></small>"
12203 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
12204 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
12206 -#~ "<small><i>Clic pe hartă pentru a apropia și a selecta fusul orar al unui "
12207 -#~ "oraș, sau clic dreapta pentru a distanța.</i></small>"
12209 -#~ msgid "move the mouse on the map"
12210 -#~ msgstr "mutați mausul pe hartă"
12212 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12213 -#~ msgstr "%s cu ora de vară (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12215 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12216 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12225 # dand: e greșit pus la plural, IMHO
12226 -#~ msgid "_Edit timezones..."
12227 -#~ msgstr "_Editează fusurile orare..."
12229 -#~ msgid "Timezones"
12230 -#~ msgstr "Fusuri orare"
12232 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12233 -#~ msgstr "Nu pot afișa „%s”"
12236 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12237 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12238 -#~ msgid_plural ""
12239 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12240 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12242 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12243 -#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secundă."
12245 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12246 -#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secunde."
12249 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12250 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12251 -#~ msgid_plural ""
12252 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12253 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12255 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12256 -#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
12258 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12259 -#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
12261 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12262 -#~ msgstr "Ieșiți din sistem acum?"
12264 -#~ msgid "_Switch User"
12265 -#~ msgstr "_Schimbă utilizatorul"
12267 -#~ msgid "_Log Out"
12268 -#~ msgstr "_Ieși din sesiune"
12270 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12271 -#~ msgstr "Opriți sistemul acum?"
12273 -#~ msgid "S_uspend"
12274 -#~ msgstr "S_uspendă"
12276 -#~ msgid "_Hibernate"
12277 -#~ msgstr "_Hibernează"
12279 -#~ msgid "_Restart"
12280 -#~ msgstr "_Repornește calculatorul"
12282 -#~ msgid "_Shut Down"
12283 -#~ msgstr "_Oprește calculatorul"
12285 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12286 -#~ msgstr "Nu s-a găsit o aplicație potrivită"
12288 -#~ msgid "Computer"
12289 -#~ msgstr "Computer"
12291 -#~ msgid "Network"
12297 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
12298 -#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
12300 -#~ msgid "Windows Network"
12301 -#~ msgstr "Rețea Windows"
12303 -#~ msgid "Services in"
12304 -#~ msgstr "Servicii în"
12308 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
12311 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12312 +"You will be automatically logged out in %d second."
12314 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12315 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12317 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12318 +"Veţi fi dezautentificat automat în %d secundă."
12320 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12321 +"Veţi fi dezautentificat automat în %d secunde."
12323 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
12326 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12327 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12329 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12330 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12332 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12333 +"Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
12335 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12336 +"Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
12338 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
12339 +msgid "Log out of this system now?"
12340 +msgstr "Ieşiţi din sistem acum?"
12342 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
12343 +msgid "_Switch User"
12344 +msgstr "_Schimbă utilizatorul"
12346 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
12348 +msgstr "_Ieşi din sesiune"
12350 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
12351 +msgid "Shut down this system now?"
12352 +msgstr "Opriţi sistemul acum?"
12354 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
12356 +msgstr "S_uspendă"
12358 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
12359 +msgid "_Hibernate"
12360 +msgstr "_Hibernează"
12362 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
12364 +msgstr "_Reporneşte calculatorul"
12366 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
12367 +msgid "_Shut Down"
12368 +msgstr "_Opreşte calculatorul"
12370 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
12371 -#~ msgstr "%1$s pe %2$s"
12373 ===================================================================
12376 @@ -3263,207 +3263,71 @@ msgstr "_Aplet:"
12377 msgid "_Prefs Dir:"
12378 msgstr "_Priečinok nastavení:"
12380 -#~ msgid "Find _Next"
12381 -#~ msgstr "Nájsť ď_alšie"
12382 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
12385 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12386 +"You will be automatically logged out in %d second."
12388 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12389 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12391 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12392 +"Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
12394 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12395 +"Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
12397 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12398 +"Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
12400 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
12403 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12404 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12406 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12407 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12409 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12410 +"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
12412 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12413 +"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
12415 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12416 +"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
12418 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
12419 +msgid "Log out of this system now?"
12420 +msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
12422 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
12423 +msgid "_Switch User"
12424 +msgstr "_Prepnúť používateľa"
12426 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
12428 +msgstr "_Odhlásiť"
12430 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
12431 +msgid "Shut down this system now?"
12432 +msgstr "Vypnúť systém teraz?"
12434 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
12438 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
12439 +msgid "_Hibernate"
12440 +msgstr "_Hibernovať"
12442 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
12444 +msgstr "_Reštartovať"
12446 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
12447 +msgid "_Shut Down"
12450 -#~ msgid "Find..."
12451 -#~ msgstr "Vyhľadať..."
12454 -#~ msgstr "_Nájsť:"
12456 -#~ msgid "Unknown Location"
12457 -#~ msgstr "Neznáme umiestnenie"
12459 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
12460 -#~ msgstr "<b>Aktívne časové pásma</b>"
12462 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
12463 -#~ msgstr "<b>Pridať časové pásmo</b>"
12465 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
12466 -#~ msgstr "<small><b>Umiestnenie:</b></small>"
12469 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
12470 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
12472 -#~ "<small><i>Kliknutím na mapu môžete zväčšovať a zvoliť časové pásmo mesta, "
12473 -#~ "pravým tlačidlom zase odďaľujete.</i></small>"
12475 -#~ msgid "Edit Timezones"
12476 -#~ msgstr "Upraviť časové pásma"
12478 -#~ msgid "%s - %s"
12479 -#~ msgstr "%s - %s"
12481 -#~ msgid "move the mouse on the map"
12482 -#~ msgstr "posuňte myš na mape"
12484 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
12485 -#~ msgstr "<b>Umiestnenie:</b> %s"
12490 -#~ msgid "Timezone"
12491 -#~ msgstr "Časové pásmo"
12493 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12494 -#~ msgstr "%s so zimným a letným časom (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12496 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12497 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12506 -#~ msgid "_Edit timezones..."
12507 -#~ msgstr "_Upraviť časové pásma..."
12509 -#~ msgid "Timezones"
12510 -#~ msgstr "Časové pásma"
12512 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12513 -#~ msgstr "Nie je možné zobraziť '%s'"
12516 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12517 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12518 -#~ msgid_plural ""
12519 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12520 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12522 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12523 -#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
12525 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12526 -#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
12528 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12529 -#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
12532 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12533 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12534 -#~ msgid_plural ""
12535 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12536 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12538 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12539 -#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
12541 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12542 -#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
12544 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12545 -#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
12547 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12548 -#~ msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
12550 -#~ msgid "_Switch User"
12551 -#~ msgstr "_Prepnúť používateľa"
12553 -#~ msgid "_Log Out"
12554 -#~ msgstr "_Odhlásiť"
12556 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12557 -#~ msgstr "Vypnúť systém teraz?"
12559 -#~ msgid "S_uspend"
12560 -#~ msgstr "_Uspať"
12562 -#~ msgid "_Hibernate"
12563 -#~ msgstr "_Hibernovať"
12565 -#~ msgid "_Restart"
12566 -#~ msgstr "_Reštartovať"
12568 -#~ msgid "_Shut Down"
12569 -#~ msgstr "_Vypnúť"
12571 -#~ msgid "Enter Password"
12572 -#~ msgstr "Zadajte heslo"
12574 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12575 -#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodnú aplikáciu."
12577 -#~ msgid "%A %B %d"
12578 -#~ msgstr "%A %B %d"
12580 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
12581 -#~ msgstr "Kliknutím si pozriete čas v iných časových pásmach"
12583 -#~ msgid "Clock _type:"
12584 -#~ msgstr "_Typ hodín:"
12586 -#~ msgid "12 hour"
12587 -#~ msgstr "12-hodinový"
12589 -#~ msgid "Use _UTC"
12590 -#~ msgstr "Používať _UTC"
12592 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
12593 -#~ msgstr "Zobraziť viacero časových _pásiem"
12596 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
12597 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
12600 -#~ "Zoznam ID časových pásiem. Každé ID určuje jedno časové pásmo. Nastavenia "
12601 -#~ "každého z týchto časových pásiem sú uložené v kľúčoch $(id)_name a $(id)"
12605 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
12607 -#~ "Ak je true, v hodinách sa bude zobrazovať nielen čas, ale aj časové pásmo."
12609 -#~ msgid "Show the timezone button"
12610 -#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo časového pásma"
12613 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
12614 -#~ "environment variable."
12616 -#~ "Tento kľúč určuje názov časového pásma, ktorý sa používa v premennej "
12617 -#~ "prostredia TZ."
12619 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
12620 -#~ msgstr "Tento kľúč určuje názov časového pásma viditeľný pre používateľa."
12622 -#~ msgid "Timezone ID list"
12623 -#~ msgstr "Zoznam ID časových pásiem"
12625 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
12626 -#~ msgstr "Používateľom viditeľný názov časového pásma"
12628 -#~ msgid "Computer"
12629 -#~ msgstr "Počítač"
12631 -#~ msgid "Network"
12637 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
12638 -#~ msgstr "Vytváranie CD/DVD"
12640 -#~ msgid "Windows Network"
12641 -#~ msgstr "Sieť Windows"
12643 -#~ msgid "Services in"
12644 -#~ msgstr "Služby na"
12649 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
12650 -#~ msgstr "%1$s na %2$s"
12652 ===================================================================
12655 @@ -2871,68 +2871,77 @@ msgstr "_Vstavek: "
12656 msgid "_Prefs Dir:"
12657 msgstr "_Imenik nastavitev:"
12659 -#~ msgid "Find _Next"
12660 -#~ msgstr "Poišči _naslednje"
12661 -#~ msgid "Find..."
12662 -#~ msgstr "Poišči ..."
12664 -#~ msgstr "_Poišči:"
12665 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12666 -#~ msgstr "Ni mogoče prikazati '%s'"
12668 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12669 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12670 -#~ msgid_plural ""
12671 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12672 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12674 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12675 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
12677 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12678 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
12680 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12681 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
12683 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12684 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
12686 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12687 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12688 -#~ msgid_plural ""
12689 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12690 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12692 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12693 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
12695 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12696 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
12698 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12699 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
12701 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12702 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
12703 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12704 -#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
12705 -#~ msgid "_Switch User"
12706 -#~ msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
12707 -#~ msgid "_Log Out"
12708 -#~ msgstr "_Odjava"
12709 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12710 -#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
12711 -#~ msgid "S_uspend"
12712 -#~ msgstr "_Zaustavi"
12713 -#~ msgid "_Hibernate"
12714 -#~ msgstr "_Hibernacija"
12715 -#~ msgid "_Restart"
12716 -#~ msgstr "_Ponoven zagon"
12717 -#~ msgid "_Shut Down"
12718 -#~ msgstr "_Izklop"
12719 -#~ msgid "Enter Password"
12720 -#~ msgstr "Vnos gesla"
12721 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12722 -#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."
12723 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
12726 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12727 +"You will be automatically logged out in %d second."
12729 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12730 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12732 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12733 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
12735 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12736 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
12738 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12739 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
12741 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12742 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
12744 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
12747 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12748 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12750 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12751 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12753 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12754 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
12756 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12757 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
12759 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12760 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
12762 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12763 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
12765 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
12766 +msgid "Log out of this system now?"
12767 +msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
12769 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
12770 +msgid "_Switch User"
12771 +msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
12773 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
12777 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
12778 +msgid "Shut down this system now?"
12779 +msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
12781 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
12783 +msgstr "_Zaustavi"
12785 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
12786 +msgid "_Hibernate"
12787 +msgstr "_Hibernacija"
12789 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
12791 +msgstr "_Ponoven zagon"
12793 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
12794 +msgid "_Shut Down"
12798 ===================================================================
12801 @@ -3287,3 +3287,66 @@ msgstr "_Programthi:"
12802 msgid "_Prefs Dir:"
12803 msgstr "Dir e _Preferimeve:"
12806 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
12809 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12810 +"You will be automatically logged out in %d second."
12812 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12813 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12815 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12816 +"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekondë."
12818 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12819 +"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekonda."
12821 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
12824 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12825 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12827 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12828 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12830 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12831 +"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekondë."
12833 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12834 +"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekonda."
12836 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
12837 +msgid "Log out of this system now?"
12838 +msgstr "Del jashtë sistemit tani?"
12840 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
12841 +msgid "_Switch User"
12842 +msgstr "_Shkëmbe përdorues"
12844 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
12846 +msgstr "_Dil jashtë"
12848 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
12849 +msgid "Shut down this system now?"
12850 +msgstr "Shuan sistemin tani?"
12852 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
12856 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
12857 +msgid "_Hibernate"
12860 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
12864 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
12865 +msgid "_Shut Down"
12869 ===================================================================
12872 @@ -2883,486 +2883,72 @@ msgstr "_Програмче:"
12873 msgid "_Prefs Dir:"
12874 msgstr "_Поставке:"
12876 -#~ msgid "%A %B %d"
12877 -#~ msgstr "%A, %d. %B"
12878 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
12879 -#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"
12880 -#~ msgid "Clock _type:"
12881 -#~ msgstr "_Врста часовника:"
12882 -#~ msgid "12 hour"
12883 -#~ msgstr "12-точасовни"
12884 -#~ msgid "Use _UTC"
12885 -#~ msgstr "Користи _УТ"
12886 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
12887 -#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"
12889 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
12890 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
12893 -#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
12894 -#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."
12896 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
12898 -#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
12899 -#~ "поред времена."
12900 -#~ msgid "Show the timezone button"
12901 -#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"
12903 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
12904 -#~ "environment variable."
12906 -#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
12907 -#~ "окружења „TZ“."
12908 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
12909 -#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."
12910 -#~ msgid "Timezone ID list"
12911 -#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"
12912 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
12913 -#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"
12914 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
12915 -#~ msgstr "<b>Активне зоне</b>"
12916 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
12917 -#~ msgstr "<b>Додај зону</b>"
12918 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
12919 -#~ msgstr "<small><b>Место:</b></small>"
12921 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
12922 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
12924 -#~ "<small><i>Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
12925 -#~ "или десно-кликните да умањите.</i></small>"
12926 -#~ msgid "move the mouse on the map"
12927 -#~ msgstr "померите миша на карти"
12928 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
12929 -#~ msgstr "<b>Место:</b> %s"
12930 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12931 -#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
12932 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12933 -#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
12940 -#~ msgid "_Edit timezones..."
12941 -#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."
12942 -#~ msgid "Timezones"
12943 -#~ msgstr "Временске зоне"
12944 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12945 -#~ msgstr "Не може да прикаже „%s“"
12947 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12948 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12949 -#~ msgid_plural ""
12950 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12951 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12953 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12954 -#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
12956 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12957 -#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
12959 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12960 -#~ "Бићете одјављени у року од %d секунди."
12962 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12963 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12964 -#~ msgid_plural ""
12965 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12966 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12968 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12969 -#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
12971 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12972 -#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
12974 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12975 -#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
12976 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12977 -#~ msgstr "Одјављујете се сада са система?"
12978 -#~ msgid "_Switch User"
12979 -#~ msgstr "Про_мени корисника"
12980 -#~ msgid "_Log Out"
12981 -#~ msgstr "О_дјави се"
12982 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12983 -#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
12984 -#~ msgid "S_uspend"
12985 -#~ msgstr "Привремено _заустави"
12986 -#~ msgid "_Hibernate"
12987 -#~ msgstr "З_амрзни"
12988 -#~ msgid "_Restart"
12989 -#~ msgstr "Поново пок_рени"
12990 -#~ msgid "_Shut Down"
12991 -#~ msgstr "_Угаси"
12992 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12993 -#~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм."
12994 -#~ msgid "Computer"
12995 -#~ msgstr "Рачунар"
12996 -#~ msgid "Network"
13000 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
13001 -#~ msgstr "Прављење CD/DVD-а"
13002 -#~ msgid "Windows Network"
13003 -#~ msgstr "Windows мрежа"
13004 -#~ msgid "Services in"
13005 -#~ msgstr "Услуге на"
13008 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
13009 -#~ msgstr "%1$s на %2$s"
13010 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
13011 -#~ msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"
13012 -#~ msgid "Behavior"
13013 -#~ msgstr "Понашање"
13014 -#~ msgid "M_inimum size:"
13015 -#~ msgstr "Нај_мања величина:"
13016 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
13017 -#~ msgstr "Нај_већа величина:"
13019 -#~ msgstr "Величина"
13021 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
13022 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
13023 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
13025 -#~ "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. "
13026 -#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
13027 -#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
13028 -#~ "расположиво место."
13029 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
13030 -#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."
13032 -#~ msgstr "Датотека:"
13034 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
13035 -#~ "and will now exit."
13037 -#~ "Већ је покренут панел, \n"
13038 -#~ "и зато завршавам."
13039 -#~ msgid "Delete Drawer"
13040 -#~ msgstr "Уклони фиоку"
13041 -#~ msgid "Delete Panel"
13042 -#~ msgstr "Уклони панел"
13043 -#~ msgid "Orientation"
13044 -#~ msgstr "Пружање"
13045 -#~ msgid "The orientation of the tray."
13046 -#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."
13047 -#~ msgid "Could not load icon"
13048 -#~ msgstr "Не могу да учитам икону"
13049 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
13050 -#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
13052 -#~ msgstr "Празно"
13053 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
13054 -#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
13055 -#~ msgid "You have to specify a name."
13056 -#~ msgstr "Морате навести име."
13057 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
13058 -#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
13059 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
13060 -#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"
13063 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
13064 -#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."
13065 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
13066 -#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
13067 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
13068 -#~ msgstr "Окружење"
13069 -#~ msgid "Could not load menu item"
13070 -#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"
13073 -#~ msgid "Details: %s"
13074 -#~ msgstr "Детаљи: %s"
13075 -#~ msgid "_Reboot"
13076 -#~ msgstr "Поново пок_рени"
13077 -#~ msgid "Take Screenshot..."
13078 -#~ msgstr "Снимак екрана..."
13079 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
13080 -#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
13081 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
13082 -#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"
13083 -#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
13084 -#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"
13086 -#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
13088 -#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
13100 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
13101 -#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
13102 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
13103 -#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
13105 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
13106 -#~ "not writable."
13108 -#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
13110 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
13111 -#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
13112 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
13113 -#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"
13114 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
13115 -#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
13116 -#~ msgid "Cannot load entry"
13117 -#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"
13118 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
13119 -#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"
13120 -#~ msgid "Enable keybindings"
13121 -#~ msgstr "Укључи пречице"
13122 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
13123 -#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"
13124 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
13125 -#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
13126 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
13128 -#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
13130 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
13131 -#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
13132 -#~ msgid "Take screenshot"
13133 -#~ msgstr "Снимак екрана"
13134 -#~ msgid "Take window screenshot"
13135 -#~ msgstr "Снимак прозора"
13136 -#~ msgid "File not found"
13137 -#~ msgstr "Датотека није нађена"
13138 -#~ msgid "No Windows Open"
13139 -#~ msgstr "Нема отворених прозора"
13140 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
13141 -#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
13143 -#~ msgstr "ниједан"
13144 -#~ msgid "file not found"
13145 -#~ msgstr "датотека није нађена"
13146 -#~ msgid "Desktop"
13147 -#~ msgstr "Радна површина"
13149 -#~ msgstr "Прив_ежи"
13150 -#~ msgid "Un_lock"
13151 -#~ msgstr "Одв_ежи"
13152 -#~ msgid "Lock screen"
13153 -#~ msgstr "Закључај екран"
13154 -#~ msgid "Add to %s"
13155 -#~ msgstr "Додај на %s"
13156 -#~ msgid "Add to the panel"
13157 -#~ msgstr "Додај на панел"
13158 -#~ msgid "About GNOME"
13159 -#~ msgstr "О Гному"
13160 -#~ msgid "About _GNOME"
13161 -#~ msgstr "О _Гному"
13162 -#~ msgid "Actions"
13163 -#~ msgstr "Акције"
13164 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
13165 -#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
13166 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
13167 -#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
13168 -#~ msgid "Remove this item"
13169 -#~ msgstr "Уклони ову ставку"
13170 -#~ msgid "Add new item to this menu"
13171 -#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
13173 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
13175 -#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
13176 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
13177 -#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
13179 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
13182 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
13184 -#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
13187 -#~ "Проверите прозорче за особине рибе."
13188 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
13189 -#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"
13190 -#~ msgid "Debian Menu"
13191 -#~ msgstr "Дебијан мени"
13192 -#~ msgid "SuSE Linux"
13193 -#~ msgstr "СуСЕ Линукс"
13194 -#~ msgid "SuSE Menu"
13195 -#~ msgstr "СуСЕ мени"
13196 -#~ msgid "Solaris"
13197 -#~ msgstr "Соларис"
13198 -#~ msgid "CDE Menu"
13199 -#~ msgstr "CDE мени"
13201 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
13202 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
13204 -#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
13205 -#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
13207 -#~ "Unable to create png info.\n"
13208 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
13210 -#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
13211 -#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
13213 -#~ "Unable to set png info.\n"
13214 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
13216 -#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
13217 -#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
13219 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
13220 -#~ "Please free up some resources and try again."
13222 -#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
13223 -#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."
13224 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
13225 -#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"
13227 -#~ "Unable to create the file:\n"
13229 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
13231 -#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
13233 -#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"
13234 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
13235 -#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
13236 -#~ msgid "Screenshot.png"
13237 -#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
13238 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
13239 -#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
13240 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
13241 -#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
13242 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
13243 -#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"
13245 -#~ "There was an error displaying help: \n"
13248 -#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
13251 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
13252 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
13254 -#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
13255 -#~ "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"
13256 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
13257 -#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."
13258 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
13259 -#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"
13260 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
13261 -#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"
13262 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
13263 -#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"
13264 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
13265 -#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
13266 -#~ msgid "Save Screenshot"
13267 -#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
13268 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
13269 -#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"
13270 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
13271 -#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
13272 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
13273 -#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
13275 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
13278 -#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
13279 -#~ "појавили на вебу."
13281 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
13283 -#~ "Do you want to reload this applet?"
13285 -#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
13287 -#~ "Поново учитати ово програмче?"
13291 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
13292 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
13296 -#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
13297 -#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"
13298 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
13299 -#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"
13300 -#~ msgid "Orientation:"
13301 -#~ msgstr "Усмерење:"
13303 -#~ msgstr "Величина:"
13305 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
13306 -#~ "modification of the panel configuration"
13308 -#~ "Администратор система је онемогућио\n"
13309 -#~ "измене поставки панела"
13310 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
13311 -#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"
13312 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
13313 -#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"
13314 -#~ msgid "Animation _speed:"
13315 -#~ msgstr "_Брзина анимације"
13316 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
13317 -#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"
13318 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
13319 -#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"
13322 -#~ msgid "Panel Preferences"
13323 -#~ msgstr "Поставке панела"
13326 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
13328 -#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
13329 -#~ msgid "Log out of GNOME"
13330 -#~ msgstr "Напуштање Гнома"
13331 -#~ msgid "Search for Files"
13332 -#~ msgstr "Потражи датотеке"
13333 -#~ msgid "Screenshot"
13334 -#~ msgstr "Снимак екрана"
13336 -#~ msgstr "Закључај"
13337 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
13339 -#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
13341 -#~ msgstr "Покрени"
13342 -#~ msgid "Run a command"
13343 -#~ msgstr "Покрени наредбу"
13344 -#~ msgid "Accessories"
13345 -#~ msgstr "Допунски програми"
13346 -#~ msgid "Amusements"
13347 -#~ msgstr "Занимљивости"
13348 -#~ msgid "Utility"
13350 -#~ msgid "Launcher from menu"
13351 -#~ msgstr "Покретач из менија"
13352 -#~ msgid "Cannot add to run box"
13353 -#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"
13354 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
13355 -#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"
13356 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
13357 -#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"
13359 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
13362 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13363 +"You will be automatically logged out in %d second."
13365 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13366 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13368 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13369 +"Бићете одјављени у року од %d секунде."
13371 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13372 +"Бићете одјављени у року од %d секунде."
13374 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13375 +"Бићете одјављени у року од %d секунди."
13377 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
13380 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13381 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13383 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13384 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13386 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13387 +"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
13389 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13390 +"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
13392 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13393 +"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
13395 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
13396 +msgid "Log out of this system now?"
13397 +msgstr "Одјављујете се сада са система?"
13399 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
13400 +msgid "_Switch User"
13401 +msgstr "Про_мени корисника"
13403 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
13405 +msgstr "О_дјави се"
13407 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
13408 +msgid "Shut down this system now?"
13409 +msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
13411 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
13413 +msgstr "Привремено _заустави"
13415 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
13416 +msgid "_Hibernate"
13419 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
13421 +msgstr "Поново пок_рени"
13423 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
13424 +msgid "_Shut Down"
13428 ===================================================================
13431 @@ -2894,205 +2894,65 @@ msgstr "_Panelprogram:"
13432 msgid "_Prefs Dir:"
13433 msgstr "_Inställningskatalog:"
13435 -#~ msgid "Find _Next"
13436 -#~ msgstr "Sök _nästa"
13437 -#~ msgid "Find..."
13438 -#~ msgstr "Sök..."
13441 -#~ msgid "Could not show '%s'"
13442 -#~ msgstr "Kan inte visa \"%s\""
13443 -#~ msgid "Enter Password"
13444 -#~ msgstr "Ange lösenord"
13445 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
13446 -#~ msgstr "Kunde inte hitta ett lämpligt program."
13447 -#~ msgid "Unknown Location"
13448 -#~ msgstr "Okänd plats"
13449 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
13450 -#~ msgstr "<b>Aktiva tidszoner</b>"
13451 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
13452 -#~ msgstr "<b>Lägg till tidszon</b>"
13453 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
13454 -#~ msgstr "<small><b>Plats:</b></small>"
13456 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
13457 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
13459 -#~ "<small><i>Klicka på kartan för att zooma in och välj tidszonen för en "
13460 -#~ "stad eller högerklicka för att zooma ut.</i></small>"
13461 -#~ msgid "Edit Timezones"
13462 -#~ msgstr "Redigera tidszoner"
13463 -#~ msgid "%s - %s"
13464 -#~ msgstr "%s - %s"
13465 -#~ msgid "move the mouse on the map"
13466 -#~ msgstr "flytta muspekaren över kartan"
13467 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
13468 -#~ msgstr "<b>Plats:</b> %s"
13471 -#~ msgid "Timezone"
13472 -#~ msgstr "Tidszon"
13473 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13474 -#~ msgstr "%s med sommartid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13475 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13476 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13483 -#~ msgid "_Edit timezones..."
13484 -#~ msgstr "_Redigera tidszoner..."
13485 -#~ msgid "Timezones"
13486 -#~ msgstr "Tidszoner"
13488 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13489 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
13490 -#~ msgid_plural ""
13491 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13492 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
13494 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13495 -#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
13497 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13498 -#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
13500 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13501 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
13502 -#~ msgid_plural ""
13503 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13504 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
13506 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13507 -#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
13509 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13510 -#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
13511 -#~ msgid "Log out of this system now?"
13512 -#~ msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
13513 -#~ msgid "_Switch User"
13514 -#~ msgstr "_Byt användare"
13515 -#~ msgid "_Log Out"
13516 -#~ msgstr "Logga _ut"
13517 -#~ msgid "Shut down this system now?"
13518 -#~ msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
13519 -#~ msgid "S_uspend"
13520 -#~ msgstr "_Vänteläge"
13521 -#~ msgid "_Hibernate"
13522 -#~ msgstr "Vilolä_ge"
13523 -#~ msgid "_Restart"
13524 -#~ msgstr "_Starta om"
13525 -#~ msgid "_Shut Down"
13526 -#~ msgstr "Stäng _av"
13527 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
13528 -#~ msgstr "%1$s på %2$s"
13529 -#~ msgid "Computer"
13531 -#~ msgid "Network"
13532 -#~ msgstr "Nätverk"
13535 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
13536 -#~ msgstr "Cd/Dvd-skaparen"
13537 -#~ msgid "Windows Network"
13538 -#~ msgstr "Windows-nätverk"
13539 -#~ msgid "Services in"
13540 -#~ msgstr "Tjänster i"
13542 -#~ msgstr "Papperskorg"
13543 -#~ msgid "%A %B %d"
13544 -#~ msgstr "%A %d %B"
13545 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
13546 -#~ msgstr "Klicka för att visa tid i andra tidszoner"
13547 -#~ msgid "Clock _type:"
13548 -#~ msgstr "_Typ av klocka:"
13549 -#~ msgid "12 hour"
13550 -#~ msgstr "12-timmars"
13551 -#~ msgid "Use _UTC"
13552 -#~ msgstr "Använd UT_C"
13553 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
13554 -#~ msgstr "Visa flera _tidszoner"
13556 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
13557 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
13560 -#~ "En lista med tidszons-id. Varje id identifierar en individuell tidszon. "
13561 -#~ "Inställningarna för dessa tidszoner lagras i nycklarna $(id)_name och "
13564 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
13566 -#~ "Om detta är sant visas tidszonsknappen i klockan, i tillägg till tiden."
13567 -#~ msgid "Show the timezone button"
13568 -#~ msgstr "Visa tidszonsknappen"
13570 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
13571 -#~ "environment variable."
13573 -#~ "Denna nyckel anger namnet på tidszonen som kan användas i miljövariabeln "
13575 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
13576 -#~ msgstr "Denna nyckel anger det användarsynliga namnet på tidszonen."
13577 -#~ msgid "Timezone ID list"
13578 -#~ msgstr "Lista med tidszons-id"
13579 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
13580 -#~ msgstr "Användarsynligt namn på tidszonen"
13581 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
13582 -#~ msgstr "<b>Fönsterlistestorlek</b>"
13583 -#~ msgid "Behavior"
13584 -#~ msgstr "Beteende"
13585 -#~ msgid "M_inimum size:"
13586 -#~ msgstr "_Minsta storlek:"
13587 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
13588 -#~ msgstr "_Största storlek:"
13590 -#~ msgstr "Storlek"
13592 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
13593 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
13594 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
13596 -#~ "Denna nyckel anger den största bredd som fönsterlistan begär. "
13597 -#~ "Inställningen för största bredd är användbar för att begränsa den storlek "
13598 -#~ "som används i stora paneler där fönsterlistan annars kan fylla allt "
13599 -#~ "tillgängligt utrymme."
13600 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
13601 -#~ msgstr "Denna nyckel anger den minsta bredd som fönsterlistan begär."
13602 -#~ msgid "Delete Drawer"
13603 -#~ msgstr "Ta bort låda"
13604 -#~ msgid "Delete Panel"
13605 -#~ msgstr "Ta bort panel"
13609 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
13610 -#~ "and will now exit."
13612 -#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
13613 -#~ "och kommer nu att avsluta mig."
13614 -#~ msgid "Orientation"
13615 -#~ msgstr "Orientering"
13616 -#~ msgid "The orientation of the tray."
13617 -#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
13618 -#~ msgid "Could not load icon"
13619 -#~ msgstr "Kunde inte läsa in ikon"
13620 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
13621 -#~ msgstr "Sök efter filer, mappar och dokument i din dator"
13624 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
13625 -#~ msgstr "Kunde inte spara programstartare till disk"
13626 -#~ msgid "You have to specify a name."
13627 -#~ msgstr "Du måste ange ett namn."
13628 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
13629 -#~ msgstr "Du måste ange en giltig URL eller ett giltigt kommando."
13630 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
13631 -#~ msgstr "Kunde inte spara ändringar i programstartare"
13634 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
13635 -#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva till den här platsen."
13636 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
13639 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13640 +"You will be automatically logged out in %d second."
13642 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13643 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13645 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13646 +"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
13648 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13649 +"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
13651 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
13654 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13655 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13657 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13658 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13660 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13661 +"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
13663 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13664 +"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
13666 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
13667 +msgid "Log out of this system now?"
13668 +msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
13670 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
13671 +msgid "_Switch User"
13672 +msgstr "_Byt användare"
13674 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
13676 +msgstr "Logga _ut"
13678 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
13679 +msgid "Shut down this system now?"
13680 +msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
13682 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
13684 +msgstr "_Vänteläge"
13686 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
13687 +msgid "_Hibernate"
13688 +msgstr "Vilolä_ge"
13690 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
13692 +msgstr "_Starta om"
13694 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
13695 +msgid "_Shut Down"
13696 +msgstr "Stäng _av"
13699 ===================================================================
13702 @@ -3530,3 +3530,66 @@ msgstr "குறுப்பயன் _
13703 msgid "_Prefs Dir:"
13704 msgstr "விருப்ப அடைவு(_P):"
13707 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
13710 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13711 +"You will be automatically logged out in %d second."
13713 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13714 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13716 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13717 +"நீங்கள் தானாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
13719 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13720 +"நீங்கள் தானாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
13722 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
13725 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13726 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13728 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13729 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13731 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13732 +"இந்த கணினி தானாக %d வினாடியில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
13734 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13735 +"இந்த கணினி தானாக %d வினாடிகளில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
13737 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
13738 +msgid "Log out of this system now?"
13739 +msgstr "கணினியிலிருந்து இப்போது வெளிச்செல்லவா?"
13741 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
13742 +msgid "_Switch User"
13743 +msgstr "பயனரை மாற்றுக"
13745 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
13747 +msgstr "வெளியேறு _L"
13749 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
13750 +msgid "Shut down this system now?"
13751 +msgstr "இப்போது இந்த கணினியை நிறுத்தவும்? "
13753 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
13755 +msgstr "இடை நிறுத்தம் _S"
13757 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
13758 +msgid "_Hibernate"
13759 +msgstr "செயலற்றிருத்தல்_H "
13761 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
13763 +msgstr "மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
13765 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
13766 +msgid "_Shut Down"
13767 +msgstr "நிறுத்தவும் _S "
13770 ===================================================================
13773 @@ -3285,120 +3285,59 @@ msgstr "_Uygulamacık:"
13774 msgid "_Prefs Dir:"
13775 msgstr "_Özellik Dizini:"
13777 -#~ msgid "Find _Next"
13778 -#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
13779 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
13782 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13783 +"You will be automatically logged out in %d second."
13785 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13786 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13788 +"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13789 +"Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
13791 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
13794 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13795 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13797 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13798 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13800 +"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13801 +"Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
13803 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
13804 +msgid "Log out of this system now?"
13805 +msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
13807 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
13808 +msgid "_Switch User"
13809 +msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
13811 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
13815 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
13816 +msgid "Shut down this system now?"
13817 +msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
13819 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
13821 +msgstr "_Bekleme Kipi"
13823 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
13824 +msgid "_Hibernate"
13825 +msgstr "_Uyku Kipi"
13827 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
13829 +msgstr "_Yeniden Başlat"
13831 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
13832 +msgid "_Shut Down"
13835 -#~ msgid "Find..."
13836 -#~ msgstr "Bul..."
13841 -#~ msgid "Unknown Location"
13842 -#~ msgstr "Bilinmeyen Konum"
13844 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
13845 -#~ msgstr "<b>Etkin saat dilimleri</b>"
13847 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
13848 -#~ msgstr "<b>Saat dilimi eklea</b>"
13850 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
13851 -#~ msgstr "<small><b>Konum:</b></small>"
13854 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
13855 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
13857 -#~ "<small><i>Yaklaştırmak ve bir şehrin saat dilimini seçmek için haritanın "
13858 -#~ "üzerine tıklayın ya da uzaklaştırmak için tıklayın.</i></small>"
13860 -#~ msgid "Edit Timezones"
13861 -#~ msgstr "Saat Dilimlerini Düzenle"
13863 -#~ msgid "%s - %s"
13864 -#~ msgstr "%s - %s"
13866 -#~ msgid "move the mouse on the map"
13867 -#~ msgstr "fareyi haritanın üzerinde gezdirin"
13869 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
13870 -#~ msgstr "<b>Konum:</b> %s"
13875 -#~ msgid "Timezone"
13876 -#~ msgstr "Saat dilimi"
13878 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13879 -#~ msgstr "%s yaz saati uygulamasıyla (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13881 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13882 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13891 -#~ msgid "_Edit timezones..."
13892 -#~ msgstr "Saat dilimlerini _düzenle..."
13894 -#~ msgid "Timezones"
13895 -#~ msgstr "Saat Dilimleri"
13897 -#~ msgid "Could not show '%s'"
13898 -#~ msgstr "'%s' gösterilmedi"
13901 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13902 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
13903 -#~ msgid_plural ""
13904 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13905 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
13907 -#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13908 -#~ "Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
13911 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13912 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
13913 -#~ msgid_plural ""
13914 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13915 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
13917 -#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13918 -#~ "Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
13920 -#~ msgid "Log out of this system now?"
13921 -#~ msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
13923 -#~ msgid "_Switch User"
13924 -#~ msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
13926 -#~ msgid "_Log Out"
13927 -#~ msgstr "Çı_kış"
13929 -#~ msgid "Shut down this system now?"
13930 -#~ msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
13932 -#~ msgid "S_uspend"
13933 -#~ msgstr "_Bekleme Kipi"
13935 -#~ msgid "_Hibernate"
13936 -#~ msgstr "_Uyku Kipi"
13938 -#~ msgid "_Restart"
13939 -#~ msgstr "_Yeniden Başlat"
13941 -#~ msgid "_Shut Down"
13942 -#~ msgstr "_Kapat"
13944 -#~ msgid "Enter Password"
13945 -#~ msgstr "Parola Girin"
13947 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
13948 -#~ msgstr "Uygun bir uygulama bulunmadı."
13950 ===================================================================
13953 @@ -3276,250 +3276,71 @@ msgstr "_Аплет:"
13954 msgid "_Prefs Dir:"
13955 msgstr "_Каталог параметрів:"
13957 -#~ msgid "Find _Next"
13958 -#~ msgstr "Знайти _наступний"
13959 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
13962 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13963 +"You will be automatically logged out in %d second."
13965 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13966 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13968 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13969 +"Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
13971 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13972 +"Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
13974 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13975 +"Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
13977 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
13980 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13981 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13983 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13984 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13986 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13987 +"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
13989 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13990 +"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
13992 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13993 +"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
13995 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
13996 +msgid "Log out of this system now?"
13997 +msgstr "Завершити сеанс?"
13999 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
14000 +msgid "_Switch User"
14001 +msgstr "_Перемикнути користувача"
14003 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
14005 +msgstr "_Завершити сеанс"
14007 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14008 +msgid "Shut down this system now?"
14009 +msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
14011 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14013 +msgstr "Пр_изупинити"
14015 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14016 +msgid "_Hibernate"
14017 +msgstr "Режим _сну"
14019 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14021 +msgstr "Перезап_устити"
14023 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
14024 +msgid "_Shut Down"
14025 +msgstr "_Вимкнути"
14027 -#~ msgid "Find..."
14028 -#~ msgstr "Знайти..."
14031 -#~ msgstr "З_найти:"
14033 -#~ msgid "Unknown Location"
14034 -#~ msgstr "Невідома місцевість"
14036 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
14037 -#~ msgstr "<b>Активні часові пояси</b>"
14039 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
14040 -#~ msgstr "<b>Додати часовий пояс</b>"
14042 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
14043 -#~ msgstr "<small><b>Розташування:</b></small>"
14046 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
14047 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
14049 -#~ "<small><i>Клацніть на мапі для її збільшення та виберіть часовий пояс "
14050 -#~ "міста, або клацніть правою кнопкою для зменшення мапи.</i></small>"
14052 -#~ msgid "Edit Timezones"
14053 -#~ msgstr "Редагування часових поясів"
14055 -#~ msgid "%s - %s"
14056 -#~ msgstr "%s - %s"
14058 -#~ msgid "move the mouse on the map"
14059 -#~ msgstr "переміщуйте мишу на мапі"
14061 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
14062 -#~ msgstr "<b>Розташування:</b> %s"
14067 -#~ msgid "Timezone"
14068 -#~ msgstr "Часовий пояс"
14070 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14071 -#~ msgstr "%s з літнім часом (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14073 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14074 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14083 -#~ msgid "_Edit timezones..."
14084 -#~ msgstr "_Правка часових поясів..."
14086 -#~ msgid "Timezones"
14087 -#~ msgstr "Часові пояси"
14089 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14090 -#~ msgstr "Не вдається показати '%s'"
14093 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14094 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
14095 -#~ msgid_plural ""
14096 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14097 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14099 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14100 -#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
14102 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14103 -#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
14105 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14106 -#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
14109 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14110 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
14111 -#~ msgid_plural ""
14112 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14113 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14115 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14116 -#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
14118 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14119 -#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
14121 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14122 -#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
14124 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14125 -#~ msgstr "Завершити сеанс?"
14127 -#~ msgid "_Switch User"
14128 -#~ msgstr "_Перемикнути користувача"
14130 -#~ msgid "_Log Out"
14131 -#~ msgstr "_Завершити сеанс"
14133 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14134 -#~ msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
14136 -#~ msgid "S_uspend"
14137 -#~ msgstr "Пр_изупинити"
14139 -#~ msgid "_Hibernate"
14140 -#~ msgstr "Режим _сну"
14142 -#~ msgid "_Restart"
14143 -#~ msgstr "Перезап_устити"
14145 -#~ msgid "_Shut Down"
14146 -#~ msgstr "_Вимкнути"
14148 -#~ msgid "Enter Password"
14149 -#~ msgstr "Введіть пароль"
14151 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14152 -#~ msgstr "Не вдається знайти належну програму."
14154 -#~ msgid "%A %B %d"
14155 -#~ msgstr "%A %e %B"
14157 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
14158 -#~ msgstr "Клацніть для перегляду часу у інших часових поясах"
14160 -#~ msgid "Clock _type:"
14161 -#~ msgstr "Т_ип годинника:"
14163 -#~ msgid "12 hour"
14164 -#~ msgstr "12-годинний"
14166 -#~ msgid "Use _UTC"
14167 -#~ msgstr "Показувати час за _Гринвічем (UTC)"
14169 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
14170 -#~ msgstr "Показати декілька _часових поясів"
14173 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
14174 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
14177 -#~ "Список ідентифікаторів часових поясів, кожен з яких є окремим часовим "
14178 -#~ "поясом. Параметри цих часових поясів зберігаються у ключах $(id)_name та "
14182 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
14183 -#~ msgstr "Чи показувати кнопку часового поясу у годиннику, разом з часом."
14185 -#~ msgid "Show the timezone button"
14186 -#~ msgstr "Показувати кнопку часового поясу"
14189 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
14190 -#~ "environment variable."
14192 -#~ "Цей ключ визначає назву часового поясу, який може використовуватись у "
14193 -#~ "змінні оточення TZ."
14195 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
14196 -#~ msgstr "Цей ключ визначає видиму користувачеві назву часового поясу."
14198 -#~ msgid "Timezone ID list"
14199 -#~ msgstr "Список ідентифікаторів часових поясів"
14201 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
14202 -#~ msgstr "Видимий користувачу часовий пояс"
14204 -#~ msgid "Computer"
14205 -#~ msgstr "Комп'ютер"
14207 -#~ msgid "Network"
14208 -#~ msgstr "Мережа"
14213 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
14214 -#~ msgstr "Створення CD/DVD"
14216 -#~ msgid "Windows Network"
14217 -#~ msgstr "Мережа Windows"
14219 -#~ msgid "Services in"
14220 -#~ msgstr "Служби у"
14223 -#~ msgstr "Смітник"
14225 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
14226 -#~ msgstr "%1$s на %2$s"
14228 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
14229 -#~ msgstr "<b>Розмір списку вікон</b>"
14231 -#~ msgid "Behavior"
14232 -#~ msgstr "Поведінка"
14234 -#~ msgid "M_inimum size:"
14235 -#~ msgstr "м_інімальний:"
14237 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
14238 -#~ msgstr "м_аксимальний:"
14241 -#~ msgstr "Розмір"
14244 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
14245 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
14246 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
14248 -#~ "Цей параметр визначає максимальну ширину, яку займатиме список вікон. "
14249 -#~ "Вказування максимальної ширини корисне для обмеження розміру списку у "
14250 -#~ "великих панелях, де він може зайняти весь доступний простір."
14252 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
14254 -#~ "Цей параметр визначає мінімальну ширину, яку займатиме список вікон."
14260 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
14261 -#~ "and will now exit."
14263 -#~ "Панель вже запущено.\n"
14264 -#~ "Нову панель не буде запущено."
14266 -#~ msgid "Delete Drawer"
14267 -#~ msgstr "Видалити шухляду"
14269 -#~ msgid "Delete Panel"
14270 -#~ msgstr "Видалити панель"
14272 ===================================================================
14275 @@ -3279,64 +3279,59 @@ msgstr "_Tiểu dụng:"
14276 msgid "_Prefs Dir:"
14277 msgstr "Thư mục Tù_y thích:"
14279 -#~ msgid "Find _Next"
14280 -#~ msgstr "Tìm t_iếp"
14281 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14284 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14285 +"You will be automatically logged out in %d second."
14287 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14288 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14290 +"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14291 +"Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
14293 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14296 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14297 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14299 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14300 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14302 +"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14303 +"Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
14305 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
14306 +msgid "Log out of this system now?"
14307 +msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
14309 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
14310 +msgid "_Switch User"
14311 +msgstr "_Đổi người dùng"
14313 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14315 +msgstr "Đăng _xuất"
14317 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14318 +msgid "Shut down this system now?"
14319 +msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
14321 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14325 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14326 +msgid "_Hibernate"
14327 +msgstr "N_gủ đông"
14329 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
14331 +msgstr "_Khởi chạy lại"
14333 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
14334 +msgid "_Shut Down"
14337 -#~ msgid "Find..."
14338 -#~ msgstr "Tìm..."
14343 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14344 -#~ msgstr "Không thể hiển thị « %s »"
14347 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14348 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
14349 -#~ msgid_plural ""
14350 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14351 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14353 -#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14354 -#~ "Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
14357 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14358 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
14359 -#~ msgid_plural ""
14360 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14361 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14363 -#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14364 -#~ "Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
14366 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14367 -#~ msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
14369 -#~ msgid "_Switch User"
14370 -#~ msgstr "_Đổi người dùng"
14372 -#~ msgid "_Log Out"
14373 -#~ msgstr "Đăng _xuất"
14375 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14376 -#~ msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
14378 -#~ msgid "S_uspend"
14379 -#~ msgstr "_Ngưng"
14381 -#~ msgid "_Hibernate"
14382 -#~ msgstr "N_gủ đông"
14384 -#~ msgid "_Restart"
14385 -#~ msgstr "_Khởi chạy lại"
14387 -#~ msgid "_Shut Down"
14388 -#~ msgstr "_Tắt máy"
14390 -#~ msgid "Enter Password"
14391 -#~ msgstr "Nhập mật khẩu"
14393 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14394 -#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng thích hợp."
14395 Index: b/po/zh_CN.po
14396 ===================================================================
14399 @@ -3161,3 +3161,60 @@ msgstr "小程序(_A):"
14400 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
14401 msgid "_Prefs Dir:"
14404 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14407 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14408 +"You will be automatically logged out in %d second."
14410 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14411 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14413 +"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
14416 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14419 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14420 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14422 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14423 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14425 +"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
14426 +"此系统将在 %d 秒后自动关机。"
14428 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
14429 +msgid "Log out of this system now?"
14430 +msgstr "立即注销此系统吗?"
14432 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
14433 +msgid "_Switch User"
14436 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14440 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14441 +msgid "Shut down this system now?"
14442 +msgstr "立即关闭此系统吗?"
14444 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14448 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14449 +msgid "_Hibernate"
14452 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
14456 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
14457 +msgid "_Shut Down"
14460 Index: b/po/zh_HK.po
14461 ===================================================================
14464 @@ -2879,90 +2879,60 @@ msgstr "面板程式(_A):"
14465 msgid "_Prefs Dir:"
14466 msgstr "偏好設定目錄(_P):"
14468 -#~ msgid "Find _Next"
14469 -#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
14470 -#~ msgid "Find..."
14473 -#~ msgstr "尋找(_F):"
14474 -#~ msgid "Unknown Location"
14476 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
14477 -#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
14478 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
14479 -#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
14480 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
14481 -#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
14483 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
14484 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
14486 -#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
14488 -#~ msgid "Edit Timezones"
14490 -#~ msgid "%s - %s"
14491 -#~ msgstr "%s - %s"
14492 -#~ msgid "move the mouse on the map"
14493 -#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
14494 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
14495 -#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
14498 -#~ msgid "Timezone"
14500 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14501 -#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14502 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14503 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14510 -#~ msgid "_Edit timezones..."
14511 -#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
14512 -#~ msgid "Timezones"
14514 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14515 -#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
14517 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14518 -#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
14519 -#~ "logged in as \"%s\".\n"
14520 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14522 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14523 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
14524 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
14526 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14527 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
14528 -#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
14529 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14531 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14532 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
14533 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14534 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14535 -#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
14536 -#~ msgid "_Switch User"
14537 -#~ msgstr "切換使用者(_S)"
14538 -#~ msgid "_Log Out"
14539 -#~ msgstr "登出(_L)"
14540 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14541 -#~ msgstr "現在關閉本系統?"
14542 -#~ msgid "S_uspend"
14543 -#~ msgstr "暫停(_S)"
14544 -#~ msgid "_Hibernate"
14545 -#~ msgstr "休眠(_H)"
14546 -#~ msgid "_Restart"
14547 -#~ msgstr "重新啟動(_R)"
14548 -#~ msgid "_Shut Down"
14549 -#~ msgstr "關機(_S)"
14550 -#~ msgid "Enter Password"
14552 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14553 -#~ msgstr "找不到適合的程式。"
14555 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14558 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14559 +"You will be automatically logged out in %d second."
14560 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14561 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14564 +"你會在 %d 秒後自動登出。你目前以「%s」登入。\n"
14567 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14570 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14571 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14572 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14573 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14576 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。你目前以「%s」登入。\n"
14577 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14579 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
14580 +msgid "Log out of this system now?"
14581 +msgstr "現在從本系統中登出?"
14583 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
14584 +msgid "_Switch User"
14585 +msgstr "切換使用者(_S)"
14587 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
14591 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14592 +msgid "Shut down this system now?"
14595 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14599 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14600 +msgid "_Hibernate"
14603 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14607 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
14608 +msgid "_Shut Down"
14611 Index: b/po/zh_TW.po
14612 ===================================================================
14615 @@ -2879,90 +2879,62 @@ msgstr "面板程式(_A):"
14616 msgid "_Prefs Dir:"
14617 msgstr "偏好設定目錄(_P):"
14619 -#~ msgid "Find _Next"
14620 -#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
14621 -#~ msgid "Find..."
14624 -#~ msgstr "尋找(_F):"
14625 -#~ msgid "Unknown Location"
14627 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
14628 -#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
14629 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
14630 -#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
14631 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
14632 -#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
14634 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
14635 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
14637 -#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
14639 -#~ msgid "Edit Timezones"
14641 -#~ msgid "%s - %s"
14642 -#~ msgstr "%s - %s"
14643 -#~ msgid "move the mouse on the map"
14644 -#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
14645 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
14646 -#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
14649 -#~ msgid "Timezone"
14651 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14652 -#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14653 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14654 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14661 -#~ msgid "_Edit timezones..."
14662 -#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
14663 -#~ msgid "Timezones"
14665 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14666 -#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
14668 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14669 -#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
14670 -#~ "logged in as \"%s\".\n"
14671 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14673 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14674 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
14675 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
14677 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14678 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
14679 -#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
14680 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14682 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14683 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
14684 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14685 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14686 -#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
14687 -#~ msgid "_Switch User"
14688 -#~ msgstr "切換使用者(_S)"
14689 -#~ msgid "_Log Out"
14690 -#~ msgstr "登出(_L)"
14691 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14692 -#~ msgstr "現在關閉本系統?"
14693 -#~ msgid "S_uspend"
14694 -#~ msgstr "暫停(_S)"
14695 -#~ msgid "_Hibernate"
14696 -#~ msgstr "休眠(_H)"
14697 -#~ msgid "_Restart"
14698 -#~ msgstr "重新啟動(_R)"
14699 -#~ msgid "_Shut Down"
14700 -#~ msgstr "關機(_S)"
14701 -#~ msgid "Enter Password"
14703 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14704 -#~ msgstr "找不到適合的程式。"
14706 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14709 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14710 +"You will be automatically logged out in %d second."
14711 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14712 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14719 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14722 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14723 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14724 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14725 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14728 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14730 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14732 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
14733 +msgid "Log out of this system now?"
14734 +msgstr "現在從本系統中登出?"
14736 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
14737 +msgid "_Switch User"
14738 +msgstr "切換使用者(_S)"
14740 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
14744 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14745 +msgid "Shut down this system now?"
14748 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14752 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14753 +msgid "_Hibernate"
14756 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14760 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
14761 +msgid "_Shut Down"
14764 Index: b/po/POTFILES.in
14765 ===================================================================
14766 --- a/po/POTFILES.in
14767 +++ b/po/POTFILES.in
14768 @@ -80,3 +80,4 @@ libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.s
14769 libpanel-applet/panel-applet.c
14770 libpanel-applet/panel-test-applets.c
14771 libpanel-applet/panel-test-applets.glade
14772 +gnome-panel/panel-logout.c