]> git.pld-linux.org Git - packages/gnome-panel.git/blob - gnome-panel-logout-po.patch
- obsoleted
[packages/gnome-panel.git] / gnome-panel-logout-po.patch
1
2 ---
3  po/POTFILES.in |    1 
4  po/ar.po       |   86 -
5  po/be@latin.po |  287 ---
6  po/bg.po       |   63 
7  po/bn_IN.po    |   57 
8  po/ca.po       | 4526 ---------------------------------------------------------
9  po/cs.po       |   69 
10  po/da.po       | 1903 -----------------------
11  po/de.po       |  257 ---
12  po/el.po       |  184 --
13  po/en_GB.po    |  353 ----
14  po/es.po       |  127 -
15  po/et.po       |   63 
16  po/eu.po       |   63 
17  po/fi.po       |  183 --
18  po/fr.po       |   62 
19  po/ga.po       |   81 +
20  po/gl.po       |  183 --
21  po/gu.po       |   63 
22  po/he.po       |   63 
23  po/hi.po       |   55 
24  po/hu.po       |   63 
25  po/it.po       |  189 --
26  po/ja.po       |   63 
27  po/ka.po       |  172 --
28  po/kn.po       |   55 
29  po/ko.po       |   57 
30  po/lt.po       |  196 --
31  po/mk.po       |   69 
32  po/mr.po       |   63 
33  po/nb.po       |   63 
34  po/nl.po       |  183 --
35  po/oc.po       |  115 -
36  po/or.po       |   47 
37  po/pa.po       |  255 ---
38  po/pl.po       |  284 ---
39  po/pt.po       |  951 -----------
40  po/pt_BR.po    |  173 --
41  po/ro.po       |  229 --
42  po/sk.po       |  270 ---
43  po/sl.po       |  137 -
44  po/sq.po       |   63 
45  po/sr.po       |  550 ------
46  po/sv.po       |  262 ---
47  po/ta.po       |   63 
48  po/tr.po       |  171 --
49  po/uk.po       |  313 ---
50  po/vi.po       |  115 -
51  po/zh_CN.po    |   57 
52  po/zh_HK.po    |  142 -
53  po/zh_TW.po    |  144 -
54  51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-)
55
56 Index: b/po/ar.po
57 ===================================================================
58 --- a/po/ar.po
59 +++ b/po/ar.po
60 @@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:"
61  msgid "_Prefs Dir:"
62  msgstr "د_ليل التفضيلات:"
63  
64 -#~ msgid "Find _Next"
65 -#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي"
66 -#~ msgid "Find..."
67 -#~ msgstr "ابحث..."
68 -#~ msgid "_Find:"
69 -#~ msgstr "_ابحث:"
70 -#~ msgid "Could not show '%s'"
71 -#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'"
72 -#~ msgid "Enter Password"
73 -#~ msgstr "ادخل كلمة السّر"
74 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
75 -#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب."
76 +
77 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
78 +#, c-format
79 +msgid ""
80 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
81 +"You will be automatically logged out in %d second."
82 +msgid_plural ""
83 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
84 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
85 +msgstr[0] ""
86 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
87 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية."
88 +msgstr[1] ""
89 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
90 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين."
91 +msgstr[2] ""
92 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
93 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان."
94 +msgstr[3] ""
95 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
96 +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية."
97 +
98 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
99 +#, c-format
100 +msgid ""
101 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
102 +"This system will be automatically shut down in %d second."
103 +msgid_plural ""
104 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
105 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
106 +msgstr[0] ""
107 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
108 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية."
109 +msgstr[1] ""
110 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
111 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين."
112 +msgstr[2] ""
113 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
114 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان."
115 +msgstr[3] ""
116 +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
117 +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية."
118 +
119 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
120 +msgid "Log out of this system now?"
121 +msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟"
122 +
123 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
124 +msgid "_Switch User"
125 +msgstr "_بدّل المستخدم"
126 +
127 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
128 +msgid "_Log Out"
129 +msgstr "_سجّل خروج"
130 +
131 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
132 +msgid "Shut down this system now?"
133 +msgstr "غلق النظام الآن؟"
134 +
135 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
136 +msgid "S_uspend"
137 +msgstr "_علّق"
138 +
139 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
140 +msgid "_Hibernate"
141 +msgstr "أ_سبِت"
142 +
143 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
144 +msgid "_Restart"
145 +msgstr "أ_عد التشغيل"
146 +
147 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
148 +msgid "_Shut Down"
149 +msgstr "أ_طفيء"
150  
151 Index: b/po/be@latin.po
152 ===================================================================
153 --- a/po/be@latin.po
154 +++ b/po/be@latin.po
155 @@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:"
156  msgid "_Prefs Dir:"
157  msgstr "_Kataloh z naładami:"
158  
159 -#~ msgid "Find _Next"
160 -#~ msgstr "Znajdzi _dalej"
161 -
162 -#~ msgid "Find..."
163 -#~ msgstr "Znajdzi..."
164 -
165 -#~ msgid "_Find:"
166 -#~ msgstr "_Šukaj:"
167 -
168 -#~ msgid "Unknown Location"
169 -#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"
170 -
171 -#~ msgid "Change system time"
172 -#~ msgstr "Źmiani systemny čas"
173 -
174 -#~ msgid "Change system time zone"
175 -#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"
176 -
177 -#~ msgid "Configure hardware clock"
178 -#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"
179 -
180 -#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
181 -#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."
182 -
183 -#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
184 -#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."
185 -
186 -#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
187 -#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."
188 -
189 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
190 -#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>"
191 -
192 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
193 -#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>"
194 -
195 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
196 -#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>"
197 -
198 -#~ msgid ""
199 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
200 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
201 -#~ msgstr ""
202 -#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
203 -#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>"
204 -
205 -#~ msgid "Edit Timezones"
206 -#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"
207 -
208 -#~ msgid "%s - %s"
209 -#~ msgstr "%s - %s"
210 -
211 -#~ msgid "move the mouse on the map"
212 -#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"
213 -
214 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
215 -#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s"
216 -
217 -#~ msgid "Name"
218 -#~ msgstr "Nazva"
219 -
220 -#~ msgid "Timezone"
221 -#~ msgstr "Časavy pojas"
222 -
223 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
224 -#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
225 -
226 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
227 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
228 -
229 -#~ msgid ""
230 -#~ "%s - %s\n"
231 -#~ "%s"
232 -#~ msgstr ""
233 -#~ "%s - %s\n"
234 -#~ "%s"
235 -
236 -#~ msgid "_Edit timezones..."
237 -#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."
238 -
239 -#~ msgid "Timezones"
240 -#~ msgstr "Časavyja pajasy"
241 -
242 -#~ msgid "Could not show '%s'"
243 -#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'"
244 -
245 -#~ msgid ""
246 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
247 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
248 -#~ msgid_plural ""
249 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
250 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
251 -#~ msgstr[0] ""
252 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
253 -#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
254 -#~ msgstr[1] ""
255 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
256 -#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
257 -#~ msgstr[2] ""
258 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
259 -#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
260 -
261 -#~ msgid ""
262 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
263 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
264 -#~ msgid_plural ""
265 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
266 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
267 -#~ msgstr[0] ""
268 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
269 -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
270 -#~ msgstr[1] ""
271 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
272 -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
273 -#~ msgstr[2] ""
274 -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
275 -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
276 -
277 -#~ msgid "Log out of this system now?"
278 -#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"
279 -
280 -#~ msgid "_Switch User"
281 -#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
282 -
283 -#~ msgid "_Log Out"
284 -#~ msgstr "_Vyjdzi"
285 -
286 -#~ msgid "Shut down this system now?"
287 -#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
288 -
289 -#~ msgid "S_uspend"
290 -#~ msgstr "_Usypi"
291 -
292 -#~ msgid "_Hibernate"
293 -#~ msgstr "_Hibernuj"
294 -
295  # FIXME
296 -#~ msgid "_Restart"
297 -#~ msgstr "_Restartuj"
298 -
299 -#~ msgid "_Shut Down"
300 -#~ msgstr "_Vykluč"
301 -
302 -#~ msgid "Enter Password"
303 -#~ msgstr "Uviadzi parol"
304 -
305 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
306 -#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."
307 -
308 -#~ msgid "Computer"
309 -#~ msgstr "Kamputar"
310 -
311 -#~ msgid "Network"
312 -#~ msgstr "Sietka"
313 -
314 -#~ msgid "Themes"
315 -#~ msgstr "Matyvy"
316 -
317 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
318 -#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
319 -
320 -#~ msgid "Windows Network"
321 -#~ msgstr "Sietka Windows"
322 -
323 -#~ msgid "Services in"
324 -#~ msgstr "Pasłuhi na"
325 -
326 -#~ msgid "Trash"
327 -#~ msgstr "Śmietnica"
328 -
329 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
330 -#~ msgstr "%1$s na %2$s"
331 -
332 -#~ msgid "%A %B %d"
333 -#~ msgstr "%A %d %B"
334 -
335 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
336 -#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"
337 -
338 -#~ msgid "Clock _type:"
339 -#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"
340 -
341 -#~ msgid "12 hour"
342 -#~ msgstr "12-hadzinny"
343 -
344 -#~ msgid "Use _UTC"
345 -#~ msgstr "Čas _UTC"
346 -
347 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
348 -#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"
349 -
350 -#~ msgid ""
351 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
352 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
353 -#~ "keys."
354 -#~ msgstr ""
355 -#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
356 -#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
357 -#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."
358 -
359 -#~ msgid ""
360 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
361 -#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."
362 -
363 -#~ msgid "Show the timezone button"
364 -#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"
365 -
366 -#~ msgid ""
367 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
368 -#~ "environment variable."
369 -#~ msgstr ""
370 -#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
371 -#~ "asiarodździa TZ."
372 -
373 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
374 -#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."
375 -
376 -#~ msgid "Timezone ID list"
377 -#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"
378 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
379 +#, c-format
380 +msgid ""
381 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
382 +"You will be automatically logged out in %d second."
383 +msgid_plural ""
384 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
385 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
386 +msgstr[0] ""
387 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
388 +"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
389 +msgstr[1] ""
390 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
391 +"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
392 +msgstr[2] ""
393 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
394 +"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
395 +
396 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
397 +#, c-format
398 +msgid ""
399 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
400 +"This system will be automatically shut down in %d second."
401 +msgid_plural ""
402 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
403 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
404 +msgstr[0] ""
405 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
406 +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
407 +msgstr[1] ""
408 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
409 +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
410 +msgstr[2] ""
411 +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
412 +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
413 +
414 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
415 +msgid "Log out of this system now?"
416 +msgstr "Ci vyjści ciapier?"
417 +
418 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
419 +msgid "_Switch User"
420 +msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
421 +
422 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
423 +msgid "_Log Out"
424 +msgstr "_Vyjdzi"
425 +
426 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
427 +msgid "Shut down this system now?"
428 +msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
429 +
430 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
431 +msgid "S_uspend"
432 +msgstr "_Usypi"
433 +
434 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
435 +msgid "_Hibernate"
436 +msgstr "_Hibernuj"
437 +
438 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
439 +msgid "_Restart"
440 +msgstr "_Restartuj"
441 +
442 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
443 +msgid "_Shut Down"
444 +msgstr "_Vykluč"
445  
446 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
447 -#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"
448 Index: b/po/bg.po
449 ===================================================================
450 --- a/po/bg.po
451 +++ b/po/bg.po
452 @@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:"
453  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
454  msgid "_Prefs Dir:"
455  msgstr "_Папка с предпочитания:"
456 +
457 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
458 +#, c-format
459 +msgid ""
460 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
461 +"You will be automatically logged out in %d second."
462 +msgid_plural ""
463 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
464 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
465 +msgstr[0] ""
466 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
467 +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
468 +msgstr[1] ""
469 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
470 +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
471 +
472 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
473 +#, c-format
474 +msgid ""
475 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
476 +"This system will be automatically shut down in %d second."
477 +msgid_plural ""
478 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
479 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
480 +msgstr[0] ""
481 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
482 +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
483 +msgstr[1] ""
484 +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
485 +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
486 +
487 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
488 +msgid "Log out of this system now?"
489 +msgstr "Излизане от системата?"
490 +
491 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
492 +msgid "_Switch User"
493 +msgstr "_Превключване на потребител"
494 +
495 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
496 +msgid "_Log Out"
497 +msgstr "_Изход"
498 +
499 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
500 +msgid "Shut down this system now?"
501 +msgstr "Спиране на компютъра?"
502 +
503 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
504 +msgid "S_uspend"
505 +msgstr "_Приспиване"
506 +
507 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
508 +msgid "_Hibernate"
509 +msgstr "_Дълбоко приспиване"
510 +
511 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
512 +msgid "_Restart"
513 +msgstr "_Рестартиране"
514 +
515 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
516 +msgid "_Shut Down"
517 +msgstr "_Спиране на компютъра"
518 +
519 Index: b/po/bn_IN.po
520 ===================================================================
521 --- a/po/bn_IN.po
522 +++ b/po/bn_IN.po
523 @@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A)
524  msgid "_Prefs Dir:"
525  msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)"
526  
527 +
528 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
529 +#, c-format
530 +msgid ""
531 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
532 +"You will be automatically logged out in %d second."
533 +msgid_plural ""
534 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
535 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
536 +msgstr[0] ""
537 +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
538 +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
539 +
540 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
541 +#, c-format
542 +msgid ""
543 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
544 +"This system will be automatically shut down in %d second."
545 +msgid_plural ""
546 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
547 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
548 +msgstr[0] ""
549 +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
550 +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"
551 +
552 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
553 +msgid "Log out of this system now?"
554 +msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?"
555 +
556 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
557 +msgid "_Switch User"
558 +msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)"
559 +
560 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
561 +msgid "_Log Out"
562 +msgstr "প্রস্থান (_L)"
563 +
564 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
565 +msgid "Shut down this system now?"
566 +msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?"
567 +
568 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
569 +msgid "S_uspend"
570 +msgstr "স্থগিত করুন (_u)"
571 +
572 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
573 +msgid "_Hibernate"
574 +msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)"
575 +
576 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
577 +msgid "_Restart"
578 +msgstr "পুনরাম্ভ (_R)"
579 +
580 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
581 +msgid "_Shut Down"
582 +msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
583 +
584 Index: b/po/ca.po
585 ===================================================================
586 --- a/po/ca.po
587 +++ b/po/ca.po
588 @@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:"
589  msgid "_Prefs Dir:"
590  msgstr "Directori de les _preferències:"
591  
592 -#~ msgid "Find _Next"
593 -#~ msgstr "Cerca la _següent"
594 -
595 -#~ msgid "Find..."
596 -#~ msgstr "Cerca..."
597 -
598 -#~ msgid "_Find:"
599 -#~ msgstr "_Cerca:"
600 -
601 -#~ msgid "Unknown Location"
602 -#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
603 -
604 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
605 -#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
606 -
607 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
608 -#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
609 -
610 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
611 -#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
612 -
613 -#~ msgid ""
614 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
615 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
616 -#~ msgstr ""
617 -#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
618 -#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
619 -
620 -#~ msgid "Edit Timezones"
621 -#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
622 -
623 -#~ msgid "%s - %s"
624 -#~ msgstr "%s - %s"
625 -
626 -#~ msgid "move the mouse on the map"
627 -#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
628 -
629 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
630 -#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
631 -
632 -#~ msgid "Name"
633 -#~ msgstr "Nom"
634 -
635 -#~ msgid "Timezone"
636 -#~ msgstr "Fus horari"
637 -
638 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
639 -#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
640 -
641 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
642 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
643 -
644 -#~ msgid ""
645 -#~ "%s - %s\n"
646 -#~ "%s"
647 -#~ msgstr ""
648 -#~ "%s - %s\n"
649 -#~ "%s"
650 -
651 -#~ msgid "_Edit timezones..."
652 -#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
653 -
654 -#~ msgid "Timezones"
655 -#~ msgstr "Fusos horaris"
656 -
657 -#~ msgid "Could not show '%s'"
658 -#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
659 -
660 -#~ msgid ""
661 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
662 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
663 -#~ msgid_plural ""
664 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
665 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
666 -#~ msgstr[0] ""
667 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
668 -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
669 -#~ msgstr[1] ""
670 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
671 -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
672 -
673 -#~ msgid ""
674 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
675 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
676 -#~ msgid_plural ""
677 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
678 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
679 -#~ msgstr[0] ""
680 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
681 -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
682 -#~ msgstr[1] ""
683 -#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
684 -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
685 -
686 -#~ msgid "Log out of this system now?"
687 -#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
688 -
689 -#~ msgid "_Switch User"
690 -#~ msgstr "_Commuta d'usuari"
691 -
692 -#~ msgid "_Log Out"
693 -#~ msgstr "S_urt"
694 -
695 -#~ msgid "Shut down this system now?"
696 -#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
697 -
698 -#~ msgid "S_uspend"
699 -#~ msgstr "Atura _temporalment"
700 -
701 -#~ msgid "_Hibernate"
702 -#~ msgstr "_Hiberna"
703 -
704 -#~ msgid "_Restart"
705 -#~ msgstr "_Reinicia"
706 -
707 -#~ msgid "_Shut Down"
708 -#~ msgstr "A_tura"
709 -
710 -#~ msgid "Enter Password"
711 -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
712 -
713 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
714 -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
715 -
716 -#~ msgid "%A %B %d"
717 -#~ msgstr "%A %B %d"
718 -
719 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
720 -#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
721 -
722 -#~ msgid "Clock _type:"
723 -#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
724 -
725 -#~ msgid "12 hour"
726 -#~ msgstr "12 hores"
727 -
728 -#~ msgid "Use _UTC"
729 -#~ msgstr "Utilitza _UTC"
730 -
731 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
732 -#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
733 -
734 -#~ msgid ""
735 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
736 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
737 -#~ "keys."
738 -#~ msgstr ""
739 -#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
740 -#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
741 -#~ "_name i $(id)_zone."
742 -
743 -#~ msgid ""
744 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
745 -#~ msgstr ""
746 -#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
747 -
748 -#~ msgid "Show the timezone button"
749 -#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
750 -
751 -#~ msgid ""
752 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
753 -#~ "environment variable."
754 -#~ msgstr ""
755 -#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
756 -#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
757 -
758 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
759 -#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
760 -
761 -#~ msgid "Timezone ID list"
762 -#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
763 -
764 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
765 -#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
766 -
767 -#~ msgid "Computer"
768 -#~ msgstr "Ordinador"
769 -
770 -#~ msgid "Network"
771 -#~ msgstr "Xarxa"
772 -
773 -#~ msgid "Themes"
774 -#~ msgstr "Temes"
775 -
776 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
777 -#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
778 -
779 -#~ msgid "Windows Network"
780 -#~ msgstr "Xarxa Windows"
781 -
782 -#~ msgid "Services in"
783 -#~ msgstr "Serveis a"
784 -
785 -#~ msgid "Trash"
786 -#~ msgstr "Paperera"
787 -
788 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
789 -#~ msgstr "%1$s a %2$s"
790 -
791 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
792 -#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
793 -
794 -#~ msgid "Behavior"
795 -#~ msgstr "Comportament"
796 -
797 -#~ msgid "M_inimum size:"
798 -#~ msgstr "_Mida mínima:"
799 -
800 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
801 -#~ msgstr "Mida mà_xima:"
802 -
803 -#~ msgid "Size"
804 -#~ msgstr "Mida"
805 -
806 -#~ msgid ""
807 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
808 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
809 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
810 -#~ msgstr ""
811 -#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
812 -#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
813 -#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
814 -#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
815 -
816 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
817 -#~ msgstr ""
818 -#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
819 -#~ "llistat de tasques."
820 -
821 -#~ msgid "File"
822 -#~ msgstr "Fitxer"
823 -
824 -#~ msgid ""
825 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
826 -#~ "and will now exit."
827 -#~ msgstr ""
828 -#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
829 -#~ "i se sortirà."
830 -
831 -#~ msgid "Delete Drawer"
832 -#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
833 -
834 -#~ msgid "Delete Panel"
835 -#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
836 -
837 -#~ msgid "Orientation"
838 -#~ msgstr "Orientació"
839 -
840 -#~ msgid "The orientation of the tray."
841 -#~ msgstr "L'orientació de la safata."
842 -
843 -#~ msgid "Could not load icon"
844 -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
845 -
846 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
847 -#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
848 -
849 -#~ msgid "Empty"
850 -#~ msgstr "Buit"
851 -
852 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
853 -#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
854 -
855 -#~ msgid "You have to specify a name."
856 -#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
857 -
858 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
859 -#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
860 -
861 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
862 -#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
863 -
864 -#~ msgid "Menu"
865 -#~ msgstr "Menú"
866 -
867 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
868 -#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
869 -
870 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
871 -#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
872 -
873 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
874 -#~ msgstr "Escriptori"
875 -
876 -#~ msgid "Could not load menu item"
877 -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
878 -
879 -#~ msgid "*"
880 -#~ msgstr "*"
881 -
882 -#~ msgid "Details: %s"
883 -#~ msgstr "Detalls: %s"
884 -
885 -#~ msgid "_Reboot"
886 -#~ msgstr "A_rrenca de nou"
887 -
888 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
889 -#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
890 -
891 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
892 -#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
893 -
894 -#~ msgid "Take Screenshot..."
895 -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
896 -
897 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
898 -#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
899 -
900 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
901 -#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
902 -
903 -#~ msgid ""
904 -#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
905 -#~ msgstr ""
906 -#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
907 -
908 -#~ msgid "Top"
909 -#~ msgstr "Superior"
910 -
911 -#~ msgid "Bottom"
912 -#~ msgstr "Inferior"
913 -
914 -#~ msgid "Left"
915 -#~ msgstr "Esquerra"
916 -
917 -#~ msgid "Right"
918 -#~ msgstr "Dreta"
919 -
920 -#~ msgid "24"
921 -#~ msgstr "24"
922 -
923 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
924 -#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
925 -
926 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
927 -#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
928 -
929 -#~ msgid ""
930 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
931 -#~ "not writable."
932 -#~ msgstr ""
933 -#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
934 -#~ "en aquest lloc."
935 -
936 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
937 -#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
938 -
939 -#~ msgid "Cannot launch entry"
940 -#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
941 -
942 -#~ msgid "Cannot load entry"
943 -#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
944 -
945 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
946 -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
947 -
948 -#~ msgid "Enable keybindings"
949 -#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
950 -
951 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
952 -#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
953 -
954 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
955 -#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
956 -
957 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
958 -#~ msgstr ""
959 -#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
960 -#~ "habilitats."
961 -
962 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
963 -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
964 -
965 -#~ msgid "Take screenshot"
966 -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
967 -
968 -#~ msgid "Take window screenshot"
969 -#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
970 -
971 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
972 -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
973 -
974 -#~ msgid ""
975 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
976 -#~ "run.\n"
977 -#~ "\n"
978 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
979 -#~ msgstr ""
980 -#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
981 -#~ "executar.\n"
982 -#~ "\n"
983 -#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
984 -
985 -#~ msgid "File not found"
986 -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
987 -
988 -#~ msgid "No Windows Open"
989 -#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
990 -
991 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
992 -#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
993 -
994 -#~ msgid "_Lock"
995 -#~ msgstr "B_loca"
996 -
997 -#~ msgid "Un_lock"
998 -#~ msgstr "Desb_loca"
999 -
1000 -#~ msgid "none"
1001 -#~ msgstr "cap"
1002 -
1003 -#~ msgid "file not found"
1004 -#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
1005 -
1006  # Yeeeahhhhh! iv
1007  # Ahí, ahí ;) jm
1008 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
1009 -#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
1010 -
1011  # Yeeeahhhhh! iv
1012  # Ahí, ahí ;) jm
1013 -#~ msgid "Debian Menu"
1014 -#~ msgstr "Menú de Debian"
1015 -
1016 -#~ msgid "SuSE Linux"
1017 -#~ msgstr "SuSE Linux"
1018 -
1019 -#~ msgid "SuSE Menu"
1020 -#~ msgstr "Menú de SuSE"
1021 -
1022 -#~ msgid "Solaris"
1023 -#~ msgstr "Solaris"
1024 -
1025 -#~ msgid "CDE Menu"
1026 -#~ msgstr "Menú del CDE"
1027 -
1028 -#~ msgid ""
1029 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
1030 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1031 -#~ msgstr ""
1032 -#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
1033 -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1034 -
1035 -#~ msgid ""
1036 -#~ "Unable to create png info.\n"
1037 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1038 -#~ msgstr ""
1039 -#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
1040 -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1041 -
1042 -#~ msgid ""
1043 -#~ "Unable to set png info.\n"
1044 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1045 -#~ msgstr ""
1046 -#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
1047 -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1048 -
1049 -#~ msgid ""
1050 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
1051 -#~ "Please free up some resources and try again."
1052 -#~ msgstr ""
1053 -#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
1054 -#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
1055 -
1056 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
1057 -#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
1058 -
1059 -#~ msgid ""
1060 -#~ "Unable to create the file:\n"
1061 -#~ "\"%s\"\n"
1062 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
1063 -#~ msgstr ""
1064 -#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
1065 -#~ "«%s»\n"
1066 -#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
1067 -
1068 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
1069 -#~ msgstr "Captura-%s.png"
1070 -
1071 -#~ msgid "Screenshot.png"
1072 -#~ msgstr "Captura.png"
1073 -
1074 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1075 -#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
1076 -
1077 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
1078 -#~ msgstr "Captura-%d.png"
1079 -
1080 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
1081 -#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
1082 -
1083 -#~ msgid ""
1084 -#~ "There was an error displaying help: \n"
1085 -#~ "%s"
1086 -#~ msgstr ""
1087 -#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
1088 -#~ "%s"
1089 -
1090 -#~ msgid ""
1091 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1092 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
1093 -#~ msgstr ""
1094 -#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
1095 -#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel"
1096 -
1097 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1098 -#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
1099 -
1100 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
1101 -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
1102 -
1103 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1104 -#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
1105 -
1106 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1107 -#~ msgstr ""
1108 -#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
1109 -
1110 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
1111 -#~ msgstr "Previsualització"
1112 -
1113 -#~ msgid "Save Screenshot"
1114 -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
1115 -
1116 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
1117 -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
1118 -
1119 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
1120 -#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
1121 -
1122 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
1123 -#~ msgstr ""
1124 -#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
1125 -
1126 -#~ msgid ""
1127 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
1128 -#~ "on the web."
1129 -#~ msgstr ""
1130 -#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
1131 -#~ "apareguen en la web."
1132 -
1133 -#~ msgid "Web directory"
1134 -#~ msgstr "Directori de web"
1135 -
1136 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
1137 -#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
1138 -
1139 -#~ msgid "About GNOME"
1140 -#~ msgstr "Quant al GNOME"
1141 -
1142 -#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
1143 -#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
1144 -
1145 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
1146 -#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
1147 -
1148 -#~ msgid "Remove this item"
1149 -#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
1150 -
1151 -#~ msgid "Add new item to this menu"
1152 -#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
1153 -
1154 -#~ msgid "Properties"
1155 -#~ msgstr "Propietats"
1156 -
1157 -#~ msgid "About _GNOME"
1158 -#~ msgstr "Quant al _GNOME"
1159 -
1160 -#~ msgid "Desktop"
1161 -#~ msgstr "Escriptori"
1162 -
1163 -#~ msgid "Lock screen"
1164 -#~ msgstr "Bloca la pantalla"
1165 -
1166 -#~ msgid "Add to the panel"
1167 -#~ msgstr "Afegeix al quadre"
1168 -
1169 -#~ msgid ""
1170 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
1171 -#~ "\n"
1172 -#~ "Do you want to reload this applet?"
1173 -#~ msgstr ""
1174 -#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
1175 -#~ "\n"
1176 -#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
1177 -
1178 -#~ msgid ""
1179 -#~ "\n"
1180 -#~ "\n"
1181 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
1182 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
1183 -#~ msgstr ""
1184 -#~ "\n"
1185 -#~ "\n"
1186 -#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
1187 -#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
1188 -
1189 -#~ msgid "Actions"
1190 -#~ msgstr "Accions"
1191 -
1192 -#~ msgid ""
1193 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
1194 -#~ msgstr ""
1195 -#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
1196 -#~ "fitxers remots"
1197 -
1198 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
1199 -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
1200 -
1201 -#~ msgid "Orientation:"
1202 -#~ msgstr "Orientació:"
1203 -
1204 -#~ msgid "Size:"
1205 -#~ msgstr "Mida:"
1206 -
1207 -#~ msgid ""
1208 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
1209 -#~ "modification of the panel configuration"
1210 -#~ msgstr ""
1211 -#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
1212 -#~ "la modificació de la configuració del quadre"
1213 -
1214 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
1215 -#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
1216 -
1217 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
1218 -#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
1219 -
1220 -#~ msgid "Animation _speed:"
1221 -#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
1222 -
1223 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
1224 -#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
1225 -
1226 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
1227 -#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
1228 -
1229 -#~ msgid "Fast"
1230 -#~ msgstr "Ràpid"
1231 -
1232 -#~ msgid "Panel Preferences"
1233 -#~ msgstr "Preferències del quadre"
1234 -
1235 -#~ msgid "Slow"
1236 -#~ msgstr "Lent"
1237 -
1238 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
1239 -#~ msgstr ""
1240 -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
1241 -
1242 -#~ msgid "Log out of GNOME"
1243 -#~ msgstr "Surt de GNOME"
1244 -
1245 -#~ msgid "Search for Files"
1246 -#~ msgstr "Cerca fitxers"
1247 -
1248 -#~ msgid "Screenshot"
1249 -#~ msgstr "Captura de pantalla"
1250 -
1251 -#~ msgid "Lock"
1252 -#~ msgstr "Bloca"
1253 -
1254 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
1255 -#~ msgstr ""
1256 -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
1257 -
1258 -#~ msgid "Run"
1259 -#~ msgstr "Executa"
1260 -
1261 -#~ msgid "Run a command"
1262 -#~ msgstr "Executa una ordre"
1263 -
1264 -#~ msgid "Accessories"
1265 -#~ msgstr "Accessoris"
1266 -
1267 -#~ msgid "Amusements"
1268 -#~ msgstr "Divertiments"
1269 -
1270 -#~ msgid "Utility"
1271 -#~ msgstr "Utilitat"
1272 -
1273 -#~ msgid "_About..."
1274 -#~ msgstr "_Quant a..."
1275 -
1276 -#~ msgid "Launcher from menu"
1277 -#~ msgstr "Llançador des del menú"
1278 -
1279 -#~ msgid "Cannot add to run box"
1280 -#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
1281 -
1282 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
1283 -#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
1284 -
1285 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
1286 -#~ msgstr ""
1287 -#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
1288 -
1289 -#~ msgid "Has Arrow"
1290 -#~ msgstr "Té fletxa"
1291 -
1292 -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
1293 -#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
1294 -
1295 -#~ msgid "Drag and drop Highlight"
1296 -#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
1297 -
1298 -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
1299 -#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
1300 -
1301 -#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
1302 -#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
1303 -
1304 -#~ msgid "Icon Name"
1305 -#~ msgstr "Nom de la icona"
1306 -
1307 -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
1308 -#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
1309 -
1310 -#~ msgid "Stock Icon ID"
1311 -#~ msgstr "ID de la icona integrada"
1312 -
1313 -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
1314 -#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
1315 -
1316 -#~ msgid "Action Type"
1317 -#~ msgstr "Tipus de l'acció"
1318 -
1319 -#~ msgid "The type of action this button implements"
1320 -#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
1321 -
1322 -#~ msgid "Drag and drop enabled"
1323 -#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
1324 -
1325 -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
1326 -#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
1327 -
1328 -#~ msgid "Edges"
1329 -#~ msgstr "Cantons"
1330 -
1331 -#~ msgid "Which edges to draw"
1332 -#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
1333 -
1334 -#~ msgid "Menu Path"
1335 -#~ msgstr "Camí del menú"
1336 -
1337 -#~ msgid "The path from which to construct the menu"
1338 -#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
1339 -
1340 -#~ msgid "Custom Icon"
1341 -#~ msgstr "Icona personalitzada"
1342 -
1343 -#~ msgid "The custom icon for the menu"
1344 -#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
1345 -
1346 -#~ msgid "Tooltip"
1347 -#~ msgstr "Rètol indicador"
1348 -
1349 -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
1350 -#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
1351 -
1352 -#~ msgid "Use Menu Path"
1353 -#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
1354 -
1355 -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
1356 -#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
1357 -
1358 -#~ msgid "Use Custom Icon"
1359 -#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
1360 -
1361 -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
1362 -#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
1363 -
1364 -#~ msgid "The name of this panel"
1365 -#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
1366 -
1367 -#~ msgid "Expand"
1368 -#~ msgstr "Expansiona"
1369 -
1370 -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
1371 -#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
1372 -
1373 -#~ msgid "The orientation of the panel"
1374 -#~ msgstr "L'orientació del quadre"
1375 -
1376 -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
1377 -#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
1378 -
1379 -#~ msgid "X position"
1380 -#~ msgstr "Posició X"
1381 -
1382 -#~ msgid "The X position of the panel"
1383 -#~ msgstr "La posició X del quadre"
1384 -
1385 -#~ msgid "X centered"
1386 -#~ msgstr "Centrat a X"
1387 -
1388 -#~ msgid "Y position"
1389 -#~ msgstr "Posició Y:"
1390 -
1391 -#~ msgid "The Y position of the panel"
1392 -#~ msgstr "La posició Y del quadre"
1393 -
1394 -#~ msgid "Y centered"
1395 -#~ msgstr "Centrat a Y"
1396 -
1397 -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
1398 -#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
1399 -
1400 -#~ msgid "Xinerama monitor"
1401 -#~ msgstr "Monitor Xinerama"
1402 -
1403 -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
1404 -#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
1405 -
1406 -#~ msgid "Auto hide"
1407 -#~ msgstr "Ocultació automàtica"
1408 -
1409 -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
1410 -#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
1411 -
1412 -#~ msgid "Hide delay"
1413 -#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
1414 -
1415 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
1416 -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
1417 -
1418 -#~ msgid "Un-hide delay"
1419 -#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
1420 -
1421 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
1422 -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
1423 -
1424 -#~ msgid "Auto-hide size"
1425 -#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
1426 -
1427 -#~ msgid ""
1428 -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
1429 -#~ msgstr ""
1430 -#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
1431 -
1432 -#~ msgid "Animate"
1433 -#~ msgstr "Anima"
1434 -
1435 -#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
1436 -#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
1437 -
1438 -#~ msgid "Animation Speed"
1439 -#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
1440 -
1441 -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
1442 -#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
1443 -
1444 -#~ msgid "Buttons Enabled"
1445 -#~ msgstr "Botons habilitats"
1446 -
1447 -#~ msgid "Enable hide/show buttons"
1448 -#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
1449 -
1450 -#~ msgid "Arrows Enabled"
1451 -#~ msgstr "Fletxes habilitades"
1452 -
1453 -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
1454 -#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
1455 -
1456 -#~ msgid "Foreground color"
1457 -#~ msgstr "Color del text"
1458 -
1459 -#~ msgid ""
1460 -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
1461 -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
1462 -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
1463 -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
1464 -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
1465 -#~ msgstr ""
1466 -#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
1467 -#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
1468 -#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
1469 -#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
1470 -#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
1471 -
1472 -#~ msgid "Cannot execute %s"
1473 -#~ msgstr "No es pot executar %s"
1474 -
1475 -#~ msgid ""
1476 -#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
1477 -#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
1478 -#~ "the same all over the world."
1479 -#~ msgstr ""
1480 -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
1481 -#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
1482 -#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
1483 -
1484 -#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
1485 -#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
1486 -
1487 -#~ msgid ""
1488 -#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
1489 -#~ "values are 12 and 24."
1490 -#~ msgstr ""
1491 -#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
1492 -#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
1493 -
1494 -#~ msgid "Window Menu"
1495 -#~ msgstr "Menú de finestra"
1496 -
1497 -#~ msgid "Print Screenshot"
1498 -#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
1499 -
1500 -#~ msgid "Screenshot Print Preview"
1501 -#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
1502 -
1503 -#~ msgid "_Print screenshot..."
1504 -#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
1505 -
1506 -#~ msgid ""
1507 -#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
1508 -#~ "Details: %s%s"
1509 -#~ msgstr ""
1510 -#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
1511 -#~ "Detalls: %s%s"
1512 -
1513 -#~ msgid "Open Recent"
1514 -#~ msgstr "Obre recents"
1515 -
1516 -#~ msgid "%s the GNOME Fish"
1517 -#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
1518 -
1519 -#~ msgid "Help on %s _Application"
1520 -#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
1521 -
1522 -#~ msgid "Help on %s"
1523 -#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
1524 -
1525 -#~ msgid "<b>_Name:</b>"
1526 -#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
1527 -
1528 -#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
1529 -#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
1530 -
1531 -#~ msgid "<b>_Size:</b>"
1532 -#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
1533 -
1534 -#~ msgid ""
1535 -#~ "A description of the currently selected application or information on the "
1536 -#~ "command that will be run."
1537 -#~ msgstr ""
1538 -#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
1539 -#~ "l'ordre que s'executarà."
1540 -
1541 -#~ msgid "Select an application from the list to run it"
1542 -#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
1543 -
1544 -#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
1545 -#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
1546 -
1547 -#~ msgid "Help document not found"
1548 -#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
1549 -
1550 -#~ msgid "No document to show"
1551 -#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
1552 -
1553 -#~ msgid "Expander Size"
1554 -#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
1555 -
1556 -#~ msgid "Size of the expander arrow"
1557 -#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
1558 -
1559 -#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
1560 -#~ msgstr ""
1561 -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
1562 -
1563 -#~ msgid ""
1564 -#~ "Failed to load image %s\n"
1565 -#~ "\n"
1566 -#~ "Details: %s"
1567 -#~ msgstr ""
1568 -#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
1569 -#~ "\n"
1570 -#~ "Detalls: %s"
1571 -
1572 -#~ msgid "Size and Position"
1573 -#~ msgstr "Mida i posició"
1574 -
1575 -#~ msgid "Tooltip/Name"
1576 -#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
1577 -
1578 -#~ msgid "Applet appearance"
1579 -#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
1580 -
1581 -#~ msgid "Drawer handle"
1582 -#~ msgstr "Nansa del calaix"
1583 -
1584 -#~ msgid "Enable hidebutton"
1585 -#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
1586 -
1587 -#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
1588 -#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
1589 -
1590 -#~ msgid "KDE Menu"
1591 -#~ msgstr "Menú de KDE"
1592 -
1593 -#~ msgid "_Drawer"
1594 -#~ msgstr "_Calaix"
1595 -
1596 -#~ msgid "_Run Application..."
1597 -#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
1598 -
1599 -#~ msgid "_Search for Files..."
1600 -#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
1601 -
1602 -#~ msgid "_Take Screenshot..."
1603 -#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
1604 -
1605 -#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
1606 -#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
1607 -
1608 -#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
1609 -#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
1610 -
1611 -#~ msgid ""
1612 -#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
1613 -#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
1614 -#~ "edge panels, which usually request a small default width."
1615 -#~ msgstr ""
1616 -#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
1617 -#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
1618 -#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
1619 -#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
1620 -
1621 -#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
1622 -#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
1623 -
1624 -#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
1625 -#~ msgstr ""
1626 -#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
1627 -#~ "treball."
1628 -
1629 -#~ msgid ""
1630 -#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
1631 -#~ msgstr ""
1632 -#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
1633 -#~ "treball."
1634 -
1635 -#~ msgid ""
1636 -#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
1637 -#~ "\n"
1638 -#~ "%s"
1639 -#~ msgstr ""
1640 -#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
1641 -#~ "\n"
1642 -#~ "%s"
1643 -
1644 -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
1645 -#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
1646 -
1647 -#~ msgid "probably does not exist"
1648 -#~ msgstr "probablement no existeix"
1649 -
1650 -#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
1651 -#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
1652 -
1653 -#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
1654 -#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
1655 -
1656 -#~ msgid "A list of panel IDs"
1657 -#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
1658 -
1659 -#~ msgid "A list of panel object IDs"
1660 -#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
1661 -
1662 -#~ msgid "Take a screen shot of a window"
1663 -#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
1664 -
1665 -#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
1666 -#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
1667 -
1668 -#~ msgid "The path for the menu contents"
1669 -#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
1670 -
1671 -#~ msgid "The type of action button"
1672 -#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
1673 -
1674 -#~ msgid "The type of panel object"
1675 -#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
1676 -
1677 -#~ msgid "Error launching command"
1678 -#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
1679 -
1680 -#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
1681 -#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
1682 -
1683 -#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
1684 -#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
1685 -
1686 -#~ msgid "The background color."
1687 -#~ msgstr "El color de fons."
1688 -
1689 -#~ msgid "The background image."
1690 -#~ msgstr "La imatge de fons."
1691 -
1692 -#~ msgid "The background type."
1693 -#~ msgstr "El tipus de fons."
1694 -
1695 -#~ msgid "The size of the panel."
1696 -#~ msgstr "La mida del quadre."
1697 -
1698 -#~ msgid "The speed of animations."
1699 -#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
1700 -
1701 -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
1702 -#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
1703 -
1704 -#~ msgid ""
1705 -#~ "\n"
1706 -#~ "\n"
1707 -#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
1708 -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
1709 -#~ msgstr ""
1710 -#~ "\n"
1711 -#~ "\n"
1712 -#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
1713 -#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
1714 -#~ "del quadre."
1715 -
1716 -#~ msgid "End world hunger"
1717 -#~ msgstr "Atura la fam al món"
1718 -
1719 -#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
1720 -#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
1721 -
1722 -#~ msgid "      "
1723 -#~ msgstr "      "
1724 -
1725 -#~ msgid "Screenshot..."
1726 -#~ msgstr "Captura de pantalla..."
1727 -
1728 -#~ msgid ""
1729 -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
1730 -#~ "\n"
1731 -#~ "Details: %s"
1732 -#~ msgstr ""
1733 -#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
1734 -#~ "\n"
1735 -#~ "Detalls: %s"
1736 -
1737 -#~ msgid ""
1738 -#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
1739 -#~ "\n"
1740 -#~ "Details: %s probably does not exist"
1741 -#~ msgstr ""
1742 -#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n"
1743 -#~ "\n"
1744 -#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
1745 -
1746 -#~ msgid ""
1747 -#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
1748 -#~ "\n"
1749 -#~ "Details: %s"
1750 -#~ msgstr ""
1751 -#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
1752 -#~ "\n"
1753 -#~ "Detalls: %s"
1754 -
1755 -#~ msgid ""
1756 -#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
1757 -#~ "\n"
1758 -#~ "Details: %s"
1759 -#~ msgstr ""
1760 -#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
1761 -#~ "\n"
1762 -#~ "Detalls: %s"
1763 -
1764 -#~ msgid "Floating"
1765 -#~ msgstr "Flotant"
1766 -
1767 -#~ msgid "Centered"
1768 -#~ msgstr "Centrat"
1769 -
1770 -#~ msgid "%s %s Panel"
1771 -#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
1772 -
1773 -#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
1774 -#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
1775 -
1776 -#~ msgid "Pause _per frame (s):"
1777 -#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
1778 -
1779 -#~ msgid "_Animation filename:"
1780 -#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
1781 -
1782 -#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
1783 -#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
1784 -
1785 -#~ msgid "Inbox Monitor"
1786 -#~ msgstr "Comprovador del correu"
1787 -
1788 -#~ msgid "_Check for mail"
1789 -#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
1790 -
1791 -#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
1792 -#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
1793 -
1794 -#~ msgid ""
1795 -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
1796 -#~ "so you have to enter it each time it starts up."
1797 -#~ msgstr ""
1798 -#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
1799 -#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
1800 -
1801 -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
1802 -#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
1803 -
1804 -#~ msgid "Password Entry box"
1805 -#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
1806 -
1807 -#~ msgid ""
1808 -#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
1809 -#~ "has been deactivated for now.\n"
1810 -#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
1811 -#~ msgstr ""
1812 -#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
1813 -#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
1814 -#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
1815 -
1816 -#~ msgid "You have new mail."
1817 -#~ msgstr "Teniu correu nou."
1818 -
1819 -#~ msgid "You have mail."
1820 -#~ msgstr "Teniu correu."
1821 -
1822 -#~ msgid "%d/%d messages"
1823 -#~ msgstr "%d/%d missatges"
1824 -
1825 -#~ msgid "%d messages"
1826 -#~ msgstr "%d missatges"
1827 -
1828 -#~ msgid "No mail."
1829 -#~ msgstr "No teniu correu."
1830 -
1831 -#~ msgid "Status not updated"
1832 -#~ msgstr "Estat no actualitzat"
1833 -
1834 -#~ msgid "Mailbox _resides on:"
1835 -#~ msgstr "La bústia és _a:"
1836 -
1837 -#~ msgid "Local mailspool"
1838 -#~ msgstr "Spool de correu local"
1839 -
1840 -#~ msgid "Local maildir"
1841 -#~ msgstr "Directori de correu local"
1842 -
1843 -#~ msgid "Remote POP3-server"
1844 -#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
1845 -
1846 -#~ msgid "Remote IMAP-server"
1847 -#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
1848 -
1849 -#~ msgid "Mail _spool file:"
1850 -#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
1851 -
1852 -#~ msgid "Mail s_erver:"
1853 -#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
1854 -
1855 -#~ msgid "Mail Server Entry box"
1856 -#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
1857 -
1858 -#~ msgid "Username Entry box"
1859 -#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
1860 -
1861 -#~ msgid "_Password:"
1862 -#~ msgstr "_Contrasenya:"
1863 -
1864 -#~ msgid "_Folder:"
1865 -#~ msgstr "C_arpeta:"
1866 -
1867 -#~ msgid "Folder Entry box"
1868 -#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
1869 -
1870 -#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
1871 -#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
1872 -
1873 -#~ msgid "Execute"
1874 -#~ msgstr "Executa"
1875 -
1876 -#~ msgid "Before each _update:"
1877 -#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
1878 -
1879 -#~ msgid "Command to execute before each update"
1880 -#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
1881 -
1882 -#~ msgid "When new mail _arrives:"
1883 -#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
1884 -
1885 -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
1886 -#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
1887 -
1888 -#~ msgid "When clicke_d:"
1889 -#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
1890 -
1891 -#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
1892 -#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
1893 -
1894 -#~ msgid "Check for mail _every"
1895 -#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
1896 -
1897 -#~ msgid "minutes"
1898 -#~ msgstr "minuts"
1899 -
1900 -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
1901 -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
1902 -
1903 -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
1904 -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
1905 -
1906 -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
1907 -#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
1908 -
1909 -#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
1910 -#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
1911 -
1912 -#~ msgid "_Mail check"
1913 -#~ msgstr "Comprovador de _correu"
1914 -
1915 -#~ msgid "Mail_box"
1916 -#~ msgstr "_Bústia"
1917 -
1918 -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
1919 -#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
1920 -
1921 -#~ msgid "Mail check"
1922 -#~ msgstr "Comprovació de correu"
1923 -
1924 -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
1925 -#~ msgstr ""
1926 -#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
1927 -
1928 -#~ msgid "Command to execute when checking mail"
1929 -#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
1930 -
1931 -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
1932 -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
1933 -
1934 -#~ msgid "Command to run before checking mail"
1935 -#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
1936 -
1937 -#~ msgid "Do we run the exec-command"
1938 -#~ msgstr "Executem l'exec-command"
1939 -
1940 -#~ msgid "Do we run the newmail-command"
1941 -#~ msgstr "Executa el newmail-command"
1942 -
1943 -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
1944 -#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
1945 -
1946 -#~ msgid "If mail should be checked automatically"
1947 -#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
1948 -
1949 -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
1950 -#~ msgstr ""
1951 -#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
1952 -
1953 -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
1954 -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
1955 -
1956 -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
1957 -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
1958 -
1959 -#~ msgid "Interval for checking mail"
1960 -#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
1961 -
1962 -#~ msgid "Path to the animation file"
1963 -#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
1964 -
1965 -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
1966 -#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
1967 -
1968 -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
1969 -#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
1970 -
1971 -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
1972 -#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
1973 -
1974 -#~ msgid "Run this command before we check the mail"
1975 -#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
1976 -
1977 -#~ msgid "The mail server"
1978 -#~ msgstr "El servidor de correu"
1979 -
1980 -#~ msgid "The user's password"
1981 -#~ msgstr "El password de l'usuari"
1982 -
1983 -#~ msgid "The user's password for the remote server"
1984 -#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
1985 -
1986 -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
1987 -#~ msgstr ""
1988 -#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
1989 -#~ "correu..."
1990 -
1991 -#~ msgid ""
1992 -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
1993 -#~ msgstr ""
1994 -#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
1995 -#~ "correu..."
1996 -
1997 -#~ msgid ""
1998 -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
1999 -#~ "usage"
2000 -#~ msgstr ""
2001 -#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
2002 -#~ "de correu"
2003 -
2004 -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
2005 -#~ msgstr ""
2006 -#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
2007 -
2008 -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
2009 -#~ msgstr ""
2010 -#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
2011 -#~ "correu"
2012 -
2013 -#~ msgid "You've got mail!"
2014 -#~ msgstr "Teniu correu!"
2015 -
2016 -#~ msgid "Mailcheck"
2017 -#~ msgstr "Avís de Correu"
2018 -
2019 -#~ msgid "Rows"
2020 -#~ msgstr "Files"
2021 -
2022 -#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
2023 -#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
2024 -
2025 -#~ msgid "Mode"
2026 -#~ msgstr "Mode"
2027 -
2028 -#~ msgid "State"
2029 -#~ msgstr "Estat"
2030 -
2031 -#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
2032 -#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
2033 -
2034 -#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
2035 -#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
2036 -
2037 -#~ msgid "Hide this panel"
2038 -#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
2039 -
2040 -#~ msgid "Show this panel"
2041 -#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
2042 -
2043 -#~ msgid "Run Program..."
2044 -#~ msgstr "Executa un programa..."
2045 -
2046 -#~ msgid "Menu Panel"
2047 -#~ msgstr "Quadre de menú"
2048 -
2049 -#~ msgid "GNOME Menu Panel"
2050 -#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
2051 -
2052 -#~ msgid "Can't find the screenshot program"
2053 -#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
2054 -
2055 -#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
2056 -#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
2057 -
2058 -#~ msgid "Panel to add the launcher to"
2059 -#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
2060 -
2061 -#~ msgid "NUMBER"
2062 -#~ msgstr "NÚMERO"
2063 -
2064 -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
2065 -#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
2066 -
2067 -#~ msgid ""
2068 -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
2069 -#~ msgstr ""
2070 -#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
2071 -#~ "utilitzar.\n"
2072 -
2073 -#~ msgid "No panel found\n"
2074 -#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
2075 -
2076 -#~ msgid ""
2077 -#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
2078 -#~ "\n"
2079 -#~ "Details: %s"
2080 -#~ msgstr ""
2081 -#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
2082 -#~ "\n"
2083 -#~ "Detalls: %s"
2084 -
2085 -#~ msgid ""
2086 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
2087 -#~ "\n"
2088 -#~ "Details: no application available to open file"
2089 -#~ msgstr ""
2090 -#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
2091 -#~ "\n"
2092 -#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
2093 -
2094 -#~ msgid ""
2095 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
2096 -#~ "\n"
2097 -#~ "Details: %s"
2098 -#~ msgstr ""
2099 -#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
2100 -#~ "\n"
2101 -#~ "Detalls: %s"
2102 -
2103 -#~ msgid "Known Applications"
2104 -#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
2105 -
2106 -#~ msgid "_Append File..."
2107 -#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
2108 -
2109 -#~ msgid "No application selected"
2110 -#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
2111 -
2112 -#~ msgid "Run Program"
2113 -#~ msgstr "Executa el programa"
2114 -
2115 -#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
2116 -#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
2117 -
2118 -#~ msgid "GNOME Edge Panel"
2119 -#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
2120 -
2121 -#~ msgid "Sliding Panel"
2122 -#~ msgstr "Quadre lliscant"
2123 -
2124 -#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
2125 -#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
2126 -
2127 -#~ msgid "GNOME Floating Panel"
2128 -#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
2129 -
2130 -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
2131 -#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
2132 -
2133 -#~ msgid "C_orner Panel"
2134 -#~ msgstr "Quadre de can_tó"
2135 -
2136 -#~ msgid "Create corner panel"
2137 -#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
2138 -
2139 -#~ msgid "Create edge panel"
2140 -#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
2141 -
2142 -#~ msgid "Create floating panel"
2143 -#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
2144 -
2145 -#~ msgid "_Sliding Panel"
2146 -#~ msgstr "Quadre lli_scant"
2147 -
2148 -#~ msgid "Create sliding panel"
2149 -#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
2150 -
2151 -#~ msgid "_Menu Panel"
2152 -#~ msgstr "Quadre de _menú"
2153 -
2154 -#~ msgid "Create menu panel"
2155 -#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
2156 -
2157 -#~ msgid "Button"
2158 -#~ msgstr "Botó"
2159 -
2160 -#~ msgid "Menu:"
2161 -#~ msgstr "Menú:"
2162 -
2163  # De veres aquesta gent parla així? iv
2164 -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
2165 -#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
2166 -
2167 -#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
2168 -#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
2169 -
2170 -#~ msgid "Cannot register control widget\n"
2171 -#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
2172 -
2173 -#~ msgid ""
2174 -#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
2175 -#~ "for you"
2176 -#~ msgstr ""
2177 -#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
2178 -#~ "menú."
2179 -
2180 -#~ msgid "Miscellaneous:"
2181 -#~ msgstr "Miscel·lània:"
2182 -
2183 -#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
2184 -#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
2185 -
2186 -#~ msgid "_Position:"
2187 -#~ msgstr "_Posició:"
2188 -
2189 -#~ msgid "Hori_zontal"
2190 -#~ msgstr "Horit_zontal:"
2191 -
2192 -#~ msgid "_Vertical"
2193 -#~ msgstr "_Vertical"
2194 -
2195 -#~ msgid "H_orizontal:"
2196 -#~ msgstr "H_oritzontal:"
2197 -
2198 -#~ msgid "Ver_tical:"
2199 -#~ msgstr "Ver_tical:"
2200 -
2201 -#~ msgid "_Distance from edge:"
2202 -#~ msgstr "_Distància del costat:"
2203 -
2204 -#~ msgid "Default"
2205 -#~ msgstr "Per defecte"
2206 -
2207 -#~ msgid "Color"
2208 -#~ msgstr "Color"
2209 -
2210 -#~ msgid "Transparent"
2211 -#~ msgstr "Transparent"
2212 -
2213 -#~ msgid "Image:"
2214 -#~ msgstr "Imatge:"
2215 -
2216 -#~ msgid "Edge panel"
2217 -#~ msgstr "Quadre a un costat"
2218 -
2219 -#~ msgid "Sliding panel"
2220 -#~ msgstr "Quadre lliscant"
2221 -
2222 -#~ msgid "Floating panel"
2223 -#~ msgstr "Quadre flotant"
2224 -
2225 -#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
2226 -#~ msgstr ""
2227 -#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
2228 -
2229 -#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
2230 -#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
2231 -
2232 -#~ msgid "Disabled"
2233 -#~ msgstr "Deshabilitat"
2234 -
2235 -#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
2236 -#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>"
2237 -
2238 -#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
2239 -#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
2240 -
2241 -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
2242 -#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
2243 -
2244 -#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
2245 -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
2246 -
2247 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
2248 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
2249 -
2250 -#~ msgid "Can't execute printer command"
2251 -#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
2252 -
2253 -#~ msgid "Printer properties"
2254 -#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
2255 -
2256 -#~ msgid "Printer name:"
2257 -#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
2258 -
2259 -#~ msgid "Print command:"
2260 -#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
2261 -
2262 -#~ msgid "Printer"
2263 -#~ msgstr "Impressora"
2264 -
2265 -#~ msgid "Printer Applet"
2266 -#~ msgstr "Applet de l'impressora"
2267 -
2268 -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
2269 -#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
2270 -
2271 -#~ msgid ""
2272 -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
2273 -#~ "command"
2274 -#~ msgstr ""
2275 -#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
2276 -#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
2277 -
2278 -#~ msgid "Can't create applet!\n"
2279 -#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
2280 -
2281 -#~ msgid "Properties..."
2282 -#~ msgstr "Propietats..."
2283 -
2284 -#~ msgid "Help"
2285 -#~ msgstr "Ajuda"
2286 -
2287 -#~ msgid "About..."
2288 -#~ msgstr "Quant a..."
2289 -
2290 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
2291 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
2292 -
2293 -#~ msgid "Log out"
2294 -#~ msgstr "Surt"
2295 -
2296 -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
2297 -#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
2298 -
2299 -#~ msgid "GNOME Menu"
2300 -#~ msgstr "Menú del GNOME"
2301 -
2302 -#~ msgid "Log Out Button"
2303 -#~ msgstr "Botó de sortida"
2304 -
2305 -#~ msgid "Lock button"
2306 -#~ msgstr "Botó de blocatge"
2307 -
2308 -#~ msgid "Applets"
2309 -#~ msgstr "Applets"
2310 -
2311 -#~ msgid ""
2312 -#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
2313 -#~ "\n"
2314 -#~ "Details: %s"
2315 -#~ msgstr ""
2316 -#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
2317 -#~ "\n"
2318 -#~ "Detalls: %s"
2319 -
2320 -#~ msgid "Orient hori_zontally"
2321 -#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
2322 -
2323 -#~ msgid "Orient _vertically"
2324 -#~ msgstr "Orienta _verticalment"
2325 -
2326 -#~ msgid "Ver_tical offset:"
2327 -#~ msgstr "Separació ver_tical:"
2328 -
2329 -#~ msgid "Screen edge _offset:"
2330 -#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
2331 -
2332 -#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
2333 -#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
2334 -
2335 -#~ msgid "X Small (24 pixels)"
2336 -#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
2337 -
2338 -#~ msgid "Small (36 pixels)"
2339 -#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
2340 -
2341 -#~ msgid "Medium (48 pixels)"
2342 -#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
2343 -
2344 -#~ msgid "Large (64 pixels)"
2345 -#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
2346 -
2347 -#~ msgid "X Large (80 pixels)"
2348 -#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
2349 -
2350 -#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
2351 -#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
2352 -
2353 -#~ msgid "Background co_lor:"
2354 -#~ msgstr "Co_lor del fons:"
2355 -
2356 -#~ msgid "Sc_ale image"
2357 -#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
2358 -
2359 -#~ msgid "1.0"
2360 -#~ msgstr "1.0"
2361 -
2362 -#~ msgid "Wanda"
2363 -#~ msgstr "Wanda"
2364 -
2365 -#~ msgid "Modify the global panel preferences"
2366 -#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
2367 -
2368 -#~ msgid "Hiding"
2369 -#~ msgstr "Ocultació"
2370 -
2371 -#~ msgid "Top left corner's position: X"
2372 -#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
2373 -
2374 -#~ msgid "Y"
2375 -#~ msgstr "Y"
2376 -
2377 -#~ msgid "Offset from screen edge:"
2378 -#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
2379 -
2380 -#~ msgid "Color to use:"
2381 -#~ msgstr "Color a emprar:"
2382 -
2383 -#~ msgid "Use GMT"
2384 -#~ msgstr "Utilitza GMT"
2385 -
2386 -#~ msgid "Tasklist size"
2387 -#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
2388 -
2389 -#~ msgid "Lock Display"
2390 -#~ msgstr "Bloca la pantalla"
2391 -
2392 -#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
2393 -#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
2394 -
2395 -#~ msgid "Global Preferences..."
2396 -#~ msgstr "Preferències globals..."
2397 -
2398  # v1.2.1 és així, comprovat
2399 -#~ msgid "Panel Manual..."
2400 -#~ msgstr "Manual del quadre..."
2401 -
2402 -#~ msgid "About GNOME..."
2403 -#~ msgstr "Quant a GNOME..."
2404 -
2405  # De veres aquesta gent parla així? iv
2406 -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
2407 -#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
2408 -
2409  # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
2410 -#~ msgid "Off"
2411 -#~ msgstr "Desconnectat"
2412 -
2413 -#~ msgid "In a submenu"
2414 -#~ msgstr "A un submenú"
2415 -
2416 -#~ msgid "Menu properties"
2417 -#~ msgstr "Propietats del menú"
2418 -
2419 -#~ msgid "Menu type"
2420 -#~ msgstr "Tipus de menú"
2421 -
2422 -#~ msgid "Global main menu"
2423 -#~ msgstr "Menú principal global"
2424 -
2425 -#~ msgid "Main menu"
2426 -#~ msgstr "Menú principal"
2427 -
2428 -#~ msgid "Normal menu"
2429 -#~ msgstr "Menú normal"
2430 -
2431 -#~ msgid "Programs: "
2432 -#~ msgstr "Programes: "
2433 -
2434 -#~ msgid "Applets: "
2435 -#~ msgstr "Applets: "
2436 -
2437 -#~ msgid "Distribution menu (if found): "
2438 -#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
2439 -
2440 -#~ msgid "KDE menu (if found): "
2441 -#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
2442 -
2443 -#~ msgid "Panel menu: "
2444 -#~ msgstr "Menú del quadre: "
2445 -
2446 -#~ msgid "Desktop menu: "
2447 -#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
2448 -
2449 -#~ msgid "Enable Auto-hide"
2450 -#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
2451 -
2452 -#~ msgid ""
2453 -#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
2454 -#~ "largest applet in the panel, and that\n"
2455 -#~ "not all applets obey these sizes."
2456 -#~ msgstr ""
2457 -#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
2458 -#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
2459 -
2460 -#~ msgid "Standard"
2461 -#~ msgstr "Estàndard"
2462 -
2463 -#~ msgid "Pixmap"
2464 -#~ msgstr "Mapa de píxels"
2465 -
2466 -#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
2467 -#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
2468 -
2469 -#~ msgid "mode"
2470 -#~ msgstr "mode"
2471 -
2472 -#~ msgid "state"
2473 -#~ msgstr "estat"
2474 -
2475 -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
2476 -#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
2477 -
2478 -#~ msgid "Status dock"
2479 -#~ msgstr "Moll de status"
2480 -
2481 -#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
2482 -#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
2483 -
2484 -#~ msgid "Mail check Applet"
2485 -#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
2486 -
2487 -#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
2488 -#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
2489 -
2490 -#~ msgid "Choose a program to run"
2491 -#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
2492 -
2493 -#~ msgid "_Known Applications <<"
2494 -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
2495 -
2496 -#~ msgid "_Known Applications >>"
2497 -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
2498 -
2499 -#~ msgid "CDE Applications"
2500 -#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
2501 -
2502 -#~ msgid "Screenshot Capture"
2503 -#~ msgstr "Captura de Pantalla"
2504 -
2505 -#~ msgid "_Advanced <<"
2506 -#~ msgstr "_Avançat <<"
2507 -
2508 -#~ msgid "_Advanced >>"
2509 -#~ msgstr "_Avançat >>"
2510 -
2511 -#~ msgid "Create menu item"
2512 -#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
2513 -
2514 -#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
2515 -#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
2516 -
2517 -#~ msgid "Gnome Egde Panel"
2518 -#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
2519 -
2520 -#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
2521 -#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
2522 -
2523 -#~ msgid "Global Panel Properties"
2524 -#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
2525 -
2526 -#~ msgid "Panel Settings"
2527 -#~ msgstr "Propietats del Quadre"
2528 -
2529 -#~ msgid "Reread all menus"
2530 -#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
2531 -
2532 -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
2533 -#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
2534 -
2535 -#~ msgid ""
2536 -#~ "%I:%M\n"
2537 -#~ "%p"
2538 -#~ msgstr ""
2539 -#~ "%I:%M\n"
2540 -#~ "%p"
2541 -
2542 -#~ msgid "Time Format"
2543 -#~ msgstr "Format de l'hora"
2544 -
2545 -#~ msgid "GNOME Menu:"
2546 -#~ msgstr "Menú del GNOME"
2547 -
2548 -#~ msgid "Grab key..."
2549 -#~ msgstr "Graba la tecla..."
2550 -
2551 -#~ msgid "Run Program dialog:"
2552 -#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
2553 -
2554 -#~ msgid "Clock Properties"
2555 -#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
2556 -
2557 -#~ msgid ""
2558 -#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
2559 -#~ "perhaps it's not installed.\n"
2560 -#~ "It is in the gnome-pim package."
2561 -#~ msgstr ""
2562 -#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
2563 -#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
2564 -#~ "Està en el paquet gnome-pim."
2565 -
2566 -#~ msgid "menu wasn't created"
2567 -#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
2568 -
2569 -#~ msgid "Today"
2570 -#~ msgstr "Avui"
2571 -
2572 -#~ msgid "This Week"
2573 -#~ msgstr "Aquesta setmana"
2574 -
2575 -#~ msgid "Format"
2576 -#~ msgstr "Format"
2577 -
2578 -#~ msgid "Press a key..."
2579 -#~ msgstr "Prem una tecla..."
2580 -
2581 -#~ msgid "Blank Screen Now"
2582 -#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
2583 -
2584 -#~ msgid "Lock Screen Now"
2585 -#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
2586 -
2587 -#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
2588 -#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
2589 -
2590 -#~ msgid "Swallowed app..."
2591 -#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
2592 -
2593 -#~ msgid "Reload"
2594 -#~ msgstr "Actualitza"
2595 -
2596 -#~ msgid "Create swallow applet"
2597 -#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
2598 -
2599 -#~ msgid "Title of application to swallow"
2600 -#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
2601 -
2602 -#~ msgid "Command (optional)"
2603 -#~ msgstr "Comanda (opcional)"
2604 -
2605 -#~ msgid "Width"
2606 -#~ msgstr "Amplada"
2607 -
2608 -#~ msgid "Height"
2609 -#~ msgstr "Alçada"
2610 -
2611 -#~ msgid "%A, %B %d"
2612 -#~ msgstr "%A, %d de %B"
2613 -
2614 -#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
2615 -#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
2616 -
2617 -#~ msgid ""
2618 -#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
2619 -#~ "date and time"
2620 -#~ msgstr ""
2621 -#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
2622 -#~ "senzilla visualització de la data i hora"
2623 -
2624 -#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
2625 -#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
2626 -
2627 -#~ msgid "Programs"
2628 -#~ msgstr "Programes"
2629 -
2630 -#~ msgid "Panel Global Properties"
2631 -#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
2632 -
2633 -#~ msgid "Run dialog key:"
2634 -#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
2635 -
2636 -#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
2637 -#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
2638 -
2639 -#~ msgid "Programs menu"
2640 -#~ msgstr "Menú de programes"
2641 -
2642 -#~ msgid "URL:"
2643 -#~ msgstr "URL:"
2644 -
2645 -#~ msgid "Run in Terminal"
2646 -#~ msgstr "Executa en un terminal"
2647 -
2648 -#~ msgid "Documentation:"
2649 -#~ msgstr "Documentació:"
2650 -
2651 -#~ msgid "Comment"
2652 -#~ msgstr "Comentari"
2653 -
2654 -#~ msgid "Basic"
2655 -#~ msgstr "Bàsic"
2656 -
2657 -#~ msgid "GNOME Terminal"
2658 -#~ msgstr "Terminal de GNOME"
2659 -
2660 -#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
2661 -#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
2662 -
2663 -#~ msgid ""
2664 -#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
2665 -#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
2666 -#~ "configuration of the new class?"
2667 -#~ msgstr ""
2668 -#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
2669 -#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
2670 -#~ "per defecte de la nova tipologia?"
2671 -
2672 -# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
2673 -#~ msgid "Linux console"
2674 -#~ msgstr "Consola de Linux"
2675 -
2676 -#~ msgid "Color Xterm"
2677 -#~ msgstr "Xterm en color"
2678 -
2679 -#~ msgid "rxvt"
2680 -#~ msgstr "rxvt"
2681 -
2682 -#~ msgid "Custom"
2683 -#~ msgstr "Personalitzat"
2684 -
2685 -#~ msgid "White on black"
2686 -#~ msgstr "Blanc sobre negre"
2687 -
2688 -#~ msgid "Black on white"
2689 -#~ msgstr "Negre sobre blanc"
2690 -
2691 -#~ msgid "Green on black"
2692 -#~ msgstr "Verd sobre negre"
2693 -
2694 -#~ msgid "Black on light yellow"
2695 -#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
2696 -
2697 -#~ msgid "Terminal"
2698 -#~ msgstr "Terminal"
2699 -
2700 -#~ msgid "Terminal class name"
2701 -#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
2702 -
2703 -#~ msgid "TCLASS"
2704 -#~ msgstr "CLASSE-TERM"
2705 -
2706 -#~ msgid "Specifies font name"
2707 -#~ msgstr "Especifica el nom de la font"
2708 -
2709 -#~ msgid "FONT"
2710 -#~ msgstr "FONT"
2711 -
2712 -# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
2713 -#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
2714 -#~ msgstr ""
2715 -#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
2716 -
2717 -#~ msgid "Start up shells as login shells"
2718 -#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
2719 -
2720 -#~ msgid "GEOMETRY"
2721 -#~ msgstr "GEOMETRIA"
2722 -
2723 -#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
2724 -#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
2725 -
2726 -#~ msgid "COMMAND"
2727 -#~ msgstr "COMANDA"
2728 -
2729 -#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
2730 -#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
2731 -
2732 -#~ msgid "COLOR"
2733 -#~ msgstr "COLOR"
2734 -
2735 -#~ msgid "Background pixmap"
2736 -#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
2737 -
2738 -#~ msgid "Background pixmap scrolls"
2739 -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
2740 -
2741 -#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
2742 -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
2743 -
2744 -#~ msgid "Do not shade background"
2745 -#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
2746 -
2747 -#~ msgid "Transparent background"
2748 -#~ msgstr "Fons transparent"
2749 -
2750 -#~ msgid "Update utmp entry"
2751 -#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
2752 -
2753 -#~ msgid "UTMP"
2754 -#~ msgstr "UTMP"
2755 -
2756 -#~ msgid "Do not update utmp entry"
2757 -#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
2758 -
2759 -#~ msgid "NOUTMP"
2760 -#~ msgstr "NOUTMP"
2761 -
2762 -#~ msgid "Update wtmp entry"
2763 -#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
2764 -
2765 -#~ msgid "WTMP"
2766 -#~ msgstr "WTMP"
2767 -
2768 -#~ msgid "Do not update wtmp entry"
2769 -#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
2770 -
2771 -#~ msgid "NOWTMP"
2772 -#~ msgstr "NOWTMP"
2773 -
2774 -#~ msgid "Update lastlog entry"
2775 -#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
2776 -
2777 -#~ msgid "LASTLOG"
2778 -#~ msgstr "REGISTRE"
2779 -
2780 -#~ msgid "Do not update lastlog entry"
2781 -#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
2782 -
2783 -#~ msgid "NOLASTLOG"
2784 -#~ msgstr "NO_REGISTRE"
2785 -
2786 -#~ msgid "Set the window title"
2787 -#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
2788 -
2789 -#~ msgid "TITLE"
2790 -#~ msgstr "TÍTOL"
2791 -
2792 -#~ msgid "Set the window icon"
2793 -#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
2794 -
2795 -#~ msgid "Set the TERM variable"
2796 -#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
2797 -
2798 -#~ msgid "TERMNAME"
2799 -#~ msgstr "NOM_TERM"
2800 -
2801 -#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
2802 -#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
2803 -
2804 -#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
2805 -#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
2806 -
2807 -#~ msgid "Enter UNIX commands"
2808 -#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
2809 -
2810 -#~ msgid "Background should be shaded"
2811 -#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
2812 -
2813 -#~ msgid "Blinking cursor"
2814 -#~ msgstr "Cursor intermitent"
2815 -
2816 -#~ msgid "Color palette:"
2817 -#~ msgstr "Paleta de colors:"
2818 -
2819 -#~ msgid "Color scheme:"
2820 -#~ msgstr "Esquema de colors:"
2821 -
2822 -#~ msgid "Colors"
2823 -#~ msgstr "Colors"
2824 -
2825 -#~ msgid "Fore/Background Color:"
2826 -#~ msgstr "Color del text/fons:"
2827 -
2828 -#~ msgid "Foreground color:"
2829 -#~ msgstr "Color del text:"
2830 -
2831 -#~ msgid "Hide menu bar"
2832 -#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
2833 -
2834 -#~ msgid "Pixmap file:"
2835 -#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
2836 -
2837 -#~ msgid "Scroll on keystroke"
2838 -#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
2839 -
2840 -#~ msgid "Scroll on output"
2841 -#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
2842 -
2843 -#~ msgid "Scrolling"
2844 -#~ msgstr "Desplaçament"
2845 -
2846 -#~ msgid "Use --login by default"
2847 -#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
2848 -
2849 -#~ msgid "C_olor selector"
2850 -#~ msgstr "Selector de c_olor"
2851 -
2852 -#~ msgid "_Close terminal"
2853 -#~ msgstr "_Tanca el terminal"
2854 -
2855 -#~ msgid "_Hide menubar"
2856 -#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
2857 -
2858 -#~ msgid "_Open in browser"
2859 -#~ msgstr "_Obre en el navegador"
2860 -
2861 -#~ msgid "_Secure keyboard"
2862 -#~ msgstr "Teclat _Segur"
2863 -
2864 -#~ msgid "GNOME News Site"
2865 -#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
2866 -
2867 -#~ msgid "GNOME Login"
2868 -#~ msgstr "Entrada de GNOME"
2869 -
2870 -#~ msgid "Login"
2871 -#~ msgstr "Entrada"
2872 -
2873 -#~ msgid "Start with default programs"
2874 -#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
2875 -
2876 -#~ msgid "Reset all user settings"
2877 -#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
2878 -
2879 -#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
2880 -#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
2881 -
2882 -#~ msgid ""
2883 -#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
2884 -#~ "by the current user, %s.\n"
2885 -#~ "Please correct the ownership of this directory."
2886 -#~ msgstr ""
2887 -#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
2888 -#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
2889 -#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
2890 -
2891 -#~ msgid "Try again"
2892 -#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
2893 -
2894 -#~ msgid "Continue"
2895 -#~ msgstr "Continua"
2896 -
2897 -#~ msgid ""
2898 -#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
2899 -#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
2900 -#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
2901 -#~ "%s to the file /etc/hosts."
2902 -#~ msgstr ""
2903 -#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
2904 -#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
2905 -#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
2906 -#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
2907 -
2908 -#~ msgid "Order: "
2909 -#~ msgstr "Ordre: "
2910 -
2911 -#~ msgid "Order"
2912 -#~ msgstr "Ordre"
2913 -
2914 -#~ msgid "Style"
2915 -#~ msgstr "Estil"
2916 -
2917 -#~ msgid "Program"
2918 -#~ msgstr "Programa"
2919 -
2920 -#~ msgid "Inactive"
2921 -#~ msgstr "Inactiu"
2922 -
2923 -#~ msgid "Waiting to start or already finished."
2924 -#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
2925 -
2926 -#~ msgid "Starting"
2927 -#~ msgstr "S'està iniciant"
2928 -
2929 -#~ msgid "Started but has not yet reported state."
2930 -#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
2931 -
2932 -#~ msgid "Running"
2933 -#~ msgstr "S'està executant"
2934 -
2935 -#~ msgid "A normal member of the session."
2936 -#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
2937 -
2938 -#~ msgid "Saving"
2939 -#~ msgstr "S'està desant"
2940 -
2941 -#~ msgid "Saving session details."
2942 -#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
2943 -
2944 -#~ msgid "State not reported within timeout."
2945 -#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
2946 -
2947 -#~ msgid "Normal"
2948 -#~ msgstr "Normal"
2949 -
2950 -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
2951 -#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
2952 -
2953 -#~ msgid "Never allowed to die."
2954 -#~ msgstr "No permetre que mori mai."
2955 -
2956 -#~ msgid "Discarded on logout and can die."
2957 -#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
2958 -
2959 -#~ msgid "Always started on every login."
2960 -#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
2961 -
2962 -#~ msgid "Really log out?"
2963 -#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
2964 -
2965 -#~ msgid "Save current setup"
2966 -#~ msgstr "Desa la configuració actual"
2967 -
2968 -#~ msgid "Logout"
2969 -#~ msgstr "Surt"
2970 -
2971 -#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
2972 -#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
2973 -
2974 -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
2975 -#~ msgstr ""
2976 -#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
2977 -#~ "(0=indefinidament)"
2978 -
2979 -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
2980 -#~ msgstr ""
2981 -#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
2982 -#~ "(0=indefinidament)"
2983 -
2984 -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
2985 -#~ msgstr ""
2986 -#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
2987 -
2988 -#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
2989 -#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
2990 -
2991 -#~ msgid "No response to the %s command."
2992 -#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
2993 -
2994 -#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
2995 -#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
2996 -
2997 -#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
2998 -#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
2999 -
3000 -#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
3001 -#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
3002 -
3003 -#~ msgid "A session shutdown is in progress."
3004 -#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
3005 -
3006 -#~ msgid "Kill session"
3007 -#~ msgstr "Mata la sessió"
3008 -
3009 -#~ msgid "Use dialog boxes"
3010 -#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
3011 -
3012 -#~ msgid "Could not connect to the session manager"
3013 -#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions"
3014 -
3015 -#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
3016 -#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
3017 -
3018 -#~ msgid "Your session has been saved"
3019 -#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
3020 -
3021 -#~ msgid "Try"
3022 -#~ msgstr "Prova-ho"
3023 -
3024 -#~ msgid "Revert"
3025 -#~ msgstr "Desfés"
3026 -
3027 -#~ msgid "OK"
3028 -#~ msgstr "D'acord"
3029 -
3030 -#~ msgid "Cancel"
3031 -#~ msgstr "Cancel·la"
3032 -
3033 -#~ msgid "Session"
3034 -#~ msgstr "Sessió"
3035 -
3036 -#~ msgid "Session Chooser"
3037 -#~ msgstr "Selector de sessions"
3038 -
3039 -#~ msgid "Start Session"
3040 -#~ msgstr "Inicia la sessió"
3041 -
3042 -#~ msgid "Cancel Login"
3043 -#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
3044 -
3045 -#~ msgid "Initialize session settings"
3046 -#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
3047 -
3048 -#~ msgid "Current session managed programs"
3049 -#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
3050 -
3051 -#~ msgid "Starting GNOME"
3052 -#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
3053 -
3054 -#~ msgid "Emacs Text Editor"
3055 -#~ msgstr "Emacs"
3056 -
3057 -#~ msgid "Create and edit images or photographs"
3058 -#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
3059 -
3060 -#~ msgid "GIMP Image Editor"
3061 -#~ msgstr "El GIMP"
3062 -
3063 -#~ msgid "Games menu"
3064 -#~ msgstr "Menú de jocs"
3065 -
3066 -#~ msgid "Graphics"
3067 -#~ msgstr "Gràfics"
3068 -
3069 -#~ msgid "Graphics menu"
3070 -#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
3071 -
3072 -#~ msgid "Programs for Internet and networks"
3073 -#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
3074 -
3075 -#~ msgid "Multimedia menu"
3076 -#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
3077 -
3078 -#~ msgid "Sound & Video"
3079 -#~ msgstr "Multimèdia"
3080 -
3081 -#~ msgid "Browse the world wide web"
3082 -#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
3083 -
3084 -#~ msgid "Netscape Web Browser"
3085 -#~ msgstr "Netscape"
3086 -
3087 -#~ msgid "Desktop Settings"
3088 -#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
3089 -
3090 -#~ msgid "System Tools"
3091 -#~ msgstr "Sistema"
3092 -
3093 -#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
3094 -#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
3095 -
3096 -#~ msgid "X Terminal"
3097 -#~ msgstr "XTerm normal"
3098 -
3099 -#~ msgid "Looking up internet address for %s"
3100 -#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
3101 -
3102 -#~ msgid "Hide"
3103 -#~ msgstr "Amaga"
3104 -
3105 -#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
3106 -#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
3107 -
3108 -#~ msgid ""
3109 -#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
3110 -#~ "perhaps gmc is not installed"
3111 -#~ msgstr ""
3112 -#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
3113 -#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
3114 -
3115 -#~ msgid "News (www)"
3116 -#~ msgstr "Notícies (www)"
3117 -
3118 -#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
3119 -#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news"
3120 -
3121 -#~ msgid "FAQ (www)"
3122 -#~ msgstr "PMF (www)"
3123 -
3124 -#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
3125 -#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
3126 -
3127 -#~ msgid "Mailing Lists (www)"
3128 -#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
3129 -
3130 -#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
3131 -#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
3132 -
3133 -#~ msgid "Software (www)"
3134 -#~ msgstr "Programari (www)"
3135 -
3136 -#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
3137 -#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
3138 -
3139 -#~ msgid "Development (www)"
3140 -#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
3141 -
3142 -#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
3143 -#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
3144 -
3145 -#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
3146 -#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
3147 -
3148 -#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
3149 -#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
3150 -
3151 -#~ msgid "By Type"
3152 -#~ msgstr "Per tipus"
3153 -
3154 -#~ msgid "By Size"
3155 -#~ msgstr "Per mida"
3156 -
3157 -#~ msgid "By Time Last Accessed"
3158 -#~ msgstr "Pel darrer accés"
3159 -
3160 -#~ msgid "By Time Last Modified"
3161 -#~ msgstr "Per la darrera modificació"
3162 -
3163 -#~ msgid "By Time Last Changed"
3164 -#~ msgstr "Pel darrer canvi"
3165 -
3166 -#~ msgid "Arrange Icons"
3167 -#~ msgstr "Endreça les icones"
3168 -
3169 -#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
3170 -#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
3171 -
3172 -#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
3173 -#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
3174 -
3175 -#~ msgid " Desktop "
3176 -#~ msgstr "Escriptori "
3177 -
3178 -#~ msgid "can't fine real path"
3179 -#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
3180 -
3181 -#~ msgid "Favorites"
3182 -#~ msgstr "Predilectes"
3183 -
3184 -#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
3185 -#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
3186 -
3187 -#~ msgid "Could not get file from path: %s"
3188 -#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
3189 -
3190 -#~ msgid "Could not open .order file: %s"
3191 -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
3192 -
3193 -#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
3194 -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
3195 -
3196 -#~ msgid "Add this to Favorites menu"
3197 -#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
3198 -
3199 -#~ msgid "Favorites menu"
3200 -#~ msgstr "Menú de predilectes"
3201 -
3202 -#~ msgid "Run button"
3203 -#~ msgstr "Botó d'executar"
3204 -
3205 -#~ msgid "Favorites: "
3206 -#~ msgstr "Predilectes: "
3207 -
3208 -#~ msgid "Continue waiting"
3209 -#~ msgstr "Continua esperant"
3210 -
3211 -#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
3212 -#~ msgstr ""
3213 -#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
3214 -
3215 -#~ msgid "Only show current desktop in pager"
3216 -#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
3217 -
3218 -#~ msgid "Raise area grid over tasks"
3219 -#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
3220 -
3221 -#~ msgid "Thumb Nails"
3222 -#~ msgstr "Miniatures"
3223 -
3224 -#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
3225 -#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
3226 -
3227 -#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
3228 -#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
3229 -
3230 -#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
3231 -#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
3232 -
3233 -#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
3234 -#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
3235 -
3236 -#~ msgid "Show desktop name tooltips"
3237 -#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori"
3238 -
3239 -#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
3240 -#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
3241 -
3242 -#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
3243 -#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
3244 -
3245 -#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
3246 -#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
3247 -
3248 -#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
3249 -#~ msgstr ""
3250 -#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
3251 -
3252 -#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
3253 -#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
3254 -
3255 -#~ msgid "Geometry"
3256 -#~ msgstr "Geometria"
3257 -
3258 -#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
3259 -#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
3260 -
3261 -#~ msgid "Override desktop height with panel size"
3262 -#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
3263 -
3264 -#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
3265 -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
3266 -
3267 -#~ msgid "Rows of Desktops"
3268 -#~ msgstr "Files d'escriptoris"
3269 -
3270 -#~ msgid "Divide height by number of rows"
3271 -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
3272 -
3273 -#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
3274 -#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
3275 -
3276 -#~ msgid "Override desktop width with panel size"
3277 -#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
3278 -
3279 -#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
3280 -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
3281 -
3282 -#~ msgid "Columns of Desktops"
3283 -#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
3284 -
3285 -#~ msgid "Divide width by number of columns"
3286 -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
3287 -
3288 -#~ msgid "Window Manager Workarounds"
3289 -#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
3290 -
3291 -#~ msgid ""
3292 -#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
3293 -#~ "(Enlightenment, FVWM)"
3294 -#~ msgstr ""
3295 -#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
3296 -#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
3297 -#~ "(Enlightenment, FVWM)"
3298 -
3299 -#~ msgid "Popdown task view automatically"
3300 -#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
3301 -
3302 -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
3303 -#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
3304 -
3305 -#~ msgid ""
3306 -#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
3307 -#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
3308 -#~ "window manager is strongly recommended\n"
3309 -#~ "for proper Desk Guide operation."
3310 -#~ msgstr ""
3311 -#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
3312 -#~ "amb GNOME.  És molt recomanable que el vostre\n"
3313 -#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
3314 -#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
3315 -
3316 -#~ msgid "Desk Guide Alert"
3317 -#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
3318 -
3319 -#~ msgid "Desk Guide Task View"
3320 -#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
3321 -
3322 -#~ msgid "Global"
3323 -#~ msgstr "Global"
3324 -
3325 -#~ msgid "Desk Guide Settings"
3326 -#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
3327 -
3328 -#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
3329 -#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
3330 -
3331 -#~ msgid ""
3332 -#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
3333 -#~ "Proceed?"
3334 -#~ msgstr ""
3335 -#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
3336 -#~ "Procedeixo?"
3337 -
3338 -#~ msgid "Iconify"
3339 -#~ msgstr "Iconitza"
3340 -
3341 -#~ msgid "Unshade"
3342 -#~ msgstr "Desenrotlla"
3343 -
3344 -#~ msgid "Shade"
3345 -#~ msgstr "Enrotlla"
3346 -
3347 -#~ msgid "Unstick"
3348 -#~ msgstr "Desenganxa"
3349 -
3350 -#~ msgid "Stick"
3351 -#~ msgstr "Enganxa"
3352 -
3353 -#~ msgid "To desktop"
3354 -#~ msgstr "A l'escriptori"
3355 -
3356 -#~ msgid "Close window"
3357 -#~ msgstr "Tanca la finestra"
3358 -
3359 -#~ msgid "Follow panel size"
3360 -#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
3361 -
3362 -#~ msgid "Tasklist width:"
3363 -#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
3364 -
3365 -#~ msgid "Rows of tasks:"
3366 -#~ msgstr "Files de tasques:"
3367 -
3368 -#~ msgid "Default task size:"
3369 -#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
3370 -
3371 -#~ msgid "Tasklist width is fixed"
3372 -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
3373 -
3374 -#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
3375 -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
3376 -
3377 -#~ msgid "Tasklist height:"
3378 -#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
3379 -
3380 -#~ msgid "Tasklist height is fixed"
3381 -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
3382 -
3383 -#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
3384 -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
3385 -
3386 -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
3387 -#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
3388 -
3389 -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
3390 -#~ msgstr ""
3391 -#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
3392 -
3393 -#~ msgid "Show mini icons"
3394 -#~ msgstr "Mostra les icones petites"
3395 -
3396 -#~ msgid "Confirm before killing windows"
3397 -#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
3398 -
3399 -#~ msgid "Tasklist properties"
3400 -#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
3401 -
3402 -#~ msgid "Save"
3403 -#~ msgstr "Desa"
3404 -
3405 -#~ msgid "Favorites (user menus)"
3406 -#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
3407 -
3408 -#~ msgid "Programs (system menus)"
3409 -#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
3410 -
3411 -#~ msgid "Applets (system menus)"
3412 -#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
3413 -
3414 -#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
3415 -#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
3416 -
3417 -#~ msgid "Create a new submenu"
3418 -#~ msgstr "Crea un nou submenú"
3419 -
3420 -#~ msgid "Create a new menu item"
3421 -#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
3422 -
3423 -#~ msgid "_Delete..."
3424 -#~ msgstr "_Suprimeix..."
3425 -
3426 -#~ msgid "_Sort Submenu"
3427 -#~ msgstr "_Ordena el submenú"
3428 -
3429 -#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
3430 -#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
3431 -
3432 -#~ msgid "_Sort"
3433 -#~ msgstr "_Ordena"
3434 -
3435 -#~ msgid "Create a new item"
3436 -#~ msgstr "Crea un nou ítem"
3437 -
3438 -#~ msgid "Delete selected menu item"
3439 -#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
3440 -
3441 -#~ msgid "Move up"
3442 -#~ msgstr "Mou amunt"
3443 -
3444 -#~ msgid "Move selected menu up"
3445 -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
3446 -
3447 -#~ msgid "Move down"
3448 -#~ msgstr "Moure avall"
3449 -
3450 -#~ msgid "Move selected menu down"
3451 -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
3452 -
3453 -#~ msgid "Sort Submenu"
3454 -#~ msgstr "Ordena el submenú"
3455 -
3456 -#~ msgid "Sort selected submenu"
3457 -#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
3458 -
3459 -#~ msgid "Sort _Recursive"
3460 -#~ msgstr "Ordena _recursivament"
3461 -
3462 -#~ msgid "GNOME menu editor"
3463 -#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
3464 -
3465 -#~ msgid ""
3466 -#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
3467 -#~ "GNOME menu editor."
3468 -#~ msgstr ""
3469 -#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
3470 -#~ "Editor de Menús de GNOME."
3471 -
3472 -#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
3473 -#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n"
3474 -
3475 -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
3476 -#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
3477 -
3478 -#~ msgid "The menu item must have a name"
3479 -#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
3480 -
3481 -#~ msgid "The menu entry must have a filename"
3482 -#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
3483 -
3484 -#~ msgid "Save changes?"
3485 -#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
3486 -
3487 -#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
3488 -#~ msgstr ""
3489 -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
3490 -
3491 -#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
3492 -#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
3493 -
3494 -#~ msgid ""
3495 -#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
3496 -#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
3497 -#~ msgstr ""
3498 -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
3499 -#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
3500 -
3501 -#~ msgid "One moment, reading menus..."
3502 -#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
3503 -
3504 -#~ msgid "Top of user menus"
3505 -#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
3506 -
3507 -#~ msgid "Top of system menus"
3508 -#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
3509 -
3510 -#~ msgid "Top of system merge menus"
3511 -#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
3512 -
3513 -#~ msgid "Top of applet menus"
3514 -#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
3515 -
3516 -#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
3517 -#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
3518 -
3519 -#~ msgid "Delete this menu item?"
3520 -#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
3521 -
3522 -#~ msgid "Delete empty submenu?"
3523 -#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
3524 -
3525 -#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
3526 -#~ msgstr ""
3527 -#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
3528 -
3529 -#~ msgid ""
3530 -#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
3531 -#~ "You do not have the proper permissions."
3532 -#~ msgstr ""
3533 -#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
3534 -#~ "No teniu els permisos adequats."
3535 -
3536 -#~ msgid "Failed to create directory"
3537 -#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
3538 -
3539 -# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
3540 -#~ msgid "untitled.desktop"
3541 -#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
3542 -
3543 -#~ msgid "untitled"
3544 -#~ msgstr "sense títol"
3545 -
3546 -#~ msgid "creating user directory: %s\n"
3547 -#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
3548 -
3549 -#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
3550 -#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
3551 -
3552 -#~ msgid ""
3553 -#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
3554 -#~ "\n"
3555 -#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
3556 -#~ "or is not on your current path."
3557 -#~ msgstr ""
3558 -#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
3559 -#~ "\n"
3560 -#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
3561 -#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
3562 -
3563 -#~ msgid ""
3564 -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
3565 -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
3566 -#~ "in the gnome control center."
3567 -#~ msgstr ""
3568 -#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
3569 -#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
3570 -#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
3571 -
3572 -#~ msgid "Start in hint browsing mode"
3573 -#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
3574 -
3575 -#~ msgid "Start in fortune mode"
3576 -#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
3577 -
3578 -#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
3579 -#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
3580 -
3581 -#~ msgid ""
3582 -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
3583 -#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
3584 -#~ "GNOME applications, tools, and commands."
3585 -#~ msgstr ""
3586 -#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
3587 -#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
3588 -#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
3589 -
3590 -#~ msgid "You do not have fortune installed."
3591 -#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
3592 -
3593 -#~ msgid "Message of The Day"
3594 -#~ msgstr "Missatge del dia"
3595 -
3596 -#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3597 -#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3598 -
3599 -#~ msgid ""
3600 -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
3601 -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
3602 -#~ "in the GNOME Control Center"
3603 -#~ msgstr ""
3604 -#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
3605 -#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
3606 -#~ "en el centre de control de GNOME"
3607 -
3608 -#~ msgid "No message of the day found!"
3609 -#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
3610 -
3611 -#~ msgid "Gnome hint"
3612 -#~ msgstr "Consell de GNOME"
3613 -
3614 -#~ msgid "Enable login hints"
3615 -#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
3616 -
3617 -#~ msgid "Display normal hints"
3618 -#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
3619 -
3620 -#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
3621 -#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
3622 -
3623 -#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
3624 -#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
3625 -
3626 -#~ msgid "Message of the day file to use: "
3627 -#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
3628 -
3629 -#~ msgid "Bookmark"
3630 -#~ msgstr "Marcador"
3631 -
3632 -#~ msgid "Page Title"
3633 -#~ msgstr "Títol de la pàgina"
3634 -
3635 -#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
3636 -#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
3637 -
3638 -#~ msgid "X"
3639 -#~ msgstr "X"
3640 -
3641 -#~ msgid "Width of window"
3642 -#~ msgstr "Amplada de la finestra"
3643 -
3644 -#~ msgid "WIDTH"
3645 -#~ msgstr "AMPLADA"
3646 -
3647 -#~ msgid "Height of window"
3648 -#~ msgstr "Alçada de la finestra"
3649 -
3650 -#~ msgid "HEIGHT"
3651 -#~ msgstr "ALÇADA"
3652 -
3653 -#~ msgid "Debug level"
3654 -#~ msgstr "Nivell de depuració"
3655 -
3656 -#~ msgid "Gnome Help Browser"
3657 -#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
3658 -
3659 -#~ msgid ""
3660 -#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
3661 -#~ "on your system"
3662 -#~ msgstr ""
3663 -#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
3664 -#~ "documentació en el vostre sistema"
3665 -
3666 -#~ msgid "History size"
3667 -#~ msgstr "Mida de l'historial"
3668 -
3669 -#~ msgid "History file"
3670 -#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
3671 -
3672 -# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
3673 -#~ msgid "Cache size"
3674 -#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
3675 -
3676 -#~ msgid "Bookmark file"
3677 -#~ msgstr "Fitxer de preferits"
3678 -
3679 -#~ msgid "Man Path"
3680 -#~ msgstr "Camí dels manuals"
3681 -
3682 -#~ msgid "Info Path"
3683 -#~ msgstr "Camí de la informació"
3684 -
3685 -#~ msgid "GNOME Help Path"
3686 -#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME"
3687 -
3688 -#~ msgid "Gnome Help Configure"
3689 -#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
3690 -
3691 -#~ msgid "History and cache"
3692 -#~ msgstr "Historial i memòria cau"
3693 -
3694 -#~ msgid "Paths"
3695 -#~ msgstr "Camins"
3696 -
3697 -#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
3698 -#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
3699 -
3700 -#~ msgid "Gnome Help History"
3701 -#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
3702 -
3703 -#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3704 -#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
3705 -
3706 -#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
3707 -#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
3708 -
3709 -#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3710 -#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
3711 -
3712 -#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
3713 -#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
3714 -
3715 -#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
3716 -#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
3717 -
3718 -#~ msgid ""
3719 -#~ "<HTML>\n"
3720 -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3721 -#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
3722 -#~ msgstr ""
3723 -#~ "<HTML>\n"
3724 -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3725 -#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
3726 -
3727 -#~ msgid ""
3728 -#~ "<p>\n"
3729 -#~ "<br>\n"
3730 -#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
3731 -#~ "<p>\n"
3732 -#~ "<UL>\n"
3733 -#~ msgstr ""
3734 -#~ "<p>\n"
3735 -#~ "<br>\n"
3736 -#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
3737 -#~ "<p>\n"
3738 -#~ "<UL>\n"
3739 -
3740 -#~ msgid ""
3741 -#~ "\n"
3742 -#~ "<p>\n"
3743 -#~ "<br>\n"
3744 -#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
3745 -#~ "<p>\n"
3746 -#~ "<UL>\n"
3747 -#~ msgstr ""
3748 -#~ "\n"
3749 -#~ "<p>\n"
3750 -#~ "<br>\n"
3751 -#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
3752 -#~ "<p>\n"
3753 -#~ "<UL>\n"
3754 -
3755 -#~ msgid ""
3756 -#~ "\n"
3757 -#~ "<p>\n"
3758 -#~ "<br>\n"
3759 -#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
3760 -#~ "<p>\n"
3761 -#~ "<UL>\n"
3762 -#~ msgstr ""
3763 -#~ "\n"
3764 -#~ "<p>\n"
3765 -#~ "<br>\n"
3766 -#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n"
3767 -#~ "<p>\n"
3768 -#~ "<UL>\n"
3769 -
3770 -#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
3771 -#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
3772 -
3773 -#~ msgid "User Commands"
3774 -#~ msgstr "Comandes d'usuari"
3775 -
3776 -#~ msgid "System Calls"
3777 -#~ msgstr "Crides al sistema"
3778 -
3779 -#~ msgid "Library Functions"
3780 -#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
3781 -
3782 -#~ msgid "Special Files"
3783 -#~ msgstr "Fitxers especials"
3784 -
3785 -#~ msgid "File Formats"
3786 -#~ msgstr "Formats de fitxers"
3787 -
3788 -#~ msgid "Administration"
3789 -#~ msgstr "Administració"
3790 -
3791 -#~ msgid "man9"
3792 -#~ msgstr "man9"
3793 -
3794 -#~ msgid "mann"
3795 -#~ msgstr "mann"
3796 -
3797 -#~ msgid "Man Pages"
3798 -#~ msgstr "Pàgines del manual"
3799 -
3800 -#~ msgid "Info Pages"
3801 -#~ msgstr "Pàgines d'informació"
3802 -
3803 -#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
3804 -#~ msgstr ""
3805 -#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
3806 -#~ "continguts</BODY>"
3807 -
3808 -#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
3809 -#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
3810 -
3811 -#~ msgid "_New Window"
3812 -#~ msgstr "_Nova finestra"
3813 -
3814 -#~ msgid "Open new browser window"
3815 -#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
3816 -
3817 -#~ msgid "_Add Bookmark"
3818 -#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
3819 -
3820 -#~ msgid "Add bookmark"
3821 -#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
3822 -
3823 -#~ msgid "_Back"
3824 -#~ msgstr "En_rera"
3825 -
3826 -#~ msgid "_Forward"
3827 -#~ msgstr "_Endavant"
3828 -
3829 -#~ msgid "_Index"
3830 -#~ msgstr "_Índex"
3831 -
3832 -#~ msgid "_History"
3833 -#~ msgstr "_Historial"
3834 -
3835 -#~ msgid "Show History Window"
3836 -#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
3837 -
3838 -#~ msgid "Show Bookmarks Window"
3839 -#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
3840 -
3841 -#~ msgid "_View"
3842 -#~ msgstr "_Visualitza"
3843 -
3844 -#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
3845 -#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
3846 -
3847 -#~ msgid "Forward"
3848 -#~ msgstr "Endavant"
3849 -
3850 -#~ msgid "Go to the next location in the history list"
3851 -#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
3852 -
3853 -#~ msgid "Index"
3854 -#~ msgstr "Índex"
3855 -
3856 -#~ msgid "History"
3857 -#~ msgstr "Historial"
3858 -
3859 -#~ msgid "Help on Help"
3860 -#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
3861 -
3862 -#~ msgid ""
3863 -#~ "Error loading document:\n"
3864 -#~ "\n"
3865 -#~ "%s\n"
3866 -#~ "\n"
3867 -#~ "You probably don't\n"
3868 -#~ "have this documentation\n"
3869 -#~ "installed on your system."
3870 -#~ msgstr ""
3871 -#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
3872 -#~ "\n"
3873 -#~ "%s\n"
3874 -#~ "\n"
3875 -#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
3876 -#~ "documentació instal·lada\n"
3877 -#~ "al vostre sistema."
3878 -
3879 -#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
3880 -#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
3881 -
3882 -#~ msgid "No socket was created"
3883 -#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
3884 -
3885 -#~ msgid "Distribution: "
3886 -#~ msgstr "Distribució: "
3887 -
3888 -#~ msgid "KDE: "
3889 -#~ msgstr "KDE: "
3890 -
3891 -#~ msgid "Desktop: "
3892 -#~ msgstr "Escriptori: "
3893 -
3894 -#~ msgid "In the menu"
3895 -#~ msgstr "Al menú"
3896 -
3897 -#~ msgid "Menus"
3898 -#~ msgstr "Menús"
3899 -
3900 -#~ msgid "Use large icons"
3901 -#~ msgstr "Utilitza icones grans"
3902 -
3903 -#~ msgid "Show [...] buttons"
3904 -#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
3905 -
3906 -#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
3907 -#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
3908 -
3909 -#~ msgid "Merge in system menus"
3910 -#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
3911 -
3912 -#~ msgid "Global menu"
3913 -#~ msgstr "Menú global"
3914 -
3915 -#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
3916 -#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
3917 -
3918 -#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
3919 -#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
3920 -
3921 -#~ msgid "Red Hat Linux"
3922 -#~ msgstr "Red Hat Linux"
3923 -
3924 -#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3925 -#~ msgstr ""
3926 -#~ "Widget del terminal zvt:      Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3927 -
3928 -#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3929 -#~ msgstr "Terminal de GNOME:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3930 -
3931 -#~ msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
3932 -#~ msgstr "     Erick Troan (ewt@redhat.com)"
3933 -
3934 -#~ msgid "Creates a new terminal window"
3935 -#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
3936 -
3937 -#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
3938 -#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
3939 -
3940 -#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
3941 -#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
3942 -
3943 -#~ msgid "C_olor selector..."
3944 -#~ msgstr "Selector de _Colors..."
3945 -
3946 -#~ msgid "The error was: %s"
3947 -#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
3948 -
3949 -#~ msgid ""
3950 -#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
3951 -#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
3952 -#~ "\n"
3953 -#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
3954 -#~ "set them up correctly."
3955 -#~ msgstr ""
3956 -#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
3957 -#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
3958 -#~ "\n"
3959 -#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
3960 -#~ "com configurar-les correctament."
3961 -
3962 -#~ msgid "Halt"
3963 -#~ msgstr "Atura"
3964 -
3965 -#~ msgid "Only display warnings."
3966 -#~ msgstr "Només mostra els avisos."
3967 -
3968 -#~ msgid ""
3969 -#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
3970 -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
3971 -#~ msgstr ""
3972 -#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
3973 -#~ "assegureu-vos\n"
3974 -#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instal·lada en el sistema."
3975 -
3976 -#~ msgid "Cannot start CORBA"
3977 -#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
3978 -
3979 -#~ msgid "CORBA Exception"
3980 -#~ msgstr "Excepció a CORBA"
3981 -
3982 -#~ msgid "Cannot create object"
3983 -#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
3984 -
3985 -#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
3986 -#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
3987 -
3988 -#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3989 -#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3990 -
3991 -#~ msgid "Explicit hide"
3992 -#~ msgstr "Amagar explícitament"
3993 -
3994 -#~ msgid "Drawer sliding"
3995 -#~ msgstr "Lliscament del calaix"
3996 -
3997 -#~ msgid "Menu icon"
3998 -#~ msgstr "Icona del menú"
3999 -
4000 -#~ msgid "Special icon"
4001 -#~ msgstr "Icona especial"
4002 -
4003 -#~ msgid "Tiles enabled"
4004 -#~ msgstr "Mosaics habilitats"
4005 -
4006 -#~ msgid "Normal tile"
4007 -#~ msgstr "Mosaic normal"
4008 -
4009 -#~ msgid "Clicked tile"
4010 -#~ msgstr "Mosaic clicat"
4011 -
4012 -#~ msgid "Border width (tile only)"
4013 -#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
4014 -
4015 -#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
4016 -#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
4017 -
4018 -#~ msgid "Button type: "
4019 -#~ msgstr "Tipus de botó: "
4020 -
4021 -#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
4022 -#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
4023 -
4024 -#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
4025 -#~ msgstr ""
4026 -#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
4027 -
4028 -#~ msgid "Default movement mode"
4029 -#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
4030 -
4031 -#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
4032 -#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
4033 -
4034 -#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
4035 -#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
4036 -
4037 -#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
4038 -#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
4039 -
4040 -#~ msgid "App"
4041 -#~ msgstr "Aplicació"
4042 -
4043 -#~ msgid "..."
4044 -#~ msgstr "..."
4045 -
4046 -# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
4047 -# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
4048 -#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
4049 -#~ msgstr ""
4050 -#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
4051 -#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
4052 -
4053 -#~ msgid "No system menus found!"
4054 -#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
4055 -
4056 -#~ msgid "With pixmap arrow"
4057 -#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
4058 -
4059 -#~ msgid "Without pixmap"
4060 -#~ msgstr "Sense fletxa"
4061 -
4062 -#~ msgid "Standard (48 pixels)"
4063 -#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
4064 -
4065 -#~ msgid "Huge (80 pixels)"
4066 -#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
4067 -
4068 -#~ msgid "Hiding policy"
4069 -#~ msgstr "Política d'ocultació"
4070 -
4071 -#~ msgid "All properties..."
4072 -#~ msgstr "Totes les propietats..."
4073 -
4074 -#~ msgid "Start chooser and pick the session"
4075 -#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
4076 -
4077 -#~ msgid "Padding"
4078 -#~ msgstr "Separació"
4079 -
4080 -#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
4081 -#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
4082 -
4083 -#~ msgid "Drawing"
4084 -#~ msgstr "Dibuix"
4085 -
4086 -#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
4087 -#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
4088 -
4089 -#~ msgid "AnotherLevel menus"
4090 -#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
4091 -
4092 -#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
4093 -#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
4094 -
4095 -#~ msgid "AnotherLevel: "
4096 -#~ msgstr "AnotherLevel: "
4097 -
4098 -# Yeeeahhhhh! iv
4099 -#~ msgid "Debian: "
4100 -#~ msgstr "Debian: "
4101 -
4102 -#~ msgid "Ok"
4103 -#~ msgstr "D'acord"
4104 -
4105 -#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
4106 -#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
4107 -
4108 -#~ msgid ""
4109 -#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
4110 -#~ "to start working with GNOME"
4111 -#~ msgstr ""
4112 -#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
4113 -#~ "per començar a treballar amb GNOME"
4114 -
4115 -#~ msgid "Show properties `?' button"
4116 -#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
4117 -
4118 -#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
4119 -#~ msgstr ""
4120 -#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
4121 -
4122 -#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
4123 -#~ msgstr ""
4124 -#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
4125 -
4126 -#~ msgid "Move applet"
4127 -#~ msgstr "Mou l'applet"
4128 -
4129 -#~ msgid "Applet padding"
4130 -#~ msgstr "Separació entre applets"
4131 -
4132 -#~ msgid "Movement"
4133 -#~ msgstr "Moviment"
4134 -
4135 -#~ msgid "Tile filename (down)"
4136 -#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
4137 -
4138 -#~ msgid "Tile filename (up)"
4139 -#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
4140 -
4141 -#~ msgid "Image files"
4142 -#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
4143 -
4144 -#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
4145 -#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
4146 -
4147 -#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
4148 -#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
4149 -
4150 -#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
4151 -#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
4152 -
4153 -#~ msgid "Image file"
4154 -#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
4155 -
4156 -#~ msgid "North west"
4157 -#~ msgstr "Nord-oest"
4158 -
4159 -#~ msgid "South west"
4160 -#~ msgstr "Sud-oest"
4161 -
4162 -#~ msgid "North east"
4163 -#~ msgstr "Nord-est"
4164 -
4165 -#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
4166 -#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
4167 -
4168 -#~ msgid "Minimize options"
4169 -#~ msgstr "Opcions de minimització"
4170 -
4171 -#~ msgid "Convert to edge panel"
4172 -#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
4173 -
4174 -#~ msgid "Convert to corner panel"
4175 -#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
4176 -
4177 -#~ msgid "This panel properties..."
4178 -#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
4179 -
4180 -#~ msgid "Add new launcher"
4181 -#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
4182 -
4183 -#~ msgid "Add applet"
4184 -#~ msgstr "Afegeix un applet"
4185 -
4186 -#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
4187 -#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
4188 -
4189 -#~ msgid "Launch new window"
4190 -#~ msgstr "Llança una nova finestra"
4191 -
4192 -#~ msgid "Url:"
4193 -#~ msgstr "Url:"
4194 -
4195 -#~ msgid ""
4196 -#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
4197 -#~ "remote interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
4198 -#~ msgstr ""
4199 -#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
4200 -#~ "interfície -remote.  Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
4201 -#~ "endavant."
4202 -
4203 -#~ msgid "The Web Browser Controller"
4204 -#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
4205 -
4206 -#~ msgid "General behavior"
4207 -#~ msgstr "Comportament general"
4208 -
4209 -#~ msgid "Appearance"
4210 -#~ msgstr "Aparença"
4211 -
4212 -#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
4213 -#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
4214 -
4215 -#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
4216 -#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
4217 -
4218 -#~ msgid "Show iconified tasks"
4219 -#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
4220 -
4221 -#~ msgid "Show normal tasks"
4222 -#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
4223 -
4224 -#~ msgid "Dynamic tasklist height"
4225 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
4226 -
4227 -#~ msgid "Fixed tasklist height"
4228 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
4229 -
4230 -#~ msgid "Dynamic tasklist width"
4231 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
4232 -
4233 -#~ msgid "Fixed tasklist width"
4234 -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
4235 -
4236 -#~ msgid "Refresh articles"
4237 -#~ msgstr "Actualitza els articles"
4238 -
4239 -#~ msgid "Show article listing"
4240 -#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
4241 -
4242 -#~ msgid "Loading headlines........"
4243 -#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
4244 -
4245 -#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
4246 -#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
4247 -
4248 -#~ msgid "(C) 1998"
4249 -#~ msgstr "(C) 1998"
4250 -
4251 -#~ msgid "SlashApp"
4252 -#~ msgstr "SlashApp"
4253 -
4254 -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
4255 -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gràfic"
4256 -
4257 -#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
4258 -#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
4259 -
4260 -#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
4261 -#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
4262 -
4263 -#~ msgid "Slashapp article list"
4264 -#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
4265 -
4266 -#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
4267 -#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
4268 -
4269 -#~ msgid "Delay when wrapping text:"
4270 -#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
4271 -
4272 -#~ msgid "Smooth type"
4273 -#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
4274 -
4275 -#~ msgid "Smooth scroll"
4276 -#~ msgstr "Desplaçament suau"
4277 -
4278 -#~ msgid "Open new window"
4279 -#~ msgstr "Obre una nova finestra"
4280 -
4281 -#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
4282 -#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
4283 -
4284 -#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
4285 -#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
4286 -
4287 -#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
4288 -#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
4289 -
4290 -#~ msgid "Articles"
4291 -#~ msgstr "Articles"
4292 -
4293 -#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
4294 -#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
4295 -
4296 -#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
4297 -#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
4298 -
4299 -#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
4300 -#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
4301 -
4302 -#~ msgid "Traffic bars"
4303 -#~ msgstr "Barres de tràfic"
4304 -
4305 -#~ msgid ""
4306 -#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
4307 -#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
4308 -#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
4309 -#~ "device."
4310 -#~ msgstr ""
4311 -#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
4312 -#~ "Pública GNU.  Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa.  "
4313 -#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
4314 -#~ "degudament configurada pel dispositiu."
4315 -
4316 -#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
4317 -#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
4318 -
4319 -#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
4320 -#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
4321 -
4322 -#~ msgid "Netload Error"
4323 -#~ msgstr "Error de Netload"
4324 -
4325 -#~ msgid "Swap Load"
4326 -#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
4327 -
4328 -#~ msgid "Memory Load"
4329 -#~ msgstr "Càrrega de memòria"
4330 -
4331 -#~ msgid "Shared"
4332 -#~ msgstr "Compartida"
4333 -
4334 -#~ msgid "Free"
4335 -#~ msgstr "Lliure"
4336 -
4337 -#~ msgid "Buffers"
4338 -#~ msgstr "Memòria intermèdia"
4339 -
4340 -#~ msgid "User"
4341 -#~ msgstr "Usuari"
4342 -
4343 -#~ msgid "Nice"
4344 -#~ msgstr "Prioritat"
4345 -
4346 -#~ msgid "Idle"
4347 -#~ msgstr "Inactiu"
4348 -
4349 -#~ msgid "Width:"
4350 -#~ msgstr "Amplada:"
4351 -
4352 -#~ msgid "Load Graph"
4353 -#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
4354 -
4355 -#~ msgid "Run gtop..."
4356 -#~ msgstr "Executa gtop..."
4357 -
4358 -#~ msgid "CPU Load"
4359 -#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
4360 -
4361 -#~ msgid "Use ISDN"
4362 -#~ msgstr "Utilitza ISDN"
4363 -
4364 -#~ msgid "Device:"
4365 -#~ msgstr "Dispositiu:"
4366 -
4367 -#~ msgid "Verify owner of lock file"
4368 -#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
4369 -
4370 -#~ msgid "Modem lock file:"
4371 -#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
4372 -
4373 -#~ msgid "Show connect time and throughput"
4374 -#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
4375 -
4376 -#~ msgid "Confirm connection"
4377 -#~ msgstr "Confirmar la connexió"
4378 -
4379 -#~ msgid "Disconnect command:"
4380 -#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
4381 -
4382 -#~ msgid "Updates per second"
4383 -#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
4384 -
4385 -#~ msgid "Modem Lights Settings"
4386 -#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
4387 -
4388 -#~ msgid "Do you want to connect?"
4389 -#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
4390 -
4391 -#~ msgid ""
4392 -#~ "You are currently connected.\n"
4393 -#~ "Do you want to disconnect?"
4394 -#~ msgstr ""
4395 -#~ "Ara esteu connectat.\n"
4396 -#~ "Voleu desconnectar-vos?"
4397 -
4398 -#~ msgid ""
4399 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4400 -#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
4401 -#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
4402 -#~ msgstr ""
4403 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4404 -#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
4405 -#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
4406 -
4407 -#~ msgid "Modem Lights Applet"
4408 -#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
4409 -
4410 -#~ msgid "Run gmix..."
4411 -#~ msgstr "Executa gmix..."
4412 -
4413 -#~ msgid "Main Volume and Mute"
4414 -#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
4415 -
4416 -#~ msgid ""
4417 -#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
4418 -#~ "soundcard.h.\n"
4419 -#~ msgstr ""
4420 -#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
4421 -#~ "de soundcard.h.\n"
4422 -
4423 -#~ msgid "Macros"
4424 -#~ msgstr "Macros"
4425 -
4426 -#~ msgid "   Macro %.2d:"
4427 -#~ msgstr "   Macro %.2d:"
4428 -
4429 -#~ msgid "Prefix %.2d:"
4430 -#~ msgstr "Prefix %.2d:"
4431 -
4432 -#~ msgid "Command line foreground:"
4433 -#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
4434 -
4435 -#~ msgid ""
4436 -#~ "\n"
4437 -#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
4438 -#~ "to make a change of the size visible."
4439 -#~ msgstr ""
4440 -#~ "\n"
4441 -#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
4442 -#~ "per fer visible el canvi de mida."
4443 -
4444 -#~ msgid "Command line height:"
4445 -#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
4446 -
4447 -#~ msgid "Applet height:"
4448 -#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
4449 -
4450 -#~ msgid "Applet width:"
4451 -#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
4452 -
4453 -#~ msgid "saving prefs..."
4454 -#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
4455 -
4456 -#~ msgid "clock off"
4457 -#~ msgstr "rellotge desconnectat"
4458 -
4459 -#~ msgid "date on"
4460 -#~ msgstr "data connectada"
4461 -
4462 -#~ msgid "time on"
4463 -#~ msgstr "hora connectada"
4464 -
4465 -#~ msgid "time & date on"
4466 -#~ msgstr "hora i data connectades"
4467 -
4468 -#~ msgid "Browser"
4469 -#~ msgstr "Navegador"
4470 -
4471 -#~ msgid "orient. changed"
4472 -#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
4473 -
4474 -#~ msgid "%d. %b"
4475 -#~ msgstr "%d. %b"
4476 -
4477 -#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
4478 -#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
4479 -
4480 -#~ msgid "child exited"
4481 -#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
4482 -
4483 -#~ msgid "fork error"
4484 -#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
4485 -
4486 -#~ msgid "history list empty"
4487 -#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
4488 -
4489 -#~ msgid "starting..."
4490 -#~ msgstr "s'està iniciant..."
4491 -
4492 -#~ msgid "end of history list"
4493 -#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
4494 -
4495 -#~ msgid "completed"
4496 -#~ msgstr "completat"
4497 -
4498 -#~ msgid "no /bin/sh"
4499 -#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
4500 -
4501 -#~ msgid "completing..."
4502 -#~ msgstr "s'està completant..."
4503 -
4504 -#~ msgid "not unique"
4505 -#~ msgstr "no és únic"
4506 -
4507 -#~ msgid ""
4508 -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4509 -#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
4510 -#~ "clock.\n"
4511 -#~ "\n"
4512 -#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4513 -#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
4514 -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4515 -#~ "option) any later version."
4516 -#~ msgstr ""
4517 -#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre.  "
4518 -#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
4519 -#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
4520 -#~ "\n"
4521 -#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
4522 -#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
4523 -#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
4524 -#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
4525 -
4526 -#~ msgid "Mini-Commander Applet"
4527 -#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
4528 -
4529 -#~ msgid ""
4530 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4531 -#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
4532 -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
4533 -#~ msgstr ""
4534 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4535 -#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
4536 -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
4537 -
4538 -#~ msgid "Jon's Binary Clock"
4539 -#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
4540 -
4541 -#~ msgid "Nuke"
4542 -#~ msgstr "Rebentar"
4543 -
4544 -#~ msgid "Stick / Unstick"
4545 -#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
4546 -
4547 -#~ msgid "Shade / Unshade"
4548 -#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
4549 -
4550 -#~ msgid "Show / Hide"
4551 -#~ msgstr "Mostra / Amaga"
4552 -
4553 -#~ msgid "Sticky"
4554 -#~ msgstr "Enganxós"
4555 -
4556 -#~ msgid "?"
4557 -#~ msgstr "?"
4558 -
4559 -#~ msgid ""
4560 -#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
4561 -#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
4562 -#~ "For Example:\n"
4563 -#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
4564 -#~ "Then start this applet again.\n"
4565 -#~ msgstr ""
4566 -#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
4567 -#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
4568 -#~ "Per exemple:\n"
4569 -#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
4570 -#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
4571 -
4572 -#~ msgid "Gnome Pager Error"
4573 -#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
4574 -
4575 -#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
4576 -#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
4577 -
4578 -#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
4579 -#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
4580 -
4581 -#~ msgid "Tasklist always maximum size"
4582 -#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
4583 -
4584 -#~ msgid "Show minimized tasks only"
4585 -#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
4586 -
4587 -#~ msgid "Show normal tasks only"
4588 -#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
4589 -
4590 -#~ msgid "Show button icons"
4591 -#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
4592 -
4593 -#~ msgid "Show task list"
4594 -#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
4595 -
4596 -#~ msgid "Height of large pagers"
4597 -#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
4598 -
4599 -#~ msgid "Width of large pagers"
4600 -#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
4601 -
4602 -#~ msgid "Height of small pagers"
4603 -#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
4604 -
4605 -#~ msgid "Width of small pagers"
4606 -#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
4607 -
4608 -#~ msgid "Use small pagers"
4609 -#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
4610 -
4611 -#~ msgid "Place pagers after tasklist"
4612 -#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
4613 -
4614 -#~ msgid "Gnome Pager Settings"
4615 -#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
4616 -
4617 -#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
4618 -#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
4619 -
4620 -#~ msgid "Desktop Pager Applet"
4621 -#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
4622 -
4623 -#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
4624 -#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
4625 -
4626 -#~ msgid "gkb.xpm"
4627 -#~ msgstr "gkb.xpm"
4628 -
4629 -#~ msgid ""
4630 -#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
4631 -#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
4632 -#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
4633 -#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
4634 -#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
4635 -#~ msgstr ""
4636 -#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
4637 -#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
4638 -#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb.  Envieu-me, si us "
4639 -#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
4640 -#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
4641 -#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les petites ajudes."
4642 -
4643 -#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
4644 -#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
4645 -
4646 -#~ msgid "1.0.1"
4647 -#~ msgstr "1.0.1"
4648 -
4649 -#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
4650 -#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
4651 -
4652 -#~ msgid "Xmodmap"
4653 -#~ msgstr "Xmodmap"
4654 -
4655 -#~ msgid "Xkb"
4656 -#~ msgstr "Xkb"
4657 -
4658 -#~ msgid "Flag Two"
4659 -#~ msgstr "Bandera dos"
4660 -
4661 -#~ msgid "GKB settings"
4662 -#~ msgstr "Propietats de GKB"
4663 -
4664 -#~ msgid "s"
4665 -#~ msgstr "s"
4666 -
4667 -#~ msgid "%k:%M"
4668 -#~ msgstr "%k:%M"
4669 -
4670 -#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
4671 -#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
4672 -
4673 -#~ msgid "Inactive Desktop Color"
4674 -#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
4675 -
4676 +# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
4677 +# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
4678 +# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
4679 +# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
4680 +# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
4681 +# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
4682 +# Yeeeahhhhh! iv
4683  # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
4684 -#~ msgid "Active Desktop Color"
4685 -#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
4686 -
4687 -#~ msgid "Inactive Window Color"
4688 -#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
4689 -
4690 -#~ msgid "Active Window Color"
4691 -#~ msgstr "Color de la finestra activa"
4692 -
4693 -#~ msgid "Desk %d"
4694 -#~ msgstr "Escriptori %d"
4695 -
4696 -#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
4697 -#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
4698 -
4699 -#~ msgid ""
4700 -#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
4701 -#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
4702 -#~ msgstr ""
4703 -#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
4704 -#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
4705 -
4706 -#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
4707 -#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
4708 -
4709 -#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
4710 -#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
4711 -
4712 -#~ msgid "You win!"
4713 -#~ msgstr "Tu guanyes!"
4714 -
4715 -#~ msgid "This does nothing useful"
4716 -#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
4717 -
4718 -#~ msgid "Esound Manager Applet"
4719 -#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
4720 -
4721 -#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
4722 -#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
4723 -
4724 -#~ msgid "Use automount friendly status test"
4725 -#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
4726 -
4727 -#~ msgid "Hard Disk"
4728 -#~ msgstr "Disc dur"
4729 -
4730 -#~ msgid "Zip Drive"
4731 -#~ msgstr "Unitat Zip"
4732 -
4733 -#~ msgid "Cdrom"
4734 -#~ msgstr "CD-ROM"
4735 -
4736 -#~ msgid "Floppy"
4737 -#~ msgstr "Disquet"
4738 -
4739 -#~ msgid "Update in seconds:"
4740 -#~ msgstr "Actualització en segons:"
4741 -
4742 -#~ msgid "Drive Mount Settings"
4743 -#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
4744 -
4745 -#~ msgid "Eject"
4746 -#~ msgstr "Ejecta"
4747 -
4748 -#~ msgid ""
4749 -#~ "Drivemount command failed.\n"
4750 -#~ "\""
4751 -#~ msgstr ""
4752 -#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
4753 -#~ "\""
4754 -
4755 -#~ msgid "\" reported:\n"
4756 -#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
4757 -
4758 -#~ msgid " not mounted"
4759 -#~ msgstr " no muntada"
4760 -
4761 -#~ msgid " mounted"
4762 -#~ msgstr " muntada"
4763 -
4764 -#~ msgid ""
4765 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4766 -#~ "Mounts and Unmounts drives."
4767 -#~ msgstr ""
4768 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4769 -#~ "Munta i desmunta unitats."
4770 -
4771 -#~ msgid "Update Frequency"
4772 -#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
4773 -
4774 -#~ msgid "Applet Height"
4775 -#~ msgstr "Alçada de l'applet"
4776 -
4777 -#~ msgid "Textcolor"
4778 -#~ msgstr "Color del text"
4779 -
4780 -#~ msgid "Free Diskspace"
4781 -#~ msgstr "Espai de disc lliure"
4782 -
4783 -#~ msgid "Used Diskspace"
4784 -#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
4785 -
4786  # Alguna bona traducció per «funky»? iv
4787 -#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
4788 -#~ msgstr ""
4789 -#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
4790 -
4791 -#~ msgid "PPP Dialer Applet"
4792 -#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
4793 -
4794 -#~ msgid "Cosmetics"
4795 -#~ msgstr "Cosmètics"
4796 -
4797 -#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
4798 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
4799 -
4800 -#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
4801 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
4802 -
4803 -#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
4804 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
4805 -
4806 -#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
4807 -#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
4808 -
4809 -#~ msgid "Theme"
4810 -#~ msgstr "Tema"
4811 -
4812 -#~ msgid "Theme file (directory):"
4813 -#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
4814 -
4815 -#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
4816 -#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
4817 -
4818 -#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
4819 -#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
4820 -
4821 -#~ msgid "When clicked, run:"
4822 -#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
4823 -
4824 -#~ msgid "ClockMail Settings"
4825 -#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
4826 -
4827 -#~ msgid "None (default)"
4828 -#~ msgstr "Cap (per defecte)"
4829 -
4830 -#~ msgid " (GMT %+d)"
4831 -#~ msgstr " (GMT %+d)"
4832 -
4833 -#~ msgid ""
4834 -#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4835 -#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
4836 -#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
4837 -#~ "arrives."
4838 -#~ msgstr ""
4839 -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4840 -#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista.  Visor horari 12/24 "
4841 -#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
4842 -#~ "breument quan arriba nou correu."
4843 -
4844 -#~ msgid "(C) 1999"
4845 -#~ msgstr "(C) 1999"
4846 -
4847 -#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
4848 -#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
4849 -
4850  # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
4851 -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
4852 -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
4853 -
4854 -#~ msgid "%d.%d.%d"
4855 -#~ msgstr "%d.%d.%d"
4856 -
4857 -#~ msgid ""
4858 -#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
4859 -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
4860 -#~ msgstr ""
4861 -#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
4862 -#~ "meu teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
4863 -
4864 -#~ msgid "Copyright (C) 1998"
4865 -#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
4866 -
4867 -#~ msgid "Character Picker"
4868 -#~ msgstr "Selector de caràcters"
4869 -
4870 -#~ msgid "APM ac state is unknown!  Cannot read battery charge information."
4871 -#~ msgstr ""
4872 -#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM!  No es pot llegir informació sobre "
4873 -#~ "la càrrega de la bateria."
4874 -
4875 -#~ msgid "APM battery state unknown!  Cannot read battery charge information."
4876 -#~ msgstr ""
4877 -#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM!  No es pot llegir informació "
4878 -#~ "sobre la càrrega de la bateria."
4879 -
4880 -#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
4881 -#~ msgstr ""
4882 -#~ "L'APM no està habilitat!  No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
4883 -#~ "la bateria."
4884 -
4885 -#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
4886 -#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
4887 -
4888 -#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
4889 -#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
4890 -
4891 -#~ msgid ""
4892 -#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
4893 -#~ "kernel.\n"
4894 -#~ msgstr ""
4895 -#~ "No es pot obrir /proc/apm!  Assegureu-vos que el nucli té suport per "
4896 -#~ "APM.\n"
4897 -
4898 -#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
4899 -#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
4900 -
4901 -#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
4902 -#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
4903 -
4904 -#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
4905 -#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
4906 -
4907 -#~ msgid "Battery Charge Messages"
4908 -#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
4909 -
4910 -#~ msgid "Right to Left"
4911 -#~ msgstr "De dreta a esquerra"
4912 -
4913 -#~ msgid "Left to Right"
4914 -#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
4915 -
4916 -#~ msgid "Graph Direction:"
4917 -#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
4918 -
4919 -#~ msgid "Graph Tick Color:"
4920 -#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
4921 -
4922 -#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
4923 -#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
4924 -
4925 -#~ msgid "Low Battery Color:"
4926 -#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
4927 -
4928 -#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
4929 -#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
4930 -
4931 -#~ msgid "AC-On Battery Color:"
4932 -#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
4933 -
4934 -#~ msgid "Readout"
4935 -#~ msgstr "Visual"
4936 -
4937 -#~ msgid "Applet Mode:"
4938 -#~ msgstr "Mode de l'applet:"
4939 -
4940 -#~ msgid "Low Charge Threshold:"
4941 -#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
4942 -
4943 -#~ msgid "Update Interval (seconds):"
4944 -#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
4945 -
4946 -#~ msgid "Applet Height:"
4947 -#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
4948 -
4949 -#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
4950 -#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
4951 -
4952 -#~ msgid ""
4953 -#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
4954 -#~ "change display modes."
4955 -#~ msgstr ""
4956 -#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil.  "
4957 -#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
4958 -
4959 -#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
4960 -#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
4961 -
4962 -#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
4963 -#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
4964 -
4965 -#~ msgid ""
4966 -#~ "Error querying battery charge.\n"
4967 -#~ "\n"
4968 -#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
4969 -#~ msgstr ""
4970 -#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
4971 -#~ "\n"
4972 -#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
4973 -
4974 -#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
4975 -#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
4976 -
4977 -#~ msgid "The battery is fully charged."
4978 -#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
4979 -
4980 -#~ msgid ""
4981 -#~ "Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
4982 -#~ "APM support."
4983 -#~ msgstr ""
4984 -#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.  Assegureu-"
4985 -#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
4986 -
4987 -#~ msgid "Blinking elements in clock"
4988 -#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
4989 -
4990 -#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
4991 -#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
4992 -
4993 -#~ msgid "Clock Theme"
4994 -#~ msgstr "Tema de rellotge"
4995 -
4996 -#~ msgid "My Title"
4997 -#~ msgstr "El meu títol"
4998 -
4999 -#~ msgid ""
5000 -#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
5001 -#~ msgstr ""
5002 -#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
5003 -#~ "sistema?"
5004 -
5005 -#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
5006 -#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
5007 -
5008 -#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
5009 -#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
5010 -
5011 -#~ msgid "ASClock"
5012 -#~ msgstr "ASClock"
5013 -
5014 -#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
5015 -#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
5016 -
5017 -#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
5018 -#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
5019 -
5020 -#~ msgid "Second needle color"
5021 -#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
5022 -
5023 -#~ msgid "Minute needle color"
5024 -#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
5025 -
5026 -#~ msgid "Hour needle color"
5027 -#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
5028 -
5029 -#~ msgid "Clock Settings"
5030 -#~ msgstr "Propietats del rellotge"
5031 -
5032 -#~ msgid "Properties ..."
5033 -#~ msgstr "Propietats ..."
5034 -
5035 -#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
5036 -#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
5037 -
5038 -#~ msgid "About\t"
5039 -#~ msgstr "Quant a\t"
5040 -
5041 -#~ msgid "0.02"
5042 -#~ msgstr "0.02"
5043 -
5044 -#~ msgid ""
5045 -#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
5046 -#~ msgstr ""
5047 -#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
5048 -#~ "conformes amb GNOME)"
5049 -
5050 -#~ msgid "System Menus"
5051 -#~ msgstr "Menús del sistema"
5052 -
5053 -#~ msgid "User Menus"
5054 -#~ msgstr "Menús de l'usuari"
5055 -
5056 -#~ msgid "System menus"
5057 -#~ msgstr "Menús del sistema"
5058 -
5059 -#~ msgid "Help system"
5060 -#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
5061 -
5062 -#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
5063 -#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
5064  
5065 -#~ msgid "Menu editor"
5066 -#~ msgstr "Editor de menús"
5067 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
5068 +#, c-format
5069 +msgid ""
5070 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5071 +"You will be automatically logged out in %d second."
5072 +msgid_plural ""
5073 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5074 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
5075 +msgstr[0] ""
5076 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5077 +"Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
5078 +msgstr[1] ""
5079 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5080 +"Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
5081 +
5082 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
5083 +#, c-format
5084 +msgid ""
5085 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5086 +"This system will be automatically shut down in %d second."
5087 +msgid_plural ""
5088 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5089 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
5090 +msgstr[0] ""
5091 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5092 +"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
5093 +msgstr[1] ""
5094 +"Heu entrat com a «%s».\n"
5095 +"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
5096 +
5097 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
5098 +msgid "Log out of this system now?"
5099 +msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
5100 +
5101 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
5102 +msgid "_Switch User"
5103 +msgstr "_Commuta d'usuari"
5104 +
5105 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
5106 +msgid "_Log Out"
5107 +msgstr "S_urt"
5108 +
5109 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
5110 +msgid "Shut down this system now?"
5111 +msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
5112 +
5113 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
5114 +msgid "S_uspend"
5115 +msgstr "Atura _temporalment"
5116 +
5117 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
5118 +msgid "_Hibernate"
5119 +msgstr "_Hiberna"
5120 +
5121 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
5122 +msgid "_Restart"
5123 +msgstr "_Reinicia"
5124 +
5125 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
5126 +msgid "_Shut Down"
5127 +msgstr "A_tura"
5128  
5129 -#~ msgid "the GNOME menu editor"
5130 -#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
5131 Index: b/po/cs.po
5132 ===================================================================
5133 --- a/po/cs.po
5134 +++ b/po/cs.po
5135 @@ -3288,3 +3288,72 @@ msgstr "App_let:"
5136  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
5137  msgid "_Prefs Dir:"
5138  msgstr "_Adresář nastavení:"
5139 +
5140 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
5141 +#, c-format
5142 +msgid ""
5143 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5144 +"You will be automatically logged out in %d second."
5145 +msgid_plural ""
5146 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5147 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
5148 +msgstr[0] ""
5149 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5150 +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
5151 +msgstr[1] ""
5152 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5153 +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
5154 +msgstr[2] ""
5155 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5156 +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
5157 +
5158 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
5159 +#, c-format
5160 +msgid ""
5161 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5162 +"This system will be automatically shut down in %d second."
5163 +msgid_plural ""
5164 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5165 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
5166 +msgstr[0] ""
5167 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5168 +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundu."
5169 +msgstr[1] ""
5170 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5171 +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundy."
5172 +msgstr[2] ""
5173 +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5174 +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekund."
5175 +
5176 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
5177 +msgid "Log out of this system now?"
5178 +msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?"
5179 +
5180 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
5181 +msgid "_Switch User"
5182 +msgstr "_Přepnout uživatele"
5183 +
5184 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
5185 +msgid "_Log Out"
5186 +msgstr "_Odhlásit se"
5187 +
5188 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
5189 +msgid "Shut down this system now?"
5190 +msgstr "Vypnout tento systém?"
5191 +
5192 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
5193 +msgid "S_uspend"
5194 +msgstr "_Uspat do RAM"
5195 +
5196 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
5197 +msgid "_Hibernate"
5198 +msgstr "Uspat na _disk"
5199 +
5200 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
5201 +msgid "_Restart"
5202 +msgstr "_Restartovat"
5203 +
5204 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
5205 +msgid "_Shut Down"
5206 +msgstr "_Vypnout"
5207 +
5208 Index: b/po/da.po
5209 ===================================================================
5210 --- a/po/da.po
5211 +++ b/po/da.po
5212 @@ -3301,1847 +3301,66 @@ msgstr "_Panelprogram:"
5213  msgid "_Prefs Dir:"
5214  msgstr "_Indstillingsmappe:"
5215  
5216 -#~ msgid "Find _Next"
5217 -#~ msgstr "Find _næste"
5218 -
5219 -#~ msgid "Find..."
5220 -#~ msgstr "Find..."
5221 -
5222 -#~ msgid "_Find:"
5223 -#~ msgstr "_Find:"
5224 -
5225 -#~ msgid "Unknown Location"
5226 -#~ msgstr "Ukendt sted"
5227 -
5228 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
5229 -#~ msgstr "<b>Aktive tidszoner</b>"
5230 -
5231 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
5232 -#~ msgstr "<b>Tilføj tidszone</b>"
5233 -
5234 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
5235 -#~ msgstr "<small><b>Sted:</b></small>"
5236 -
5237 -#~ msgid ""
5238 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
5239 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
5240 -#~ msgstr ""
5241 -#~ "<small><i>Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, "
5242 -#~ "eller højreklik for at zoome ud.</i></small>"
5243 -
5244 -#~ msgid "Edit Timezones"
5245 -#~ msgstr "Redigér tidszoner"
5246 -
5247 -#~ msgid "%s - %s"
5248 -#~ msgstr "%s - %s"
5249 -
5250 -#~ msgid "move the mouse on the map"
5251 -#~ msgstr "flyt musen på kortet"
5252 -
5253 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
5254 -#~ msgstr "<b>Sted:</b> %s"
5255 -
5256 -#~ msgid "Name"
5257 -#~ msgstr "Navn"
5258 -
5259 -#~ msgid "Timezone"
5260 -#~ msgstr "Tidszone"
5261 -
5262 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5263 -#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5264 -
5265 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5266 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5267 -
5268 -#~ msgid ""
5269 -#~ "%s - %s\n"
5270 -#~ "%s"
5271 -#~ msgstr ""
5272 -#~ "%s - %s\n"
5273 -#~ "%s"
5274 -
5275 -#~ msgid "_Edit timezones..."
5276 -#~ msgstr "_Redigér tidszoner..."
5277 -
5278 -#~ msgid "Timezones"
5279 -#~ msgstr "Tidszoner"
5280 -
5281 -#~ msgid "Could not show '%s'"
5282 -#~ msgstr "Kunne ikke vise \"%s\""
5283 -
5284 -#~ msgid ""
5285 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5286 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
5287 -#~ msgid_plural ""
5288 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5289 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
5290 -#~ msgstr[0] ""
5291 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
5292 -#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
5293 -#~ msgstr[1] ""
5294 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5295 -#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
5296 -
5297 -#~ msgid ""
5298 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5299 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
5300 -#~ msgid_plural ""
5301 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5302 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
5303 -#~ msgstr[0] ""
5304 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5305 -#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund."
5306 -#~ msgstr[1] ""
5307 -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5308 -#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
5309 -
5310 -#~ msgid "Log out of this system now?"
5311 -#~ msgstr "Log ud af systemet nu?"
5312 -
5313 -#~ msgid "_Switch User"
5314 -#~ msgstr "_Skift bruger"
5315 -
5316 -#~ msgid "_Log Out"
5317 -#~ msgstr "_Log ud"
5318 -
5319 -#~ msgid "Shut down this system now?"
5320 -#~ msgstr "Sluk maskinen nu?"
5321 -
5322 -#~ msgid "S_uspend"
5323 -#~ msgstr "_Suspendér"
5324 -
5325 -#~ msgid "_Hibernate"
5326 -#~ msgstr "_Dvale"
5327 -
5328 -#~ msgid "_Restart"
5329 -#~ msgstr "_Genstart"
5330 -
5331 -#~ msgid "_Shut Down"
5332 -#~ msgstr "_Sluk"
5333 -
5334 -#~ msgid "Enter Password"
5335 -#~ msgstr "Indtast adgangskode"
5336 -
5337 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
5338 -#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program."
5339 -
5340  # det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip
5341 -#~ msgid "%A %B %d"
5342 -#~ msgstr "%A den %d. %B"
5343 -
5344 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
5345 -#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner"
5346 -
5347 -#~ msgid "Clock _type:"
5348 -#~ msgstr "Ur-_type:"
5349 -
5350 -#~ msgid "12 hour"
5351 -#~ msgstr "12 timer"
5352 -
5353 -#~ msgid "Use _UTC"
5354 -#~ msgstr "Benyt _UTC"
5355 -
5356 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
5357 -#~ msgstr "Vis flere _tidszoner"
5358 -
5359 -#~ msgid ""
5360 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
5361 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
5362 -#~ "keys."
5363 -#~ msgstr ""
5364 -#~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. "
5365 -#~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" "
5366 -#~ "og \"$(id)_zone\"."
5367 -
5368 -#~ msgid ""
5369 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
5370 -#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden."
5371 -
5372 -#~ msgid "Show the timezone button"
5373 -#~ msgstr "Vis tidszone-knappen"
5374 -
5375 -#~ msgid ""
5376 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
5377 -#~ "environment variable."
5378 -#~ msgstr ""
5379 -#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i "
5380 -#~ "miljøvariablen TZ."
5381 -
5382 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
5383 -#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen."
5384 -
5385 -#~ msgid "Timezone ID list"
5386 -#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er"
5387 -
5388 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
5389 -#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen"
5390 -
5391 -#~ msgid "Computer"
5392 -#~ msgstr "Computer"
5393 -
5394 -#~ msgid "Network"
5395 -#~ msgstr "Netværk"
5396 -
5397 -#~ msgid "Themes"
5398 -#~ msgstr "Temaer"
5399 -
5400 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
5401 -#~ msgstr "CD/DVD-brænder"
5402 -
5403 -#~ msgid "Windows Network"
5404 -#~ msgstr "Windows-netværk"
5405 -
5406 -#~ msgid "Services in"
5407 -#~ msgstr "Service-opdagelse"
5408 -
5409 -#~ msgid "Trash"
5410 -#~ msgstr "Papirkurv"
5411 -
5412 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
5413 -#~ msgstr "%1$s på %2$s"
5414 -
5415 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
5416 -#~ msgstr "<b>Vindueslistestørrelse</b>"
5417 -
5418 -#~ msgid "Behavior"
5419 -#~ msgstr "Opførsel"
5420 -
5421 -#~ msgid "M_inimum size:"
5422 -#~ msgstr "M_indste størrelse:"
5423 -
5424 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
5425 -#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:"
5426 -
5427 -#~ msgid "Size"
5428 -#~ msgstr "Størrelse"
5429 -
5430 -#~ msgid ""
5431 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
5432 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
5433 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
5434 -#~ msgstr ""
5435 -#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. "
5436 -#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor "
5437 -#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads."
5438 -
5439 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
5440 -#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger."
5441 -
5442 -#~ msgid "File"
5443 -#~ msgstr "Fil"
5444 -
5445 -#~ msgid ""
5446 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
5447 -#~ "and will now exit."
5448 -#~ msgstr ""
5449 -#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n"
5450 -#~ "afslutter nu."
5451 -
5452 -#~ msgid "Delete Drawer"
5453 -#~ msgstr "Fjern skuffe"
5454 -
5455 -#~ msgid "Delete Panel"
5456 -#~ msgstr "Fjern panel"
5457 -
5458 -#~ msgid "Orientation"
5459 -#~ msgstr "Orientering"
5460 -
5461 -#~ msgid "The orientation of the tray."
5462 -#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender."
5463 -
5464 -#~ msgid "Could not load icon"
5465 -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
5466 -
5467 -#~ msgid "Empty"
5468 -#~ msgstr "Tom"
5469 -
5470 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
5471 -#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken"
5472 -
5473 -#~ msgid "You have to specify a name."
5474 -#~ msgstr "Du skal angive et navn."
5475 -
5476 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
5477 -#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando."
5478 -
5479 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
5480 -#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej"
5481 -
5482 -#~ msgid "Menu"
5483 -#~ msgstr "Menu"
5484 -
5485 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
5486 -#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
5487 -
5488 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
5489 -#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet"
5490 -
5491 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
5492 -#~ msgstr "_Fjern dette panel..."
5493 -
5494 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
5495 -#~ msgstr "Skrivebord"
5496 -
5497 -#~ msgid "Could not load menu item"
5498 -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt"
5499 -
5500 -#~ msgid "*"
5501 -#~ msgstr "*"
5502 -
5503 -#~ msgid "Details: %s"
5504 -#~ msgstr "Detaljer: %s"
5505 -
5506 -#~ msgid "_Reboot"
5507 -#~ msgstr "_Genstart"
5508 -
5509 -#~ msgid "24"
5510 -#~ msgstr "24"
5511 -
5512 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
5513 -#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises."
5514 -
5515 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
5516 -#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk"
5517 -
5518 -#~ msgid ""
5519 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
5520 -#~ "not writable."
5521 -#~ msgstr ""
5522 -#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive "
5523 -#~ "til denne placering."
5524 -
5525 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
5526 -#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver"
5527 -
5528 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
5529 -#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver"
5530 -
5531 -#~ msgid "Take Screenshot..."
5532 -#~ msgstr "Gem skærmbilledet..."
5533 -
5534 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
5535 -#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet"
5536 -
5537 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
5538 -#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen"
5539 -
5540 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
5541 -#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel."
5542 -
5543 -#~ msgid "Cannot launch entry"
5544 -#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt"
5545 -
5546 -#~ msgid "Cannot load entry"
5547 -#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt"
5548 -
5549 -#~ msgid "Top"
5550 -#~ msgstr "Top"
5551 -
5552 -#~ msgid "Bottom"
5553 -#~ msgstr "Bund"
5554 -
5555 -#~ msgid "Left"
5556 -#~ msgstr "Venstre"
5557 -
5558 -#~ msgid "Right"
5559 -#~ msgstr "Højre"
5560 -
5561 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
5562 -#~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet"
5563 -
5564 -#~ msgid "Enable keybindings"
5565 -#~ msgstr "Aktivér genvejstaster"
5566 -
5567 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
5568 -#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
5569 -
5570 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
5571 -#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
5572 -
5573 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
5574 -#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret."
5575 -
5576 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
5577 -#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej"
5578 -
5579 -#~ msgid "Take screenshot"
5580 -#~ msgstr "Gem skærmbillede"
5581 -
5582 -#~ msgid "Take window screenshot"
5583 -#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede"
5584 -
5585 -#~ msgid "File not found"
5586 -#~ msgstr "Fil ikke fundet"
5587 -
5588 -#~ msgid "No Windows Open"
5589 -#~ msgstr "Ingen vinduer åbne"
5590 -
5591 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
5592 -#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer"
5593 -
5594 -#~ msgid "none"
5595 -#~ msgstr "ingen"
5596 -
5597 -#~ msgid "file not found"
5598 -#~ msgstr "fil ikke fundet"
5599 -
5600 -#~ msgid "Desktop"
5601 -#~ msgstr "Skrivebord"
5602 -
5603 -#~ msgid "Workspace Selector"
5604 -#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter"
5605 -
5606 -#~ msgid "_Lock"
5607 -#~ msgstr "_Lås"
5608 -
5609 -#~ msgid "Un_lock"
5610 -#~ msgstr "_Lås op"
5611 -
5612 -#~ msgid "Lock screen"
5613 -#~ msgstr "Lås skærm"
5614 -
5615 -#~ msgid "Add to %s"
5616 -#~ msgstr "Tilføj til %s"
5617 -
5618 -#~ msgid "Add to the panel"
5619 -#~ msgstr "Tilføj til panel"
5620 -
5621 -#~ msgid "About GNOME"
5622 -#~ msgstr "Om Gnome"
5623 -
5624 -#~ msgid "About _GNOME"
5625 -#~ msgstr "Om _Gnome"
5626 -
5627 -#~ msgid "Actions"
5628 -#~ msgstr "Handlinger"
5629 -
5630 -#~ msgid "Workspace List"
5631 -#~ msgstr "Arbejdsområdeliste"
5632 -
5633 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
5634 -#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres"
5635 -
5636 -#~ msgid ""
5637 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
5638 -#~ "run.\n"
5639 -#~ "\n"
5640 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
5641 -#~ msgstr ""
5642 -#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program "
5643 -#~ "der skal køres.\n"
5644 -#~ "\n"
5645 -#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken."
5646 -
5647 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
5648 -#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
5649 -
5650 -#~ msgid "Debian Menu"
5651 -#~ msgstr "Debian-menu"
5652 -
5653 -#~ msgid "SuSE Linux"
5654 -#~ msgstr "SuSE Linux"
5655 -
5656 -#~ msgid "SuSE Menu"
5657 -#~ msgstr "SuSE-menu"
5658 -
5659 -#~ msgid "Solaris"
5660 -#~ msgstr "Solaris"
5661 -
5662 -#~ msgid "CDE Menu"
5663 -#~ msgstr "CDE-menu"
5664 -
5665 -#~ msgid ""
5666 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
5667 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5668 -#~ msgstr ""
5669 -#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n"
5670 -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5671 -
5672 -#~ msgid ""
5673 -#~ "Unable to create png info.\n"
5674 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5675 -#~ msgstr ""
5676 -#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n"
5677 -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5678 -
5679 -#~ msgid ""
5680 -#~ "Unable to set png info.\n"
5681 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5682 -#~ msgstr ""
5683 -#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n"
5684 -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5685 -
5686 -#~ msgid ""
5687 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
5688 -#~ "Please free up some resources and try again."
5689 -#~ msgstr ""
5690 -#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n"
5691 -#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen."
5692 -
5693 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
5694 -#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?"
5695 -
5696 -#~ msgid ""
5697 -#~ "Unable to create the file:\n"
5698 -#~ "\"%s\"\n"
5699 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
5700 -#~ msgstr ""
5701 -#~ "Kan ikke oprette filen:\n"
5702 -#~ "\"%s\"\n"
5703 -#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe"
5704 -
5705 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
5706 -#~ msgstr "skærmbillede-%s.png"
5707 -
5708 -#~ msgid "Screenshot.png"
5709 -#~ msgstr "skærmbillede.png"
5710 -
5711 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
5712 -#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png"
5713 -
5714 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
5715 -#~ msgstr "skærmbillede-%d.png"
5716 -
5717 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
5718 -#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s"
5719 -
5720 -#~ msgid ""
5721 -#~ "There was an error displaying help: \n"
5722 -#~ "%s"
5723 -#~ msgstr ""
5724 -#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
5725 -#~ "%s"
5726 -
5727 -#~ msgid ""
5728 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
5729 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
5730 -#~ msgstr ""
5731 -#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n"
5732 -#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation."
5733 -
5734 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
5735 -#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord."
5736 -
5737 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
5738 -#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)"
5739 -
5740 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
5741 -#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen"
5742 -
5743 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
5744 -#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)"
5745 -
5746 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
5747 -#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
5748 -
5749 -#~ msgid "Save Screenshot"
5750 -#~ msgstr "Gem skærmbillede"
5751 -
5752 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
5753 -#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet"
5754 -
5755 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
5756 -#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:"
5757 -
5758 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
5759 -#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)"
5760 -
5761 -#~ msgid ""
5762 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
5763 -#~ "on the web."
5764 -#~ msgstr ""
5765 -#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet."
5766 -
5767 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
5768 -#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses"
5769 -
5770 -#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
5771 -#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s"
5772 -
5773 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
5774 -#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
5775 -
5776 -#~ msgid "Remove this item"
5777 -#~ msgstr "Fjern dette punkt"
5778 -
5779 -#~ msgid "Add new item to this menu"
5780 -#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu"
5781 -
5782 -#~ msgid "Properties"
5783 -#~ msgstr "Indstillinger"
5784 -
5785 -#~ msgid ""
5786 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
5787 -#~ "\n"
5788 -#~ "Do you want to reload this applet?"
5789 -#~ msgstr ""
5790 -#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n"
5791 -#~ "\n"
5792 -#~ "Genindlæs dette panelprogram?"
5793 -
5794 -#~ msgid ""
5795 -#~ "\n"
5796 -#~ "\n"
5797 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
5798 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
5799 -#~ msgstr ""
5800 -#~ "\n"
5801 -#~ "\n"
5802 -#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere "
5803 -#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj "
5804 -#~ "til panel\"."
5805 -
5806 -#~ msgid ""
5807 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
5808 -#~ msgstr ""
5809 -#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer"
5810 -
5811 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
5812 -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n"
5813 -
5814 -#~ msgid "Orientation:"
5815 -#~ msgstr "Orientering:"
5816 -
5817 -#~ msgid "Size:"
5818 -#~ msgstr "Størrelse:"
5819 -
5820 -#~ msgid "Accessories"
5821 -#~ msgstr "Tilbehør"
5822 -
5823 -#~ msgid "Amusements"
5824 -#~ msgstr "Underholdning"
5825 -
5826 -#~ msgid "Utility"
5827 -#~ msgstr "Værktøj"
5828 -
5829 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
5830 -#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
5831 -
5832 -#~ msgid "Log out of GNOME"
5833 -#~ msgstr "Log ud af Gnome"
5834 -
5835 -#~ msgid "Search for Files"
5836 -#~ msgstr "Søg efter filer"
5837 -
5838 -#~ msgid "Screenshot"
5839 -#~ msgstr "Skærmbillede"
5840 -
5841 -#~ msgid "Lock"
5842 -#~ msgstr "Lås"
5843 -
5844 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
5845 -#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
5846 -
5847 -#~ msgid "Run"
5848 -#~ msgstr "Kør"
5849 -
5850 -#~ msgid "Run a command"
5851 -#~ msgstr "Kør en kommando"
5852 -
5853 -#~ msgid "Clear recent document history?"
5854 -#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter"
5855 -
5856 -#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
5857 -#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter"
5858 -
5859 -#~ msgid ""
5860 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
5861 -#~ "modification of the panel configuration"
5862 -#~ msgstr ""
5863 -#~ "Systemadministratoren har forbudt\n"
5864 -#~ "ændring af panelets indstillinger"
5865 -
5866 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
5867 -#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s"
5868 -
5869 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
5870 -#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler"
5871 -
5872 -#~ msgid "Animation _speed:"
5873 -#~ msgstr "Animations_fart:"
5874 -
5875 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
5876 -#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej"
5877 -
5878 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
5879 -#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation"
5880 -
5881 -#~ msgid "Fast"
5882 -#~ msgstr "Hurtig"
5883 -
5884 -#~ msgid "Panel Preferences"
5885 -#~ msgstr "Indstillinger for panel"
5886 -
5887 -#~ msgid "Slow"
5888 -#~ msgstr "Langsom"
5889 -
5890 -#~ msgid "Launcher from menu"
5891 -#~ msgstr "Genvej fra menu"
5892 -
5893 -#~ msgid "Cannot add to run box"
5894 -#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks"
5895 -
5896 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
5897 -#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt"
5898 -
5899 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
5900 -#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s"
5901 -
5902 -#~ msgid "Quit from %s's desktop"
5903 -#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s"
5904 -
5905 -#~ msgid "Day"
5906 -#~ msgstr "Dag"
5907 -
5908 -#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
5909 -#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)"
5910 -
5911 -#~ msgid "Month"
5912 -#~ msgstr "Måned"
5913 -
5914 -#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
5915 -#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11"
5916 -
5917 -#~ msgid "Year"
5918 -#~ msgstr "År"
5919 -
5920 -#~ msgid "The currently monitored year"
5921 -#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år"
5922 -
5923 -#~ msgid "Activatable"
5924 -#~ msgstr "Aktiverbar"
5925 -
5926 -#~ msgid "Whether the button is activatable"
5927 -#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres"
5928 -
5929 -#~ msgid "Has Arrow"
5930 -#~ msgstr "Har pil"
5931 -
5932 -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
5933 -#~ msgstr "Om en pil skal tegnes"
5934 -
5935 -#~ msgid "Drag and drop Highlight"
5936 -#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning"
5937 -
5938 -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
5939 -#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip"
5940 -
5941 -#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
5942 -#~ msgstr "Orienteringen af knappen"
5943 -
5944 -#~ msgid "Icon Name"
5945 -#~ msgstr "Ikonnavn"
5946 -
5947 -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
5948 -#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen"
5949 -
5950 -#~ msgid "Stock Icon ID"
5951 -#~ msgstr "Lagerikon-id"
5952 -
5953 -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
5954 -#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen"
5955 -
5956 -#~ msgid "Action Type"
5957 -#~ msgstr "Handlingstype"
5958 -
5959 -#~ msgid "The type of action this button implements"
5960 -#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer"
5961 -
5962 -#~ msgid "Drag and drop enabled"
5963 -#~ msgstr "Træk og slip aktiveret"
5964 -
5965 -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
5966 -#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen"
5967 -
5968 -#~ msgid "Edges"
5969 -#~ msgstr "Kanter"
5970 -
5971 -#~ msgid "Which edges to draw"
5972 -#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes"
5973 -
5974 -#~ msgid "Menu Path"
5975 -#~ msgstr "Menusti"
5976 -
5977 -#~ msgid "The path from which to construct the menu"
5978 -#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra"
5979 -
5980 -#~ msgid "Custom Icon"
5981 -#~ msgstr "Brugerdefineret ikon"
5982 -
5983 -#~ msgid "The custom icon for the menu"
5984 -#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen"
5985 -
5986 -#~ msgid "Tooltip"
5987 -#~ msgstr "Værktøjstip"
5988 -
5989 -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
5990 -#~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen"
5991 -
5992 -#~ msgid "Use Menu Path"
5993 -#~ msgstr "Benyt menusti"
5994 -
5995 -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
5996 -#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path"
5997 -
5998 -#~ msgid "Use Custom Icon"
5999 -#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon"
6000 -
6001 -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
6002 -#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon"
6003 -
6004 -#~ msgid "Expand"
6005 -#~ msgstr "Udvid"
6006 -
6007 -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
6008 -#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde"
6009 -
6010 -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
6011 -#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet"
6012 -
6013 -#~ msgid "X position"
6014 -#~ msgstr "Vandret position"
6015 -
6016 -#~ msgid "The X position of the panel"
6017 -#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet"
6018 -
6019 -#~ msgid "X centered"
6020 -#~ msgstr "Vandret centreret"
6021 -
6022 -#~ msgid "Y position"
6023 -#~ msgstr "Lodret position"
6024 -
6025 -#~ msgid "The Y position of the panel"
6026 -#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet"
6027 -
6028 -#~ msgid "Y centered"
6029 -#~ msgstr "Lodret centreret"
6030 -
6031 -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
6032 -#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen"
6033 -
6034 -#~ msgid "Xinerama monitor"
6035 -#~ msgstr "Xinerama-skærm"
6036 -
6037 -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
6038 -#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på"
6039 -
6040 -#~ msgid "Auto hide"
6041 -#~ msgstr "Skjul automatisk"
6042 -
6043 -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
6044 -#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det"
6045 -
6046 -#~ msgid "Hide delay"
6047 -#~ msgstr "Skjulningsventetid"
6048 -
6049 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
6050 -#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning"
6051 -
6052 -#~ msgid "Un-hide delay"
6053 -#~ msgstr "Opdukningsventetid"
6054 -
6055 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
6056 -#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk "
6057 -
6058 -#~ msgid "Auto-hide size"
6059 -#~ msgstr "Skjult størrelse"
6060 -
6061 -#~ msgid ""
6062 -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
6063 -#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk"
6064 -
6065 -#~ msgid "Animate"
6066 -#~ msgstr "Animér"
6067 -
6068 -#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
6069 -#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer"
6070 -
6071 -#~ msgid "Animation Speed"
6072 -#~ msgstr "Animationsfart"
6073 -
6074 -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
6075 -#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med"
6076 -
6077 -#~ msgid "Buttons Enabled"
6078 -#~ msgstr "Knapper aktiveret"
6079 -
6080 -#~ msgid "Enable hide/show buttons"
6081 -#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper"
6082 -
6083 -#~ msgid "Arrows Enabled"
6084 -#~ msgstr "Pile aktiveret"
6085 -
6086 -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
6087 -#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper"
6088 -
6089 -#~ msgid ""
6090 -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
6091 -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
6092 -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
6093 -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
6094 -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
6095 -#~ msgstr ""
6096 -#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. "
6097 -#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte "
6098 -#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst "
6099 -#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis "
6100 -#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft."
6101 -
6102 -#~ msgid "Cannot execute %s"
6103 -#~ msgstr "Kan ikke køre %s"
6104 -
6105 -#~ msgid ""
6106 -#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
6107 -#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
6108 -#~ "the same all over the world."
6109 -#~ msgstr ""
6110 -#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er "
6111 -#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden."
6112 -
6113 -#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
6114 -#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970."
6115 -
6116 -#~ msgid ""
6117 -#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
6118 -#~ "values are 12 and 24."
6119 -#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24."
6120 -
6121 -#~ msgid "Open Recent"
6122 -#~ msgstr "Åbn seneste"
6123 -
6124 -#~ msgid "Window Menu"
6125 -#~ msgstr "Vinduesmenu"
6126 -
6127 -#~ msgid "Print Screenshot"
6128 -#~ msgstr "Udskriv skærmbillede"
6129 -
6130 -#~ msgid "Screenshot Print Preview"
6131 -#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift"
6132 -
6133 -#~ msgid "_Print screenshot..."
6134 -#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..."
6135 -
6136 -#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
6137 -#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden."
6138 -
6139 -#~ msgid "%s the GNOME Fish"
6140 -#~ msgstr "Gnomefisken %s"
6141 -
6142 -#~ msgid "Expander Size"
6143 -#~ msgstr "Pilstørrelse"
6144 -
6145 -#~ msgid "Size of the expander arrow"
6146 -#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
6147 -
6148 -#~ msgid "Help on %s _Application"
6149 -#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s"
6150 -
6151 -#~ msgid "Help on %s"
6152 -#~ msgstr "Hjælp til %s"
6153 -
6154 -#~ msgid ""
6155 -#~ "A description of the currently selected application or information on the "
6156 -#~ "command that will be run."
6157 -#~ msgstr ""
6158 -#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den "
6159 -#~ "kommando der bliver kørt."
6160 -
6161 -#~ msgid "Select an application from the list to run it"
6162 -#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det"
6163 -
6164 -#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
6165 -#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist."
6166 -
6167 -#~ msgid "Help document not found"
6168 -#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet"
6169 -
6170 -#~ msgid "No document to show"
6171 -#~ msgstr "Intet dokument at vise"
6172 -
6173 -#~ msgid ""
6174 -#~ "Failed to load image %s\n"
6175 -#~ "\n"
6176 -#~ "Details: %s"
6177 -#~ msgstr ""
6178 -#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n"
6179 -#~ "\n"
6180 -#~ "Detaljer: %s"
6181 -
6182 -#~ msgid "Size and Position"
6183 -#~ msgstr "Størrelse og placering"
6184 -
6185 -#~ msgid ""
6186 -#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
6187 -#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
6188 -#~ "edge panels, which usually request a small default width."
6189 -#~ msgstr ""
6190 -#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være "
6191 -#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger "
6192 -#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers "
6193 -#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde."
6194 -
6195 -#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
6196 -#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren"
6197 -
6198 -#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
6199 -#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren."
6200 -
6201 -#~ msgid ""
6202 -#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
6203 -#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren."
6204 -
6205 -#~ msgid ""
6206 -#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
6207 -#~ "\n"
6208 -#~ "%s"
6209 -#~ msgstr ""
6210 -#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n"
6211 -#~ "\n"
6212 -#~ "%s"
6213 -
6214 -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
6215 -#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'"
6216 -
6217 -#~ msgid "probably does not exist"
6218 -#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke"
6219 -
6220 -#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
6221 -#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool"
6222 -
6223 -#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
6224 -#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot"
6225 -
6226 -#~ msgid "A list of panel IDs"
6227 -#~ msgstr "En liste af panel-id'er"
6228 -
6229 -#~ msgid "Take a screen shot of a window"
6230 -#~ msgstr "Gem et billede af et vindue"
6231 -
6232 -#~ msgid "Error launching command"
6233 -#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando"
6234 -
6235 -#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
6236 -#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet."
6237 -
6238 -#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
6239 -#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet."
6240 -
6241 -#~ msgid "The background image."
6242 -#~ msgstr "Baggrundsbilledet."
6243 -
6244 -#~ msgid "The background type."
6245 -#~ msgstr "Baggrundstypen."
6246 -
6247 -#~ msgid "The size of the panel."
6248 -#~ msgstr "Størrelsen af panelet."
6249 -
6250 -#~ msgid "The speed of animations."
6251 -#~ msgstr "Hastigheden af animationer."
6252 -
6253 -#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
6254 -#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen"
6255 -
6256 -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
6257 -#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!"
6258 -
6259 -#~ msgid ""
6260 -#~ "\n"
6261 -#~ "\n"
6262 -#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
6263 -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
6264 -#~ msgstr ""
6265 -#~ "\n"
6266 -#~ "\n"
6267 -#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har "
6268 -#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning."
6269 -
6270 -#~ msgid "End world hunger"
6271 -#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden"
6272 -
6273 -#~ msgid "Screenshot..."
6274 -#~ msgstr "Skærmbillede..."
6275 -
6276 -#~ msgid ""
6277 -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
6278 -#~ "\n"
6279 -#~ "Details: %s"
6280 -#~ msgstr ""
6281 -#~ "<b>Kan ikke starte ikon</b>\n"
6282 -#~ "\n"
6283 -#~ "Detaljer: %s"
6284 -
6285 -#~ msgid ""
6286 -#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
6287 -#~ "\n"
6288 -#~ "Details: %s probably does not exist"
6289 -#~ msgstr ""
6290 -#~ "<b>Kan ikke starte 'Om Gnome'</b>\n"
6291 -#~ "\n"
6292 -#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke"
6293 -
6294 -#~ msgid ""
6295 -#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
6296 -#~ "\n"
6297 -#~ "Details: %s"
6298 -#~ msgstr ""
6299 -#~ "<b>Kan ikke starte punkt</b>\n"
6300 -#~ "\n"
6301 -#~ "Detaljer: %s"
6302 -
6303 -#~ msgid ""
6304 -#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
6305 -#~ "\n"
6306 -#~ "Details: %s"
6307 -#~ msgstr ""
6308 -#~ "<b>Kan ikke indlæse punkt</b>\n"
6309 -#~ "\n"
6310 -#~ "Detaljer: %s"
6311 -
6312 -#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
6313 -#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:"
6314 -
6315 -#~ msgid "Pause _per frame (s):"
6316 -#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):"
6317 -
6318 -#~ msgid "_Animation filename:"
6319 -#~ msgstr "_Filnavn for animation:"
6320 -
6321 -#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
6322 -#~ msgstr "Alarmér når der er ny post"
6323 -
6324 -#~ msgid "Inbox Monitor"
6325 -#~ msgstr "Indbakkeovervåger"
6326 -
6327 -#~ msgid "_Check for mail"
6328 -#~ msgstr "_Se efter post"
6329 -
6330 -#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
6331 -#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s"
6332 -
6333 -#~ msgid ""
6334 -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
6335 -#~ "so you have to enter it each time it starts up."
6336 -#~ msgstr ""
6337 -#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n"
6338 -#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart."
6339 -
6340 -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
6341 -#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:"
6342 -
6343 -#~ msgid "Password Entry box"
6344 -#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode"
6345 -
6346 -#~ msgid ""
6347 -#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
6348 -#~ "has been deactivated for now.\n"
6349 -#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
6350 -#~ msgstr ""
6351 -#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering "
6352 -#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n"
6353 -#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?"
6354 -
6355 -#~ msgid "You have new mail."
6356 -#~ msgstr "Der er ny post."
6357 -
6358 -#~ msgid "You have mail."
6359 -#~ msgstr "Der er post."
6360 -
6361 -#~ msgid "%d/%d messages"
6362 -#~ msgstr "%d/%d beskeder"
6363 -
6364 -#~ msgid "%d messages"
6365 -#~ msgstr "%d beskeder"
6366 -
6367 -#~ msgid "No mail."
6368 -#~ msgstr "Ingen post."
6369 -
6370 -#~ msgid "Status not updated"
6371 -#~ msgstr "Status ikke opdateret"
6372 -
6373 -#~ msgid "Mailbox _resides on:"
6374 -#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:"
6375 -
6376 -#~ msgid "Local mailspool"
6377 -#~ msgstr "Lokal postkø"
6378 -
6379 -#~ msgid "Local maildir"
6380 -#~ msgstr "Lokal postmappe"
6381 -
6382 -#~ msgid "Remote POP3-server"
6383 -#~ msgstr "Fjern POP3-vært"
6384 -
6385 -#~ msgid "Remote IMAP-server"
6386 -#~ msgstr "Fjern IMAP-vært"
6387 -
6388 -#~ msgid "Mail _spool file:"
6389 -#~ msgstr "Post_køfil:"
6390 -
6391 -#~ msgid "Mail s_erver:"
6392 -#~ msgstr "Post_vært:"
6393 -
6394 -#~ msgid "Mail Server Entry box"
6395 -#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver"
6396 -
6397 -#~ msgid "Username Entry box"
6398 -#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn"
6399 -
6400 -#~ msgid "Folder Entry box"
6401 -#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe"
6402 -
6403 -#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
6404 -#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:"
6405 -
6406 -#~ msgid "Execute"
6407 -#~ msgstr "Udfør"
6408 -
6409 -#~ msgid "Before each _update:"
6410 -#~ msgstr "Før hver _opdatering:"
6411 -
6412 -#~ msgid "Command to execute before each update"
6413 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
6414 -
6415 -#~ msgid "When new mail _arrives:"
6416 -#~ msgstr "Når ny post _ankommer:"
6417 -
6418 -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
6419 -#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op"
6420 -
6421 -#~ msgid "When clicke_d:"
6422 -#~ msgstr "Når k_likket på:"
6423 -
6424 -#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
6425 -#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul"
6426 -
6427 -#~ msgid "Check for mail _every"
6428 -#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på"
6429 -
6430 -#~ msgid "minutes"
6431 -#~ msgstr "minutter"
6432 -
6433 -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
6434 -#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek"
6435 -
6436 -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
6437 -#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek"
6438 -
6439 -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
6440 -#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post"
6441 -
6442 -#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
6443 -#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger"
6444 -
6445 -#~ msgid "_Mail check"
6446 -#~ msgstr "_Posttjek"
6447 -
6448 -#~ msgid "Mail_box"
6449 -#~ msgstr "Post_kasse"
6450 -
6451 -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6452 -#~ msgstr ""
6453 -#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i "
6454 -#~ "postkassen."
6455 -
6456 -#~ msgid "Mail check"
6457 -#~ msgstr "Posttjek"
6458 -
6459 -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6460 -#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen."
6461 -
6462 -#~ msgid "Command to execute when checking mail"
6463 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
6464 -
6465 -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
6466 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
6467 -
6468 -#~ msgid "Command to run before checking mail"
6469 -#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post"
6470 -
6471 -#~ msgid "Do we run the exec-command"
6472 -#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres"
6473 -
6474 -#~ msgid "Do we run the newmail-command"
6475 -#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres"
6476 -
6477 -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
6478 -#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post"
6479 -
6480 -#~ msgid "If mail should be checked automatically"
6481 -#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post"
6482 -
6483 -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
6484 -#~ msgstr ""
6485 -#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder"
6486 -
6487 -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
6488 -#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres"
6489 -
6490 -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
6491 -#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres"
6492 -
6493 -#~ msgid "Interval for checking mail"
6494 -#~ msgstr "Interval mellem posttjek"
6495 -
6496 -#~ msgid "Path to the animation file"
6497 -#~ msgstr "Sti til animationsfil"
6498 -
6499 -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
6500 -#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
6501 -
6502 -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
6503 -#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning"
6504 -
6505 -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
6506 -#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post"
6507 -
6508 -#~ msgid "Run this command before we check the mail"
6509 -#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post"
6510 -
6511 -#~ msgid "The mail server"
6512 -#~ msgstr "Postværten"
6513 -
6514 -#~ msgid "The user's password"
6515 -#~ msgstr "Brugerens adgangskode"
6516 -
6517 -#~ msgid "The user's password for the remote server"
6518 -#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren"
6519 -
6520 -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
6521 -#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..."
6522 -
6523 -#~ msgid ""
6524 -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
6525 -#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..."
6526 -
6527 -#~ msgid ""
6528 -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
6529 -#~ "usage"
6530 -#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet"
6531 -
6532 -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
6533 -#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet"
6534 -
6535 -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
6536 -#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet"
6537 -
6538 -#~ msgid "You've got mail!"
6539 -#~ msgstr "Der er post!"
6540 -
6541 -#~ msgid "Mailcheck"
6542 -#~ msgstr "Posttjek"
6543 -
6544 -#~ msgid "New Mail"
6545 -#~ msgstr "Ny post"
6546 -
6547 -#~ msgid "Rows"
6548 -#~ msgstr "Rækker"
6549 -
6550 -#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
6551 -#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n"
6552 -
6553 -#~ msgid "Mode"
6554 -#~ msgstr "Tilstand"
6555 -
6556 -#~ msgid "State"
6557 -#~ msgstr "Status"
6558 -
6559 -#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
6560 -#~ msgstr ""
6561 -#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret"
6562 -
6563 -#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
6564 -#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret"
6565 -
6566 -#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
6567 -#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder"
6568 -
6569 -#~ msgid "Hide this panel"
6570 -#~ msgstr "Skjul dette panel"
6571 -
6572 -#~ msgid "Show this panel"
6573 -#~ msgstr "Vis dette panel"
6574 -
6575 -#~ msgid "Run Program..."
6576 -#~ msgstr "Kør program..."
6577 -
6578 -#~ msgid "Menu Panel"
6579 -#~ msgstr "Menupanel"
6580 -
6581 -#~ msgid "GNOME Menu Panel"
6582 -#~ msgstr "Gnome-menupanel"
6583 -
6584 -#~ msgid "Can't find the screenshot program"
6585 -#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet"
6586 -
6587 -#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
6588 -#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet"
6589 -
6590 -#~ msgid "Panel to add the launcher to"
6591 -#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til"
6592 -
6593 -#~ msgid "NUMBER"
6594 -#~ msgstr "NUMMER"
6595 -
6596 -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
6597 -#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil"
6598 -
6599 -#~ msgid ""
6600 -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
6601 -#~ msgstr ""
6602 -#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der "
6603 -#~ "skal bruges\n"
6604 -
6605 -#~ msgid "No panel found\n"
6606 -#~ msgstr "Intet panel fundet\n"
6607 -
6608 -#~ msgid ""
6609 -#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
6610 -#~ "\n"
6611 -#~ "Details: %s"
6612 -#~ msgstr ""
6613 -#~ "<b>Kunne ikke udføre kommandoen:</b> '%s'\n"
6614 -#~ "\n"
6615 -#~ "Detaljer: %s"
6616 -
6617 -#~ msgid ""
6618 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
6619 -#~ "\n"
6620 -#~ "Details: no application available to open file"
6621 -#~ msgstr ""
6622 -#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
6623 -#~ "\n"
6624 -#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen"
6625 -
6626 -#~ msgid ""
6627 -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
6628 -#~ "\n"
6629 -#~ "Details: %s"
6630 -#~ msgstr ""
6631 -#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
6632 -#~ "\n"
6633 -#~ "Detaljer: %s"
6634 -
6635 -#~ msgid "Known Applications"
6636 -#~ msgstr "Kendte programmer"
6637 -
6638 -#~ msgid "_Append File..."
6639 -#~ msgstr "_Tilføj fil..."
6640 -
6641 -#~ msgid "No application selected"
6642 -#~ msgstr "Intet program valgt"
6643 -
6644 -#~ msgid "Run Program"
6645 -#~ msgstr "Kør program"
6646 -
6647 -#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
6648 -#~ msgstr "Justeret Gnome-panel"
6649 -
6650 -#~ msgid "GNOME Edge Panel"
6651 -#~ msgstr "Gnome-kantpanel"
6652 -
6653 -#~ msgid "Sliding Panel"
6654 -#~ msgstr "Glidende panel"
6655 -
6656 -#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
6657 -#~ msgstr "Glidende Gnome-panel"
6658 -
6659 -#~ msgid "GNOME Floating Panel"
6660 -#~ msgstr "Flydende Gnome-panel"
6661 -
6662 -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
6663 -#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen."
6664 -
6665 -#~ msgid "C_orner Panel"
6666 -#~ msgstr "H_jørnepanel"
6667 -
6668 -#~ msgid "Create corner panel"
6669 -#~ msgstr "Opret hjørnepanel"
6670 -
6671 -#~ msgid "Create edge panel"
6672 -#~ msgstr "Opret kantpanel"
6673 -
6674 -#~ msgid "Create floating panel"
6675 -#~ msgstr "Opret flydende panel"
6676 -
6677 -#~ msgid "_Sliding Panel"
6678 -#~ msgstr "_Glidende panel"
6679 -
6680 -#~ msgid "Create sliding panel"
6681 -#~ msgstr "Opret glidende panel"
6682 -
6683 -#~ msgid "_Menu Panel"
6684 -#~ msgstr "_Menupanel"
6685 -
6686 -#~ msgid "Create menu panel"
6687 -#~ msgstr "Opret menupanel"
6688 -
6689 -#~ msgid "Button"
6690 -#~ msgstr "Knap"
6691 -
6692 -#~ msgid "Menu:"
6693 -#~ msgstr "Menu:"
6694 -
6695 -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
6696 -#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!"
6697 -
6698 -#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
6699 -#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n"
6700 -
6701 -#~ msgid "Cannot register control widget\n"
6702 -#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n"
6703 -
6704 -#~ msgid ""
6705 -#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
6706 -#~ "for you"
6707 -#~ msgstr ""
6708 -#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver "
6709 -#~ "oprettet for dig"
6710 -
6711 -#~ msgid "Miscellaneous:"
6712 -#~ msgstr "Diverse:"
6713 -
6714 -#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
6715 -#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen"
6716 -
6717 -#~ msgid "Hori_zontal"
6718 -#~ msgstr "_Vandret"
6719 -
6720 -#~ msgid "_Vertical"
6721 -#~ msgstr "_Lodret"
6722 -
6723 -#~ msgid "H_orizontal:"
6724 -#~ msgstr "V_andret:"
6725 -
6726 -#~ msgid "Ver_tical:"
6727 -#~ msgstr "L_odret:"
6728 -
6729 -#~ msgid "_Distance from edge:"
6730 -#~ msgstr "Afstand fra _kant:"
6731 -
6732 -#~ msgid "Default"
6733 -#~ msgstr "Standard"
6734 -
6735 -#~ msgid "Color"
6736 -#~ msgstr "Farve"
6737 -
6738 -#~ msgid "Transparent"
6739 -#~ msgstr "Gennemsigtigt"
6740 -
6741 -#~ msgid "Image:"
6742 -#~ msgstr "Billede:"
6743 -
6744 -#~ msgid "Edge panel"
6745 -#~ msgstr "Kantpanel"
6746 -
6747 -#~ msgid "Sliding panel"
6748 -#~ msgstr "Glidende panel"
6749 -
6750 -#~ msgid "Floating panel"
6751 -#~ msgstr "Flydende panel"
6752 -
6753 -#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
6754 -#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet"
6755 -
6756 -#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
6757 -#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet"
6758 -
6759 -#~ msgid " (invalid Unicode)"
6760 -#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
6761 -
6762 -#~ msgid "Applets"
6763 -#~ msgstr "Panelprogrammer"
6764 -
6765 -#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
6766 -#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc."
6767 -
6768 -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
6769 -#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc."
6770 -
6771 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
6772 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
6773 -
6774 -#~ msgid "Can't execute printer command"
6775 -#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando"
6776 -
6777 -#~ msgid "Printer properties"
6778 -#~ msgstr "Indstillinger for printer"
6779 -
6780 -#~ msgid "Printer name:"
6781 -#~ msgstr "Printernavn:"
6782 -
6783 -#~ msgid "Print command:"
6784 -#~ msgstr "Udskrivningskommando:"
6785 -
6786 -#~ msgid "Printer"
6787 -#~ msgstr "Printer"
6788 -
6789 -#~ msgid "Printer Applet"
6790 -#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram"
6791 -
6792 -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
6793 -#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc."
6794 -
6795 -#~ msgid ""
6796 -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
6797 -#~ "command"
6798 -#~ msgstr ""
6799 -#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives "
6800 -#~ "vha. en udskrivningskommando."
6801 -
6802 -#~ msgid "Can't create applet!\n"
6803 -#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n"
6804 -
6805 -#~ msgid "Properties..."
6806 -#~ msgstr "Indstillinger..."
6807 -
6808 -#~ msgid "Help"
6809 -#~ msgstr "Hjælp"
6810 -
6811 -#~ msgid "About..."
6812 -#~ msgstr "Om..."
6813 -
6814 -#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
6815 -#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
6816 -
6817 -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
6818 -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
6819 -
6820 -#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
6821 -#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
6822 -
6823 -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
6824 -#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc."
6825 -
6826 -#~ msgid "Screen edge _offset:"
6827 -#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:"
6828 -
6829 -#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
6830 -#~ msgstr "Mikro (12 punkter)"
6831 -
6832 -#~ msgid "X Small (24 pixels)"
6833 -#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)"
6834 -
6835 -#~ msgid "Small (36 pixels)"
6836 -#~ msgstr "Lille (36 punkter)"
6837 -
6838 -#~ msgid "Medium (48 pixels)"
6839 -#~ msgstr "Mellem (48 punkter)"
6840 -
6841 -#~ msgid "Large (64 pixels)"
6842 -#~ msgstr "Stor (64 punkter)"
6843 -
6844 -#~ msgid "X Large (80 pixels)"
6845 -#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)"
6846 -
6847 -#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
6848 -#~ msgstr "Enormt (128 punkter)"
6849 -
6850 -#~ msgid "Sc_ale image"
6851 -#~ msgstr "_Skalér billede"
6852 -
6853 -#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
6854 -#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
6855 -
6856 -#~ msgid "Log out"
6857 -#~ msgstr "Log ud"
6858 -
6859 -#~ msgid "Log Out Button"
6860 -#~ msgstr "Logudknap"
6861 -
6862 -#~ msgid "Lock button"
6863 -#~ msgstr "Låseknap"
6864 -
6865 -#~ msgid ""
6866 -#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
6867 -#~ "\n"
6868 -#~ "Details: %s"
6869 -#~ msgstr ""
6870 -#~ "<b>Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'</b>\n"
6871 -#~ "\n"
6872 -#~ "Detaljer: %s"
6873 -
6874 -#~ msgid "Tasklist size"
6875 -#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten"
6876 -
6877 -#~ msgid "Lock Display"
6878 -#~ msgstr "Lås terminal"
6879 -
6880 -#~ msgid "Modify the global panel preferences"
6881 -#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger"
6882 -
6883 -#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
6884 -#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger"
6885 -
6886 -#~ msgid "Global Preferences..."
6887 -#~ msgstr "Globale indstillinger..."
6888 -
6889 -#~ msgid "Panel Manual..."
6890 -#~ msgstr "Panelmanual..."
6891 -
6892 -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
6893 -#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!"
6894 -
6895 -#~ msgid "Off"
6896 -#~ msgstr "Fra"
6897 -
6898 -#~ msgid "In a submenu"
6899 -#~ msgstr "I en undermenu"
6900 -
6901 -#~ msgid "Menu properties"
6902 -#~ msgstr "Menuindstillinger"
6903 -
6904 -#~ msgid "Menu type"
6905 -#~ msgstr "Menutype"
6906 -
6907 -#~ msgid "Global main menu"
6908 -#~ msgstr "Global hovedmenu"
6909 -
6910 -#~ msgid "Main menu"
6911 -#~ msgstr "Hovedmenu"
6912 -
6913 -#~ msgid "Normal menu"
6914 -#~ msgstr "Normal menu"
6915 -
6916 -#~ msgid "Programs: "
6917 -#~ msgstr "Programmer: "
6918 -
6919 -#~ msgid "Applets: "
6920 -#~ msgstr "Panelprogrammer: "
6921 -
6922 -#~ msgid "Distribution menu (if found): "
6923 -#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): "
6924 -
6925 -#~ msgid "KDE menu (if found): "
6926 -#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
6927 -
6928 -#~ msgid "Panel menu: "
6929 -#~ msgstr "Panelmenu: "
6930 -
6931 -#~ msgid "Desktop menu: "
6932 -#~ msgstr "Skrivebordsmenu: "
6933 -
6934 -#~ msgid "Hiding"
6935 -#~ msgstr "Skjulende"
6936 -
6937 -#~ msgid "Top left corner's position: X"
6938 -#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x"
6939 -
6940 -#~ msgid "Y"
6941 -#~ msgstr "y"
6942 -
6943 -#~ msgid "Offset from screen edge:"
6944 -#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:"
6945 -
6946 -#~ msgid ""
6947 -#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
6948 -#~ "largest applet in the panel, and that\n"
6949 -#~ "not all applets obey these sizes."
6950 -#~ msgstr ""
6951 -#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n"
6952 -#~ "det største panelprogram og ikke alle\n"
6953 -#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n"
6954 -#~ "størrelser."
6955 -
6956 -#~ msgid "Pixmap"
6957 -#~ msgstr "Billede"
6958 -
6959 -#~ msgid "Color to use:"
6960 -#~ msgstr "Farve:"
6961 -
6962 -#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
6963 -#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)"
6964 -
6965 -#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
6966 -#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)"
6967 -
6968 -#~ msgid "mode"
6969 -#~ msgstr "tilstand"
6970 -
6971 -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
6972 -#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én."
6973 -
6974 -#~ msgid "Status dock"
6975 -#~ msgstr "Statusdok"
6976 -
6977 -#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
6978 -#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet"
6979 -
6980 -#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
6981 -#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'"
6982 -
6983 -#~ msgid "Choose a program to run"
6984 -#~ msgstr "Vælg et program der skal køres"
6985 -
6986 -#~ msgid "_Known Applications <<"
6987 -#~ msgstr "_Kendte programmer <"
6988 -
6989 -#~ msgid "_Known Applications >>"
6990 -#~ msgstr "_Kendte programmer >>"
6991 -
6992 -#~ msgid ""
6993 -#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
6994 -#~ "the list"
6995 -#~ msgstr ""
6996 -#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program "
6997 -#~ "fra listen"
6998 -
6999 -#~ msgid ""
7000 -#~ "Cannot create the launcher.\n"
7001 -#~ "\n"
7002 -#~ "No command or url specified."
7003 -#~ msgstr ""
7004 -#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n"
7005 -#~ "\n"
7006 -#~ "Ingen kommando eller adresse angivet."
7007 -
7008 -#~ msgid ""
7009 -#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
7010 -#~ "\n"
7011 -#~ "%s"
7012 -#~ msgstr ""
7013 -#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n"
7014 -#~ "\n"
7015 -#~ "%s"
7016 -
7017 -#~ msgid "Create menu item"
7018 -#~ msgstr "Opret menupunkt"
7019 -
7020 -#~ msgid "Global Panel Properties"
7021 -#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
7022 -
7023 -#~ msgid "Reread all menus"
7024 -#~ msgstr "Genindlæs alle menuer"
7025 -
7026 -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
7027 -#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:"
7028 -
7029 -#~ msgid ""
7030 -#~ "%I:%M\n"
7031 -#~ "%p"
7032 -#~ msgstr "%I:%M"
7033 -
7034 -#~ msgid "Time Format"
7035 -#~ msgstr "Tidsformat"
7036 -
7037 -#~ msgid "Remove from panel"
7038 -#~ msgstr "Fjern fra panel"
7039 -
7040 -#~ msgid "Grab key..."
7041 -#~ msgstr "Opsnap tast..."
7042 -
7043 -#~ msgid "Keep panels above other windows"
7044 -#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer"
7045 -
7046 -#~ msgid "Keep panels below other windows"
7047 -#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer"
7048 -
7049 -#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
7050 -#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer"
7051 -
7052 -#~ msgid "Run Program dialog:"
7053 -#~ msgstr "Kør program-vindue:"
7054 -
7055 -#~ msgid "Shortcut keys"
7056 -#~ msgstr "Genvejstaster"
7057 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7058 +#, c-format
7059 +msgid ""
7060 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7061 +"You will be automatically logged out in %d second."
7062 +msgid_plural ""
7063 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7064 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7065 +msgstr[0] ""
7066 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
7067 +"Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
7068 +msgstr[1] ""
7069 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7070 +"Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
7071 +
7072 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7073 +#, c-format
7074 +msgid ""
7075 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7076 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7077 +msgid_plural ""
7078 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7079 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7080 +msgstr[0] ""
7081 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7082 +"Dette system slukker automatisk om %d sekund."
7083 +msgstr[1] ""
7084 +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7085 +"Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
7086 +
7087 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7088 +msgid "Log out of this system now?"
7089 +msgstr "Log ud af systemet nu?"
7090 +
7091 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7092 +msgid "_Switch User"
7093 +msgstr "_Skift bruger"
7094 +
7095 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7096 +msgid "_Log Out"
7097 +msgstr "_Log ud"
7098 +
7099 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7100 +msgid "Shut down this system now?"
7101 +msgstr "Sluk maskinen nu?"
7102 +
7103 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7104 +msgid "S_uspend"
7105 +msgstr "_Suspendér"
7106 +
7107 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7108 +msgid "_Hibernate"
7109 +msgstr "_Dvale"
7110 +
7111 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7112 +msgid "_Restart"
7113 +msgstr "_Genstart"
7114 +
7115 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7116 +msgid "_Shut Down"
7117 +msgstr "_Sluk"
7118  
7119 -#~ msgid "_Enable shortcut keys"
7120 -#~ msgstr "_Benyt genvejstaster"
7121 Index: b/po/de.po
7122 ===================================================================
7123 --- a/po/de.po
7124 +++ b/po/de.po
7125 @@ -3397,200 +3397,65 @@ msgstr "_Applet:"
7126  msgid "_Prefs Dir:"
7127  msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"
7128  
7129 -#~ msgid "Find _Next"
7130 -#~ msgstr "_Weitersuchen"
7131 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7132 +#, c-format
7133 +msgid ""
7134 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7135 +"You will be automatically logged out in %d second."
7136 +msgid_plural ""
7137 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7138 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7139 +msgstr[0] ""
7140 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7141 +"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
7142 +msgstr[1] ""
7143 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7144 +"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
7145 +
7146 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7147 +#, c-format
7148 +msgid ""
7149 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7150 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7151 +msgid_plural ""
7152 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7153 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7154 +msgstr[0] ""
7155 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7156 +"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
7157 +msgstr[1] ""
7158 +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7159 +"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
7160 +
7161 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7162 +msgid "Log out of this system now?"
7163 +msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
7164 +
7165 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7166 +msgid "_Switch User"
7167 +msgstr "_Benutzer wechseln"
7168 +
7169 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7170 +msgid "_Log Out"
7171 +msgstr "A_bmelden"
7172 +
7173 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7174 +msgid "Shut down this system now?"
7175 +msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
7176 +
7177 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7178 +msgid "S_uspend"
7179 +msgstr "_Bereitschaft"
7180 +
7181 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7182 +msgid "_Hibernate"
7183 +msgstr "_Ruhezustand"
7184 +
7185 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7186 +msgid "_Restart"
7187 +msgstr "_Neu starten"
7188 +
7189 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7190 +msgid "_Shut Down"
7191 +msgstr "_Ausschalten"
7192  
7193 -#~ msgid "Find..."
7194 -#~ msgstr "Suchen …"
7195 -
7196 -#~ msgid "_Find:"
7197 -#~ msgstr "_Suchen:"
7198 -
7199 -#~ msgid "Unknown Location"
7200 -#~ msgstr "Unbekannter Ort"
7201 -
7202 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7203 -#~ msgstr "<b>Aktive Zeitzonen</b>"
7204 -
7205 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7206 -#~ msgstr "<b>Zeitzone hinzufügen</b>"
7207 -
7208 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7209 -#~ msgstr "<small><b>Ort:</b></small>"
7210 -
7211 -#~ msgid ""
7212 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7213 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7214 -#~ msgstr ""
7215 -#~ "<small><i>Klicken Sie auf die Karte um die Ansicht zu vergrößern und die "
7216 -#~ "Zeitzone eines Ortes auszuwählen, oder rechtsklicken Sie um die Ansicht "
7217 -#~ "zu verkleinern.</i></small>"
7218 -
7219 -#~ msgid "Edit Timezones"
7220 -#~ msgstr "Zeitzonen bearbeiten"
7221 -
7222 -#~ msgid "%s - %s"
7223 -#~ msgstr "%s - %s"
7224 -
7225 -#~ msgid "move the mouse on the map"
7226 -#~ msgstr "Bewegen Sie die Maus über der Karte"
7227 -
7228 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7229 -#~ msgstr "<b>Ort:</b> %s"
7230 -
7231 -#~ msgid "Name"
7232 -#~ msgstr "Name"
7233 -
7234 -#~ msgid "Timezone"
7235 -#~ msgstr "Zeitzone"
7236 -
7237 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7238 -#~ msgstr "%s mit Sommerzeit (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7239 -
7240 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7241 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7242 -
7243 -#~ msgid ""
7244 -#~ "%s - %s\n"
7245 -#~ "%s"
7246 -#~ msgstr ""
7247 -#~ "%s - %s\n"
7248 -#~ "%s"
7249 -
7250 -#~ msgid "_Edit timezones..."
7251 -#~ msgstr "Zeitzonen _bearbeiten …"
7252 -
7253 -#~ msgid "Timezones"
7254 -#~ msgstr "Zeitzonen"
7255 -
7256 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7257 -#~ msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"
7258 -
7259 -#~ msgid ""
7260 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7261 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7262 -#~ msgid_plural ""
7263 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7264 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7265 -#~ msgstr[0] ""
7266 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7267 -#~ "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
7268 -#~ msgstr[1] ""
7269 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7270 -#~ "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
7271 -
7272 -#~ msgid ""
7273 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7274 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7275 -#~ msgid_plural ""
7276 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7277 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7278 -#~ msgstr[0] ""
7279 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7280 -#~ "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
7281 -#~ msgstr[1] ""
7282 -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7283 -#~ "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
7284 -
7285 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7286 -#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
7287 -
7288 -#~ msgid "_Switch User"
7289 -#~ msgstr "_Benutzer wechseln"
7290 -
7291 -#~ msgid "_Log Out"
7292 -#~ msgstr "A_bmelden"
7293 -
7294 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7295 -#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
7296 -
7297 -#~ msgid "S_uspend"
7298 -#~ msgstr "_Bereitschaft"
7299 -
7300 -#~ msgid "_Hibernate"
7301 -#~ msgstr "_Ruhezustand"
7302 -
7303 -#~ msgid "_Restart"
7304 -#~ msgstr "_Neu starten"
7305 -
7306 -#~ msgid "_Shut Down"
7307 -#~ msgstr "_Ausschalten"
7308 -
7309 -#~ msgid "Enter Password"
7310 -#~ msgstr "Passwort eingeben"
7311 -
7312 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
7313 -#~ msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"
7314 -
7315 -#~ msgid "%A %B %d"
7316 -#~ msgstr "%A, %d. %B"
7317 -
7318 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
7319 -#~ msgstr "Klicken um die Zeit in anderen Zeitzonen anzuzeigen"
7320 -
7321 -#~ msgid "Clock _type:"
7322 -#~ msgstr "Uhren_typ:"
7323 -
7324 -#~ msgid "12 hour"
7325 -#~ msgstr "12 Stunden"
7326 -
7327 -#~ msgid "Use _UTC"
7328 -#~ msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"
7329 -
7330 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
7331 -#~ msgstr "Mehrere _Zeitzonen anzeigen"
7332 -
7333 -#~ msgid ""
7334 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
7335 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
7336 -#~ "keys."
7337 -#~ msgstr ""
7338 -#~ "Eine Liste der Zeitzonen-Kennungen. Jede Kennung entspricht einer "
7339 -#~ "Zeitzone. Die Einstellungen jeder dieser Zeitzonen werden in den "
7340 -#~ "Schlüsseln $(kennung)_name und $(kennung)_zone abgelegt."
7341 -
7342 -#~ msgid ""
7343 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
7344 -#~ msgstr ""
7345 -#~ "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit der "
7346 -#~ "Zeitzonenknopf angezeigt."
7347 -
7348 -#~ msgid "Show the timezone button"
7349 -#~ msgstr "Den Zeitzonenknopf anzeigen"
7350 -
7351 -#~ msgid ""
7352 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
7353 -#~ "environment variable."
7354 -#~ msgstr ""
7355 -#~ "Dieser Schlüssel gibt den Namen der Zeitzone an und hat das selbe Format "
7356 -#~ "wie die Umgebungsvariable »$TZ«."
7357 -
7358 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
7359 -#~ msgstr "Dieser Schlüssel gibt den dargestellten Namen der Zeitzone an."
7360 -
7361 -#~ msgid "Timezone ID list"
7362 -#~ msgstr "Liste Zeitzonen-Kennungen"
7363 -
7364 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
7365 -#~ msgstr "Dargestellter Name der Zeitzone"
7366 -
7367 -#~ msgid "Computer"
7368 -#~ msgstr "Computer"
7369 -
7370 -#~ msgid "Network"
7371 -#~ msgstr "Netzwerk"
7372 -
7373 -#~ msgid "Themes"
7374 -#~ msgstr "Themen"
7375 -
7376 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
7377 -#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
7378 -
7379 -#~ msgid "Windows Network"
7380 -#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
7381 -
7382 -#~ msgid "Services in"
7383 -#~ msgstr "Dienste"
7384 -
7385 -#~ msgid "Trash"
7386 -#~ msgstr "Müll"
7387 Index: b/po/el.po
7388 ===================================================================
7389 --- a/po/el.po
7390 +++ b/po/el.po
7391 @@ -3391,127 +3391,65 @@ msgstr "Μικροε_φαρμογή:"
7392  msgid "_Prefs Dir:"
7393  msgstr "Κατάλογος π_ροτιμήσεων:"
7394  
7395 -#~ msgid "Find _Next"
7396 -#~ msgstr "Εύρεση _επόμενου"
7397 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7398 +#, c-format
7399 +msgid ""
7400 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7401 +"You will be automatically logged out in %d second."
7402 +msgid_plural ""
7403 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7404 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7405 +msgstr[0] ""
7406 +"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7407 +"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
7408 +msgstr[1] ""
7409 +"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7410 +"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
7411 +
7412 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7413 +#, c-format
7414 +msgid ""
7415 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7416 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7417 +msgid_plural ""
7418 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7419 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7420 +msgstr[0] ""
7421 +"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7422 +"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
7423 +msgstr[1] ""
7424 +"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7425 +"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
7426 +
7427 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7428 +msgid "Log out of this system now?"
7429 +msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
7430 +
7431 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7432 +msgid "_Switch User"
7433 +msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
7434 +
7435 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7436 +msgid "_Log Out"
7437 +msgstr "Απο_σύνδεση"
7438 +
7439 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7440 +msgid "Shut down this system now?"
7441 +msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
7442 +
7443 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7444 +msgid "S_uspend"
7445 +msgstr "Α_ναστολή"
7446 +
7447 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7448 +msgid "_Hibernate"
7449 +msgstr "Α_δρανοποίηση"
7450 +
7451 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7452 +msgid "_Restart"
7453 +msgstr "_Επανεκκίνηση"
7454 +
7455 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7456 +msgid "_Shut Down"
7457 +msgstr "_Κλείσιμο"
7458  
7459 -#~ msgid "Find..."
7460 -#~ msgstr "Εύρεση..."
7461 -
7462 -#~ msgid "_Find:"
7463 -#~ msgstr "_Εύρεση:"
7464 -
7465 -#~ msgid "Unknown Location"
7466 -#~ msgstr "Άγνωστη τοποθεσία:"
7467 -
7468 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7469 -#~ msgstr "<b>Ενεργές ζώνες αλλαγής ώρας</b>"
7470 -
7471 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7472 -#~ msgstr "<b>Προσθήκη ζώνης αλλαγής ώρας</b>"
7473 -
7474 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7475 -#~ msgstr "<small><b>Τοποθεσία:</b></small>"
7476 -
7477 -#~ msgid ""
7478 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7479 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7480 -#~ msgstr ""
7481 -#~ "<small><i>Κάντε κλικ στο χάατη για εστίαση και επιλέξτε την ζώνη αλλαγής "
7482 -#~ "ώρας μιας πόλης, ή δεξί κλικ για επιστροφή στην αρχική εστίαση.</i></"
7483 -#~ "small>"
7484 -
7485 -#~ msgid "Edit Timezones"
7486 -#~ msgstr "Επεξεργασία ζωνών αλλαγής ώρας"
7487 -
7488 -#~ msgid "%s - %s"
7489 -#~ msgstr "%s - %s"
7490 -
7491 -#~ msgid "move the mouse on the map"
7492 -#~ msgstr "μετακινήστε το ποντίκι στο χάρτη"
7493 -
7494 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7495 -#~ msgstr "<b>Τοποθεσία</b> %s"
7496 -
7497 -#~ msgid "Name"
7498 -#~ msgstr "Όνομα:"
7499 -
7500 -#~ msgid "Timezone"
7501 -#~ msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας"
7502 -
7503 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7504 -#~ msgstr "%s με θερινή ώρα (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7505 -
7506 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7507 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7508 -
7509 -#~ msgid ""
7510 -#~ "%s - %s\n"
7511 -#~ "%s"
7512 -#~ msgstr ""
7513 -#~ "%s - %s\n"
7514 -#~ "%s"
7515 -
7516 -#~ msgid "_Edit timezones..."
7517 -#~ msgstr "Επε_ξεργασία ζώνης αλλαγής ώρας..."
7518 -
7519 -#~ msgid "Timezones"
7520 -#~ msgstr "Ζώνες αλλαγής ώρας"
7521 -
7522 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7523 -#~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του '%s'"
7524 -
7525 -#~ msgid ""
7526 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7527 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7528 -#~ msgid_plural ""
7529 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7530 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7531 -#~ msgstr[0] ""
7532 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7533 -#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
7534 -#~ msgstr[1] ""
7535 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7536 -#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
7537 -
7538 -#~ msgid ""
7539 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7540 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7541 -#~ msgid_plural ""
7542 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7543 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7544 -#~ msgstr[0] ""
7545 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7546 -#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
7547 -#~ msgstr[1] ""
7548 -#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
7549 -#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
7550 -
7551 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7552 -#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
7553 -
7554 -#~ msgid "_Switch User"
7555 -#~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
7556 -
7557 -#~ msgid "_Log Out"
7558 -#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
7559 -
7560 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7561 -#~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
7562 -
7563 -#~ msgid "S_uspend"
7564 -#~ msgstr "Α_ναστολή"
7565 -
7566 -#~ msgid "_Hibernate"
7567 -#~ msgstr "Α_δρανοποίηση"
7568 -
7569 -#~ msgid "_Restart"
7570 -#~ msgstr "_Επανεκκίνηση"
7571 -
7572 -#~ msgid "_Shut Down"
7573 -#~ msgstr "_Κλείσιμο"
7574 -
7575 -#~ msgid "Enter Password"
7576 -#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό"
7577 -
7578 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
7579 -#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλης εφαρμογής."
7580 Index: b/po/en_GB.po
7581 ===================================================================
7582 --- a/po/en_GB.po
7583 +++ b/po/en_GB.po
7584 @@ -3280,296 +3280,65 @@ msgstr "_Applet:"
7585  msgid "_Prefs Dir:"
7586  msgstr "_Prefs Dir:"
7587  
7588 -#~ msgid "Find _Next"
7589 -#~ msgstr "Find _Next"
7590 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7591 +#, c-format
7592 +msgid ""
7593 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7594 +"You will be automatically logged out in %d second."
7595 +msgid_plural ""
7596 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7597 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7598 +msgstr[0] ""
7599 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7600 +"You will be automatically logged out in %d second."
7601 +msgstr[1] ""
7602 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7603 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
7604 +
7605 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7606 +#, c-format
7607 +msgid ""
7608 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7609 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7610 +msgid_plural ""
7611 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7612 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7613 +msgstr[0] ""
7614 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7615 +"This system will be automatically shut down in %d second."
7616 +msgstr[1] ""
7617 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7618 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7619 +
7620 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7621 +msgid "Log out of this system now?"
7622 +msgstr "Log out of this system now?"
7623 +
7624 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7625 +msgid "_Switch User"
7626 +msgstr "_Switch User"
7627 +
7628 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7629 +msgid "_Log Out"
7630 +msgstr "_Log Out"
7631 +
7632 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7633 +msgid "Shut down this system now?"
7634 +msgstr "Shut down this system now?"
7635 +
7636 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7637 +msgid "S_uspend"
7638 +msgstr "S_uspend"
7639 +
7640 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7641 +msgid "_Hibernate"
7642 +msgstr "_Hibernate"
7643 +
7644 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7645 +msgid "_Restart"
7646 +msgstr "_Restart"
7647 +
7648 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7649 +msgid "_Shut Down"
7650 +msgstr "_Shut Down"
7651  
7652 -#~ msgid "Find..."
7653 -#~ msgstr "Find..."
7654 -
7655 -#~ msgid "_Find:"
7656 -#~ msgstr "_Find:"
7657 -
7658 -#~ msgid "Unknown Location"
7659 -#~ msgstr "Unknown Location"
7660 -
7661 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7662 -#~ msgstr "<b>Active timezones</b>"
7663 -
7664 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7665 -#~ msgstr "<b>Add timezone</b>"
7666 -
7667 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7668 -#~ msgstr "<small><b>Location:</b></small>"
7669 -
7670 -#~ msgid ""
7671 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7672 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7673 -#~ msgstr ""
7674 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7675 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7676 -
7677 -#~ msgid "Edit Timezones"
7678 -#~ msgstr "Edit Timezones"
7679 -
7680 -#~ msgid "%s - %s"
7681 -#~ msgstr "%s - %s"
7682 -
7683 -#~ msgid "move the mouse on the map"
7684 -#~ msgstr "move the mouse on the map"
7685 -
7686 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7687 -#~ msgstr "<b>Location:</b> %s"
7688 -
7689 -#~ msgid "Name"
7690 -#~ msgstr "Name"
7691 -
7692 -#~ msgid "Timezone"
7693 -#~ msgstr "Timezone"
7694 -
7695 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7696 -#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7697 -
7698 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7699 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7700 -
7701 -#~ msgid ""
7702 -#~ "%s - %s\n"
7703 -#~ "%s"
7704 -#~ msgstr ""
7705 -#~ "%s - %s\n"
7706 -#~ "%s"
7707 -
7708 -#~ msgid "_Edit timezones..."
7709 -#~ msgstr "_Edit timezones..."
7710 -
7711 -#~ msgid "Timezones"
7712 -#~ msgstr "Timezones"
7713 -
7714 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7715 -#~ msgstr "Could not show '%s'"
7716 -
7717 -#~ msgid ""
7718 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7719 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7720 -#~ msgid_plural ""
7721 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7722 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7723 -#~ msgstr[0] ""
7724 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7725 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7726 -#~ msgstr[1] ""
7727 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7728 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7729 -
7730 -#~ msgid ""
7731 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7732 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7733 -#~ msgid_plural ""
7734 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7735 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7736 -#~ msgstr[0] ""
7737 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7738 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7739 -#~ msgstr[1] ""
7740 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7741 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7742 -
7743 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7744 -#~ msgstr "Log out of this system now?"
7745 -
7746 -#~ msgid "_Switch User"
7747 -#~ msgstr "_Switch User"
7748 -
7749 -#~ msgid "_Log Out"
7750 -#~ msgstr "_Log Out"
7751 -
7752 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7753 -#~ msgstr "Shut down this system now?"
7754 -
7755 -#~ msgid "S_uspend"
7756 -#~ msgstr "S_uspend"
7757 -
7758 -#~ msgid "_Hibernate"
7759 -#~ msgstr "_Hibernate"
7760 -
7761 -#~ msgid "_Restart"
7762 -#~ msgstr "_Restart"
7763 -
7764 -#~ msgid "_Shut Down"
7765 -#~ msgstr "_Shut Down"
7766 -
7767 -#~ msgid "Enter Password"
7768 -#~ msgstr "Enter Password"
7769 -
7770 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
7771 -#~ msgstr "Could not find a suitable application."
7772 -
7773 -#~ msgid "%A %B %d"
7774 -#~ msgstr "%A %d %B"
7775 -
7776 -#~ msgid "Clock _type:"
7777 -#~ msgstr "Clock _type:"
7778 -
7779 -#~ msgid "12 hour"
7780 -#~ msgstr "12 hour"
7781 -
7782 -#~ msgid "Use _UTC"
7783 -#~ msgstr "Use _UTC"
7784 -
7785 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
7786 -#~ msgstr "<b>Window List Size</b>"
7787 -
7788 -#~ msgid "Behavior"
7789 -#~ msgstr "Behaviour"
7790 -
7791 -#~ msgid "M_inimum size:"
7792 -#~ msgstr "M_inimum size:"
7793 -
7794 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
7795 -#~ msgstr "Ma_ximum size:"
7796 -
7797 -#~ msgid "Size"
7798 -#~ msgstr "Size"
7799 -
7800 -#~ msgid ""
7801 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
7802 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
7803 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
7804 -#~ msgstr ""
7805 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
7806 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
7807 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
7808 -
7809 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
7810 -#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
7811 -
7812 -#~ msgid "Delete Drawer"
7813 -#~ msgstr "Delete Drawer"
7814 -
7815 -#~ msgid "Delete Panel"
7816 -#~ msgstr "Delete Panel"
7817 -
7818 -#~ msgid "File"
7819 -#~ msgstr "File"
7820 -
7821 -#~ msgid ""
7822 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
7823 -#~ "and will now exit."
7824 -#~ msgstr ""
7825 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
7826 -#~ "and will now exit."
7827 -
7828 -#~ msgid "Orientation"
7829 -#~ msgstr "Orientation"
7830 -
7831 -#~ msgid "The orientation of the tray."
7832 -#~ msgstr "The orientation of the tray."
7833 -
7834 -#~ msgid "Could not load icon"
7835 -#~ msgstr "Could not load icon"
7836 -
7837 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
7838 -#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
7839 -
7840 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
7841 -#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
7842 -
7843 -#~ msgid "You have to specify a name."
7844 -#~ msgstr "You have to specify a name."
7845 -
7846 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
7847 -#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
7848 -
7849 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
7850 -#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
7851 -
7852 -#~ msgid "Menu"
7853 -#~ msgstr "Menu"
7854 -
7855 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
7856 -#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
7857 -
7858 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
7859 -#~ msgstr "_Delete This Panel..."
7860 -
7861 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
7862 -#~ msgstr "Desktop"
7863 -
7864 -#~ msgid "Could not load menu item"
7865 -#~ msgstr "Could not load menu item"
7866 -
7867 -#~ msgid "*"
7868 -#~ msgstr "*"
7869 -
7870 -#~ msgid "Details: %s"
7871 -#~ msgstr "Details: %s"
7872 -
7873 -#~ msgid "24"
7874 -#~ msgstr "24"
7875 -
7876 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
7877 -#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show."
7878 -
7879 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
7880 -#~ msgstr "Cannot save menu item to disk"
7881 -
7882 -#~ msgid ""
7883 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
7884 -#~ "not writable."
7885 -#~ msgstr ""
7886 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
7887 -#~ "not writable."
7888 -
7889 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
7890 -#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon"
7891 -
7892 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
7893 -#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon"
7894 -
7895 -#~ msgid "Take Screenshot..."
7896 -#~ msgstr "Take Screenshot..."
7897 -
7898 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
7899 -#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop"
7900 -
7901 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
7902 -#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu"
7903 -
7904 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
7905 -#~ msgstr "You cannot remove your last panel."
7906 -
7907 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
7908 -#~ msgstr "Display \"Run Application\" dialogue keybinding"
7909 -
7910 -#~ msgid "Enable keybindings"
7911 -#~ msgstr "Enable keybindings"
7912 -
7913 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
7914 -#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
7915 -
7916 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
7917 -#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
7918 -
7919 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
7920 -#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled."
7921 -
7922 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
7923 -#~ msgstr "Popup panel menu keybinding"
7924 -
7925 -#~ msgid "Take screenshot"
7926 -#~ msgstr "Take screenshot"
7927 -
7928 -#~ msgid "Take window screenshot"
7929 -#~ msgstr "Take window screenshot"
7930 -
7931 -#~ msgid "Top"
7932 -#~ msgstr "Top"
7933 -
7934 -#~ msgid "Bottom"
7935 -#~ msgstr "Bottom"
7936 -
7937 -#~ msgid "Left"
7938 -#~ msgstr "Left"
7939 -
7940 -#~ msgid "Right"
7941 -#~ msgstr "Right"
7942 Index: b/po/es.po
7943 ===================================================================
7944 --- a/po/es.po
7945 +++ b/po/es.po
7946 @@ -3361,71 +3361,66 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
7947  msgid "_Prefs Dir:"
7948  msgstr "Dir _prefs:"
7949  
7950 -#~ msgid "Find _Next"
7951 -#~ msgstr "Buscar _siguiente"
7952 -
7953 -#~ msgid "Find..."
7954 -#~ msgstr "Buscar…"
7955 -
7956  # Esta cadena aparece en la ayuda
7957 -#~ msgid "_Find:"
7958 -#~ msgstr "_Buscar:"
7959 -
7960 -#~ msgid "Could not show '%s'"
7961 -#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s»"
7962 -
7963 -#~ msgid ""
7964 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7965 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7966 -#~ msgid_plural ""
7967 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7968 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7969 -#~ msgstr[0] ""
7970 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7971 -#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
7972 -#~ msgstr[1] ""
7973 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7974 -#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
7975 -
7976 -#~ msgid ""
7977 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7978 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7979 -#~ msgid_plural ""
7980 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7981 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7982 -#~ msgstr[0] ""
7983 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7984 -#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
7985 -#~ msgstr[1] ""
7986 -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7987 -#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
7988 -
7989 -#~ msgid "Log out of this system now?"
7990 -#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
7991 -
7992 -#~ msgid "_Switch User"
7993 -#~ msgstr "_Cambiar usuario"
7994 -
7995 -#~ msgid "_Log Out"
7996 -#~ msgstr "_Salir"
7997 -
7998 -#~ msgid "Shut down this system now?"
7999 -#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
8000 -
8001 -#~ msgid "S_uspend"
8002 -#~ msgstr "_Suspender"
8003 -
8004 -#~ msgid "_Hibernate"
8005 -#~ msgstr "_Hibernar"
8006 -
8007 -#~ msgid "_Restart"
8008 -#~ msgstr "_Reiniciar"
8009 -
8010 -#~ msgid "_Shut Down"
8011 -#~ msgstr "_Apagar"
8012 -
8013 -#~ msgid "Enter Password"
8014 -#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
8015 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8016 +#, c-format
8017 +msgid ""
8018 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8019 +"You will be automatically logged out in %d second."
8020 +msgid_plural ""
8021 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8022 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8023 +msgstr[0] ""
8024 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8025 +"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
8026 +msgstr[1] ""
8027 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8028 +"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
8029 +
8030 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8031 +#, c-format
8032 +msgid ""
8033 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8034 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8035 +msgid_plural ""
8036 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8037 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8038 +msgstr[0] ""
8039 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8040 +"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
8041 +msgstr[1] ""
8042 +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8043 +"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
8044 +
8045 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8046 +msgid "Log out of this system now?"
8047 +msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
8048 +
8049 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8050 +msgid "_Switch User"
8051 +msgstr "_Cambiar usuario"
8052 +
8053 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8054 +msgid "_Log Out"
8055 +msgstr "_Salir"
8056 +
8057 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8058 +msgid "Shut down this system now?"
8059 +msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
8060 +
8061 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8062 +msgid "S_uspend"
8063 +msgstr "_Suspender"
8064 +
8065 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8066 +msgid "_Hibernate"
8067 +msgstr "_Hibernar"
8068 +
8069 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8070 +msgid "_Restart"
8071 +msgstr "_Reiniciar"
8072 +
8073 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8074 +msgid "_Shut Down"
8075 +msgstr "_Apagar"
8076  
8077 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
8078 -#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
8079 Index: b/po/et.po
8080 ===================================================================
8081 --- a/po/et.po
8082 +++ b/po/et.po
8083 @@ -3295,3 +3295,66 @@ msgstr "_Rakend:"
8084  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
8085  msgid "_Prefs Dir:"
8086  msgstr "_Eelistuste kataloog:"
8087 +
8088 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8089 +#, c-format
8090 +msgid ""
8091 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8092 +"You will be automatically logged out in %d second."
8093 +msgid_plural ""
8094 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8095 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8096 +msgstr[0] ""
8097 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8098 +"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
8099 +msgstr[1] ""
8100 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8101 +"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
8102 +
8103 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8104 +#, c-format
8105 +msgid ""
8106 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8107 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8108 +msgid_plural ""
8109 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8110 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8111 +msgstr[0] ""
8112 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8113 +"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
8114 +msgstr[1] ""
8115 +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8116 +"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
8117 +
8118 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8119 +msgid "Log out of this system now?"
8120 +msgstr "Kas logida süsteemist välja?"
8121 +
8122 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8123 +msgid "_Switch User"
8124 +msgstr "Lülitu teisele _kasutajale"
8125 +
8126 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8127 +msgid "_Log Out"
8128 +msgstr "Logi _välja"
8129 +
8130 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8131 +msgid "Shut down this system now?"
8132 +msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"
8133 +
8134 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8135 +msgid "S_uspend"
8136 +msgstr "_Ooterežiimile"
8137 +
8138 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8139 +msgid "_Hibernate"
8140 +msgstr "_Talveunne"
8141 +
8142 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8143 +msgid "_Restart"
8144 +msgstr "_Taaskäivita"
8145 +
8146 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8147 +msgid "_Shut Down"
8148 +msgstr "_Seiska arvuti"
8149 +
8150 Index: b/po/eu.po
8151 ===================================================================
8152 --- a/po/eu.po
8153 +++ b/po/eu.po
8154 @@ -3280,3 +3280,66 @@ msgstr "_Applet-a:"
8155  msgid "_Prefs Dir:"
8156  msgstr "_Hobsp Dir:"
8157  
8158 +
8159 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8160 +#, c-format
8161 +msgid ""
8162 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8163 +"You will be automatically logged out in %d second."
8164 +msgid_plural ""
8165 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8166 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8167 +msgstr[0] ""
8168 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8169 +"Saioa automatikoki amaituko zaizu segundo %d barru."
8170 +msgstr[1] ""
8171 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8172 +"Saioa automatikoki amaituko zaizu %d segundo barru."
8173 +
8174 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8175 +#, c-format
8176 +msgid ""
8177 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8178 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8179 +msgid_plural ""
8180 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8181 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8182 +msgstr[0] ""
8183 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8184 +"Sistema automatikoki itzali egingo da segundo %d barru."
8185 +msgstr[1] ""
8186 +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8187 +"Sistema automatikoki itzali egingo da %d segundo barru."
8188 +
8189 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8190 +msgid "Log out of this system now?"
8191 +msgstr "Amaitu sistemako saioa orain?"
8192 +
8193 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8194 +msgid "_Switch User"
8195 +msgstr "_Aldatu erabiltzailea"
8196 +
8197 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8198 +msgid "_Log Out"
8199 +msgstr "_Amaitu saioa"
8200 +
8201 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8202 +msgid "Shut down this system now?"
8203 +msgstr "Itzali sistema orain?"
8204 +
8205 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8206 +msgid "S_uspend"
8207 +msgstr "_Eseki"
8208 +
8209 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8210 +msgid "_Hibernate"
8211 +msgstr "_Hibernatu"
8212 +
8213 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8214 +msgid "_Restart"
8215 +msgstr "_Berrabiarazi"
8216 +
8217 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8218 +msgid "_Shut Down"
8219 +msgstr "_Itzali"
8220 +
8221 Index: b/po/fi.po
8222 ===================================================================
8223 --- a/po/fi.po
8224 +++ b/po/fi.po
8225 @@ -3629,135 +3629,74 @@ msgstr "_Sovelma:"
8226  msgid "_Prefs Dir:"
8227  msgstr "_Asetuskansio:"
8228  
8229 -#~ msgid "Find _Next"
8230 -#~ msgstr "Etsi _seuraava"
8231 -
8232 -#~ msgid "Find..."
8233 -#~ msgstr "Etsi..."
8234 -
8235 -#~ msgid "_Find:"
8236 -#~ msgstr "_Etsi:"
8237 -
8238  # gnome-panel/launcher.c:83
8239 -#~ msgid "Could not show '%s'"
8240 -#~ msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää"
8241 -
8242 -#~ msgid "Enter Password"
8243 -#~ msgstr "Syötä salasana"
8244 -
8245 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
8246 -#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
8247 -
8248  # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
8249 -#~ msgid "Unknown Location"
8250 -#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
8251 -
8252  # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8253 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
8254 -#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>"
8255 -
8256  # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8257 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
8258 -#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>"
8259 -
8260 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
8261 -#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>"
8262 -
8263 -#~ msgid ""
8264 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
8265 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
8266 -#~ msgstr ""
8267 -#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
8268 -#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>"
8269 -
8270  # gnome-panel/distribution.c:26
8271 -#~ msgid "Edit Timezones"
8272 -#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
8273 -
8274 -#~ msgid "%s - %s"
8275 -#~ msgstr "%s - %s"
8276 -
8277 -#~ msgid "move the mouse on the map"
8278 -#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
8279 -
8280  # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8281 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
8282 -#~ msgstr "<b>Sijainti:</b> %s"
8283 -
8284  # applets/fish/fish.c:713
8285 -#~ msgid "Name"
8286 -#~ msgstr "Nimi"
8287 -
8288 -#~ msgid "Timezone"
8289 -#~ msgstr "Aikavyöhyke"
8290 -
8291 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8292 -#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8293 -
8294 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8295 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8296 -
8297 -#~ msgid ""
8298 -#~ "%s - %s\n"
8299 -#~ "%s"
8300 -#~ msgstr ""
8301 -#~ "%s - %s\n"
8302 -#~ "%s"
8303 -
8304  # gnome-panel/distribution.c:26
8305 -#~ msgid "_Edit timezones..."
8306 -#~ msgstr "_Muokkaa aikavyöhykkeitä..."
8307 -
8308 -#~ msgid "Timezones"
8309 -#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
8310 -
8311 -#~ msgid ""
8312 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8313 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
8314 -#~ msgid_plural ""
8315 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8316 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
8317 -#~ msgstr[0] ""
8318 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8319 -#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8320 -#~ msgstr[1] ""
8321 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8322 -#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8323 -
8324 -#~ msgid ""
8325 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8326 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
8327 -#~ msgid_plural ""
8328 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8329 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
8330 -#~ msgstr[0] ""
8331 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8332 -#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8333 -#~ msgstr[1] ""
8334 -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8335 -#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8336 -
8337 -#~ msgid "Log out of this system now?"
8338 -#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
8339 -
8340 -#~ msgid "_Switch User"
8341 -#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää"
8342 -
8343  # gnome-panel/foobar-widget.c:212 gnome-panel/menu.c:3460
8344 -#~ msgid "_Log Out"
8345 -#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
8346 -
8347 -#~ msgid "Shut down this system now?"
8348 -#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
8349 -
8350 -#~ msgid "S_uspend"
8351 -#~ msgstr "_Keskeytystila"
8352 -
8353 -#~ msgid "_Hibernate"
8354 -#~ msgstr "_Lepotila"
8355 -
8356 -#~ msgid "_Restart"
8357 -#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
8358 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8359 +#, c-format
8360 +msgid ""
8361 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8362 +"You will be automatically logged out in %d second."
8363 +msgid_plural ""
8364 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8365 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8366 +msgstr[0] ""
8367 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8368 +"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8369 +msgstr[1] ""
8370 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8371 +"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8372 +
8373 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8374 +#, c-format
8375 +msgid ""
8376 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8377 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8378 +msgid_plural ""
8379 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8380 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8381 +msgstr[0] ""
8382 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8383 +"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8384 +msgstr[1] ""
8385 +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8386 +"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8387 +
8388 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8389 +msgid "Log out of this system now?"
8390 +msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
8391 +
8392 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8393 +msgid "_Switch User"
8394 +msgstr "_Vaihda käyttäjää"
8395 +
8396 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8397 +msgid "_Log Out"
8398 +msgstr "_Kirjaudu ulos"
8399 +
8400 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8401 +msgid "Shut down this system now?"
8402 +msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
8403 +
8404 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8405 +msgid "S_uspend"
8406 +msgstr "_Keskeytystila"
8407 +
8408 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8409 +msgid "_Hibernate"
8410 +msgstr "_Lepotila"
8411 +
8412 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8413 +msgid "_Restart"
8414 +msgstr "_Käynnistä uudelleen"
8415 +
8416 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8417 +msgid "_Shut Down"
8418 +msgstr "_Sammuta"
8419  
8420 -#~ msgid "_Shut Down"
8421 -#~ msgstr "_Sammuta"
8422 Index: b/po/fr.po
8423 ===================================================================
8424 --- a/po/fr.po
8425 +++ b/po/fr.po
8426 @@ -3374,6 +3374,68 @@ msgstr "Le chargement de l'applet %s a Ã
8427  msgid "Test applet utility"
8428  msgstr "Utilitaire de test d'applet"
8429  
8430 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8431 +#, c-format
8432 +msgid ""
8433 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8434 +"You will be automatically logged out in %d second."
8435 +msgid_plural ""
8436 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8437 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8438 +msgstr[0] ""
8439 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8440 +"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
8441 +msgstr[1] ""
8442 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8443 +"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
8444 +
8445 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8446 +#, c-format
8447 +msgid ""
8448 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8449 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8450 +msgid_plural ""
8451 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8452 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8453 +msgstr[0] ""
8454 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8455 +"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
8456 +msgstr[1] ""
8457 +"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
8458 +"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
8459 +
8460 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8461 +msgid "Log out of this system now?"
8462 +msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
8463 +
8464 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8465 +msgid "_Switch User"
8466 +msgstr "Changer d'_utilisateur"
8467 +
8468 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8469 +msgid "_Log Out"
8470 +msgstr "_Fermer la session"
8471 +
8472 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8473 +msgid "Shut down this system now?"
8474 +msgstr "Voulez-vous éteindre le système maintenant ?"
8475 +
8476 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8477 +msgid "S_uspend"
8478 +msgstr "_Suspendre"
8479 +
8480 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8481 +msgid "_Hibernate"
8482 +msgstr "_Hiberner"
8483 +
8484 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8485 +msgid "_Restart"
8486 +msgstr "_Redémarrer"
8487 +
8488 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8489 +msgid "_Shut Down"
8490 +msgstr "Ét_eindre"
8491 +
8492  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
8493  msgid "_Applet:"
8494  msgstr "_Applet :"
8495 Index: b/po/ga.po
8496 ===================================================================
8497 --- a/po/ga.po
8498 +++ b/po/ga.po
8499 @@ -3070,3 +3070,84 @@ msgstr "_Feidhmchláirín:"
8500  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
8501  msgid "_Prefs Dir:"
8502  msgstr "_Cmhdlnn Snrghnna:"
8503 +
8504 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
8505 +#, c-format
8506 +msgid ""
8507 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8508 +"You will be automatically logged out in %d second."
8509 +msgid_plural ""
8510 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8511 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8512 +msgstr[0] ""
8513 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8514 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann soicind."
8515 +msgstr[1] ""
8516 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8517 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8518 +msgstr[2] ""
8519 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8520 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8521 +msgstr[3] ""
8522 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8523 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8524 +msgstr[4] ""
8525 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8526 +"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8527 +
8528 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
8529 +#, c-format
8530 +msgid ""
8531 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8532 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8533 +msgid_plural ""
8534 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8535 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8536 +msgstr[0] ""
8537 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8538 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann soicind."
8539 +msgstr[1] ""
8540 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8541 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8542 +msgstr[2] ""
8543 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8544 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
8545 +msgstr[3] ""
8546 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8547 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8548 +msgstr[4] ""
8549 +"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
8550 +"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
8551 +
8552 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
8553 +msgid "Log out of this system now?"
8554 +msgstr "Logáil amach as an gcóras seo anois?"
8555 +
8556 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
8557 +msgid "_Switch User"
8558 +msgstr "Ai_strigh Úsáideoir"
8559 +
8560 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
8561 +msgid "_Log Out"
8562 +msgstr "_Logáil Amach"
8563 +
8564 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
8565 +msgid "Shut down this system now?"
8566 +msgstr "Múch an córas seo anois?"
8567 +
8568 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
8569 +msgid "S_uspend"
8570 +msgstr "C_uir ar Fionraí"
8571 +
8572 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
8573 +msgid "_Hibernate"
8574 +msgstr "Geim_hrigh"
8575 +
8576 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
8577 +msgid "_Restart"
8578 +msgstr "_Atosaigh"
8579 +
8580 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8581 +msgid "_Shut Down"
8582 +msgstr "_Múch"
8583 +
8584 Index: b/po/gl.po
8585 ===================================================================
8586 --- a/po/gl.po
8587 +++ b/po/gl.po
8588 @@ -3319,126 +3319,65 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
8589  msgid "_Prefs Dir:"
8590  msgstr "Directorio de _preferencias:"
8591  
8592 -#~ msgid "Find _Next"
8593 -#~ msgstr "Buscar _seguinte"
8594 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8595 +#, c-format
8596 +msgid ""
8597 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8598 +"You will be automatically logged out in %d second."
8599 +msgid_plural ""
8600 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8601 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8602 +msgstr[0] ""
8603 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8604 +"A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundo."
8605 +msgstr[1] ""
8606 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8607 +"A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundos."
8608 +
8609 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8610 +#, c-format
8611 +msgid ""
8612 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8613 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8614 +msgid_plural ""
8615 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8616 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8617 +msgstr[0] ""
8618 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8619 +"O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
8620 +msgstr[1] ""
8621 +"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8622 +"O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
8623 +
8624 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8625 +msgid "Log out of this system now?"
8626 +msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
8627 +
8628 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8629 +msgid "_Switch User"
8630 +msgstr "_Cambiar de usuario"
8631 +
8632 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8633 +msgid "_Log Out"
8634 +msgstr "_Terminar a sesión"
8635 +
8636 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8637 +msgid "Shut down this system now?"
8638 +msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
8639 +
8640 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8641 +msgid "S_uspend"
8642 +msgstr "S_uspender"
8643 +
8644 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8645 +msgid "_Hibernate"
8646 +msgstr "_Hibernar"
8647 +
8648 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8649 +msgid "_Restart"
8650 +msgstr "_Reiniciar"
8651 +
8652 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8653 +msgid "_Shut Down"
8654 +msgstr "A_pagar"
8655  
8656 -#~ msgid "Find..."
8657 -#~ msgstr "Buscar..."
8658 -
8659 -#~ msgid "_Find:"
8660 -#~ msgstr "_Buscar:"
8661 -
8662 -#~ msgid "Could not show '%s'"
8663 -#~ msgstr "Non se puido mostrar '%s'"
8664 -
8665 -#~ msgid ""
8666 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8667 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
8668 -#~ msgid_plural ""
8669 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8670 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
8671 -#~ msgstr[0] ""
8672 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8673 -#~ "A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundo."
8674 -#~ msgstr[1] ""
8675 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8676 -#~ "A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundos."
8677 -
8678 -#~ msgid ""
8679 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8680 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
8681 -#~ msgid_plural ""
8682 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8683 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
8684 -#~ msgstr[0] ""
8685 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8686 -#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
8687 -#~ msgstr[1] ""
8688 -#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
8689 -#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
8690 -
8691 -#~ msgid "Log out of this system now?"
8692 -#~ msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
8693 -
8694 -#~ msgid "_Switch User"
8695 -#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
8696 -
8697 -#~ msgid "_Log Out"
8698 -#~ msgstr "_Terminar a sesión"
8699 -
8700 -#~ msgid "Shut down this system now?"
8701 -#~ msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
8702 -
8703 -#~ msgid "S_uspend"
8704 -#~ msgstr "S_uspender"
8705 -
8706 -#~ msgid "_Hibernate"
8707 -#~ msgstr "_Hibernar"
8708 -
8709 -#~ msgid "_Restart"
8710 -#~ msgstr "_Reiniciar"
8711 -
8712 -#~ msgid "_Shut Down"
8713 -#~ msgstr "A_pagar"
8714 -
8715 -#~ msgid "Enter Password"
8716 -#~ msgstr "Introducir contrasinal"
8717 -
8718 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
8719 -#~ msgstr "Non se puido encontrar unha aplicación adecuada."
8720 -
8721 -#~ msgid "Unknown Location"
8722 -#~ msgstr "Localización descoñecida"
8723 -
8724 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
8725 -#~ msgstr "<b>Fusos horarios activos</b>"
8726 -
8727 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
8728 -#~ msgstr "<b>Engadir fuso horario</b>"
8729 -
8730 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
8731 -#~ msgstr "<small><b>Localización:</b></small>"
8732 -
8733 -#~ msgid ""
8734 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
8735 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
8736 -#~ msgstr ""
8737 -#~ "<small><i>Prema no mapa para ampliar e seleccionar o fuso horario dunha "
8738 -#~ "cidade ou prema co botón dereito para reducir.</i></small>"
8739 -
8740 -#~ msgid "Edit Timezones"
8741 -#~ msgstr "Editar fusos horarios"
8742 -
8743 -#~ msgid "%s - %s"
8744 -#~ msgstr "%s - %s"
8745 -
8746 -#~ msgid "move the mouse on the map"
8747 -#~ msgstr "mova o rato no mapa"
8748 -
8749 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
8750 -#~ msgstr "<b>Localización:</b> %s"
8751 -
8752 -#~ msgid "Name"
8753 -#~ msgstr "Nome"
8754 -
8755 -#~ msgid "Timezone"
8756 -#~ msgstr "Fuso horario"
8757 -
8758 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8759 -#~ msgstr "%s en horario de verán (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8760 -
8761 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8762 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8763 -
8764 -#~ msgid ""
8765 -#~ "%s - %s\n"
8766 -#~ "%s"
8767 -#~ msgstr ""
8768 -#~ "%s - %s\n"
8769 -#~ "%s"
8770 -
8771 -#~ msgid "_Edit timezones..."
8772 -#~ msgstr "_Editar fusos horarios..."
8773 -
8774 -#~ msgid "Timezones"
8775 -#~ msgstr "Fusos horarios"
8776 Index: b/po/gu.po
8777 ===================================================================
8778 --- a/po/gu.po
8779 +++ b/po/gu.po
8780 @@ -3231,3 +3231,66 @@ msgstr "એપ્લેટ (_A):"
8781  msgid "_Prefs Dir:"
8782  msgstr "પસંદગીઓ ડિરેક્ટરી (_P):"
8783  
8784 +
8785 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8786 +#, c-format
8787 +msgid ""
8788 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8789 +"You will be automatically logged out in %d second."
8790 +msgid_plural ""
8791 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8792 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8793 +msgstr[0] ""
8794 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8795 +"તમે %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
8796 +msgstr[1] ""
8797 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8798 +"તમે %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
8799 +
8800 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8801 +#, c-format
8802 +msgid ""
8803 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8804 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8805 +msgid_plural ""
8806 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8807 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8808 +msgstr[0] ""
8809 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8810 +"સિસ્ટમ %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
8811 +msgstr[1] ""
8812 +"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
8813 +"સિસ્ટમ %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
8814 +
8815 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8816 +msgid "Log out of this system now?"
8817 +msgstr "શું આ સિસ્ટમમાંથી હમણાં બહાર નીકળવું છે?"
8818 +
8819 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8820 +msgid "_Switch User"
8821 +msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (_S)"
8822 +
8823 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8824 +msgid "_Log Out"
8825 +msgstr "બહાર નીકળો (_L)"
8826 +
8827 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8828 +msgid "Shut down this system now?"
8829 +msgstr "શું આ સિસ્ટમ હમણાં બંધ કરવી છે?"
8830 +
8831 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8832 +msgid "S_uspend"
8833 +msgstr "અટકાવો (_u)"
8834 +
8835 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8836 +msgid "_Hibernate"
8837 +msgstr "હાયબરનેટ (_H)"
8838 +
8839 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8840 +msgid "_Restart"
8841 +msgstr "પુનઃશરૂ કરો (_R)"
8842 +
8843 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8844 +msgid "_Shut Down"
8845 +msgstr "બંધ કરો (_S)"
8846 +
8847 Index: b/po/he.po
8848 ===================================================================
8849 --- a/po/he.po
8850 +++ b/po/he.po
8851 @@ -3300,3 +3300,66 @@ msgstr "_ספריית העדפות:"
8852  
8853  
8854  
8855 +
8856 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8857 +#, c-format
8858 +msgid ""
8859 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8860 +"You will be automatically logged out in %d second."
8861 +msgid_plural ""
8862 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8863 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8864 +msgstr[0] ""
8865 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8866 +"תנותק באופן אוטומטי תוך שניה."
8867 +msgstr[1] ""
8868 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8869 +"תנותק באופן אוטומטי תוך %d שניות."
8870 +
8871 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8872 +#, c-format
8873 +msgid ""
8874 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8875 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8876 +msgid_plural ""
8877 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8878 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8879 +msgstr[0] ""
8880 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8881 +"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך שניה."
8882 +msgstr[1] ""
8883 +"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
8884 +"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך %d שניות."
8885 +
8886 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8887 +msgid "Log out of this system now?"
8888 +msgstr "להתנתק מהמערכת?"
8889 +
8890 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8891 +msgid "_Switch User"
8892 +msgstr "ה_חלף משתמש"
8893 +
8894 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8895 +msgid "_Log Out"
8896 +msgstr "_התנתק"
8897 +
8898 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8899 +msgid "Shut down this system now?"
8900 +msgstr "לכבות את המערכת?"
8901 +
8902 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8903 +msgid "S_uspend"
8904 +msgstr "ה_שהה"
8905 +
8906 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8907 +msgid "_Hibernate"
8908 +msgstr "מצב _שינה"
8909 +
8910 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8911 +msgid "_Restart"
8912 +msgstr "ה_פעל מחדש"
8913 +
8914 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8915 +msgid "_Shut Down"
8916 +msgstr "_כבה"
8917 +
8918 Index: b/po/hi.po
8919 ===================================================================
8920 --- a/po/hi.po
8921 +++ b/po/hi.po
8922 @@ -3253,3 +3253,58 @@ msgstr "एप्पलेट (_A):"
8923  msgid "_Prefs Dir:"
8924  msgstr "पसंदीदा निर्देशिका (_P):"
8925  
8926 +
8927 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8928 +#, fuzzy, c-format
8929 +msgid ""
8930 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8931 +"You will be automatically logged out in %d second."
8932 +msgid_plural ""
8933 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8934 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8935 +msgstr[0] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे."
8936 +msgstr[1] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे"
8937 +
8938 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8939 +#, fuzzy, c-format
8940 +msgid ""
8941 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8942 +"This system will be automatically shut down in %d second."
8943 +msgid_plural ""
8944 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8945 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8946 +msgstr[0] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा"
8947 +msgstr[1] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा."
8948 +
8949 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8950 +msgid "Log out of this system now?"
8951 +msgstr "अब इस सिस्टम से लॉग आउट करें?"
8952 +
8953 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8954 +msgid "_Switch User"
8955 +msgstr "उपयोक्ता बदलें (_S)"
8956 +
8957 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8958 +msgid "_Log Out"
8959 +msgstr "लॉग आउट (_L)"
8960 +
8961 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8962 +msgid "Shut down this system now?"
8963 +msgstr "अब इस सिस्टम को बंद करें?"
8964 +
8965 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8966 +msgid "S_uspend"
8967 +msgstr "स्थगित करें (_S)"
8968 +
8969 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8970 +msgid "_Hibernate"
8971 +msgstr "सुप्तावस्था में ले जायें (_H)"
8972 +
8973 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8974 +msgid "_Restart"
8975 +msgstr "फिर आरंभ करें (_R)"
8976 +
8977 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8978 +msgid "_Shut Down"
8979 +msgstr "बंद करें (_S)"
8980 +
8981 Index: b/po/hu.po
8982 ===================================================================
8983 --- a/po/hu.po
8984 +++ b/po/hu.po
8985 @@ -3296,3 +3296,66 @@ msgstr "_Kisalkalmazás:"
8986  msgid "_Prefs Dir:"
8987  msgstr "_Beállítások könyvtára:"
8988  
8989 +
8990 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8991 +#, c-format
8992 +msgid ""
8993 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8994 +"You will be automatically logged out in %d second."
8995 +msgid_plural ""
8996 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8997 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
8998 +msgstr[0] ""
8999 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9000 +"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
9001 +msgstr[1] ""
9002 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9003 +"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
9004 +
9005 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9006 +#, c-format
9007 +msgid ""
9008 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9009 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9010 +msgid_plural ""
9011 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9012 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9013 +msgstr[0] ""
9014 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9015 +"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
9016 +msgstr[1] ""
9017 +"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
9018 +"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
9019 +
9020 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9021 +msgid "Log out of this system now?"
9022 +msgstr "Biztosan ki akar jelentkezni?"
9023 +
9024 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9025 +msgid "_Switch User"
9026 +msgstr "_Felhasználóváltás"
9027 +
9028 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9029 +msgid "_Log Out"
9030 +msgstr "_Kijelentkezés"
9031 +
9032 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9033 +msgid "Shut down this system now?"
9034 +msgstr "Biztosan le szeretné állítani a rendszert?"
9035 +
9036 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9037 +msgid "S_uspend"
9038 +msgstr "_Felfüggesztés"
9039 +
9040 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9041 +msgid "_Hibernate"
9042 +msgstr "_Hibernálás"
9043 +
9044 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9045 +msgid "_Restart"
9046 +msgstr "Újrai_ndítás"
9047 +
9048 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9049 +msgid "_Shut Down"
9050 +msgstr "_Leállítás"
9051 +
9052 Index: b/po/it.po
9053 ===================================================================
9054 --- a/po/it.po
9055 +++ b/po/it.po
9056 @@ -3463,138 +3463,73 @@ msgstr "Directory preferen_ze:"
9057  
9058  # GNOME-2-22
9059  # località, quindi femminile
9060 -#~ msgid "Find _Next"
9061 -#~ msgstr "Trova successi_va"
9062 -
9063  # GNOME-2-22
9064 -#~ msgid "Find..."
9065 -#~ msgstr "Trova..."
9066 -
9067  # GNOME-2-22
9068 -#~ msgid "_Find:"
9069 -#~ msgstr "Tr_ova:"
9070 -
9071  # GNOME-2-22
9072 -#~ msgid "Unknown Location"
9073 -#~ msgstr "Località sconosciuta"
9074 -
9075 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
9076 -#~ msgstr "<b>Fusi orari attivi</b>"
9077 -
9078 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
9079 -#~ msgstr "<b>Aggiungi fuso orario</b>"
9080 -
9081 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
9082 -#~ msgstr "<small><b>Ubicazione:</b></small>"
9083 -
9084 -#~ msgid ""
9085 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
9086 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
9087 -#~ msgstr ""
9088 -#~ "<small><i>Fare clic sulla mappa per aumentare l'ingrandimento e "
9089 -#~ "selezionare il fuso orario di una città oppure fare clic col tasto destro "
9090 -#~ "per ridurre l'ingrandimento.</i></small>"
9091 -
9092 -#~ msgid "Edit Timezones"
9093 -#~ msgstr "Modifica fusi orari"
9094 -
9095 -#~ msgid "%s - %s"
9096 -#~ msgstr "%s - %s"
9097 -
9098 -#~ msgid "move the mouse on the map"
9099 -#~ msgstr "spostare il mouse sulla mappa"
9100 -
9101 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
9102 -#~ msgstr "<b>Ubicazione:</b> %s"
9103 -
9104 -#~ msgid "Name"
9105 -#~ msgstr "Nome"
9106 -
9107 -#~ msgid "Timezone"
9108 -#~ msgstr "Fuso orario"
9109 -
9110 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9111 -#~ msgstr "%s con ora legale (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
9112 -
9113 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9114 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
9115 -
9116 -#~ msgid ""
9117 -#~ "%s - %s\n"
9118 -#~ "%s"
9119 -#~ msgstr ""
9120 -#~ "%s - %s\n"
9121 -#~ "%s"
9122 -
9123 -#~ msgid "_Edit timezones..."
9124 -#~ msgstr "_Modifica fusi orari..."
9125 -
9126 -#~ msgid "Timezones"
9127 -#~ msgstr "Fusi orari"
9128 -
9129 -#~ msgid "Could not show '%s'"
9130 -#~ msgstr "Impossibile mostrare «%s»"
9131 -
9132  # GNOME-2-22
9133  # modificata parecchio....
9134 -#~ msgid ""
9135 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9136 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
9137 -#~ msgid_plural ""
9138 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9139 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
9140 -#~ msgstr[0] ""
9141 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9142 -#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
9143 -#~ msgstr[1] ""
9144 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9145 -#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
9146 -
9147 -# GNOME-2-22
9148 -#~ msgid ""
9149 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9150 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
9151 -#~ msgid_plural ""
9152 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9153 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
9154 -#~ msgstr[0] ""
9155 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9156 -#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
9157 -#~ msgstr[1] ""
9158 -#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9159 -#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
9160 -
9161 +# GNOME-2-22
9162  # lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
9163 -#~ msgid "Log out of this system now?"
9164 -#~ msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
9165 -
9166 -#~ msgid "_Switch User"
9167 -#~ msgstr "_Cambia utente"
9168 -
9169 -#~ msgid "_Log Out"
9170 -#~ msgstr "_Termina sessione"
9171 -
9172 -#~ msgid "Shut down this system now?"
9173 -#~ msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
9174 -
9175 -#~ msgid "S_uspend"
9176 -#~ msgstr "_Sospendi"
9177 -
9178 -#~ msgid "_Hibernate"
9179 -#~ msgstr "I_berna"
9180 -
9181 -#~ msgid "_Restart"
9182 -#~ msgstr "Ria_vvia"
9183 -
9184 -#~ msgid "_Shut Down"
9185 -#~ msgstr "A_rresta"
9186 -
9187  # Titolo di dialogo
9188 -#~ msgid "Enter Password"
9189 -#~ msgstr "Inserimento password"
9190 -
9191 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
9192 -#~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea."
9193 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9194 +#, c-format
9195 +msgid ""
9196 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9197 +"You will be automatically logged out in %d second."
9198 +msgid_plural ""
9199 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9200 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9201 +msgstr[0] ""
9202 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9203 +"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
9204 +msgstr[1] ""
9205 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9206 +"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
9207 +
9208 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9209 +#, c-format
9210 +msgid ""
9211 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9212 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9213 +msgid_plural ""
9214 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9215 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9216 +msgstr[0] ""
9217 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9218 +"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
9219 +msgstr[1] ""
9220 +"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
9221 +"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
9222 +
9223 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9224 +msgid "Log out of this system now?"
9225 +msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
9226 +
9227 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9228 +msgid "_Switch User"
9229 +msgstr "_Cambia utente"
9230 +
9231 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9232 +msgid "_Log Out"
9233 +msgstr "_Termina sessione"
9234 +
9235 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9236 +msgid "Shut down this system now?"
9237 +msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
9238 +
9239 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9240 +msgid "S_uspend"
9241 +msgstr "_Sospendi"
9242 +
9243 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9244 +msgid "_Hibernate"
9245 +msgstr "I_berna"
9246 +
9247 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9248 +msgid "_Restart"
9249 +msgstr "Ria_vvia"
9250 +
9251 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9252 +msgid "_Shut Down"
9253 +msgstr "A_rresta"
9254  
9255 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
9256 -#~ msgstr "%1$s su %2$s"
9257 Index: b/po/ja.po
9258 ===================================================================
9259 --- a/po/ja.po
9260 +++ b/po/ja.po
9261 @@ -3291,3 +3291,66 @@ msgstr "アプレット(_A):"
9262  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
9263  msgid "_Prefs Dir:"
9264  msgstr "設定フォルダ(_P):"
9265 +
9266 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9267 +#, c-format
9268 +msgid ""
9269 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9270 +"You will be automatically logged out in %d second."
9271 +msgid_plural ""
9272 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9273 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9274 +msgstr[0] ""
9275 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9276 +"%d秒後に自動的にログアウトします。"
9277 +msgstr[1] ""
9278 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9279 +"%d秒後に自動的にログアウトします。"
9280 +
9281 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9282 +#, c-format
9283 +msgid ""
9284 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9285 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9286 +msgid_plural ""
9287 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9288 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9289 +msgstr[0] ""
9290 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9291 +"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
9292 +msgstr[1] ""
9293 +"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
9294 +"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
9295 +
9296 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9297 +msgid "Log out of this system now?"
9298 +msgstr "このシステムからログアウトしますか?"
9299 +
9300 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9301 +msgid "_Switch User"
9302 +msgstr "ユーザの切り替え(_S)"
9303 +
9304 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9305 +msgid "_Log Out"
9306 +msgstr "ログアウト(_L)"
9307 +
9308 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9309 +msgid "Shut down this system now?"
9310 +msgstr "このシステムをシャットダウンしますか?"
9311 +
9312 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9313 +msgid "S_uspend"
9314 +msgstr "サスペンド(_U)"
9315 +
9316 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9317 +msgid "_Hibernate"
9318 +msgstr "ハイバーネート(_H)"
9319 +
9320 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9321 +msgid "_Restart"
9322 +msgstr "再起動(_R)"
9323 +
9324 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9325 +msgid "_Shut Down"
9326 +msgstr "シャットダウン(_S)"
9327 +
9328 Index: b/po/ka.po
9329 ===================================================================
9330 --- a/po/ka.po
9331 +++ b/po/ka.po
9332 @@ -3278,121 +3278,59 @@ msgstr "_აპლეტი:"
9333  msgid "_Prefs Dir:"
9334  msgstr "_პრეფიქსი მის:"
9335  
9336 -#~ msgid "Find _Next"
9337 -#~ msgstr "შე_მდეგის პოვნა"
9338 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9339 +#, c-format
9340 +msgid ""
9341 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9342 +"You will be automatically logged out in %d second."
9343 +msgid_plural ""
9344 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9345 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9346 +msgstr[0] ""
9347 +"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9348 +"სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
9349 +
9350 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9351 +#, c-format
9352 +msgid ""
9353 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9354 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9355 +msgid_plural ""
9356 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9357 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9358 +msgstr[0] ""
9359 +"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9360 +"კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
9361 +
9362 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9363 +msgid "Log out of this system now?"
9364 +msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
9365 +
9366 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9367 +msgid "_Switch User"
9368 +msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
9369 +
9370 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9371 +msgid "_Log Out"
9372 +msgstr "სესიის _დასრულება"
9373 +
9374 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9375 +msgid "Shut down this system now?"
9376 +msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
9377 +
9378 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9379 +msgid "S_uspend"
9380 +msgstr "_დაყოვნება"
9381 +
9382 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9383 +msgid "_Hibernate"
9384 +msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
9385 +
9386 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9387 +msgid "_Restart"
9388 +msgstr "_გადატვირთვა"
9389 +
9390 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9391 +msgid "_Shut Down"
9392 +msgstr "გამორთ_ვა"
9393  
9394 -#~ msgid "Find..."
9395 -#~ msgstr "პოვნა..."
9396 -
9397 -#~ msgid "_Find:"
9398 -#~ msgstr "_ძებნა:"
9399 -
9400 -#~ msgid "Unknown Location"
9401 -#~ msgstr "უცნობი მდებარეობა"
9402 -
9403 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
9404 -#~ msgstr "<b>აქტიური დროის სარტყლები</b>"
9405 -
9406 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
9407 -#~ msgstr "<b>დროის სარტყლის დამატება</b>"
9408 -
9409 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
9410 -#~ msgstr "<small><b>მდებარეობა:</b></small>"
9411 -
9412 -#~ msgid ""
9413 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
9414 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
9415 -#~ msgstr ""
9416 -#~ "<small><i>მაშტაბის გადიდებისთვის დააწკაპეთ რუქას და აირჩიეთ ქალაქი თავის "
9417 -#~ "დროის სარტყელთან ერთად, ან მარჯვენა წკაპი უკან დაბრუნებისთვის. </i></"
9418 -#~ "small>"
9419 -
9420 -#~ msgid "Edit Timezones"
9421 -#~ msgstr "დროის სარტყლის დამუშავება"
9422 -
9423 -#~ msgid "%s - %s"
9424 -#~ msgstr "%s - %s"
9425 -
9426 -#~ msgid "move the mouse on the map"
9427 -#~ msgstr "აამოძრავეთ თაგუნა რუქაზე"
9428 -
9429 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
9430 -#~ msgstr "<b>მდებარეობა:</b> %s"
9431 -
9432 -#~ msgid "Name"
9433 -#~ msgstr "სახელწოდება"
9434 -
9435 -#~ msgid "Timezone"
9436 -#~ msgstr "დროის სარტყელი"
9437 -
9438 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9439 -#~ msgstr "%s საზაფზულო დროით (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9440 -
9441 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9442 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9443 -
9444 -#~ msgid ""
9445 -#~ "%s - %s\n"
9446 -#~ "%s"
9447 -#~ msgstr ""
9448 -#~ "%s - %s\n"
9449 -#~ "%s"
9450 -
9451 -#~ msgid "_Edit timezones..."
9452 -#~ msgstr "_დროის სარტყლის დამუშავება..."
9453 -
9454 -#~ msgid "Timezones"
9455 -#~ msgstr "დროის სარტყელი"
9456 -
9457 -#~ msgid "Could not show '%s'"
9458 -#~ msgstr "ვერ ვანახებ '%s'"
9459 -
9460 -#~ msgid ""
9461 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9462 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
9463 -#~ msgid_plural ""
9464 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9465 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
9466 -#~ msgstr[0] ""
9467 -#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9468 -#~ "სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
9469 -
9470 -#~ msgid ""
9471 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9472 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
9473 -#~ msgid_plural ""
9474 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9475 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
9476 -#~ msgstr[0] ""
9477 -#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
9478 -#~ "კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
9479 -
9480 -#~ msgid "Log out of this system now?"
9481 -#~ msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
9482 -
9483 -#~ msgid "_Switch User"
9484 -#~ msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
9485 -
9486 -#~ msgid "_Log Out"
9487 -#~ msgstr "სესიის _დასრულება"
9488 -
9489 -#~ msgid "Shut down this system now?"
9490 -#~ msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
9491 -
9492 -#~ msgid "S_uspend"
9493 -#~ msgstr "_დაყოვნება"
9494 -
9495 -#~ msgid "_Hibernate"
9496 -#~ msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
9497 -
9498 -#~ msgid "_Restart"
9499 -#~ msgstr "_გადატვირთვა"
9500 -
9501 -#~ msgid "_Shut Down"
9502 -#~ msgstr "გამორთ_ვა"
9503 -
9504 -#~ msgid "Enter Password"
9505 -#~ msgstr "პაროლის შეყვანა"
9506 -
9507 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
9508 -#~ msgstr "ვერ ვპოულობ სათადარიგო პროგრამას."
9509 Index: b/po/kn.po
9510 ===================================================================
9511 --- a/po/kn.po
9512 +++ b/po/kn.po
9513 @@ -3096,3 +3096,58 @@ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್(_A):"
9514  msgid "_Prefs Dir:"
9515  msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳ ಕೋಶ(_P):"
9516  
9517 +
9518 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9519 +#, c-format
9520 +msgid ""
9521 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9522 +"You will be automatically logged out in %d second."
9523 +msgid_plural ""
9524 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9525 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9526 +msgstr[0] ""
9527 +msgstr[1] ""
9528 +
9529 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9530 +#, c-format
9531 +msgid ""
9532 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9533 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9534 +msgid_plural ""
9535 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9536 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9537 +msgstr[0] ""
9538 +msgstr[1] ""
9539 +
9540 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
9541 +msgid "Log out of this system now?"
9542 +msgstr ""
9543 +
9544 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
9545 +msgid "_Switch User"
9546 +msgstr ""
9547 +
9548 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9549 +msgid "_Log Out"
9550 +msgstr ""
9551 +
9552 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9553 +msgid "Shut down this system now?"
9554 +msgstr ""
9555 +
9556 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9557 +msgid "S_uspend"
9558 +msgstr ""
9559 +
9560 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9561 +msgid "_Hibernate"
9562 +msgstr ""
9563 +
9564 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
9565 +msgid "_Restart"
9566 +msgstr "ಪುನರ್ ಆರಂಭಿಸು(_R)"
9567 +
9568 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
9569 +msgid "_Shut Down"
9570 +msgstr ""
9571 +
9572 Index: b/po/ko.po
9573 ===================================================================
9574 --- a/po/ko.po
9575 +++ b/po/ko.po
9576 @@ -3241,3 +3241,60 @@ msgstr "애플릿(_A):"
9577  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
9578  msgid "_Prefs Dir:"
9579  msgstr "설정 디렉토리(_P):"
9580 +
9581 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9582 +#, c-format
9583 +msgid ""
9584 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9585 +"You will be automatically logged out in %d second."
9586 +msgid_plural ""
9587 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9588 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9589 +msgstr[0] ""
9590 +"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
9591 +"%d초 후에 자동으로 로그아웃합니다."
9592 +
9593 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9594 +#, c-format
9595 +msgid ""
9596 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9597 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9598 +msgid_plural ""
9599 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9600 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9601 +msgstr[0] ""
9602 +"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
9603 +"%d초 후에 자동으로 시스템이 꺼집니다."
9604 +
9605 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9606 +msgid "Log out of this system now?"
9607 +msgstr "시스템에서 지금 로그아웃 하겠습니까?"
9608 +
9609 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9610 +msgid "_Switch User"
9611 +msgstr "사용자 바꾸기(_S)"
9612 +
9613 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9614 +msgid "_Log Out"
9615 +msgstr "로그아웃(_L)"
9616 +
9617 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9618 +msgid "Shut down this system now?"
9619 +msgstr "시스템을 지금 끄겠습니까?"
9620 +
9621 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9622 +msgid "S_uspend"
9623 +msgstr "일시 중지(_U)"
9624 +
9625 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9626 +msgid "_Hibernate"
9627 +msgstr "최대 절전(_H)"
9628 +
9629 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9630 +msgid "_Restart"
9631 +msgstr "다시 시작(_R)"
9632 +
9633 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9634 +msgid "_Shut Down"
9635 +msgstr "시스템 종료(_S)"
9636 +
9637 Index: b/po/lt.po
9638 ===================================================================
9639 --- a/po/lt.po
9640 +++ b/po/lt.po
9641 @@ -3279,133 +3279,71 @@ msgstr "Įt_aisas:"
9642  msgid "_Prefs Dir:"
9643  msgstr "_Nustatymų aplankas:"
9644  
9645 -#~ msgid "Find _Next"
9646 -#~ msgstr "Rasti _kitą"
9647 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9648 +#, c-format
9649 +msgid ""
9650 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9651 +"You will be automatically logged out in %d second."
9652 +msgid_plural ""
9653 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9654 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9655 +msgstr[0] ""
9656 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9657 +"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
9658 +msgstr[1] ""
9659 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9660 +"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9661 +msgstr[2] ""
9662 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9663 +"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9664 +
9665 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9666 +#, c-format
9667 +msgid ""
9668 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9669 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9670 +msgid_plural ""
9671 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9672 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9673 +msgstr[0] ""
9674 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9675 +"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
9676 +msgstr[1] ""
9677 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9678 +"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9679 +msgstr[2] ""
9680 +"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9681 +"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9682 +
9683 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9684 +msgid "Log out of this system now?"
9685 +msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
9686 +
9687 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9688 +msgid "_Switch User"
9689 +msgstr "P_erjungti naudotoją"
9690 +
9691 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9692 +msgid "_Log Out"
9693 +msgstr "At_sijungti"
9694 +
9695 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9696 +msgid "Shut down this system now?"
9697 +msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
9698 +
9699 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9700 +msgid "S_uspend"
9701 +msgstr "_Užmigdyti"
9702 +
9703 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9704 +msgid "_Hibernate"
9705 +msgstr "_Hibernuoti"
9706 +
9707 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9708 +msgid "_Restart"
9709 +msgstr "_Paleisti iš naujo"
9710 +
9711 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9712 +msgid "_Shut Down"
9713 +msgstr "_Išjungti"
9714  
9715 -#~ msgid "Find..."
9716 -#~ msgstr "Rasti..."
9717 -
9718 -#~ msgid "_Find:"
9719 -#~ msgstr "_Rasti:"
9720 -
9721 -#~ msgid "Unknown Location"
9722 -#~ msgstr "Nežinoma vieta"
9723 -
9724 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
9725 -#~ msgstr "<b>Aktyvios laiko juostos</b>"
9726 -
9727 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
9728 -#~ msgstr "<b>Pridėti laiko juostą</b>"
9729 -
9730 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
9731 -#~ msgstr "<small><b>Vieta:</b></small>"
9732 -
9733 -#~ msgid ""
9734 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
9735 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
9736 -#~ msgstr ""
9737 -#~ "<small><i>Norėdami pritraukti, spustelėkite žemėlapyje ir pasirinkite "
9738 -#~ "miesto laiko juostą, arba spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku, jei "
9739 -#~ "norite atitraukti.</i></small>"
9740 -
9741 -#~ msgid "Edit Timezones"
9742 -#~ msgstr "Keisti laiko juostas"
9743 -
9744 -#~ msgid "%s - %s"
9745 -#~ msgstr "%s – %s"
9746 -
9747 -#~ msgid "move the mouse on the map"
9748 -#~ msgstr "užveskite pelės žymiklį ant žemėlapio"
9749 -
9750 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
9751 -#~ msgstr "<b>Vieta:</b> %s"
9752 -
9753 -#~ msgid "Name"
9754 -#~ msgstr "Pavadinimas"
9755 -
9756 -#~ msgid "Timezone"
9757 -#~ msgstr "Laiko juosta"
9758 -
9759 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9760 -#~ msgstr "%s su dienos šviesos taupymu (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9761 -
9762 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9763 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
9764 -
9765 -#~ msgid ""
9766 -#~ "%s - %s\n"
9767 -#~ "%s"
9768 -#~ msgstr ""
9769 -#~ "%s – %s\n"
9770 -#~ "%s"
9771 -
9772 -#~ msgid "_Edit timezones..."
9773 -#~ msgstr "_Keisti laiko juostas..."
9774 -
9775 -#~ msgid "Timezones"
9776 -#~ msgstr "Laiko juostos"
9777 -
9778 -#~ msgid "Could not show '%s'"
9779 -#~ msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
9780 -
9781 -#~ msgid ""
9782 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9783 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
9784 -#~ msgid_plural ""
9785 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9786 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
9787 -#~ msgstr[0] ""
9788 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9789 -#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
9790 -#~ msgstr[1] ""
9791 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9792 -#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9793 -#~ msgstr[2] ""
9794 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9795 -#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
9796 -
9797 -#~ msgid ""
9798 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9799 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
9800 -#~ msgid_plural ""
9801 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
9802 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
9803 -#~ msgstr[0] ""
9804 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9805 -#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
9806 -#~ msgstr[1] ""
9807 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9808 -#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9809 -#~ msgstr[2] ""
9810 -#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
9811 -#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
9812 -
9813 -#~ msgid "Log out of this system now?"
9814 -#~ msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
9815 -
9816 -#~ msgid "_Switch User"
9817 -#~ msgstr "P_erjungti naudotoją"
9818 -
9819 -#~ msgid "_Log Out"
9820 -#~ msgstr "At_sijungti"
9821 -
9822 -#~ msgid "Shut down this system now?"
9823 -#~ msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
9824 -
9825 -#~ msgid "S_uspend"
9826 -#~ msgstr "_Užmigdyti"
9827 -
9828 -#~ msgid "_Hibernate"
9829 -#~ msgstr "_Hibernuoti"
9830 -
9831 -#~ msgid "_Restart"
9832 -#~ msgstr "_Paleisti iš naujo"
9833 -
9834 -#~ msgid "_Shut Down"
9835 -#~ msgstr "_Išjungti"
9836 -
9837 -#~ msgid "Enter Password"
9838 -#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"
9839 -
9840 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
9841 -#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos programos."
9842 Index: b/po/mk.po
9843 ===================================================================
9844 --- a/po/mk.po
9845 +++ b/po/mk.po
9846 @@ -3291,3 +3291,72 @@ msgstr "_Аплет:"
9847  msgid "_Prefs Dir:"
9848  msgstr "_Директориум со параметри:"
9849  
9850 +
9851 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9852 +#, c-format
9853 +msgid ""
9854 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9855 +"You will be automatically logged out in %d second."
9856 +msgid_plural ""
9857 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9858 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9859 +msgstr[0] ""
9860 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9861 +"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
9862 +msgstr[1] ""
9863 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9864 +"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
9865 +msgstr[2] ""
9866 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9867 +"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
9868 +
9869 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9870 +#, c-format
9871 +msgid ""
9872 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9873 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9874 +msgid_plural ""
9875 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9876 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9877 +msgstr[0] ""
9878 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9879 +"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
9880 +msgstr[1] ""
9881 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9882 +"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
9883 +msgstr[2] ""
9884 +"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
9885 +"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
9886 +
9887 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9888 +msgid "Log out of this system now?"
9889 +msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"
9890 +
9891 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9892 +msgid "_Switch User"
9893 +msgstr "_Смени корисник"
9894 +
9895 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9896 +msgid "_Log Out"
9897 +msgstr "_Одјави се"
9898 +
9899 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9900 +msgid "Shut down this system now?"
9901 +msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"
9902 +
9903 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9904 +msgid "S_uspend"
9905 +msgstr "С_успендирај"
9906 +
9907 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9908 +msgid "_Hibernate"
9909 +msgstr "_Хибернирај"
9910 +
9911 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9912 +msgid "_Restart"
9913 +msgstr "_Рестартирај"
9914 +
9915 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9916 +msgid "_Shut Down"
9917 +msgstr "_Исклучи"
9918 +
9919 Index: b/po/mr.po
9920 ===================================================================
9921 --- a/po/mr.po
9922 +++ b/po/mr.po
9923 @@ -3225,3 +3225,66 @@ msgstr "ऍपलेट(_A):"
9924  msgid "_Prefs Dir:"
9925  msgstr "प्राधान्यता संचयीका (_P):"
9926  
9927 +
9928 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
9929 +#, c-format
9930 +msgid ""
9931 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9932 +"You will be automatically logged out in %d second."
9933 +msgid_plural ""
9934 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9935 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
9936 +msgstr[0] ""
9937 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9938 +"तुम्ही %2$d सेकंदात आपोआप लॉग आउट व्हाल."
9939 +msgstr[1] ""
9940 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9941 +"तुम्ही %2$d सेकंदांत आपोआप लॉग आउट व्हाल."
9942 +
9943 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
9944 +#, c-format
9945 +msgid ""
9946 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9947 +"This system will be automatically shut down in %d second."
9948 +msgid_plural ""
9949 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
9950 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
9951 +msgstr[0] ""
9952 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9953 +"प्रणाली %2$d सेकंदात आपोआप बंद होईल."
9954 +msgstr[1] ""
9955 +"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
9956 +"प्रणाली %2$d सेकंदांत आपोआप बंद होईल."
9957 +
9958 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
9959 +msgid "Log out of this system now?"
9960 +msgstr "या प्रणालीतून आता लॉग आउट व्हावे?"
9961 +
9962 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
9963 +msgid "_Switch User"
9964 +msgstr "उपयोक्ता बदला(_S)"
9965 +
9966 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
9967 +msgid "_Log Out"
9968 +msgstr "लॉग आउट(_L)"
9969 +
9970 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
9971 +msgid "Shut down this system now?"
9972 +msgstr "ही प्रणाली आता बंद करावी?"
9973 +
9974 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
9975 +msgid "S_uspend"
9976 +msgstr "निलंबन(_u)"
9977 +
9978 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
9979 +msgid "_Hibernate"
9980 +msgstr "हाइबरनेट(_H)"
9981 +
9982 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
9983 +msgid "_Restart"
9984 +msgstr "पुनःआरंभ(_R)"
9985 +
9986 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
9987 +msgid "_Shut Down"
9988 +msgstr "बंद करा(_S)"
9989 +
9990 Index: b/po/nb.po
9991 ===================================================================
9992 --- a/po/nb.po
9993 +++ b/po/nb.po
9994 @@ -3276,3 +3276,66 @@ msgstr "P_anelprogram:"
9995  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
9996  msgid "_Prefs Dir:"
9997  msgstr "Katalog for _brukervalg:"
9998 +
9999 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
10000 +#, c-format
10001 +msgid ""
10002 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10003 +"You will be automatically logged out in %d second."
10004 +msgid_plural ""
10005 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10006 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10007 +msgstr[0] ""
10008 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10009 +"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
10010 +msgstr[1] ""
10011 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10012 +"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
10013 +
10014 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:254
10015 +#, c-format
10016 +msgid ""
10017 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10018 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10019 +msgid_plural ""
10020 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10021 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10022 +msgstr[0] ""
10023 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10024 +"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekund."
10025 +msgstr[1] ""
10026 +"Du er logget inn som «%s».\n"
10027 +"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekunder."
10028 +
10029 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10030 +msgid "Log out of this system now?"
10031 +msgstr "Vil du logge ut fra systemet nå?"
10032 +
10033 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10034 +msgid "_Switch User"
10035 +msgstr "_Bytt bruker"
10036 +
10037 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
10038 +msgid "_Log Out"
10039 +msgstr "_Logg ut"
10040 +
10041 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
10042 +msgid "Shut down this system now?"
10043 +msgstr "Slå av systemet nå?"
10044 +
10045 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
10046 +msgid "S_uspend"
10047 +msgstr "Hvilemod_us"
10048 +
10049 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:367
10050 +msgid "_Hibernate"
10051 +msgstr "D_valemodus"
10052 +
10053 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:372
10054 +msgid "_Restart"
10055 +msgstr "Sta_rt på nytt"
10056 +
10057 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:381
10058 +msgid "_Shut Down"
10059 +msgstr "_Slå av"
10060 +
10061 Index: b/po/nl.po
10062 ===================================================================
10063 --- a/po/nl.po
10064 +++ b/po/nl.po
10065 @@ -3385,126 +3385,65 @@ msgstr "_Applet:"
10066  msgid "_Prefs Dir:"
10067  msgstr "Voor_keurenmap:"
10068  
10069 -#~ msgid "Find _Next"
10070 -#~ msgstr "Volge_nde zoeken"
10071 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10072 +#, c-format
10073 +msgid ""
10074 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10075 +"You will be automatically logged out in %d second."
10076 +msgid_plural ""
10077 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10078 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10079 +msgstr[0] ""
10080 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10081 +"U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
10082 +msgstr[1] ""
10083 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10084 +"U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
10085 +
10086 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10087 +#, c-format
10088 +msgid ""
10089 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10090 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10091 +msgid_plural ""
10092 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10093 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10094 +msgstr[0] ""
10095 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10096 +"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
10097 +msgstr[1] ""
10098 +"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10099 +"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
10100 +
10101 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
10102 +msgid "Log out of this system now?"
10103 +msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
10104 +
10105 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
10106 +msgid "_Switch User"
10107 +msgstr "Gebruiker _wisselen"
10108 +
10109 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10110 +msgid "_Log Out"
10111 +msgstr "A_fmelden"
10112 +
10113 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10114 +msgid "Shut down this system now?"
10115 +msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
10116 +
10117 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10118 +msgid "S_uspend"
10119 +msgstr "Pa_uzestand"
10120 +
10121 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10122 +msgid "_Hibernate"
10123 +msgstr "_Slaapstand"
10124 +
10125 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
10126 +msgid "_Restart"
10127 +msgstr "He_rstarten"
10128 +
10129 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
10130 +msgid "_Shut Down"
10131 +msgstr "A_fsluiten"
10132  
10133 -#~ msgid "Find..."
10134 -#~ msgstr "Zoeken…"
10135 -
10136 -#~ msgid "_Find:"
10137 -#~ msgstr "_Zoeken:"
10138 -
10139 -#~ msgid "Unknown Location"
10140 -#~ msgstr "Onbekende locatie"
10141 -
10142 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
10143 -#~ msgstr "<b>Actieve tijdzones</b>"
10144 -
10145 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
10146 -#~ msgstr "<b>Tijdzone toevoegen</b>"
10147 -
10148 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10149 -#~ msgstr "<small><b>Locatie:</b></small>"
10150 -
10151 -#~ msgid ""
10152 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
10153 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
10154 -#~ msgstr ""
10155 -#~ "<small><i>Klik op de kaart om in te zoomen en de tijdzone van een stad te "
10156 -#~ "selecteren. Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen.</i></small>"
10157 -
10158 -#~ msgid "Edit Timezones"
10159 -#~ msgstr "Tijdzones bewerken"
10160 -
10161 -#~ msgid "%s - %s"
10162 -#~ msgstr "%s - %s"
10163 -
10164 -#~ msgid "move the mouse on the map"
10165 -#~ msgstr "beweeg de muis over de kaart"
10166 -
10167 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
10168 -#~ msgstr "<b>Locatie:</b> %s"
10169 -
10170 -#~ msgid "Name"
10171 -#~ msgstr "Naam"
10172 -
10173 -#~ msgid "Timezone"
10174 -#~ msgstr "Tijdzone"
10175 -
10176 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10177 -#~ msgstr "%s met zomertijd (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10178 -
10179 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10180 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10181 -
10182 -#~ msgid ""
10183 -#~ "%s - %s\n"
10184 -#~ "%s"
10185 -#~ msgstr ""
10186 -#~ "%s - %s\n"
10187 -#~ "%s"
10188 -
10189 -#~ msgid "_Edit timezones..."
10190 -#~ msgstr "Tijdzones be_werken…"
10191 -
10192 -#~ msgid "Timezones"
10193 -#~ msgstr "Tijdzones"
10194 -
10195 -#~ msgid "Could not show '%s'"
10196 -#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet tonen"
10197 -
10198 -#~ msgid ""
10199 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10200 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
10201 -#~ msgid_plural ""
10202 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10203 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
10204 -#~ msgstr[0] ""
10205 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10206 -#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
10207 -#~ msgstr[1] ""
10208 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10209 -#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
10210 -
10211 -#~ msgid ""
10212 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10213 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
10214 -#~ msgid_plural ""
10215 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10216 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10217 -#~ msgstr[0] ""
10218 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10219 -#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
10220 -#~ msgstr[1] ""
10221 -#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
10222 -#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
10223 -
10224 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10225 -#~ msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
10226 -
10227 -#~ msgid "_Switch User"
10228 -#~ msgstr "Gebruiker _wisselen"
10229 -
10230 -#~ msgid "_Log Out"
10231 -#~ msgstr "A_fmelden"
10232 -
10233 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10234 -#~ msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
10235 -
10236 -#~ msgid "S_uspend"
10237 -#~ msgstr "Pa_uzestand"
10238 -
10239 -#~ msgid "_Hibernate"
10240 -#~ msgstr "_Slaapstand"
10241 -
10242 -#~ msgid "_Restart"
10243 -#~ msgstr "He_rstarten"
10244 -
10245 -#~ msgid "_Shut Down"
10246 -#~ msgstr "A_fsluiten"
10247 -
10248 -#~ msgid "Enter Password"
10249 -#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
10250 -
10251 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
10252 -#~ msgstr "Kan geen geschikte toepassing vinden."
10253 Index: b/po/oc.po
10254 ===================================================================
10255 --- a/po/oc.po
10256 +++ b/po/oc.po
10257 @@ -3100,66 +3100,57 @@ msgstr "_Aplet :"
10258  msgid "_Prefs Dir:"
10259  msgstr "Repertòri de las _preferéncias :"
10260  
10261 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10262 -#~ msgstr "<small><b>Emplaçament :</b></small>"
10263 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10264 +#, c-format
10265 +msgid ""
10266 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10267 +"You will be automatically logged out in %d second."
10268 +msgid_plural ""
10269 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10270 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10271 +msgstr[0] ""
10272 +msgstr[1] ""
10273 +
10274 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10275 +#, c-format
10276 +msgid ""
10277 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10278 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10279 +msgid_plural ""
10280 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10281 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10282 +msgstr[0] ""
10283 +msgstr[1] ""
10284 +
10285 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
10286 +msgid "Log out of this system now?"
10287 +msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
10288 +
10289 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10290 +msgid "_Switch User"
10291 +msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
10292 +
10293 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10294 +msgid "_Log Out"
10295 +msgstr "_Terminar la session"
10296 +
10297 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10298 +msgid "Shut down this system now?"
10299 +msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
10300 +
10301 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10302 +msgid "S_uspend"
10303 +msgstr "_Suspendre"
10304 +
10305 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10306 +msgid "_Hibernate"
10307 +msgstr "_Ibernacion"
10308 +
10309 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10310 +msgid "_Restart"
10311 +msgstr "To_rnar lançar"
10312 +
10313 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
10314 +msgid "_Shut Down"
10315 +msgstr "_Atudar"
10316  
10317 -#~ msgid "%s - %s"
10318 -#~ msgstr "%s - %s"
10319 -
10320 -#~ msgid "Name"
10321 -#~ msgstr "Nom"
10322 -
10323 -#~ msgid "Timezone"
10324 -#~ msgstr "Fus orari"
10325 -
10326 -#~ msgid ""
10327 -#~ "%s - %s\n"
10328 -#~ "%s"
10329 -#~ msgstr ""
10330 -#~ "%s - %s\n"
10331 -#~ "%s"
10332 -
10333 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10334 -#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
10335 -
10336 -#~ msgid "_Switch User"
10337 -#~ msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
10338 -
10339 -#~ msgid "_Log Out"
10340 -#~ msgstr "_Terminar la session"
10341 -
10342 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10343 -#~ msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
10344 -
10345 -#~ msgid "S_uspend"
10346 -#~ msgstr "_Suspendre"
10347 -
10348 -#~ msgid "_Hibernate"
10349 -#~ msgstr "_Ibernacion"
10350 -
10351 -#~ msgid "_Restart"
10352 -#~ msgstr "To_rnar lançar"
10353 -
10354 -#~ msgid "_Shut Down"
10355 -#~ msgstr "_Atudar"
10356 -
10357 -#~ msgid "Computer"
10358 -#~ msgstr "Ordenador"
10359 -
10360 -#~ msgid "Network"
10361 -#~ msgstr "Ret"
10362 -
10363 -#~ msgid "Themes"
10364 -#~ msgstr "Tèmas"
10365 -
10366 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
10367 -#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
10368 -
10369 -#~ msgid "Windows Network"
10370 -#~ msgstr "Ret Windows"
10371 -
10372 -#~ msgid "Trash"
10373 -#~ msgstr "Banasta"
10374 -
10375 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
10376 -#~ msgstr "%1$s sus %2$s"
10377 Index: b/po/or.po
10378 ===================================================================
10379 --- a/po/or.po
10380 +++ b/po/or.po
10381 @@ -3230,3 +3230,50 @@ msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍:"
10382  msgid "_Prefs Dir:"
10383  msgstr "ପସନ୍ଦ ଡିରେକ୍ଟୋରି: (_P)"
10384  
10385 +
10386 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
10387 +#, c-format
10388 +msgid "You will be automatically logged out in %d second."
10389 +msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
10390 +msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ."
10391 +msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ।"
10392 +
10393 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
10394 +#, c-format
10395 +msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
10396 +msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10397 +msgstr[0] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ."
10398 +msgstr[1] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ।"
10399 +
10400 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
10401 +msgid "Log out of this system now?"
10402 +msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗ ଆଉଟ କରବେ କି?"
10403 +
10404 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
10405 +msgid "_Switch User"
10406 +msgstr "ବ୍ଯବହାରକାରୀ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)"
10407 +
10408 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
10409 +msgid "_Log Out"
10410 +msgstr "ଲଗ ଆଉଟ (_L)"
10411 +
10412 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
10413 +msgid "Shut down this system now?"
10414 +msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ କରାଦିଆଯିବ କି?"
10415 +
10416 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
10417 +msgid "S_uspend"
10418 +msgstr "ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_u)"
10419 +
10420 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
10421 +msgid "_Hibernate"
10422 +msgstr "ନିଭ୍ରୁତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖନ୍ତୁ (_H)"
10423 +
10424 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
10425 +msgid "_Restart"
10426 +msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ (_R)"
10427 +
10428 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
10429 +msgid "_Shut Down"
10430 +msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_S)"
10431 +
10432 Index: b/po/pa.po
10433 ===================================================================
10434 --- a/po/pa.po
10435 +++ b/po/pa.po
10436 @@ -3200,199 +3200,66 @@ msgstr "ਐਪਲਿਟ(_A):"
10437  msgid "_Prefs Dir:"
10438  msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਇ(_P):"
10439  
10440 -#~ msgid "Find _Next"
10441 -#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
10442  
10443 -#~ msgid "Find..."
10444 -#~ msgstr "ਖੋਜ..."
10445 -
10446 -#~ msgid "_Find:"
10447 -#~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
10448 -
10449 -#~ msgid "Unknown Location"
10450 -#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਿਕਾਣਾ"
10451 -
10452 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
10453 -#~ msgstr "<b>ਐਕਟਿਵ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ</b>"
10454 -
10455 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
10456 -#~ msgstr "<b>ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸ਼ਾਮਲ</b>"
10457 -
10458 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10459 -#~ msgstr "<small><b>ਟਿਕਾਣਾ:</b></small>"
10460 -
10461 -#~ msgid ""
10462 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
10463 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
10464 -#~ msgstr ""
10465 -#~ "<small><i>ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ "
10466 -#~ "ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</i></small>"
10467 -
10468 -#~ msgid "Edit Timezones"
10469 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ"
10470 -
10471 -#~ msgid "%s - %s"
10472 -#~ msgstr "%s - %s"
10473 -
10474 -#~ msgid "move the mouse on the map"
10475 -#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਓ"
10476 -
10477 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
10478 -#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ:</b> %s"
10479 -
10480 -#~ msgid "Name"
10481 -#~ msgstr "ਨਾਂ"
10482 -
10483 -#~ msgid "Timezone"
10484 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
10485 -
10486 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10487 -#~ msgstr "ਦਿਨ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ %s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10488 -
10489 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10490 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10491 -
10492 -#~ msgid ""
10493 -#~ "%s - %s\n"
10494 -#~ "%s"
10495 -#~ msgstr ""
10496 -#~ "%s - %s\n"
10497 -#~ "%s"
10498 -
10499 -#~ msgid "_Edit timezones..."
10500 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ(_E)..."
10501 -
10502 -#~ msgid "Timezones"
10503 -#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
10504 -
10505 -#~ msgid "Could not show '%s'"
10506 -#~ msgstr "'%s' ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
10507 -
10508 -#~ msgid ""
10509 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10510 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
10511 -#~ msgid_plural ""
10512 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10513 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
10514 -#~ msgstr[0] ""
10515 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10516 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10517 -#~ msgstr[1] ""
10518 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10519 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10520 -
10521 -#~ msgid ""
10522 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10523 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
10524 -#~ msgid_plural ""
10525 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10526 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10527 -#~ msgstr[0] ""
10528 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10529 -#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
10530 -#~ msgstr[1] ""
10531 -#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10532 -#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
10533 -
10534 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10535 -#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10536 -
10537 -#~ msgid "_Switch User"
10538 -#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
10539 -
10540 -#~ msgid "_Log Out"
10541 -#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
10542 -
10543 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10544 -#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10545 -
10546 -#~ msgid "S_uspend"
10547 -#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
10548 -
10549 -#~ msgid "_Hibernate"
10550 -#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
10551 -
10552 -#~ msgid "_Restart"
10553 -#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
10554 -
10555 -#~ msgid "_Shut Down"
10556 -#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
10557 -
10558 -#~ msgid "Enter Password"
10559 -#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
10560 -
10561 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
10562 -#~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
10563 -
10564 -#~ msgid "%A %B %d"
10565 -#~ msgstr "%A %d %B"
10566 -
10567 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
10568 -#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
10569 -
10570 -#~ msgid "Clock _type:"
10571 -#~ msgstr "ਘੜੀ ਕਿਸਮ(_t):"
10572 -
10573 -#~ msgid "12 hour"
10574 -#~ msgstr "12 ਘੰਟੇ"
10575 -
10576 -#~ msgid "Use _UTC"
10577 -#~ msgstr "_UTC ਵਰਤੋਂ"
10578 -
10579 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
10580 -#~ msgstr "ਕਈ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_t)"
10581 -
10582 -#~ msgid ""
10583 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
10584 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
10585 -#~ "keys."
10586 -#~ msgstr ""
10587 -#~ "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਪਛਾਣ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਹੈ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ "
10588 -#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ (id)_name ਅਤੇ $(id)_zone ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
10589 -
10590 -#~ msgid ""
10591 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
10592 -#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
10593 -
10594 -#~ msgid "Show the timezone button"
10595 -#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
10596 -
10597 -#~ msgid ""
10598 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
10599 -#~ "environment variable."
10600 -#~ msgstr ""
10601 -#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ TZ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10602 -
10603 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
10604 -#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਖਣ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
10605 -
10606 -#~ msgid "Timezone ID list"
10607 -#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਲਿਸਟ"
10608 -
10609 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
10610 -#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਦਿੱਖ ਨਾਂ"
10611 -
10612 -#~ msgid "Computer"
10613 -#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
10614 -
10615 -#~ msgid "Network"
10616 -#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
10617 -
10618 -#~ msgid "Themes"
10619 -#~ msgstr "ਥੀਮ"
10620 -
10621 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
10622 -#~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
10623 -
10624 -#~ msgid "Windows Network"
10625 -#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੈੱਟਵਰਕ"
10626 -
10627 -#~ msgid "Services in"
10628 -#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ"
10629 -
10630 -#~ msgid "Trash"
10631 -#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
10632 -
10633 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
10634 -#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
10635 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10636 +#, c-format
10637 +msgid ""
10638 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10639 +"You will be automatically logged out in %d second."
10640 +msgid_plural ""
10641 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10642 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10643 +msgstr[0] ""
10644 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10645 +"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10646 +msgstr[1] ""
10647 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10648 +"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
10649 +
10650 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10651 +#, c-format
10652 +msgid ""
10653 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10654 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10655 +msgid_plural ""
10656 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10657 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10658 +msgstr[0] ""
10659 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10660 +"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
10661 +msgstr[1] ""
10662 +"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
10663 +"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
10664 +
10665 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
10666 +msgid "Log out of this system now?"
10667 +msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10668 +
10669 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10670 +msgid "_Switch User"
10671 +msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
10672 +
10673 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10674 +msgid "_Log Out"
10675 +msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
10676 +
10677 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10678 +msgid "Shut down this system now?"
10679 +msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10680 +
10681 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10682 +msgid "S_uspend"
10683 +msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
10684 +
10685 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10686 +msgid "_Hibernate"
10687 +msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
10688 +
10689 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10690 +msgid "_Restart"
10691 +msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
10692 +
10693 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
10694 +msgid "_Shut Down"
10695 +msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
10696  
10697 Index: b/po/pl.po
10698 ===================================================================
10699 --- a/po/pl.po
10700 +++ b/po/pl.po
10701 @@ -2865,220 +2865,72 @@ msgstr "_Aplet:"
10702  msgid "_Prefs Dir:"
10703  msgstr "_Katalog z ustawieniami:"
10704  
10705 -#~ msgid "Find _Next"
10706 -#~ msgstr "Znajdź _następny"
10707 -#~ msgid "Find..."
10708 -#~ msgstr "Znajdź..."
10709 -#~ msgid "_Find:"
10710 -#~ msgstr "_Znajdź:"
10711 -#~ msgid "Could not show '%s'"
10712 -#~ msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\""
10713 -#~ msgid "Enter Password"
10714 -#~ msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
10715 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
10716 -#~ msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego programu."
10717 -#~ msgid ""
10718 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10719 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
10720 -#~ msgid_plural ""
10721 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10722 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
10723 -#~ msgstr[0] ""
10724 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10725 -#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
10726 -#~ msgstr[1] ""
10727 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10728 -#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
10729 -#~ msgstr[2] ""
10730 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10731 -#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
10732 -#~ msgid ""
10733 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10734 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
10735 -#~ msgid_plural ""
10736 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
10737 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
10738 -#~ msgstr[0] ""
10739 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10740 -#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
10741 -#~ msgstr[1] ""
10742 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10743 -#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
10744 -#~ msgstr[2] ""
10745 -#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10746 -#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
10747 -#~ msgid "Log out of this system now?"
10748 -#~ msgstr "Czy wylogować teraz?"
10749 -#~ msgid "_Switch User"
10750 -#~ msgstr "_Przełącz użytkownika"
10751 -#~ msgid "_Log Out"
10752 -#~ msgstr "_Wyloguj"
10753 -#~ msgid "Shut down this system now?"
10754 -#~ msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
10755 -#~ msgid "S_uspend"
10756 -#~ msgstr "_Uśpij"
10757 -#~ msgid "_Hibernate"
10758 -#~ msgstr "_Hibernuj"
10759 -#~ msgid "_Restart"
10760 -#~ msgstr "U_ruchom ponownie"
10761 -#~ msgid "_Shut Down"
10762 -#~ msgstr "_Wyłącz"
10763 -#~ msgid "Unknown Location"
10764 -#~ msgstr "Nieznane położenie"
10765 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
10766 -#~ msgstr "<b>Aktywne strefy czasowe</b>"
10767 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
10768 -#~ msgstr "<b>Dodaj strefę czasową</b>"
10769 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
10770 -#~ msgstr "<small><b>Położenie:</b></small>"
10771 -#~ msgid ""
10772 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
10773 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
10774 -#~ msgstr ""
10775 -#~ "<small><i>Kliknięcie mapy przybliży ją i wybierze strefę czasową danego "
10776 -#~ "miasta, prawym przyciskiem myszy można mapę oddalić.</i></small>"
10777 -#~ msgid "Edit Timezones"
10778 -#~ msgstr "Modyfikuj strefy czasowe"
10779 -#~ msgid "%s - %s"
10780 -#~ msgstr "%s - %s"
10781 -#~ msgid "move the mouse on the map"
10782 -#~ msgstr "przesuń kursor myszy na mapę"
10783 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
10784 -#~ msgstr "<b>Położenie:</b> %s"
10785 -#~ msgid "Name"
10786 -#~ msgstr "Nazwa"
10787 -#~ msgid "Timezone"
10788 -#~ msgstr "Strefa czasowa"
10789 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10790 -#~ msgstr "%s czas letni (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10791 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10792 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
10793 -#~ msgid ""
10794 -#~ "%s - %s\n"
10795 -#~ "%s"
10796 -#~ msgstr ""
10797 -#~ "%s - %s\n"
10798 -#~ "%s"
10799 -#~ msgid "_Edit timezones..."
10800 -#~ msgstr "_Modyfikuj strefy czasowe..."
10801 -#~ msgid "Timezones"
10802 -#~ msgstr "Strefy czasowe"
10803 -#~ msgid "Computer"
10804 -#~ msgstr "Komputer"
10805 -#~ msgid "Network"
10806 -#~ msgstr "Sieć"
10807 -#~ msgid "Themes"
10808 -#~ msgstr "Motywy"
10809 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
10810 -#~ msgstr "Asystent CD/DVD"
10811 -#~ msgid "Windows Network"
10812 -#~ msgstr "Sieć Windows"
10813 -#~ msgid "Services in"
10814 -#~ msgstr "Usługi na"
10815 -#~ msgid "Trash"
10816 -#~ msgstr "Kosz"
10817 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
10818 -#~ msgstr "%1$s na %2$s"
10819 -#~ msgid "%A %B %d"
10820 -#~ msgstr "%A %d %B"
10821 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
10822 -#~ msgstr "Kliknij, aby wyświetlić czas w innych strefach czasowych"
10823 -#~ msgid "Clock _type:"
10824 -#~ msgstr "Typ _zegara:"
10825 -#~ msgid "12 hour"
10826 -#~ msgstr "12-godzinny"
10827 -#~ msgid "Use _UTC"
10828 -#~ msgstr "Czas _UTC"
10829 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
10830 -#~ msgstr "Wyświetlanie wielu s_tref czasowych"
10831 -#~ msgid ""
10832 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
10833 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
10834 -#~ "keys."
10835 -#~ msgstr ""
10836 -#~ "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych. Każdy identyfikator określa "
10837 -#~ "pojedynczą strefę czasową. Ustawienia każdego z tych paneli są "
10838 -#~ "przechowywane w kluczach  $(id)_name i $(id)_zone."
10839 -#~ msgid ""
10840 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
10841 -#~ msgstr ""
10842 -#~ "Określa, czy wyświetlać w zegarze przycisk strefy czasowej obok czasu."
10843 -#~ msgid "Show the timezone button"
10844 -#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku strefy czasowej"
10845 -#~ msgid ""
10846 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
10847 -#~ "environment variable."
10848 -#~ msgstr ""
10849 -#~ "Określa nazwę strefy czasowej, jaka może zostać użyta w zmiennej "
10850 -#~ "środowiskowej TZ."
10851 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
10852 -#~ msgstr "Określa widoczną dla użytkownika nazwę strefy czasowej."
10853 -#~ msgid "Timezone ID list"
10854 -#~ msgstr "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych"
10855 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
10856 -#~ msgstr "Nazwa strefy czasowej widoczna dla użytkownika"
10857 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
10858 -#~ msgstr "<b>Rozmiar listy okien</b>"
10859 -#~ msgid "Behavior"
10860 -#~ msgstr "Zachowanie"
10861 -#~ msgid "M_inimum size:"
10862 -#~ msgstr "M_inimalny rozmiar:"
10863 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
10864 -#~ msgstr "M_aksymalny rozmiar:"
10865 -#~ msgid "Size"
10866 -#~ msgstr "Rozmiar"
10867 -#~ msgid ""
10868 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
10869 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
10870 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
10871 -#~ msgstr ""
10872 -#~ "Wartość ta określa maksymalną żądaną szerokość listy okien. Ustawienie "
10873 -#~ "jest przydatne przy ograniczaniu miejsca wykorzystywanego na dużych "
10874 -#~ "panelach, gdyż bez niego aplet mógłby wypełnić całą dostępną przestrzeń."
10875 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
10876 -#~ msgstr "Minimalny żądany rozmiar listy zadań."
10877 -#~ msgid "File"
10878 -#~ msgstr "Plik"
10879 -#~ msgid ""
10880 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
10881 -#~ "and will now exit."
10882 -#~ msgstr ""
10883 -#~ "Został wykryty uruchomiony wcześniej panel.\n"
10884 -#~ "Nowy program zostanie zakończony."
10885 -#~ msgid "Delete Drawer"
10886 -#~ msgstr "Usunięcie szuflady"
10887 -#~ msgid "Delete Panel"
10888 -#~ msgstr "Usunięcie panelu"
10889 -#~ msgid "Orientation"
10890 -#~ msgstr "Ułożenie"
10891 -#~ msgid "The orientation of the tray."
10892 -#~ msgstr "Ułożenie panelu."
10893 -#~ msgid "Could not load icon"
10894 -#~ msgstr "Nie można wczytać ikony"
10895 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
10896 -#~ msgstr "Wyszukuje na komputerze pliki, foldery i dokumenty"
10897 -#~ msgid "Empty"
10898 -#~ msgstr "Puste"
10899 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
10900 -#~ msgstr "Nie można zapisać aktywatora na dysku"
10901 -#~ msgid "You have to specify a name."
10902 -#~ msgstr "Należy podać nazwę."
10903 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
10904 -#~ msgstr "Należy podać poprawny URL lub polecenie."
10905 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
10906 -#~ msgstr "Nie można zapisać zmian aktywatora"
10907 -#~ msgid "Menu"
10908 -#~ msgstr "Menu"
10909 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
10910 -#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania w tym położeniu."
10911 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
10912 -#~ msgstr "_Usuń panel..."
10913 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
10914 -#~ msgstr "Środowisko"
10915 -#~ msgid "Could not load menu item"
10916 -#~ msgstr "Nie można wczytać elementu menu"
10917 -#~ msgid "*"
10918 -#~ msgstr "*"
10919 -#~ msgid "Details: %s"
10920 -#~ msgstr "Szczegóły: %s"
10921 +
10922 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
10923 +#, c-format
10924 +msgid ""
10925 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10926 +"You will be automatically logged out in %d second."
10927 +msgid_plural ""
10928 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10929 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
10930 +msgstr[0] ""
10931 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10932 +"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
10933 +msgstr[1] ""
10934 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10935 +"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
10936 +msgstr[2] ""
10937 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10938 +"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
10939 +
10940 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
10941 +#, c-format
10942 +msgid ""
10943 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10944 +"This system will be automatically shut down in %d second."
10945 +msgid_plural ""
10946 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
10947 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
10948 +msgstr[0] ""
10949 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10950 +"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
10951 +msgstr[1] ""
10952 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10953 +"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
10954 +msgstr[2] ""
10955 +"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
10956 +"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
10957 +
10958 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
10959 +msgid "Log out of this system now?"
10960 +msgstr "Czy wylogować teraz?"
10961 +
10962 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
10963 +msgid "_Switch User"
10964 +msgstr "_Przełącz użytkownika"
10965 +
10966 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
10967 +msgid "_Log Out"
10968 +msgstr "_Wyloguj"
10969 +
10970 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
10971 +msgid "Shut down this system now?"
10972 +msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
10973 +
10974 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
10975 +msgid "S_uspend"
10976 +msgstr "_Uśpij"
10977 +
10978 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
10979 +msgid "_Hibernate"
10980 +msgstr "_Hibernuj"
10981 +
10982 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
10983 +msgid "_Restart"
10984 +msgstr "U_ruchom ponownie"
10985 +
10986 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
10987 +msgid "_Shut Down"
10988 +msgstr "_Wyłącz"
10989  
10990 Index: b/po/pt_BR.po
10991 ===================================================================
10992 --- a/po/pt_BR.po
10993 +++ b/po/pt_BR.po
10994 @@ -3358,117 +3358,66 @@ msgstr "Mini_aplicativo:"
10995  msgid "_Prefs Dir:"
10996  msgstr "Dir. de _pref.:"
10997  
10998 -#~ msgid "Find _Next"
10999 -#~ msgstr "Localizar _Próximo"
11000 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
11001 +#, c-format
11002 +msgid ""
11003 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11004 +"You will be automatically logged out in %d second."
11005 +msgid_plural ""
11006 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11007 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
11008 +msgstr[0] ""
11009 +"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11010 +"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
11011 +msgstr[1] ""
11012 +"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11013 +"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
11014 +
11015 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
11016 +#, c-format
11017 +msgid ""
11018 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11019 +"This system will be automatically shut down in %d second."
11020 +msgid_plural ""
11021 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11022 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
11023 +msgstr[0] ""
11024 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11025 +"This system will be automatically shut down in %d second."
11026 +msgstr[1] ""
11027 +"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11028 +"Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
11029 +
11030 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
11031 +msgid "Log out of this system now?"
11032 +msgstr "Sair do sistema agora?"
11033 +
11034 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
11035 +msgid "_Switch User"
11036 +msgstr "_Trocar Usuário"
11037 +
11038 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
11039 +msgid "_Log Out"
11040 +msgstr "_Sair"
11041 +
11042 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
11043 +msgid "Shut down this system now?"
11044 +msgstr "Desligar o sistema agora?"
11045 +
11046 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
11047 +msgid "S_uspend"
11048 +msgstr "S_uspender"
11049 +
11050 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
11051 +msgid "_Hibernate"
11052 +msgstr "_Hibernar"
11053 +
11054 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
11055 +msgid "_Restart"
11056 +msgstr "_Reiniciar"
11057 +
11058 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
11059 +msgid "_Shut Down"
11060 +msgstr "_Desligar"
11061  
11062 -#~ msgid "Find..."
11063 -#~ msgstr "Localizar..."
11064  
11065 -#~ msgid "_Find:"
11066 -#~ msgstr "_Localizar:"
11067 -
11068 -#~ msgid "Could not show '%s'"
11069 -#~ msgstr "Não foi possível exibir '%s'"
11070 -
11071 -#~ msgid "Enter Password"
11072 -#~ msgstr "Digite a Senha"
11073 -
11074 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
11075 -#~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada."
11076 -
11077 -#~ msgid "Unknown Location"
11078 -#~ msgstr "Local Desconhecido"
11079 -
11080 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
11081 -#~ msgstr "<b>Fusos horários ativos</b>"
11082 -
11083 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
11084 -#~ msgstr "<b>Adicionar fuso horário</b>"
11085 -
11086 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
11087 -#~ msgstr "<small><b>Local:</b></small>"
11088 -
11089 -#~ msgid ""
11090 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
11091 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
11092 -#~ msgstr ""
11093 -#~ "<small><i>Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de "
11094 -#~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir.</i></small>"
11095 -
11096 -#~ msgid "Edit Timezones"
11097 -#~ msgstr "Editar Fusos Horários"
11098 -
11099 -#~ msgid "%s - %s"
11100 -#~ msgstr "%s - %s"
11101 -
11102 -#~ msgid "move the mouse on the map"
11103 -#~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa"
11104 -
11105 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
11106 -#~ msgstr "<b>Local:</b> %s"
11107 -
11108 -#~ msgid "Name"
11109 -#~ msgstr "Nome"
11110 -
11111 -#~ msgid "Timezone"
11112 -#~ msgstr "Fuso horário"
11113 -
11114 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11115 -#~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11116 -
11117 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11118 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11119 -
11120 -#~ msgid ""
11121 -#~ "%s - %s\n"
11122 -#~ "%s"
11123 -#~ msgstr ""
11124 -#~ "%s - %s\n"
11125 -#~ "%s"
11126 -
11127 -#~ msgid "_Edit timezones..."
11128 -#~ msgstr "_Editar fusos horários..."
11129 -
11130 -#~ msgid "Timezones"
11131 -#~ msgstr "Fusos horários"
11132 -
11133 -#~ msgid ""
11134 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11135 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
11136 -#~ msgid_plural ""
11137 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11138 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
11139 -#~ msgstr[0] ""
11140 -#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11141 -#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
11142 -#~ msgstr[1] ""
11143 -#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11144 -#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
11145 -
11146 -#~ msgid ""
11147 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11148 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
11149 -#~ msgid_plural ""
11150 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11151 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
11152 -#~ msgstr[0] ""
11153 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11154 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
11155 -#~ msgstr[1] ""
11156 -#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
11157 -#~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
11158 -
11159 -#~ msgid "Shut down this system now?"
11160 -#~ msgstr "Desligar o sistema agora?"
11161 -
11162 -#~ msgid "S_uspend"
11163 -#~ msgstr "S_uspender"
11164 -
11165 -#~ msgid "_Hibernate"
11166 -#~ msgstr "_Hibernar"
11167 -
11168 -#~ msgid "_Restart"
11169 -#~ msgstr "_Reiniciar"
11170 -
11171 -#~ msgid "_Shut Down"
11172 -#~ msgstr "_Desligar"
11173 Index: b/po/pt.po
11174 ===================================================================
11175 --- a/po/pt.po
11176 +++ b/po/pt.po
11177 @@ -3305,894 +3305,65 @@ msgstr "_Applet:"
11178  msgid "_Prefs Dir:"
11179  msgstr "Dir. de _Pref:"
11180  
11181 -#~ msgid "Find _Next"
11182 -#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
11183 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
11184 +#, c-format
11185 +msgid ""
11186 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11187 +"You will be automatically logged out in %d second."
11188 +msgid_plural ""
11189 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11190 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
11191 +msgstr[0] ""
11192 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11193 +"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
11194 +msgstr[1] ""
11195 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11196 +"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
11197 +
11198 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
11199 +#, c-format
11200 +msgid ""
11201 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11202 +"This system will be automatically shut down in %d second."
11203 +msgid_plural ""
11204 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
11205 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
11206 +msgstr[0] ""
11207 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11208 +"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
11209 +msgstr[1] ""
11210 +"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11211 +"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
11212 +
11213 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
11214 +msgid "Log out of this system now?"
11215 +msgstr "Terminar esta sessão agora?"
11216 +
11217 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
11218 +msgid "_Switch User"
11219 +msgstr "_Alternar Utilizador"
11220 +
11221 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
11222 +msgid "_Log Out"
11223 +msgstr "_Terminar Sessão"
11224 +
11225 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
11226 +msgid "Shut down this system now?"
11227 +msgstr "Desligar agora este computador?"
11228 +
11229 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
11230 +msgid "S_uspend"
11231 +msgstr "S_uspender"
11232 +
11233 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
11234 +msgid "_Hibernate"
11235 +msgstr "_Hibernar"
11236 +
11237 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
11238 +msgid "_Restart"
11239 +msgstr "_Reiniciar"
11240 +
11241 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
11242 +msgid "_Shut Down"
11243 +msgstr "_Desligar"
11244  
11245 -#~ msgid "Find..."
11246 -#~ msgstr "Procurar..."
11247 -
11248 -#~ msgid "_Find:"
11249 -#~ msgstr "_Procurar:"
11250 -
11251 -#~ msgid "Unknown Location"
11252 -#~ msgstr "Localização Desconhecida"
11253 -
11254 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
11255 -#~ msgstr "<b>Fusos-horários activos</b>"
11256 -
11257 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
11258 -#~ msgstr "<b>Adicionar fuso-horário</b>"
11259 -
11260 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
11261 -#~ msgstr "<small><b>Localização:</b></small>"
11262 -
11263 -#~ msgid ""
11264 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
11265 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
11266 -#~ msgstr ""
11267 -#~ "<small><i>Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma "
11268 -#~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar.</i></small>"
11269 -
11270 -#~ msgid "Edit Timezones"
11271 -#~ msgstr "Editar Fusos-Horários"
11272 -
11273 -#~ msgid "%s - %s"
11274 -#~ msgstr "%s - %s"
11275 -
11276 -#~ msgid "move the mouse on the map"
11277 -#~ msgstr "mova o rato no mapa"
11278 -
11279 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
11280 -#~ msgstr "<b>Localização:</b> %s"
11281 -
11282 -#~ msgid "Name"
11283 -#~ msgstr "Nome"
11284 -
11285 -#~ msgid "Timezone"
11286 -#~ msgstr "Fuso-Horário"
11287 -
11288 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11289 -#~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11290 -
11291 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11292 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
11293 -
11294 -#~ msgid ""
11295 -#~ "%s - %s\n"
11296 -#~ "%s"
11297 -#~ msgstr ""
11298 -#~ "%s - %s\n"
11299 -#~ "%s"
11300 -
11301 -#~ msgid "_Edit timezones..."
11302 -#~ msgstr "_Editar fusos-horários..."
11303 -
11304 -#~ msgid "Timezones"
11305 -#~ msgstr "Fusos-Horários"
11306 -
11307 -#~ msgid "Could not show '%s'"
11308 -#~ msgstr "Incapaz de apresentar '%s'"
11309 -
11310 -#~ msgid ""
11311 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11312 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
11313 -#~ msgid_plural ""
11314 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11315 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
11316 -#~ msgstr[0] ""
11317 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11318 -#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
11319 -#~ msgstr[1] ""
11320 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11321 -#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
11322 -
11323 -#~ msgid ""
11324 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11325 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
11326 -#~ msgid_plural ""
11327 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
11328 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
11329 -#~ msgstr[0] ""
11330 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11331 -#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
11332 -#~ msgstr[1] ""
11333 -#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
11334 -#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
11335 -
11336 -#~ msgid "Log out of this system now?"
11337 -#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"
11338 -
11339 -#~ msgid "_Switch User"
11340 -#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
11341 -
11342 -#~ msgid "_Log Out"
11343 -#~ msgstr "_Terminar Sessão"
11344 -
11345 -#~ msgid "Shut down this system now?"
11346 -#~ msgstr "Desligar agora este computador?"
11347 -
11348 -#~ msgid "S_uspend"
11349 -#~ msgstr "S_uspender"
11350 -
11351 -#~ msgid "_Hibernate"
11352 -#~ msgstr "_Hibernar"
11353 -
11354 -#~ msgid "_Restart"
11355 -#~ msgstr "_Reiniciar"
11356 -
11357 -#~ msgid "_Shut Down"
11358 -#~ msgstr "_Desligar"
11359 -
11360 -#~ msgid "Enter Password"
11361 -#~ msgstr "Introduza a Senha"
11362 -
11363 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
11364 -#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."
11365 -
11366 -#~ msgid "Computer"
11367 -#~ msgstr "Computador"
11368 -
11369 -#~ msgid "Network"
11370 -#~ msgstr "Rede"
11371 -
11372 -#~ msgid "Themes"
11373 -#~ msgstr "Temas"
11374 -
11375 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
11376 -#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
11377 -
11378 -#~ msgid "Windows Network"
11379 -#~ msgstr "Rede Windows"
11380 -
11381 -#~ msgid "Services in"
11382 -#~ msgstr "Serviços em"
11383 -
11384 -#~ msgid "Trash"
11385 -#~ msgstr "Lixo"
11386 -
11387 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
11388 -#~ msgstr "%1$s em %2$s"
11389 -
11390 -#~ msgid "%A %B %d"
11391 -#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
11392 -
11393 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
11394 -#~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários"
11395 -
11396 -#~ msgid "Clock _type:"
11397 -#~ msgstr "_Tipo de relógio:"
11398 -
11399 -#~ msgid "12 hour"
11400 -#~ msgstr "12 horas"
11401 -
11402 -#~ msgid "Use _UTC"
11403 -#~ msgstr "Utilizar _UTC"
11404 -
11405 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
11406 -#~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários"
11407 -
11408 -#~ msgid ""
11409 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
11410 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
11411 -#~ "keys."
11412 -#~ msgstr ""
11413 -#~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário "
11414 -#~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas "
11415 -#~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone."
11416 -
11417 -#~ msgid ""
11418 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
11419 -#~ msgstr ""
11420 -#~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das "
11421 -#~ "horas."
11422 -
11423 -#~ msgid "Show the timezone button"
11424 -#~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário"
11425 -
11426 -#~ msgid ""
11427 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
11428 -#~ "environment variable."
11429 -#~ msgstr ""
11430 -#~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na "
11431 -#~ "variável de ambiente TZ."
11432 -
11433 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
11434 -#~ msgstr ""
11435 -#~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário."
11436 -
11437 -#~ msgid "Timezone ID list"
11438 -#~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários"
11439 -
11440 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
11441 -#~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário"
11442 -
11443 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
11444 -#~ msgstr "<b>Tamanho da Lista de Janelas</b>"
11445 -
11446 -#~ msgid "Behavior"
11447 -#~ msgstr "Comportamento"
11448 -
11449 -#~ msgid "M_inimum size:"
11450 -#~ msgstr "Tamanho mín_imo:"
11451 -
11452 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
11453 -#~ msgstr "Tamanho má_ximo:"
11454 -
11455 -#~ msgid "Size"
11456 -#~ msgstr "Tamanho"
11457 -
11458 -#~ msgid ""
11459 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
11460 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
11461 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
11462 -#~ msgstr ""
11463 -#~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. "
11464 -#~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em "
11465 -#~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar "
11466 -#~ "todo o espaço disponível."
11467 -
11468 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
11469 -#~ msgstr ""
11470 -#~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir."
11471 -
11472 -#~ msgid "File"
11473 -#~ msgstr "Ficheiro"
11474 -
11475 -#~ msgid ""
11476 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
11477 -#~ "and will now exit."
11478 -#~ msgstr ""
11479 -#~ "Foi detectado um painel já em execução,\n"
11480 -#~ "e será agora terminado."
11481 -
11482 -#~ msgid "Delete Drawer"
11483 -#~ msgstr "Remover uma Gaveta"
11484 -
11485 -#~ msgid "Delete Panel"
11486 -#~ msgstr "Remover Painel"
11487 -
11488 -#~ msgid "Orientation"
11489 -#~ msgstr "Orientação"
11490 -
11491 -#~ msgid "The orientation of the tray."
11492 -#~ msgstr "A orientação a área de notificação."
11493 -
11494 -#~ msgid "Could not load icon"
11495 -#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone"
11496 -
11497 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
11498 -#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
11499 -
11500 -#~ msgid "Empty"
11501 -#~ msgstr "Vazio"
11502 -
11503 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
11504 -#~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco"
11505 -
11506 -#~ msgid "You have to specify a name."
11507 -#~ msgstr "Tem de especificar um nome."
11508 -
11509 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
11510 -#~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido."
11511 -
11512 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
11513 -#~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador"
11514 -
11515 -#~ msgid "Menu"
11516 -#~ msgstr "Menu"
11517 -
11518 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
11519 -#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização."
11520 -
11521 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
11522 -#~ msgstr "_Remover Este Painel..."
11523 -
11524 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
11525 -#~ msgstr "Área de Trabalho"
11526 -
11527 -#~ msgid "Could not load menu item"
11528 -#~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu"
11529 -
11530 -#~ msgid "*"
11531 -#~ msgstr "*"
11532 -
11533 -#~ msgid "Details: %s"
11534 -#~ msgstr "Detalhes: %s"
11535 -
11536 -#~ msgid "24"
11537 -#~ msgstr "24"
11538 -
11539 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
11540 -#~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar."
11541 -
11542 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
11543 -#~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco"
11544 -
11545 -#~ msgid ""
11546 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
11547 -#~ "not writable."
11548 -#~ msgstr ""
11549 -#~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de "
11550 -#~ "escrita."
11551 -
11552 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
11553 -#~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã"
11554 -
11555 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
11556 -#~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã"
11557 -
11558 -#~ msgid "Take Screenshot..."
11559 -#~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..."
11560 -
11561 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
11562 -#~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho"
11563 -
11564 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
11565 -#~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu GNOME"
11566 -
11567 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
11568 -#~ msgstr "Não pode remover o seu último painel."
11569 -
11570 -#~ msgid "Cannot load entry"
11571 -#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"
11572 -
11573 -#~ msgid "Top"
11574 -#~ msgstr "Superior"
11575 -
11576 -#~ msgid "Bottom"
11577 -#~ msgstr "Inferior"
11578 -
11579 -#~ msgid "Left"
11580 -#~ msgstr "Esquerda"
11581 -
11582 -#~ msgid "Right"
11583 -#~ msgstr "Direita"
11584 -
11585 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
11586 -#~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\""
11587 -
11588 -#~ msgid "Enable keybindings"
11589 -#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"
11590 -
11591 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
11592 -#~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?"
11593 -
11594 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
11595 -#~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites"
11596 -
11597 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
11598 -#~ msgstr ""
11599 -#~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados."
11600 -
11601 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
11602 -#~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel"
11603 -
11604 -#~ msgid "Take screenshot"
11605 -#~ msgstr "Capturar imagem de ecrã"
11606 -
11607 -#~ msgid "Take window screenshot"
11608 -#~ msgstr "Capturar imagem de janela"
11609 -
11610 -#~ msgid "none"
11611 -#~ msgstr "nenhum"
11612 -
11613 -#~ msgid "file not found"
11614 -#~ msgstr "ficheiro não encontrado"
11615 -
11616 -#~ msgid "No Windows Open"
11617 -#~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta"
11618 -
11619 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
11620 -#~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"
11621 -
11622 -#~ msgid "Desktop"
11623 -#~ msgstr "Área de Trabalho"
11624 -
11625 -#~ msgid "Workspace Selector"
11626 -#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
11627 -
11628 -#~ msgid "_Lock"
11629 -#~ msgstr "_Trancar"
11630 -
11631 -#~ msgid "Un_lock"
11632 -#~ msgstr "_Destrancar"
11633 -
11634 -#~ msgid "Lock screen"
11635 -#~ msgstr "Trancar ecrã"
11636 -
11637 -#~ msgid "Add to %s"
11638 -#~ msgstr "Adicionar a %s"
11639 -
11640 -#~ msgid "Add to the panel"
11641 -#~ msgstr "Adicionar ao painel"
11642 -
11643 -#~ msgid "About GNOME"
11644 -#~ msgstr "Sobre o GNOME"
11645 -
11646 -#~ msgid "About _GNOME"
11647 -#~ msgstr "Sobre o _GNOME"
11648 -
11649 -#~ msgid "Actions"
11650 -#~ msgstr "Acções"
11651 -
11652 -#~ msgid "Workspace List"
11653 -#~ msgstr "Lista de Áreas de Trabalho"
11654 -
11655 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
11656 -#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"
11657 -
11658 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
11659 -#~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s"
11660 -
11661 -#~ msgid "Remove this item"
11662 -#~ msgstr "Remover este item"
11663 -
11664 -#~ msgid "Add new item to this menu"
11665 -#~ msgstr "Adicionar novo item a este menu"
11666 -
11667 -#~ msgid "Properties"
11668 -#~ msgstr "Propriedades"
11669 -
11670 -#~ msgid ""
11671 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
11672 -#~ msgstr ""
11673 -#~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de "
11674 -#~ "manipular ficheiros remotos"
11675 -
11676 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
11677 -#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar"
11678 -
11679 -#~ msgid ""
11680 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
11681 -#~ "run.\n"
11682 -#~ "\n"
11683 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
11684 -#~ msgstr ""
11685 -#~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a "
11686 -#~ "executar.\n"
11687 -#~ "\n"
11688 -#~ "Verifique a janela de propriedades do peixe."
11689 -
11690 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11691 -#~ msgstr "GNU/Linux Debian"
11692 -
11693 -#~ msgid "Debian Menu"
11694 -#~ msgstr "Menu Debian"
11695 -
11696 -#~ msgid "SuSE Linux"
11697 -#~ msgstr "Linux SuSE"
11698 -
11699 -#~ msgid "SuSE Menu"
11700 -#~ msgstr "Menu SuSE"
11701 -
11702 -#~ msgid "Solaris"
11703 -#~ msgstr "Solaris"
11704 -
11705 -#~ msgid ""
11706 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
11707 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
11708 -#~ msgstr ""
11709 -#~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n"
11710 -#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
11711 -
11712 -#~ msgid ""
11713 -#~ "Unable to create png info.\n"
11714 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
11715 -#~ msgstr ""
11716 -#~ "Incapaz de criar informação png.\n"
11717 -#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
11718 -
11719 -#~ msgid ""
11720 -#~ "Unable to set png info.\n"
11721 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
11722 -#~ msgstr ""
11723 -#~ "Incapaz de definir a informação png.\n"
11724 -#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
11725 -
11726 -#~ msgid ""
11727 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
11728 -#~ "Please free up some resources and try again."
11729 -#~ msgstr ""
11730 -#~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n"
11731 -#~ "Liberte alguns recursos e tente novamente."
11732 -
11733 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
11734 -#~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?"
11735 -
11736 -#~ msgid ""
11737 -#~ "Unable to create the file:\n"
11738 -#~ "\"%s\"\n"
11739 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
11740 -#~ msgstr ""
11741 -#~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n"
11742 -#~ "\"%s\"\n"
11743 -#~ "Verifique as suas permissões para o directório pai"
11744 -
11745 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
11746 -#~ msgstr "CapturaEcra-%s.png"
11747 -
11748 -#~ msgid "Screenshot.png"
11749 -#~ msgstr "CapturaEcra.png"
11750 -
11751 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
11752 -#~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
11753 -
11754 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
11755 -#~ msgstr "CapturaEcra-%d.png"
11756 -
11757 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
11758 -#~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s"
11759 -
11760 -#~ msgid ""
11761 -#~ "There was an error displaying help: \n"
11762 -#~ "%s"
11763 -#~ msgstr ""
11764 -#~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
11765 -#~ "%s"
11766 -
11767 -#~ msgid ""
11768 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
11769 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
11770 -#~ msgstr ""
11771 -#~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n"
11772 -#~ "Verifique a sua instalação do gnome-panel"
11773 -
11774 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
11775 -#~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual."
11776 -
11777 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
11778 -#~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)"
11779 -
11780 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
11781 -#~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo"
11782 -
11783 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
11784 -#~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]"
11785 -
11786 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
11787 -#~ msgstr "<b>Antever</b>"
11788 -
11789 -#~ msgid "Save Screenshot"
11790 -#~ msgstr "Captura de Ecrã"
11791 -
11792 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
11793 -#~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho"
11794 -
11795 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
11796 -#~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:"
11797 -
11798 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
11799 -#~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)"
11800 -
11801 -#~ msgid ""
11802 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
11803 -#~ "on the web."
11804 -#~ msgstr ""
11805 -#~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas "
11806 -#~ "para que surjam na web."
11807 -
11808 -#~ msgid ""
11809 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
11810 -#~ "\n"
11811 -#~ "Do you want to reload this applet?"
11812 -#~ msgstr ""
11813 -#~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n"
11814 -#~ "\n"
11815 -#~ "Deseja reler esta applet?"
11816 -
11817 -#~ msgid ""
11818 -#~ "\n"
11819 -#~ "\n"
11820 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
11821 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
11822 -#~ msgstr ""
11823 -#~ "\n"
11824 -#~ "\n"
11825 -#~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o "
11826 -#~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")"
11827 -
11828 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
11829 -#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n"
11830 -
11831 -#~ msgid "Orientation:"
11832 -#~ msgstr "Orientação:"
11833 -
11834 -#~ msgid "Size:"
11835 -#~ msgstr "Tamanho:"
11836 -
11837 -#~ msgid ""
11838 -#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
11839 -#~ "> 24"
11840 -#~ msgstr "24"
11841 -
11842 -#~ msgid ""
11843 -#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
11844 -#~ "hour\" --> 24-hour"
11845 -#~ msgstr "24-hour"
11846 -
11847 -#~ msgid ""
11848 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
11849 -#~ "modification of the panel configuration"
11850 -#~ msgstr ""
11851 -#~ "O administrador do sistema não autoriza\n"
11852 -#~ "alterações à configuração do painel"
11853 -
11854 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
11855 -#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s"
11856 -
11857 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
11858 -#~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis"
11859 -
11860 -#~ msgid "Animation _speed:"
11861 -#~ msgstr "Velocidade da _animação:"
11862 -
11863 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
11864 -#~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador"
11865 -
11866 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
11867 -#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"
11868 -
11869 -#~ msgid "Fast"
11870 -#~ msgstr "Rápida"
11871 -
11872 -#~ msgid "Panel Preferences"
11873 -#~ msgstr "Preferências de Painel"
11874 -
11875 -#~ msgid "Slow"
11876 -#~ msgstr "Lenta"
11877 -
11878 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
11879 -#~ msgstr ""
11880 -#~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
11881 -
11882 -#~ msgid "Log out of GNOME"
11883 -#~ msgstr "Terminar sessão no GNOME"
11884 -
11885 -#~ msgid "Search for Files"
11886 -#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
11887 -
11888 -#~ msgid "Screenshot"
11889 -#~ msgstr "Captura de Ecrã"
11890 -
11891 -#~ msgid "Lock"
11892 -#~ msgstr "Trancar"
11893 -
11894 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
11895 -#~ msgstr ""
11896 -#~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
11897 -
11898 -#~ msgid "Run"
11899 -#~ msgstr "Executar"
11900 -
11901 -#~ msgid "Run a command"
11902 -#~ msgstr "Executar um comando"
11903 -
11904 -#~ msgid "Accessories"
11905 -#~ msgstr "Acessórios"
11906 -
11907 -#~ msgid "Amusements"
11908 -#~ msgstr "Divertimentos"
11909 -
11910 -#~ msgid "Utility"
11911 -#~ msgstr "Utilitário"
11912 -
11913 -#~ msgid "Clear recent document history?"
11914 -#~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?"
11915 -
11916 -#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
11917 -#~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes."
11918 -
11919 -#~ msgid "Launcher from menu"
11920 -#~ msgstr "Iniciar do menu"
11921 -
11922 -#~ msgid "Cannot add to run box"
11923 -#~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução"
11924 -
11925 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
11926 -#~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada"
11927 -
11928 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
11929 -#~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do GConf '%s': %s"
11930 -
11931 -#~ msgid "Quit from %s's desktop"
11932 -#~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s"
11933 -
11934 -#~ msgid "Year"
11935 -#~ msgstr "Ano"
11936 -
11937 -#~ msgid "Has Arrow"
11938 -#~ msgstr "Tem Seta"
11939 -
11940 -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
11941 -#~ msgstr "Desenhar ou não uma seta"
11942 -
11943 -#~ msgid "Drag and drop Highlight"
11944 -#~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar"
11945 -
11946 -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
11947 -#~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar"
11948 -
11949 -#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
11950 -#~ msgstr "A orientação do ButtonWidget"
11951 -
11952 -#~ msgid "Icon Name"
11953 -#~ msgstr "Nome do Ícone"
11954 -
11955 -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
11956 -#~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget"
11957 -
11958 -#~ msgid "Stock Icon ID"
11959 -#~ msgstr "ID do Ícone Base"
11960 -
11961 -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
11962 -#~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget"
11963 -
11964 -#~ msgid "Action Type"
11965 -#~ msgstr "Tipo de Acção"
11966 -
11967 -#~ msgid "The type of action this button implements"
11968 -#~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão"
11969 -
11970 -#~ msgid "Drag and drop enabled"
11971 -#~ msgstr "Arrastar e largar activo"
11972 -
11973 -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
11974 -#~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget"
11975 -
11976 -#~ msgid "Edges"
11977 -#~ msgstr "Margens"
11978 -
11979 -#~ msgid "Which edges to draw"
11980 -#~ msgstr "Que margens desenhar"
11981 -
11982 -#~ msgid "Menu Path"
11983 -#~ msgstr "Caminho de Menu"
11984 -
11985 -#~ msgid "The path from which to construct the menu"
11986 -#~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu"
11987 -
11988 -#~ msgid "Custom Icon"
11989 -#~ msgstr "Ícone Personalizado"
11990 -
11991 -#~ msgid "The custom icon for the menu"
11992 -#~ msgstr "O ícone personalizado para o menu"
11993 -
11994 -#~ msgid "Tooltip"
11995 -#~ msgstr "Dica"
11996 -
11997 -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
11998 -#~ msgstr "A dica apresentada para o menu"
11999 -
12000 -#~ msgid "Use Menu Path"
12001 -#~ msgstr "Utilizar Caminho de menu"
12002 -
12003 -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
12004 -#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"
12005 -
12006 -#~ msgid "Use Custom Icon"
12007 -#~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado"
12008 -
12009 -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
12010 -#~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon"
12011 -
12012 -#~ msgid "Expand"
12013 -#~ msgstr "Expandir"
12014 -
12015 -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
12016 -#~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor"
12017 -
12018 -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
12019 -#~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel"
12020 -
12021 -#~ msgid "X position"
12022 -#~ msgstr "Posição X"
12023 -
12024 -#~ msgid "The X position of the panel"
12025 -#~ msgstr "A posição X do painel"
12026 -
12027 -#~ msgid "X centered"
12028 -#~ msgstr "Centrado X"
12029 -
12030 -#~ msgid "Y position"
12031 -#~ msgstr "Posição Y"
12032 -
12033 -#~ msgid "The Y position of the panel"
12034 -#~ msgstr "A posição Y do painel"
12035 -
12036 -#~ msgid "Y centered"
12037 -#~ msgstr "Centrada Y"
12038 -
12039 -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
12040 -#~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã"
12041 -
12042 -#~ msgid "Xinerama monitor"
12043 -#~ msgstr "Monitor Xinerama"
12044 -
12045 -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
12046 -#~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel"
12047 -
12048 -#~ msgid "Auto hide"
12049 -#~ msgstr "Esconder automaticamente"
12050 -
12051 -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
12052 -#~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste"
12053 -
12054 -#~ msgid "Hide delay"
12055 -#~ msgstr "Atraso ao esconder"
12056 -
12057 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
12058 -#~ msgstr ""
12059 -#~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente"
12060 -
12061 -#~ msgid "Un-hide delay"
12062 -#~ msgstr "Atraso ao apresentar"
12063 -
12064 -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
12065 -#~ msgstr ""
12066 -#~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente"
12067 -
12068 -#~ msgid "Auto-hide size"
12069 -#~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente"
12070 -
12071 -#~ msgid ""
12072 -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
12073 -#~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel"
12074 -
12075 -#~ msgid "Animate"
12076 -#~ msgstr "Animar"
12077 -
12078 -#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
12079 -#~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar"
12080 -
12081 -#~ msgid "Animation Speed"
12082 -#~ msgstr "Velocidade da Animação"
12083 -
12084 -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
12085 -#~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis"
12086 -
12087 -#~ msgid "Buttons Enabled"
12088 -#~ msgstr "Botões Activos"
12089 -
12090 -#~ msgid "Enable hide/show buttons"
12091 -#~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar"
12092 -
12093 -#~ msgid "Arrows Enabled"
12094 -#~ msgstr "Setas Activas"
12095 -
12096 -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
12097 -#~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar"
12098 -
12099 -#~ msgid "Background color name"
12100 -#~ msgstr "Nome da cor do fundo"
12101 -
12102 -#~ msgid "Background color as a string"
12103 -#~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão"
12104 -
12105 -#~ msgid "Background color as a GdkColor"
12106 -#~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor"
12107 -
12108 -#~ msgid "Foreground color name"
12109 -#~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
12110 -
12111 -#~ msgid "Foreground color"
12112 -#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
12113 -
12114 -#~ msgid "Font stretch"
12115 -#~ msgstr "Esticar de fonte"
12116 -
12117 -#~ msgid "Background set"
12118 -#~ msgstr "Fundo definido"
12119 -
12120 -#~ msgid ""
12121 -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
12122 -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
12123 -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
12124 -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
12125 -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
12126 -#~ msgstr ""
12127 -#~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades "
12128 -#~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo "
12129 -#~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de "
12130 -#~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets "
12131 -#~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser "
12132 -#~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."
12133 Index: b/po/ro.po
12134 ===================================================================
12135 --- a/po/ro.po
12136 +++ b/po/ro.po
12137 @@ -3348,173 +3348,66 @@ msgstr "_Progrămel:"
12138  msgid "_Prefs Dir:"
12139  msgstr "Director _preferințe:"
12140  
12141 -#~ msgid "%A %B %d"
12142 -#~ msgstr "%A %d %B"
12143 -
12144 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
12145 -#~ msgstr "Clic pentru a vedea ora în alte fusuri orare"
12146 -
12147 -#~ msgid "Clock _type:"
12148 -#~ msgstr "_Tip ceas"
12149 -
12150 -#~ msgid "12 hour"
12151 -#~ msgstr "12 ore"
12152 -
12153 -#~ msgid "Use _UTC"
12154 -#~ msgstr "Folosește _UTC"
12155 -
12156 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
12157 -#~ msgstr "Ara_tă mai multe fusuri orare"
12158 -
12159 -#~ msgid ""
12160 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
12161 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
12162 -#~ "keys."
12163 -#~ msgstr ""
12164 -#~ "O listă de id-uri de fusuri orare. Fiecare ID identifică un anume fus "
12165 -#~ "orar. Setările pentru aceste fuse orare sunt stocate în cheile $(id)_name "
12166 -#~ "și $(id)_zone."
12167 -
12168 -#~ msgid ""
12169 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
12170 -#~ msgstr "Dacă e activat, arată butonul de fus orar lângă oră."
12171 -
12172 -#~ msgid "Show the timezone button"
12173 -#~ msgstr "Arată butonul de fus orar"
12174 -
12175 -#~ msgid ""
12176 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
12177 -#~ "environment variable."
12178 -#~ msgstr ""
12179 -#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum poate fi folosit în "
12180 -#~ "variabila de mediu TZ."
12181 -
12182 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
12183 -#~ msgstr ""
12184 -#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum este văzut de "
12185 -#~ "utilizator."
12186 -
12187 -#~ msgid "Timezone ID list"
12188 -#~ msgstr "Listă de id-uri de fusuri orare"
12189 -
12190 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
12191 -#~ msgstr "Numele văzut de utilizator pentru fusul orar"
12192 -
12193 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
12194 -#~ msgstr "<b>Fusuri orare active</b>"
12195 -
12196 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
12197 -#~ msgstr "<b>Adaugă fus orar</b>"
12198 -
12199 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
12200 -#~ msgstr "<small><b>Amplasare:</b></small>"
12201 -
12202 -#~ msgid ""
12203 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
12204 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
12205 -#~ msgstr ""
12206 -#~ "<small><i>Clic pe hartă pentru a apropia și a selecta fusul orar al unui "
12207 -#~ "oraș, sau clic dreapta pentru a distanța.</i></small>"
12208 -
12209 -#~ msgid "move the mouse on the map"
12210 -#~ msgstr "mutați mausul pe hartă"
12211 -
12212 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12213 -#~ msgstr "%s cu ora de vară (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12214 -
12215 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12216 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12217 -
12218 -#~ msgid ""
12219 -#~ "%s - %s\n"
12220 -#~ "%s"
12221 -#~ msgstr ""
12222 -#~ "%s - %s\n"
12223 -#~ "%s"
12224 -
12225  #  dand: e greșit pus la plural, IMHO
12226 -#~ msgid "_Edit timezones..."
12227 -#~ msgstr "_Editează fusurile orare..."
12228 -
12229 -#~ msgid "Timezones"
12230 -#~ msgstr "Fusuri orare"
12231 -
12232 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12233 -#~ msgstr "Nu pot afișa „%s”"
12234 -
12235 -#~ msgid ""
12236 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12237 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12238 -#~ msgid_plural ""
12239 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12240 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12241 -#~ msgstr[0] ""
12242 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12243 -#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secundă."
12244 -#~ msgstr[1] ""
12245 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12246 -#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secunde."
12247 -
12248 -#~ msgid ""
12249 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12250 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12251 -#~ msgid_plural ""
12252 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12253 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12254 -#~ msgstr[0] ""
12255 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12256 -#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
12257 -#~ msgstr[1] ""
12258 -#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
12259 -#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
12260 -
12261 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12262 -#~ msgstr "Ieșiți din sistem acum?"
12263 -
12264 -#~ msgid "_Switch User"
12265 -#~ msgstr "_Schimbă utilizatorul"
12266 -
12267 -#~ msgid "_Log Out"
12268 -#~ msgstr "_Ieși din sesiune"
12269 -
12270 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12271 -#~ msgstr "Opriți sistemul acum?"
12272 -
12273 -#~ msgid "S_uspend"
12274 -#~ msgstr "S_uspendă"
12275 -
12276 -#~ msgid "_Hibernate"
12277 -#~ msgstr "_Hibernează"
12278 -
12279 -#~ msgid "_Restart"
12280 -#~ msgstr "_Repornește calculatorul"
12281 -
12282 -#~ msgid "_Shut Down"
12283 -#~ msgstr "_Oprește calculatorul"
12284 -
12285 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12286 -#~ msgstr "Nu s-a găsit o aplicație potrivită"
12287 -
12288 -#~ msgid "Computer"
12289 -#~ msgstr "Computer"
12290 -
12291 -#~ msgid "Network"
12292 -#~ msgstr "Rețea"
12293 -
12294 -#~ msgid "Themes"
12295 -#~ msgstr "Teme"
12296 -
12297 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
12298 -#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
12299 -
12300 -#~ msgid "Windows Network"
12301 -#~ msgstr "Rețea Windows"
12302 -
12303 -#~ msgid "Services in"
12304 -#~ msgstr "Servicii în"
12305 -
12306 -#~ msgid "Trash"
12307 -#~ msgstr "Gunoi"
12308 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
12309 +#, c-format
12310 +msgid ""
12311 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12312 +"You will be automatically logged out in %d second."
12313 +msgid_plural ""
12314 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12315 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12316 +msgstr[0] ""
12317 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12318 +"Veţi fi dezautentificat automat în %d secundă."
12319 +msgstr[1] ""
12320 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12321 +"Veţi fi dezautentificat automat în %d secunde."
12322 +
12323 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
12324 +#, c-format
12325 +msgid ""
12326 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12327 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12328 +msgid_plural ""
12329 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12330 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12331 +msgstr[0] ""
12332 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12333 +"Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
12334 +msgstr[1] ""
12335 +"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
12336 +"Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
12337 +
12338 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
12339 +msgid "Log out of this system now?"
12340 +msgstr "Ieşiţi din sistem acum?"
12341 +
12342 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
12343 +msgid "_Switch User"
12344 +msgstr "_Schimbă utilizatorul"
12345 +
12346 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
12347 +msgid "_Log Out"
12348 +msgstr "_Ieşi din sesiune"
12349 +
12350 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
12351 +msgid "Shut down this system now?"
12352 +msgstr "Opriţi sistemul acum?"
12353 +
12354 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
12355 +msgid "S_uspend"
12356 +msgstr "S_uspendă"
12357 +
12358 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
12359 +msgid "_Hibernate"
12360 +msgstr "_Hibernează"
12361 +
12362 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
12363 +msgid "_Restart"
12364 +msgstr "_Reporneşte calculatorul"
12365 +
12366 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
12367 +msgid "_Shut Down"
12368 +msgstr "_Opreşte calculatorul"
12369  
12370 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
12371 -#~ msgstr "%1$s pe %2$s"
12372 Index: b/po/sk.po
12373 ===================================================================
12374 --- a/po/sk.po
12375 +++ b/po/sk.po
12376 @@ -3263,207 +3263,71 @@ msgstr "_Aplet:"
12377  msgid "_Prefs Dir:"
12378  msgstr "_Priečinok nastavení:"
12379  
12380 -#~ msgid "Find _Next"
12381 -#~ msgstr "Nájsť ď_alšie"
12382 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
12383 +#, c-format
12384 +msgid ""
12385 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12386 +"You will be automatically logged out in %d second."
12387 +msgid_plural ""
12388 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12389 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12390 +msgstr[0] ""
12391 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12392 +"Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
12393 +msgstr[1] ""
12394 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12395 +"Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
12396 +msgstr[2] ""
12397 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12398 +"Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
12399 +
12400 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
12401 +#, c-format
12402 +msgid ""
12403 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12404 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12405 +msgid_plural ""
12406 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12407 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12408 +msgstr[0] ""
12409 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12410 +"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
12411 +msgstr[1] ""
12412 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12413 +"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
12414 +msgstr[2] ""
12415 +"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12416 +"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
12417 +
12418 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
12419 +msgid "Log out of this system now?"
12420 +msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
12421 +
12422 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
12423 +msgid "_Switch User"
12424 +msgstr "_Prepnúť používateľa"
12425 +
12426 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
12427 +msgid "_Log Out"
12428 +msgstr "_Odhlásiť"
12429 +
12430 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
12431 +msgid "Shut down this system now?"
12432 +msgstr "Vypnúť systém teraz?"
12433 +
12434 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
12435 +msgid "S_uspend"
12436 +msgstr "_Uspať"
12437 +
12438 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
12439 +msgid "_Hibernate"
12440 +msgstr "_Hibernovať"
12441 +
12442 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
12443 +msgid "_Restart"
12444 +msgstr "_Reštartovať"
12445 +
12446 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
12447 +msgid "_Shut Down"
12448 +msgstr "_Vypnúť"
12449  
12450 -#~ msgid "Find..."
12451 -#~ msgstr "Vyhľadať..."
12452 -
12453 -#~ msgid "_Find:"
12454 -#~ msgstr "_Nájsť:"
12455 -
12456 -#~ msgid "Unknown Location"
12457 -#~ msgstr "Neznáme umiestnenie"
12458 -
12459 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
12460 -#~ msgstr "<b>Aktívne časové pásma</b>"
12461 -
12462 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
12463 -#~ msgstr "<b>Pridať časové pásmo</b>"
12464 -
12465 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
12466 -#~ msgstr "<small><b>Umiestnenie:</b></small>"
12467 -
12468 -#~ msgid ""
12469 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
12470 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
12471 -#~ msgstr ""
12472 -#~ "<small><i>Kliknutím na mapu môžete zväčšovať a zvoliť časové pásmo mesta, "
12473 -#~ "pravým tlačidlom zase odďaľujete.</i></small>"
12474 -
12475 -#~ msgid "Edit Timezones"
12476 -#~ msgstr "Upraviť časové pásma"
12477 -
12478 -#~ msgid "%s - %s"
12479 -#~ msgstr "%s - %s"
12480 -
12481 -#~ msgid "move the mouse on the map"
12482 -#~ msgstr "posuňte myš na mape"
12483 -
12484 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
12485 -#~ msgstr "<b>Umiestnenie:</b> %s"
12486 -
12487 -#~ msgid "Name"
12488 -#~ msgstr "Názov"
12489 -
12490 -#~ msgid "Timezone"
12491 -#~ msgstr "Časové pásmo"
12492 -
12493 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12494 -#~ msgstr "%s so zimným a letným časom (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12495 -
12496 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12497 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12498 -
12499 -#~ msgid ""
12500 -#~ "%s - %s\n"
12501 -#~ "%s"
12502 -#~ msgstr ""
12503 -#~ "%s - %s\n"
12504 -#~ "%s"
12505 -
12506 -#~ msgid "_Edit timezones..."
12507 -#~ msgstr "_Upraviť časové pásma..."
12508 -
12509 -#~ msgid "Timezones"
12510 -#~ msgstr "Časové pásma"
12511 -
12512 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12513 -#~ msgstr "Nie je možné zobraziť '%s'"
12514 -
12515 -#~ msgid ""
12516 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12517 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12518 -#~ msgid_plural ""
12519 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12520 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12521 -#~ msgstr[0] ""
12522 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12523 -#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
12524 -#~ msgstr[1] ""
12525 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12526 -#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
12527 -#~ msgstr[2] ""
12528 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12529 -#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
12530 -
12531 -#~ msgid ""
12532 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12533 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12534 -#~ msgid_plural ""
12535 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12536 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12537 -#~ msgstr[0] ""
12538 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12539 -#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
12540 -#~ msgstr[1] ""
12541 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12542 -#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
12543 -#~ msgstr[2] ""
12544 -#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
12545 -#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
12546 -
12547 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12548 -#~ msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
12549 -
12550 -#~ msgid "_Switch User"
12551 -#~ msgstr "_Prepnúť používateľa"
12552 -
12553 -#~ msgid "_Log Out"
12554 -#~ msgstr "_Odhlásiť"
12555 -
12556 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12557 -#~ msgstr "Vypnúť systém teraz?"
12558 -
12559 -#~ msgid "S_uspend"
12560 -#~ msgstr "_Uspať"
12561 -
12562 -#~ msgid "_Hibernate"
12563 -#~ msgstr "_Hibernovať"
12564 -
12565 -#~ msgid "_Restart"
12566 -#~ msgstr "_Reštartovať"
12567 -
12568 -#~ msgid "_Shut Down"
12569 -#~ msgstr "_Vypnúť"
12570 -
12571 -#~ msgid "Enter Password"
12572 -#~ msgstr "Zadajte heslo"
12573 -
12574 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12575 -#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodnú aplikáciu."
12576 -
12577 -#~ msgid "%A %B %d"
12578 -#~ msgstr "%A %B %d"
12579 -
12580 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
12581 -#~ msgstr "Kliknutím si pozriete čas v iných časových pásmach"
12582 -
12583 -#~ msgid "Clock _type:"
12584 -#~ msgstr "_Typ hodín:"
12585 -
12586 -#~ msgid "12 hour"
12587 -#~ msgstr "12-hodinový"
12588 -
12589 -#~ msgid "Use _UTC"
12590 -#~ msgstr "Používať _UTC"
12591 -
12592 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
12593 -#~ msgstr "Zobraziť viacero časových _pásiem"
12594 -
12595 -#~ msgid ""
12596 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
12597 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
12598 -#~ "keys."
12599 -#~ msgstr ""
12600 -#~ "Zoznam ID časových pásiem. Každé ID určuje jedno časové pásmo. Nastavenia "
12601 -#~ "každého z týchto časových pásiem sú uložené v kľúčoch $(id)_name a $(id)"
12602 -#~ "_zone."
12603 -
12604 -#~ msgid ""
12605 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
12606 -#~ msgstr ""
12607 -#~ "Ak je true, v hodinách sa bude zobrazovať nielen čas, ale aj časové pásmo."
12608 -
12609 -#~ msgid "Show the timezone button"
12610 -#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo časového pásma"
12611 -
12612 -#~ msgid ""
12613 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
12614 -#~ "environment variable."
12615 -#~ msgstr ""
12616 -#~ "Tento kľúč určuje názov časového pásma, ktorý sa používa v premennej "
12617 -#~ "prostredia TZ."
12618 -
12619 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
12620 -#~ msgstr "Tento kľúč určuje názov časového pásma viditeľný pre používateľa."
12621 -
12622 -#~ msgid "Timezone ID list"
12623 -#~ msgstr "Zoznam ID časových pásiem"
12624 -
12625 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
12626 -#~ msgstr "Používateľom viditeľný názov časového pásma"
12627 -
12628 -#~ msgid "Computer"
12629 -#~ msgstr "Počítač"
12630 -
12631 -#~ msgid "Network"
12632 -#~ msgstr "Sieť"
12633 -
12634 -#~ msgid "Themes"
12635 -#~ msgstr "Témy"
12636 -
12637 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
12638 -#~ msgstr "Vytváranie CD/DVD"
12639 -
12640 -#~ msgid "Windows Network"
12641 -#~ msgstr "Sieť Windows"
12642 -
12643 -#~ msgid "Services in"
12644 -#~ msgstr "Služby na"
12645 -
12646 -#~ msgid "Trash"
12647 -#~ msgstr "Kôš"
12648 -
12649 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
12650 -#~ msgstr "%1$s na %2$s"
12651 Index: b/po/sl.po
12652 ===================================================================
12653 --- a/po/sl.po
12654 +++ b/po/sl.po
12655 @@ -2871,68 +2871,77 @@ msgstr "_Vstavek: "
12656  msgid "_Prefs Dir:"
12657  msgstr "_Imenik nastavitev:"
12658  
12659 -#~ msgid "Find _Next"
12660 -#~ msgstr "Poišči _naslednje"
12661 -#~ msgid "Find..."
12662 -#~ msgstr "Poišči ..."
12663 -#~ msgid "_Find:"
12664 -#~ msgstr "_Poišči:"
12665 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12666 -#~ msgstr "Ni mogoče prikazati '%s'"
12667 -#~ msgid ""
12668 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12669 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12670 -#~ msgid_plural ""
12671 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12672 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12673 -#~ msgstr[0] ""
12674 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12675 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
12676 -#~ msgstr[1] ""
12677 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12678 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
12679 -#~ msgstr[2] ""
12680 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12681 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
12682 -#~ msgstr[3] ""
12683 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12684 -#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
12685 -#~ msgid ""
12686 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12687 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12688 -#~ msgid_plural ""
12689 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12690 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12691 -#~ msgstr[0] ""
12692 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12693 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
12694 -#~ msgstr[1] ""
12695 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12696 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
12697 -#~ msgstr[2] ""
12698 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12699 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
12700 -#~ msgstr[3] ""
12701 -#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12702 -#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
12703 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12704 -#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
12705 -#~ msgid "_Switch User"
12706 -#~ msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
12707 -#~ msgid "_Log Out"
12708 -#~ msgstr "_Odjava"
12709 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12710 -#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
12711 -#~ msgid "S_uspend"
12712 -#~ msgstr "_Zaustavi"
12713 -#~ msgid "_Hibernate"
12714 -#~ msgstr "_Hibernacija"
12715 -#~ msgid "_Restart"
12716 -#~ msgstr "_Ponoven zagon"
12717 -#~ msgid "_Shut Down"
12718 -#~ msgstr "_Izklop"
12719 -#~ msgid "Enter Password"
12720 -#~ msgstr "Vnos gesla"
12721 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12722 -#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."
12723 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
12724 +#, c-format
12725 +msgid ""
12726 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12727 +"You will be automatically logged out in %d second."
12728 +msgid_plural ""
12729 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12730 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12731 +msgstr[0] ""
12732 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12733 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
12734 +msgstr[1] ""
12735 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12736 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
12737 +msgstr[2] ""
12738 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12739 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
12740 +msgstr[3] ""
12741 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12742 +"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
12743 +
12744 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
12745 +#, c-format
12746 +msgid ""
12747 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12748 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12749 +msgid_plural ""
12750 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12751 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12752 +msgstr[0] ""
12753 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12754 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
12755 +msgstr[1] ""
12756 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12757 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
12758 +msgstr[2] ""
12759 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12760 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
12761 +msgstr[3] ""
12762 +"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
12763 +"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
12764 +
12765 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
12766 +msgid "Log out of this system now?"
12767 +msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
12768 +
12769 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
12770 +msgid "_Switch User"
12771 +msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
12772 +
12773 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
12774 +msgid "_Log Out"
12775 +msgstr "_Odjava"
12776 +
12777 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
12778 +msgid "Shut down this system now?"
12779 +msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
12780 +
12781 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
12782 +msgid "S_uspend"
12783 +msgstr "_Zaustavi"
12784 +
12785 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
12786 +msgid "_Hibernate"
12787 +msgstr "_Hibernacija"
12788 +
12789 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
12790 +msgid "_Restart"
12791 +msgstr "_Ponoven zagon"
12792 +
12793 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
12794 +msgid "_Shut Down"
12795 +msgstr "_Izklop"
12796  
12797 Index: b/po/sq.po
12798 ===================================================================
12799 --- a/po/sq.po
12800 +++ b/po/sq.po
12801 @@ -3287,3 +3287,66 @@ msgstr "_Programthi:"
12802  msgid "_Prefs Dir:"
12803  msgstr "Dir e _Preferimeve:"
12804  
12805 +
12806 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
12807 +#, c-format
12808 +msgid ""
12809 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12810 +"You will be automatically logged out in %d second."
12811 +msgid_plural ""
12812 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12813 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
12814 +msgstr[0] ""
12815 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12816 +"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekondë."
12817 +msgstr[1] ""
12818 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12819 +"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekonda."
12820 +
12821 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
12822 +#, c-format
12823 +msgid ""
12824 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12825 +"This system will be automatically shut down in %d second."
12826 +msgid_plural ""
12827 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
12828 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
12829 +msgstr[0] ""
12830 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12831 +"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekondë."
12832 +msgstr[1] ""
12833 +"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
12834 +"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekonda."
12835 +
12836 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
12837 +msgid "Log out of this system now?"
12838 +msgstr "Del jashtë sistemit tani?"
12839 +
12840 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
12841 +msgid "_Switch User"
12842 +msgstr "_Shkëmbe përdorues"
12843 +
12844 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
12845 +msgid "_Log Out"
12846 +msgstr "_Dil jashtë"
12847 +
12848 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
12849 +msgid "Shut down this system now?"
12850 +msgstr "Shuan sistemin tani?"
12851 +
12852 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
12853 +msgid "S_uspend"
12854 +msgstr "P_ezullo"
12855 +
12856 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
12857 +msgid "_Hibernate"
12858 +msgstr "_Ngri"
12859 +
12860 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
12861 +msgid "_Restart"
12862 +msgstr "_Rinis"
12863 +
12864 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
12865 +msgid "_Shut Down"
12866 +msgstr "_Shuaj"
12867 +
12868 Index: b/po/sr.po
12869 ===================================================================
12870 --- a/po/sr.po
12871 +++ b/po/sr.po
12872 @@ -2883,486 +2883,72 @@ msgstr "_Програмче:"
12873  msgid "_Prefs Dir:"
12874  msgstr "_Поставке:"
12875  
12876 -#~ msgid "%A %B %d"
12877 -#~ msgstr "%A, %d. %B"
12878 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
12879 -#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"
12880 -#~ msgid "Clock _type:"
12881 -#~ msgstr "_Врста часовника:"
12882 -#~ msgid "12 hour"
12883 -#~ msgstr "12-точасовни"
12884 -#~ msgid "Use _UTC"
12885 -#~ msgstr "Користи _УТ"
12886 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
12887 -#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"
12888 -#~ msgid ""
12889 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
12890 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
12891 -#~ "keys."
12892 -#~ msgstr ""
12893 -#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
12894 -#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."
12895 -#~ msgid ""
12896 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
12897 -#~ msgstr ""
12898 -#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
12899 -#~ "поред времена."
12900 -#~ msgid "Show the timezone button"
12901 -#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"
12902 -#~ msgid ""
12903 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
12904 -#~ "environment variable."
12905 -#~ msgstr ""
12906 -#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
12907 -#~ "окружења „TZ“."
12908 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
12909 -#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."
12910 -#~ msgid "Timezone ID list"
12911 -#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"
12912 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
12913 -#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"
12914 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
12915 -#~ msgstr "<b>Активне зоне</b>"
12916 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
12917 -#~ msgstr "<b>Додај зону</b>"
12918 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
12919 -#~ msgstr "<small><b>Место:</b></small>"
12920 -#~ msgid ""
12921 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
12922 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
12923 -#~ msgstr ""
12924 -#~ "<small><i>Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
12925 -#~ "или десно-кликните да умањите.</i></small>"
12926 -#~ msgid "move the mouse on the map"
12927 -#~ msgstr "померите миша на карти"
12928 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
12929 -#~ msgstr "<b>Место:</b> %s"
12930 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12931 -#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
12932 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
12933 -#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
12934 -#~ msgid ""
12935 -#~ "%s - %s\n"
12936 -#~ "%s"
12937 -#~ msgstr ""
12938 -#~ "%s — %s\n"
12939 -#~ "%s"
12940 -#~ msgid "_Edit timezones..."
12941 -#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."
12942 -#~ msgid "Timezones"
12943 -#~ msgstr "Временске зоне"
12944 -#~ msgid "Could not show '%s'"
12945 -#~ msgstr "Не може да прикаже „%s“"
12946 -#~ msgid ""
12947 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12948 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
12949 -#~ msgid_plural ""
12950 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12951 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
12952 -#~ msgstr[0] ""
12953 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12954 -#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
12955 -#~ msgstr[1] ""
12956 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12957 -#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
12958 -#~ msgstr[2] ""
12959 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12960 -#~ "Бићете одјављени у року од %d секунди."
12961 -#~ msgid ""
12962 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12963 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
12964 -#~ msgid_plural ""
12965 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
12966 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
12967 -#~ msgstr[0] ""
12968 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12969 -#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
12970 -#~ msgstr[1] ""
12971 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12972 -#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
12973 -#~ msgstr[2] ""
12974 -#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
12975 -#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
12976 -#~ msgid "Log out of this system now?"
12977 -#~ msgstr "Одјављујете се сада са система?"
12978 -#~ msgid "_Switch User"
12979 -#~ msgstr "Про_мени корисника"
12980 -#~ msgid "_Log Out"
12981 -#~ msgstr "О_дјави се"
12982 -#~ msgid "Shut down this system now?"
12983 -#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
12984 -#~ msgid "S_uspend"
12985 -#~ msgstr "Привремено _заустави"
12986 -#~ msgid "_Hibernate"
12987 -#~ msgstr "З_амрзни"
12988 -#~ msgid "_Restart"
12989 -#~ msgstr "Поново пок_рени"
12990 -#~ msgid "_Shut Down"
12991 -#~ msgstr "_Угаси"
12992 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
12993 -#~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм."
12994 -#~ msgid "Computer"
12995 -#~ msgstr "Рачунар"
12996 -#~ msgid "Network"
12997 -#~ msgstr "Мрежа"
12998 -#~ msgid "Themes"
12999 -#~ msgstr "Теме"
13000 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
13001 -#~ msgstr "Прављење CD/DVD-а"
13002 -#~ msgid "Windows Network"
13003 -#~ msgstr "Windows мрежа"
13004 -#~ msgid "Services in"
13005 -#~ msgstr "Услуге на"
13006 -#~ msgid "Trash"
13007 -#~ msgstr "Смеће"
13008 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
13009 -#~ msgstr "%1$s на %2$s"
13010 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
13011 -#~ msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"
13012 -#~ msgid "Behavior"
13013 -#~ msgstr "Понашање"
13014 -#~ msgid "M_inimum size:"
13015 -#~ msgstr "Нај_мања величина:"
13016 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
13017 -#~ msgstr "Нај_већа величина:"
13018 -#~ msgid "Size"
13019 -#~ msgstr "Величина"
13020 -#~ msgid ""
13021 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
13022 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
13023 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
13024 -#~ msgstr ""
13025 -#~ "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. "
13026 -#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
13027 -#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
13028 -#~ "расположиво место."
13029 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
13030 -#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."
13031 -#~ msgid "File"
13032 -#~ msgstr "Датотека:"
13033 -#~ msgid ""
13034 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
13035 -#~ "and will now exit."
13036 -#~ msgstr ""
13037 -#~ "Већ је покренут панел, \n"
13038 -#~ "и зато завршавам."
13039 -#~ msgid "Delete Drawer"
13040 -#~ msgstr "Уклони фиоку"
13041 -#~ msgid "Delete Panel"
13042 -#~ msgstr "Уклони панел"
13043 -#~ msgid "Orientation"
13044 -#~ msgstr "Пружање"
13045 -#~ msgid "The orientation of the tray."
13046 -#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."
13047 -#~ msgid "Could not load icon"
13048 -#~ msgstr "Не могу да учитам икону"
13049 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
13050 -#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
13051 -#~ msgid "Empty"
13052 -#~ msgstr "Празно"
13053 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
13054 -#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
13055 -#~ msgid "You have to specify a name."
13056 -#~ msgstr "Морате навести име."
13057 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
13058 -#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
13059 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
13060 -#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"
13061 -#~ msgid "Menu"
13062 -#~ msgstr "Мени"
13063 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
13064 -#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."
13065 -#~ msgid "_Delete This Panel..."
13066 -#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
13067 -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
13068 -#~ msgstr "Окружење"
13069 -#~ msgid "Could not load menu item"
13070 -#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"
13071 -#~ msgid "*"
13072 -#~ msgstr "*"
13073 -#~ msgid "Details: %s"
13074 -#~ msgstr "Детаљи: %s"
13075 -#~ msgid "_Reboot"
13076 -#~ msgstr "Поново пок_рени"
13077 -#~ msgid "Take Screenshot..."
13078 -#~ msgstr "Снимак екрана..."
13079 -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
13080 -#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
13081 -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
13082 -#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"
13083 -#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
13084 -#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"
13085 -#~ msgid ""
13086 -#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
13087 -#~ msgstr ""
13088 -#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
13089 -#~ "фасциклама"
13090 -#~ msgid "Top"
13091 -#~ msgstr "Горе"
13092 -#~ msgid "Bottom"
13093 -#~ msgstr "Доле"
13094 -#~ msgid "Left"
13095 -#~ msgstr "Лево"
13096 -#~ msgid "Right"
13097 -#~ msgstr "Десно"
13098 -#~ msgid "24"
13099 -#~ msgstr "24"
13100 -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
13101 -#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
13102 -#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
13103 -#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
13104 -#~ msgid ""
13105 -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
13106 -#~ "not writable."
13107 -#~ msgstr ""
13108 -#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
13109 -#~ "забрањено."
13110 -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
13111 -#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
13112 -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
13113 -#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"
13114 -#~ msgid "You cannot remove your last panel."
13115 -#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
13116 -#~ msgid "Cannot load entry"
13117 -#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"
13118 -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
13119 -#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"
13120 -#~ msgid "Enable keybindings"
13121 -#~ msgstr "Укључи пречице"
13122 -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
13123 -#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"
13124 -#~ msgid "FIXME - need to define limits"
13125 -#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
13126 -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
13127 -#~ msgstr ""
13128 -#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
13129 -#~ "панел."
13130 -#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
13131 -#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
13132 -#~ msgid "Take screenshot"
13133 -#~ msgstr "Снимак екрана"
13134 -#~ msgid "Take window screenshot"
13135 -#~ msgstr "Снимак прозора"
13136 -#~ msgid "File not found"
13137 -#~ msgstr "Датотека није нађена"
13138 -#~ msgid "No Windows Open"
13139 -#~ msgstr "Нема отворених прозора"
13140 -#~ msgid "Tool to switch between windows"
13141 -#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
13142 -#~ msgid "none"
13143 -#~ msgstr "ниједан"
13144 -#~ msgid "file not found"
13145 -#~ msgstr "датотека није нађена"
13146 -#~ msgid "Desktop"
13147 -#~ msgstr "Радна површина"
13148 -#~ msgid "_Lock"
13149 -#~ msgstr "Прив_ежи"
13150 -#~ msgid "Un_lock"
13151 -#~ msgstr "Одв_ежи"
13152 -#~ msgid "Lock screen"
13153 -#~ msgstr "Закључај екран"
13154 -#~ msgid "Add to %s"
13155 -#~ msgstr "Додај на %s"
13156 -#~ msgid "Add to the panel"
13157 -#~ msgstr "Додај на панел"
13158 -#~ msgid "About GNOME"
13159 -#~ msgstr "О Гному"
13160 -#~ msgid "About _GNOME"
13161 -#~ msgstr "О _Гному"
13162 -#~ msgid "Actions"
13163 -#~ msgstr "Акције"
13164 -#~ msgid "Specify a profile name to load"
13165 -#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
13166 -#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
13167 -#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
13168 -#~ msgid "Remove this item"
13169 -#~ msgstr "Уклони ову ставку"
13170 -#~ msgid "Add new item to this menu"
13171 -#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
13172 -#~ msgid ""
13173 -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
13174 -#~ msgstr ""
13175 -#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
13176 -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
13177 -#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
13178 -#~ msgid ""
13179 -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
13180 -#~ "run.\n"
13181 -#~ "\n"
13182 -#~ "Please refer to fish properties dialog."
13183 -#~ msgstr ""
13184 -#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
13185 -#~ "покретање.\n"
13186 -#~ "\n"
13187 -#~ "Проверите прозорче за особине рибе."
13188 -#~ msgid "Debian GNU/Linux"
13189 -#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"
13190 -#~ msgid "Debian Menu"
13191 -#~ msgstr "Дебијан мени"
13192 -#~ msgid "SuSE Linux"
13193 -#~ msgstr "СуСЕ Линукс"
13194 -#~ msgid "SuSE Menu"
13195 -#~ msgstr "СуСЕ мени"
13196 -#~ msgid "Solaris"
13197 -#~ msgstr "Соларис"
13198 -#~ msgid "CDE Menu"
13199 -#~ msgstr "CDE мени"
13200 -#~ msgid ""
13201 -#~ "Unable to initialize png structure.\n"
13202 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
13203 -#~ msgstr ""
13204 -#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
13205 -#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
13206 -#~ msgid ""
13207 -#~ "Unable to create png info.\n"
13208 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
13209 -#~ msgstr ""
13210 -#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
13211 -#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
13212 -#~ msgid ""
13213 -#~ "Unable to set png info.\n"
13214 -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
13215 -#~ msgstr ""
13216 -#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
13217 -#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
13218 -#~ msgid ""
13219 -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
13220 -#~ "Please free up some resources and try again."
13221 -#~ msgstr ""
13222 -#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
13223 -#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."
13224 -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
13225 -#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"
13226 -#~ msgid ""
13227 -#~ "Unable to create the file:\n"
13228 -#~ "\"%s\"\n"
13229 -#~ "Please check your permissions of the parent directory"
13230 -#~ msgstr ""
13231 -#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
13232 -#~ "„%s“\n"
13233 -#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"
13234 -#~ msgid "Screenshot-%s.png"
13235 -#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
13236 -#~ msgid "Screenshot.png"
13237 -#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
13238 -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
13239 -#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
13240 -#~ msgid "Screenshot-%d.png"
13241 -#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
13242 -#~ msgid "Not enough room to write file %s"
13243 -#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"
13244 -#~ msgid ""
13245 -#~ "There was an error displaying help: \n"
13246 -#~ "%s"
13247 -#~ msgstr ""
13248 -#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
13249 -#~ "%s"
13250 -#~ msgid ""
13251 -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
13252 -#~ "Please check your installation of gnome-panel"
13253 -#~ msgstr ""
13254 -#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
13255 -#~ "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"
13256 -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
13257 -#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."
13258 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
13259 -#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"
13260 -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
13261 -#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"
13262 -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
13263 -#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"
13264 -#~ msgid "<b>Preview</b>"
13265 -#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
13266 -#~ msgid "Save Screenshot"
13267 -#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
13268 -#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
13269 -#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"
13270 -#~ msgid "Save screenshot to _file:"
13271 -#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
13272 -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
13273 -#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
13274 -#~ msgid ""
13275 -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
13276 -#~ "on the web."
13277 -#~ msgstr ""
13278 -#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
13279 -#~ "појавили на вебу."
13280 -#~ msgid ""
13281 -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
13282 -#~ "\n"
13283 -#~ "Do you want to reload this applet?"
13284 -#~ msgstr ""
13285 -#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
13286 -#~ "\n"
13287 -#~ "Поново учитати ово програмче?"
13288 -#~ msgid ""
13289 -#~ "\n"
13290 -#~ "\n"
13291 -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
13292 -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
13293 -#~ msgstr ""
13294 -#~ "\n"
13295 -#~ "\n"
13296 -#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
13297 -#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"
13298 -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
13299 -#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"
13300 -#~ msgid "Orientation:"
13301 -#~ msgstr "Усмерење:"
13302 -#~ msgid "Size:"
13303 -#~ msgstr "Величина:"
13304 -#~ msgid ""
13305 -#~ "The system administrator has disallowed\n"
13306 -#~ "modification of the panel configuration"
13307 -#~ msgstr ""
13308 -#~ "Администратор система је онемогућио\n"
13309 -#~ "измене поставки панела"
13310 -#~ msgid "Error loading glade file %s"
13311 -#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"
13312 -#~ msgid "Select preferences for all your panels"
13313 -#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"
13314 -#~ msgid "Animation _speed:"
13315 -#~ msgstr "_Брзина анимације"
13316 -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
13317 -#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"
13318 -#~ msgid "Drawer and panel _animation"
13319 -#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"
13320 -#~ msgid "Fast"
13321 -#~ msgstr "Брзо"
13322 -#~ msgid "Panel Preferences"
13323 -#~ msgstr "Поставке панела"
13324 -#~ msgid "Slow"
13325 -#~ msgstr "Споро"
13326 -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
13327 -#~ msgstr ""
13328 -#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
13329 -#~ msgid "Log out of GNOME"
13330 -#~ msgstr "Напуштање Гнома"
13331 -#~ msgid "Search for Files"
13332 -#~ msgstr "Потражи датотеке"
13333 -#~ msgid "Screenshot"
13334 -#~ msgstr "Снимак екрана"
13335 -#~ msgid "Lock"
13336 -#~ msgstr "Закључај"
13337 -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
13338 -#~ msgstr ""
13339 -#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
13340 -#~ msgid "Run"
13341 -#~ msgstr "Покрени"
13342 -#~ msgid "Run a command"
13343 -#~ msgstr "Покрени наредбу"
13344 -#~ msgid "Accessories"
13345 -#~ msgstr "Допунски програми"
13346 -#~ msgid "Amusements"
13347 -#~ msgstr "Занимљивости"
13348 -#~ msgid "Utility"
13349 -#~ msgstr "Алати"
13350 -#~ msgid "Launcher from menu"
13351 -#~ msgstr "Покретач из менија"
13352 -#~ msgid "Cannot add to run box"
13353 -#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"
13354 -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
13355 -#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"
13356 -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
13357 -#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"
13358 +
13359 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
13360 +#, c-format
13361 +msgid ""
13362 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13363 +"You will be automatically logged out in %d second."
13364 +msgid_plural ""
13365 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13366 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13367 +msgstr[0] ""
13368 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13369 +"Бићете одјављени у року од %d секунде."
13370 +msgstr[1] ""
13371 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13372 +"Бићете одјављени у року од %d секунде."
13373 +msgstr[2] ""
13374 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13375 +"Бићете одјављени у року од %d секунди."
13376 +
13377 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
13378 +#, c-format
13379 +msgid ""
13380 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13381 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13382 +msgid_plural ""
13383 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13384 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13385 +msgstr[0] ""
13386 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13387 +"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
13388 +msgstr[1] ""
13389 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13390 +"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
13391 +msgstr[2] ""
13392 +"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
13393 +"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
13394 +
13395 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
13396 +msgid "Log out of this system now?"
13397 +msgstr "Одјављујете се сада са система?"
13398 +
13399 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
13400 +msgid "_Switch User"
13401 +msgstr "Про_мени корисника"
13402 +
13403 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
13404 +msgid "_Log Out"
13405 +msgstr "О_дјави се"
13406 +
13407 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
13408 +msgid "Shut down this system now?"
13409 +msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
13410 +
13411 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
13412 +msgid "S_uspend"
13413 +msgstr "Привремено _заустави"
13414 +
13415 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
13416 +msgid "_Hibernate"
13417 +msgstr "З_амрзни"
13418 +
13419 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
13420 +msgid "_Restart"
13421 +msgstr "Поново пок_рени"
13422 +
13423 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
13424 +msgid "_Shut Down"
13425 +msgstr "_Угаси"
13426  
13427 Index: b/po/sv.po
13428 ===================================================================
13429 --- a/po/sv.po
13430 +++ b/po/sv.po
13431 @@ -2894,205 +2894,65 @@ msgstr "_Panelprogram:"
13432  msgid "_Prefs Dir:"
13433  msgstr "_Inställningskatalog:"
13434  
13435 -#~ msgid "Find _Next"
13436 -#~ msgstr "Sök _nästa"
13437 -#~ msgid "Find..."
13438 -#~ msgstr "Sök..."
13439 -#~ msgid "_Find:"
13440 -#~ msgstr "_Sök:"
13441 -#~ msgid "Could not show '%s'"
13442 -#~ msgstr "Kan inte visa \"%s\""
13443 -#~ msgid "Enter Password"
13444 -#~ msgstr "Ange lösenord"
13445 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
13446 -#~ msgstr "Kunde inte hitta ett lämpligt program."
13447 -#~ msgid "Unknown Location"
13448 -#~ msgstr "Okänd plats"
13449 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
13450 -#~ msgstr "<b>Aktiva tidszoner</b>"
13451 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
13452 -#~ msgstr "<b>Lägg till tidszon</b>"
13453 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
13454 -#~ msgstr "<small><b>Plats:</b></small>"
13455 -#~ msgid ""
13456 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
13457 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
13458 -#~ msgstr ""
13459 -#~ "<small><i>Klicka på kartan för att zooma in och välj tidszonen för en "
13460 -#~ "stad eller högerklicka för att zooma ut.</i></small>"
13461 -#~ msgid "Edit Timezones"
13462 -#~ msgstr "Redigera tidszoner"
13463 -#~ msgid "%s - %s"
13464 -#~ msgstr "%s - %s"
13465 -#~ msgid "move the mouse on the map"
13466 -#~ msgstr "flytta muspekaren över kartan"
13467 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
13468 -#~ msgstr "<b>Plats:</b> %s"
13469 -#~ msgid "Name"
13470 -#~ msgstr "Namn"
13471 -#~ msgid "Timezone"
13472 -#~ msgstr "Tidszon"
13473 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13474 -#~ msgstr "%s med sommartid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13475 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13476 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13477 -#~ msgid ""
13478 -#~ "%s - %s\n"
13479 -#~ "%s"
13480 -#~ msgstr ""
13481 -#~ "%s - %s\n"
13482 -#~ "%s"
13483 -#~ msgid "_Edit timezones..."
13484 -#~ msgstr "_Redigera tidszoner..."
13485 -#~ msgid "Timezones"
13486 -#~ msgstr "Tidszoner"
13487 -#~ msgid ""
13488 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13489 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
13490 -#~ msgid_plural ""
13491 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13492 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
13493 -#~ msgstr[0] ""
13494 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13495 -#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
13496 -#~ msgstr[1] ""
13497 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13498 -#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
13499 -#~ msgid ""
13500 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13501 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
13502 -#~ msgid_plural ""
13503 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13504 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
13505 -#~ msgstr[0] ""
13506 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13507 -#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
13508 -#~ msgstr[1] ""
13509 -#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13510 -#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
13511 -#~ msgid "Log out of this system now?"
13512 -#~ msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
13513 -#~ msgid "_Switch User"
13514 -#~ msgstr "_Byt användare"
13515 -#~ msgid "_Log Out"
13516 -#~ msgstr "Logga _ut"
13517 -#~ msgid "Shut down this system now?"
13518 -#~ msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
13519 -#~ msgid "S_uspend"
13520 -#~ msgstr "_Vänteläge"
13521 -#~ msgid "_Hibernate"
13522 -#~ msgstr "Vilolä_ge"
13523 -#~ msgid "_Restart"
13524 -#~ msgstr "_Starta om"
13525 -#~ msgid "_Shut Down"
13526 -#~ msgstr "Stäng _av"
13527 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
13528 -#~ msgstr "%1$s på %2$s"
13529 -#~ msgid "Computer"
13530 -#~ msgstr "Dator"
13531 -#~ msgid "Network"
13532 -#~ msgstr "Nätverk"
13533 -#~ msgid "Themes"
13534 -#~ msgstr "Teman"
13535 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
13536 -#~ msgstr "Cd/Dvd-skaparen"
13537 -#~ msgid "Windows Network"
13538 -#~ msgstr "Windows-nätverk"
13539 -#~ msgid "Services in"
13540 -#~ msgstr "Tjänster i"
13541 -#~ msgid "Trash"
13542 -#~ msgstr "Papperskorg"
13543 -#~ msgid "%A %B %d"
13544 -#~ msgstr "%A %d %B"
13545 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
13546 -#~ msgstr "Klicka för att visa tid i andra tidszoner"
13547 -#~ msgid "Clock _type:"
13548 -#~ msgstr "_Typ av klocka:"
13549 -#~ msgid "12 hour"
13550 -#~ msgstr "12-timmars"
13551 -#~ msgid "Use _UTC"
13552 -#~ msgstr "Använd UT_C"
13553 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
13554 -#~ msgstr "Visa flera _tidszoner"
13555 -#~ msgid ""
13556 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
13557 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
13558 -#~ "keys."
13559 -#~ msgstr ""
13560 -#~ "En lista med tidszons-id. Varje id identifierar en individuell tidszon. "
13561 -#~ "Inställningarna för dessa tidszoner lagras i nycklarna $(id)_name och "
13562 -#~ "$(id)_zone."
13563 -#~ msgid ""
13564 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
13565 -#~ msgstr ""
13566 -#~ "Om detta är sant visas tidszonsknappen i klockan, i tillägg till tiden."
13567 -#~ msgid "Show the timezone button"
13568 -#~ msgstr "Visa tidszonsknappen"
13569 -#~ msgid ""
13570 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
13571 -#~ "environment variable."
13572 -#~ msgstr ""
13573 -#~ "Denna nyckel anger namnet på tidszonen som kan användas i miljövariabeln "
13574 -#~ "TZ."
13575 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
13576 -#~ msgstr "Denna nyckel anger det användarsynliga namnet på tidszonen."
13577 -#~ msgid "Timezone ID list"
13578 -#~ msgstr "Lista med tidszons-id"
13579 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
13580 -#~ msgstr "Användarsynligt namn på tidszonen"
13581 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
13582 -#~ msgstr "<b>Fönsterlistestorlek</b>"
13583 -#~ msgid "Behavior"
13584 -#~ msgstr "Beteende"
13585 -#~ msgid "M_inimum size:"
13586 -#~ msgstr "_Minsta storlek:"
13587 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
13588 -#~ msgstr "_Största storlek:"
13589 -#~ msgid "Size"
13590 -#~ msgstr "Storlek"
13591 -#~ msgid ""
13592 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
13593 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
13594 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
13595 -#~ msgstr ""
13596 -#~ "Denna nyckel anger den största bredd som fönsterlistan begär. "
13597 -#~ "Inställningen för största bredd är användbar för att begränsa den storlek "
13598 -#~ "som används i stora paneler där fönsterlistan annars kan fylla allt "
13599 -#~ "tillgängligt utrymme."
13600 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
13601 -#~ msgstr "Denna nyckel anger den minsta bredd som fönsterlistan begär."
13602 -#~ msgid "Delete Drawer"
13603 -#~ msgstr "Ta bort låda"
13604 -#~ msgid "Delete Panel"
13605 -#~ msgstr "Ta bort panel"
13606 -#~ msgid "File"
13607 -#~ msgstr "Fil"
13608 -#~ msgid ""
13609 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
13610 -#~ "and will now exit."
13611 -#~ msgstr ""
13612 -#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
13613 -#~ "och kommer nu att avsluta mig."
13614 -#~ msgid "Orientation"
13615 -#~ msgstr "Orientering"
13616 -#~ msgid "The orientation of the tray."
13617 -#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
13618 -#~ msgid "Could not load icon"
13619 -#~ msgstr "Kunde inte läsa in ikon"
13620 -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
13621 -#~ msgstr "Sök efter filer, mappar och dokument i din dator"
13622 -#~ msgid "Empty"
13623 -#~ msgstr "Tom"
13624 -#~ msgid "Could not save launcher to disk"
13625 -#~ msgstr "Kunde inte spara programstartare till disk"
13626 -#~ msgid "You have to specify a name."
13627 -#~ msgstr "Du måste ange ett namn."
13628 -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
13629 -#~ msgstr "Du måste ange en giltig URL eller ett giltigt kommando."
13630 -#~ msgid "Could not save changes to launcher"
13631 -#~ msgstr "Kunde inte spara ändringar i programstartare"
13632 -#~ msgid "Menu"
13633 -#~ msgstr "Meny"
13634 -#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
13635 -#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva till den här platsen."
13636 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
13637 +#, c-format
13638 +msgid ""
13639 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13640 +"You will be automatically logged out in %d second."
13641 +msgid_plural ""
13642 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13643 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13644 +msgstr[0] ""
13645 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13646 +"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
13647 +msgstr[1] ""
13648 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13649 +"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
13650 +
13651 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
13652 +#, c-format
13653 +msgid ""
13654 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13655 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13656 +msgid_plural ""
13657 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13658 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13659 +msgstr[0] ""
13660 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13661 +"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
13662 +msgstr[1] ""
13663 +"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
13664 +"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
13665 +
13666 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
13667 +msgid "Log out of this system now?"
13668 +msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
13669 +
13670 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
13671 +msgid "_Switch User"
13672 +msgstr "_Byt användare"
13673 +
13674 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
13675 +msgid "_Log Out"
13676 +msgstr "Logga _ut"
13677 +
13678 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
13679 +msgid "Shut down this system now?"
13680 +msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
13681 +
13682 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
13683 +msgid "S_uspend"
13684 +msgstr "_Vänteläge"
13685 +
13686 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
13687 +msgid "_Hibernate"
13688 +msgstr "Vilolä_ge"
13689 +
13690 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
13691 +msgid "_Restart"
13692 +msgstr "_Starta om"
13693 +
13694 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
13695 +msgid "_Shut Down"
13696 +msgstr "Stäng _av"
13697  
13698 Index: b/po/ta.po
13699 ===================================================================
13700 --- a/po/ta.po
13701 +++ b/po/ta.po
13702 @@ -3530,3 +3530,66 @@ msgstr "குறுப்பயன் _
13703  msgid "_Prefs Dir:"
13704  msgstr "விருப்ப அடைவு(_P):"
13705  
13706 +
13707 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
13708 +#, c-format
13709 +msgid ""
13710 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13711 +"You will be automatically logged out in %d second."
13712 +msgid_plural ""
13713 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13714 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13715 +msgstr[0] ""
13716 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13717 +"நீங்கள் தானாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
13718 +msgstr[1] ""
13719 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13720 +"நீங்கள் தானாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
13721 +
13722 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
13723 +#, c-format
13724 +msgid ""
13725 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13726 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13727 +msgid_plural ""
13728 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13729 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13730 +msgstr[0] ""
13731 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13732 +"இந்த கணினி தானாக %d வினாடியில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
13733 +msgstr[1] ""
13734 +"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
13735 +"இந்த கணினி தானாக %d வினாடிகளில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
13736 +
13737 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
13738 +msgid "Log out of this system now?"
13739 +msgstr "கணினியிலிருந்து இப்போது வெளிச்செல்லவா?"
13740 +
13741 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
13742 +msgid "_Switch User"
13743 +msgstr "பயனரை மாற்றுக"
13744 +
13745 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
13746 +msgid "_Log Out"
13747 +msgstr "வெளியேறு _L"
13748 +
13749 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
13750 +msgid "Shut down this system now?"
13751 +msgstr "இப்போது இந்த கணினியை நிறுத்தவும்? "
13752 +
13753 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
13754 +msgid "S_uspend"
13755 +msgstr "இடை நிறுத்தம் _S"
13756 +
13757 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
13758 +msgid "_Hibernate"
13759 +msgstr "செயலற்றிருத்தல்_H "
13760 +
13761 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
13762 +msgid "_Restart"
13763 +msgstr "மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
13764 +
13765 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
13766 +msgid "_Shut Down"
13767 +msgstr "நிறுத்தவும் _S "
13768 +
13769 Index: b/po/tr.po
13770 ===================================================================
13771 --- a/po/tr.po
13772 +++ b/po/tr.po
13773 @@ -3285,120 +3285,59 @@ msgstr "_Uygulamacık:"
13774  msgid "_Prefs Dir:"
13775  msgstr "_Özellik Dizini:"
13776  
13777 -#~ msgid "Find _Next"
13778 -#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
13779 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
13780 +#, c-format
13781 +msgid ""
13782 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13783 +"You will be automatically logged out in %d second."
13784 +msgid_plural ""
13785 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13786 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13787 +msgstr[0] ""
13788 +"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13789 +"Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
13790 +
13791 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
13792 +#, c-format
13793 +msgid ""
13794 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13795 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13796 +msgid_plural ""
13797 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13798 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13799 +msgstr[0] ""
13800 +"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13801 +"Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
13802 +
13803 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
13804 +msgid "Log out of this system now?"
13805 +msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
13806 +
13807 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
13808 +msgid "_Switch User"
13809 +msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
13810 +
13811 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
13812 +msgid "_Log Out"
13813 +msgstr "Çı_kış"
13814 +
13815 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
13816 +msgid "Shut down this system now?"
13817 +msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
13818 +
13819 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
13820 +msgid "S_uspend"
13821 +msgstr "_Bekleme Kipi"
13822 +
13823 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
13824 +msgid "_Hibernate"
13825 +msgstr "_Uyku Kipi"
13826 +
13827 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
13828 +msgid "_Restart"
13829 +msgstr "_Yeniden Başlat"
13830 +
13831 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
13832 +msgid "_Shut Down"
13833 +msgstr "_Kapat"
13834  
13835 -#~ msgid "Find..."
13836 -#~ msgstr "Bul..."
13837 -
13838 -#~ msgid "_Find:"
13839 -#~ msgstr "_Bul:"
13840 -
13841 -#~ msgid "Unknown Location"
13842 -#~ msgstr "Bilinmeyen Konum"
13843 -
13844 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
13845 -#~ msgstr "<b>Etkin saat dilimleri</b>"
13846 -
13847 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
13848 -#~ msgstr "<b>Saat dilimi eklea</b>"
13849 -
13850 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
13851 -#~ msgstr "<small><b>Konum:</b></small>"
13852 -
13853 -#~ msgid ""
13854 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
13855 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
13856 -#~ msgstr ""
13857 -#~ "<small><i>Yaklaştırmak ve bir şehrin saat dilimini seçmek için haritanın "
13858 -#~ "üzerine tıklayın ya da uzaklaştırmak için tıklayın.</i></small>"
13859 -
13860 -#~ msgid "Edit Timezones"
13861 -#~ msgstr "Saat Dilimlerini Düzenle"
13862 -
13863 -#~ msgid "%s - %s"
13864 -#~ msgstr "%s - %s"
13865 -
13866 -#~ msgid "move the mouse on the map"
13867 -#~ msgstr "fareyi haritanın üzerinde gezdirin"
13868 -
13869 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
13870 -#~ msgstr "<b>Konum:</b> %s"
13871 -
13872 -#~ msgid "Name"
13873 -#~ msgstr "İsim"
13874 -
13875 -#~ msgid "Timezone"
13876 -#~ msgstr "Saat dilimi"
13877 -
13878 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13879 -#~ msgstr "%s yaz saati uygulamasıyla (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13880 -
13881 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13882 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
13883 -
13884 -#~ msgid ""
13885 -#~ "%s - %s\n"
13886 -#~ "%s"
13887 -#~ msgstr ""
13888 -#~ "%s - %s\n"
13889 -#~ "%s"
13890 -
13891 -#~ msgid "_Edit timezones..."
13892 -#~ msgstr "Saat dilimlerini _düzenle..."
13893 -
13894 -#~ msgid "Timezones"
13895 -#~ msgstr "Saat Dilimleri"
13896 -
13897 -#~ msgid "Could not show '%s'"
13898 -#~ msgstr "'%s' gösterilmedi"
13899 -
13900 -#~ msgid ""
13901 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13902 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
13903 -#~ msgid_plural ""
13904 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13905 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
13906 -#~ msgstr[0] ""
13907 -#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13908 -#~ "Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
13909 -
13910 -#~ msgid ""
13911 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13912 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
13913 -#~ msgid_plural ""
13914 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
13915 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
13916 -#~ msgstr[0] ""
13917 -#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
13918 -#~ "Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
13919 -
13920 -#~ msgid "Log out of this system now?"
13921 -#~ msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
13922 -
13923 -#~ msgid "_Switch User"
13924 -#~ msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
13925 -
13926 -#~ msgid "_Log Out"
13927 -#~ msgstr "Çı_kış"
13928 -
13929 -#~ msgid "Shut down this system now?"
13930 -#~ msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
13931 -
13932 -#~ msgid "S_uspend"
13933 -#~ msgstr "_Bekleme Kipi"
13934 -
13935 -#~ msgid "_Hibernate"
13936 -#~ msgstr "_Uyku Kipi"
13937 -
13938 -#~ msgid "_Restart"
13939 -#~ msgstr "_Yeniden Başlat"
13940 -
13941 -#~ msgid "_Shut Down"
13942 -#~ msgstr "_Kapat"
13943 -
13944 -#~ msgid "Enter Password"
13945 -#~ msgstr "Parola Girin"
13946 -
13947 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
13948 -#~ msgstr "Uygun bir uygulama bulunmadı."
13949 Index: b/po/uk.po
13950 ===================================================================
13951 --- a/po/uk.po
13952 +++ b/po/uk.po
13953 @@ -3276,250 +3276,71 @@ msgstr "_Аплет:"
13954  msgid "_Prefs Dir:"
13955  msgstr "_Каталог параметрів:"
13956  
13957 -#~ msgid "Find _Next"
13958 -#~ msgstr "Знайти _наступний"
13959 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
13960 +#, c-format
13961 +msgid ""
13962 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13963 +"You will be automatically logged out in %d second."
13964 +msgid_plural ""
13965 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13966 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
13967 +msgstr[0] ""
13968 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13969 +"Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
13970 +msgstr[1] ""
13971 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13972 +"Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
13973 +msgstr[2] ""
13974 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13975 +"Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
13976 +
13977 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
13978 +#, c-format
13979 +msgid ""
13980 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13981 +"This system will be automatically shut down in %d second."
13982 +msgid_plural ""
13983 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
13984 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
13985 +msgstr[0] ""
13986 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13987 +"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
13988 +msgstr[1] ""
13989 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13990 +"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
13991 +msgstr[2] ""
13992 +"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
13993 +"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
13994 +
13995 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
13996 +msgid "Log out of this system now?"
13997 +msgstr "Завершити сеанс?"
13998 +
13999 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
14000 +msgid "_Switch User"
14001 +msgstr "_Перемикнути користувача"
14002 +
14003 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
14004 +msgid "_Log Out"
14005 +msgstr "_Завершити сеанс"
14006 +
14007 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14008 +msgid "Shut down this system now?"
14009 +msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
14010 +
14011 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14012 +msgid "S_uspend"
14013 +msgstr "Пр_изупинити"
14014 +
14015 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14016 +msgid "_Hibernate"
14017 +msgstr "Режим _сну"
14018 +
14019 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14020 +msgid "_Restart"
14021 +msgstr "Перезап_устити"
14022 +
14023 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
14024 +msgid "_Shut Down"
14025 +msgstr "_Вимкнути"
14026  
14027 -#~ msgid "Find..."
14028 -#~ msgstr "Знайти..."
14029 -
14030 -#~ msgid "_Find:"
14031 -#~ msgstr "З_найти:"
14032 -
14033 -#~ msgid "Unknown Location"
14034 -#~ msgstr "Невідома місцевість"
14035 -
14036 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
14037 -#~ msgstr "<b>Активні часові пояси</b>"
14038 -
14039 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
14040 -#~ msgstr "<b>Додати часовий пояс</b>"
14041 -
14042 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
14043 -#~ msgstr "<small><b>Розташування:</b></small>"
14044 -
14045 -#~ msgid ""
14046 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
14047 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
14048 -#~ msgstr ""
14049 -#~ "<small><i>Клацніть на мапі для її збільшення та виберіть часовий пояс "
14050 -#~ "міста, або клацніть правою кнопкою для зменшення мапи.</i></small>"
14051 -
14052 -#~ msgid "Edit Timezones"
14053 -#~ msgstr "Редагування часових поясів"
14054 -
14055 -#~ msgid "%s - %s"
14056 -#~ msgstr "%s - %s"
14057 -
14058 -#~ msgid "move the mouse on the map"
14059 -#~ msgstr "переміщуйте мишу на мапі"
14060 -
14061 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
14062 -#~ msgstr "<b>Розташування:</b> %s"
14063 -
14064 -#~ msgid "Name"
14065 -#~ msgstr "Назва"
14066 -
14067 -#~ msgid "Timezone"
14068 -#~ msgstr "Часовий пояс"
14069 -
14070 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14071 -#~ msgstr "%s з літнім часом (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14072 -
14073 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14074 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14075 -
14076 -#~ msgid ""
14077 -#~ "%s - %s\n"
14078 -#~ "%s"
14079 -#~ msgstr ""
14080 -#~ "%s - %s\n"
14081 -#~ "%s"
14082 -
14083 -#~ msgid "_Edit timezones..."
14084 -#~ msgstr "_Правка часових поясів..."
14085 -
14086 -#~ msgid "Timezones"
14087 -#~ msgstr "Часові пояси"
14088 -
14089 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14090 -#~ msgstr "Не вдається показати '%s'"
14091 -
14092 -#~ msgid ""
14093 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14094 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
14095 -#~ msgid_plural ""
14096 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14097 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14098 -#~ msgstr[0] ""
14099 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14100 -#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
14101 -#~ msgstr[1] ""
14102 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14103 -#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
14104 -#~ msgstr[2] ""
14105 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14106 -#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
14107 -
14108 -#~ msgid ""
14109 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14110 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
14111 -#~ msgid_plural ""
14112 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14113 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14114 -#~ msgstr[0] ""
14115 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14116 -#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
14117 -#~ msgstr[1] ""
14118 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14119 -#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
14120 -#~ msgstr[2] ""
14121 -#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
14122 -#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
14123 -
14124 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14125 -#~ msgstr "Завершити сеанс?"
14126 -
14127 -#~ msgid "_Switch User"
14128 -#~ msgstr "_Перемикнути користувача"
14129 -
14130 -#~ msgid "_Log Out"
14131 -#~ msgstr "_Завершити сеанс"
14132 -
14133 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14134 -#~ msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
14135 -
14136 -#~ msgid "S_uspend"
14137 -#~ msgstr "Пр_изупинити"
14138 -
14139 -#~ msgid "_Hibernate"
14140 -#~ msgstr "Режим _сну"
14141 -
14142 -#~ msgid "_Restart"
14143 -#~ msgstr "Перезап_устити"
14144 -
14145 -#~ msgid "_Shut Down"
14146 -#~ msgstr "_Вимкнути"
14147 -
14148 -#~ msgid "Enter Password"
14149 -#~ msgstr "Введіть пароль"
14150 -
14151 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14152 -#~ msgstr "Не вдається знайти належну програму."
14153 -
14154 -#~ msgid "%A %B %d"
14155 -#~ msgstr "%A %e %B"
14156 -
14157 -#~ msgid "Click to view time in other timezones"
14158 -#~ msgstr "Клацніть для перегляду часу у інших часових поясах"
14159 -
14160 -#~ msgid "Clock _type:"
14161 -#~ msgstr "Т_ип годинника:"
14162 -
14163 -#~ msgid "12 hour"
14164 -#~ msgstr "12-годинний"
14165 -
14166 -#~ msgid "Use _UTC"
14167 -#~ msgstr "Показувати час за _Гринвічем (UTC)"
14168 -
14169 -#~ msgid "Show multiple _timezones"
14170 -#~ msgstr "Показати декілька _часових поясів"
14171 -
14172 -#~ msgid ""
14173 -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
14174 -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
14175 -#~ "keys."
14176 -#~ msgstr ""
14177 -#~ "Список ідентифікаторів часових поясів, кожен з яких є окремим часовим "
14178 -#~ "поясом. Параметри цих часових поясів зберігаються у ключах $(id)_name та "
14179 -#~ "$(id)_zone."
14180 -
14181 -#~ msgid ""
14182 -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
14183 -#~ msgstr "Чи показувати кнопку часового поясу у годиннику, разом з часом."
14184 -
14185 -#~ msgid "Show the timezone button"
14186 -#~ msgstr "Показувати кнопку часового поясу"
14187 -
14188 -#~ msgid ""
14189 -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
14190 -#~ "environment variable."
14191 -#~ msgstr ""
14192 -#~ "Цей ключ визначає назву часового поясу, який може використовуватись у "
14193 -#~ "змінні оточення TZ."
14194 -
14195 -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
14196 -#~ msgstr "Цей ключ визначає видиму користувачеві назву часового поясу."
14197 -
14198 -#~ msgid "Timezone ID list"
14199 -#~ msgstr "Список ідентифікаторів часових поясів"
14200 -
14201 -#~ msgid "User-visible name of the timezone"
14202 -#~ msgstr "Видимий користувачу часовий пояс"
14203 -
14204 -#~ msgid "Computer"
14205 -#~ msgstr "Комп'ютер"
14206 -
14207 -#~ msgid "Network"
14208 -#~ msgstr "Мережа"
14209 -
14210 -#~ msgid "Themes"
14211 -#~ msgstr "Теми"
14212 -
14213 -#~ msgid "CD/DVD Creator"
14214 -#~ msgstr "Створення CD/DVD"
14215 -
14216 -#~ msgid "Windows Network"
14217 -#~ msgstr "Мережа Windows"
14218 -
14219 -#~ msgid "Services in"
14220 -#~ msgstr "Служби у"
14221 -
14222 -#~ msgid "Trash"
14223 -#~ msgstr "Смітник"
14224 -
14225 -#~ msgid "%1$s on %2$s"
14226 -#~ msgstr "%1$s на %2$s"
14227 -
14228 -#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
14229 -#~ msgstr "<b>Розмір списку вікон</b>"
14230 -
14231 -#~ msgid "Behavior"
14232 -#~ msgstr "Поведінка"
14233 -
14234 -#~ msgid "M_inimum size:"
14235 -#~ msgstr "м_інімальний:"
14236 -
14237 -#~ msgid "Ma_ximum size:"
14238 -#~ msgstr "м_аксимальний:"
14239 -
14240 -#~ msgid "Size"
14241 -#~ msgstr "Розмір"
14242 -
14243 -#~ msgid ""
14244 -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
14245 -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
14246 -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
14247 -#~ msgstr ""
14248 -#~ "Цей параметр визначає максимальну ширину, яку займатиме список вікон. "
14249 -#~ "Вказування максимальної ширини корисне для обмеження розміру списку у "
14250 -#~ "великих панелях, де він може зайняти весь доступний простір."
14251 -
14252 -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
14253 -#~ msgstr ""
14254 -#~ "Цей параметр визначає мінімальну ширину, яку займатиме список вікон."
14255 -
14256 -#~ msgid "File"
14257 -#~ msgstr "Файл"
14258 -
14259 -#~ msgid ""
14260 -#~ "I've detected a panel already running,\n"
14261 -#~ "and will now exit."
14262 -#~ msgstr ""
14263 -#~ "Панель вже запущено.\n"
14264 -#~ "Нову панель не буде запущено."
14265 -
14266 -#~ msgid "Delete Drawer"
14267 -#~ msgstr "Видалити шухляду"
14268 -
14269 -#~ msgid "Delete Panel"
14270 -#~ msgstr "Видалити панель"
14271 Index: b/po/vi.po
14272 ===================================================================
14273 --- a/po/vi.po
14274 +++ b/po/vi.po
14275 @@ -3279,64 +3279,59 @@ msgstr "_Tiểu dụng:"
14276  msgid "_Prefs Dir:"
14277  msgstr "Thư mục Tù_y thích:"
14278  
14279 -#~ msgid "Find _Next"
14280 -#~ msgstr "Tìm t_iếp"
14281 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14282 +#, c-format
14283 +msgid ""
14284 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14285 +"You will be automatically logged out in %d second."
14286 +msgid_plural ""
14287 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14288 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14289 +msgstr[0] ""
14290 +"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14291 +"Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
14292 +
14293 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14294 +#, c-format
14295 +msgid ""
14296 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14297 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14298 +msgid_plural ""
14299 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14300 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14301 +msgstr[0] ""
14302 +"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14303 +"Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
14304 +
14305 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
14306 +msgid "Log out of this system now?"
14307 +msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
14308 +
14309 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
14310 +msgid "_Switch User"
14311 +msgstr "_Đổi người dùng"
14312 +
14313 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14314 +msgid "_Log Out"
14315 +msgstr "Đăng _xuất"
14316 +
14317 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14318 +msgid "Shut down this system now?"
14319 +msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
14320 +
14321 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14322 +msgid "S_uspend"
14323 +msgstr "_Ngưng"
14324 +
14325 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14326 +msgid "_Hibernate"
14327 +msgstr "N_gủ đông"
14328 +
14329 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
14330 +msgid "_Restart"
14331 +msgstr "_Khởi chạy lại"
14332 +
14333 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
14334 +msgid "_Shut Down"
14335 +msgstr "_Tắt máy"
14336  
14337 -#~ msgid "Find..."
14338 -#~ msgstr "Tìm..."
14339 -
14340 -#~ msgid "_Find:"
14341 -#~ msgstr "_Tìm:"
14342 -
14343 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14344 -#~ msgstr "Không thể hiển thị « %s »"
14345 -
14346 -#~ msgid ""
14347 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14348 -#~ "You will be automatically logged out in %d second."
14349 -#~ msgid_plural ""
14350 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14351 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14352 -#~ msgstr[0] ""
14353 -#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14354 -#~ "Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
14355 -
14356 -#~ msgid ""
14357 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14358 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
14359 -#~ msgid_plural ""
14360 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14361 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14362 -#~ msgstr[0] ""
14363 -#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
14364 -#~ "Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
14365 -
14366 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14367 -#~ msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
14368 -
14369 -#~ msgid "_Switch User"
14370 -#~ msgstr "_Đổi người dùng"
14371 -
14372 -#~ msgid "_Log Out"
14373 -#~ msgstr "Đăng _xuất"
14374 -
14375 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14376 -#~ msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
14377 -
14378 -#~ msgid "S_uspend"
14379 -#~ msgstr "_Ngưng"
14380 -
14381 -#~ msgid "_Hibernate"
14382 -#~ msgstr "N_gủ đông"
14383 -
14384 -#~ msgid "_Restart"
14385 -#~ msgstr "_Khởi chạy lại"
14386 -
14387 -#~ msgid "_Shut Down"
14388 -#~ msgstr "_Tắt máy"
14389 -
14390 -#~ msgid "Enter Password"
14391 -#~ msgstr "Nhập mật khẩu"
14392 -
14393 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14394 -#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng thích hợp."
14395 Index: b/po/zh_CN.po
14396 ===================================================================
14397 --- a/po/zh_CN.po
14398 +++ b/po/zh_CN.po
14399 @@ -3161,3 +3161,60 @@ msgstr "小程序(_A):"
14400  #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
14401  msgid "_Prefs Dir:"
14402  msgstr "首选目录(_P):"
14403 +
14404 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14405 +#, c-format
14406 +msgid ""
14407 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14408 +"You will be automatically logged out in %d second."
14409 +msgid_plural ""
14410 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14411 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14412 +msgstr[0] ""
14413 +"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
14414 +"您将在 %d 秒后被自动注销。"
14415 +
14416 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14417 +#, c-format
14418 +msgid ""
14419 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14420 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14421 +msgid_plural ""
14422 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14423 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14424 +msgstr[0] ""
14425 +"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
14426 +"此系统将在 %d 秒后自动关机。"
14427 +
14428 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
14429 +msgid "Log out of this system now?"
14430 +msgstr "立即注销此系统吗?"
14431 +
14432 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
14433 +msgid "_Switch User"
14434 +msgstr "切换用户(_S)"
14435 +
14436 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14437 +msgid "_Log Out"
14438 +msgstr "注销(_L)"
14439 +
14440 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14441 +msgid "Shut down this system now?"
14442 +msgstr "立即关闭此系统吗?"
14443 +
14444 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14445 +msgid "S_uspend"
14446 +msgstr "挂起(_U)"
14447 +
14448 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14449 +msgid "_Hibernate"
14450 +msgstr "休眠(_H)"
14451 +
14452 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
14453 +msgid "_Restart"
14454 +msgstr "重新启动(_R)"
14455 +
14456 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
14457 +msgid "_Shut Down"
14458 +msgstr "关机(_S)"
14459 +
14460 Index: b/po/zh_HK.po
14461 ===================================================================
14462 --- a/po/zh_HK.po
14463 +++ b/po/zh_HK.po
14464 @@ -2879,90 +2879,60 @@ msgstr "面板程式(_A):"
14465  msgid "_Prefs Dir:"
14466  msgstr "偏好設定目錄(_P):"
14467  
14468 -#~ msgid "Find _Next"
14469 -#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
14470 -#~ msgid "Find..."
14471 -#~ msgstr "尋找..."
14472 -#~ msgid "_Find:"
14473 -#~ msgstr "尋找(_F):"
14474 -#~ msgid "Unknown Location"
14475 -#~ msgstr "未知的位置"
14476 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
14477 -#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
14478 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
14479 -#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
14480 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
14481 -#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
14482 -#~ msgid ""
14483 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
14484 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
14485 -#~ msgstr ""
14486 -#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
14487 -#~ "small>"
14488 -#~ msgid "Edit Timezones"
14489 -#~ msgstr "編輯時區"
14490 -#~ msgid "%s - %s"
14491 -#~ msgstr "%s - %s"
14492 -#~ msgid "move the mouse on the map"
14493 -#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
14494 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
14495 -#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
14496 -#~ msgid "Name"
14497 -#~ msgstr "名稱"
14498 -#~ msgid "Timezone"
14499 -#~ msgstr "時區"
14500 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14501 -#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14502 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14503 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14504 -#~ msgid ""
14505 -#~ "%s - %s\n"
14506 -#~ "%s"
14507 -#~ msgstr ""
14508 -#~ "%s - %s\n"
14509 -#~ "%s"
14510 -#~ msgid "_Edit timezones..."
14511 -#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
14512 -#~ msgid "Timezones"
14513 -#~ msgstr "時區"
14514 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14515 -#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
14516 -#~ msgid ""
14517 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14518 -#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
14519 -#~ "logged in as \"%s\".\n"
14520 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14521 -#~ msgstr ""
14522 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14523 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
14524 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
14525 -#~ msgid ""
14526 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14527 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
14528 -#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
14529 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14530 -#~ msgstr ""
14531 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14532 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
14533 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14534 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14535 -#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
14536 -#~ msgid "_Switch User"
14537 -#~ msgstr "切換使用者(_S)"
14538 -#~ msgid "_Log Out"
14539 -#~ msgstr "登出(_L)"
14540 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14541 -#~ msgstr "現在關閉本系統?"
14542 -#~ msgid "S_uspend"
14543 -#~ msgstr "暫停(_S)"
14544 -#~ msgid "_Hibernate"
14545 -#~ msgstr "休眠(_H)"
14546 -#~ msgid "_Restart"
14547 -#~ msgstr "重新啟動(_R)"
14548 -#~ msgid "_Shut Down"
14549 -#~ msgstr "關機(_S)"
14550 -#~ msgid "Enter Password"
14551 -#~ msgstr "輸入密碼"
14552 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14553 -#~ msgstr "找不到適合的程式。"
14554 +
14555 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14556 +#, c-format
14557 +msgid ""
14558 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14559 +"You will be automatically logged out in %d second."
14560 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14561 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14562 +msgstr ""
14563 +"你目前以「%s」登入。\n"
14564 +"你會在 %d 秒後自動登出。你目前以「%s」登入。\n"
14565 +"你會在 %d 秒後自動登出。"
14566 +
14567 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14568 +#, c-format
14569 +msgid ""
14570 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14571 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14572 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14573 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14574 +msgstr ""
14575 +"你目前以「%s」登入。\n"
14576 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。你目前以「%s」登入。\n"
14577 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14578 +
14579 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
14580 +msgid "Log out of this system now?"
14581 +msgstr "現在從本系統中登出?"
14582 +
14583 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
14584 +msgid "_Switch User"
14585 +msgstr "切換使用者(_S)"
14586 +
14587 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
14588 +msgid "_Log Out"
14589 +msgstr "登出(_L)"
14590 +
14591 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14592 +msgid "Shut down this system now?"
14593 +msgstr "現在關閉本系統?"
14594 +
14595 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14596 +msgid "S_uspend"
14597 +msgstr "暫停(_S)"
14598 +
14599 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14600 +msgid "_Hibernate"
14601 +msgstr "休眠(_H)"
14602 +
14603 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14604 +msgid "_Restart"
14605 +msgstr "重新啟動(_R)"
14606 +
14607 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
14608 +msgid "_Shut Down"
14609 +msgstr "關機(_S)"
14610  
14611 Index: b/po/zh_TW.po
14612 ===================================================================
14613 --- a/po/zh_TW.po
14614 +++ b/po/zh_TW.po
14615 @@ -2879,90 +2879,62 @@ msgstr "面板程式(_A):"
14616  msgid "_Prefs Dir:"
14617  msgstr "偏好設定目錄(_P):"
14618  
14619 -#~ msgid "Find _Next"
14620 -#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
14621 -#~ msgid "Find..."
14622 -#~ msgstr "尋找..."
14623 -#~ msgid "_Find:"
14624 -#~ msgstr "尋找(_F):"
14625 -#~ msgid "Unknown Location"
14626 -#~ msgstr "未知的位置"
14627 -#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
14628 -#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
14629 -#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
14630 -#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
14631 -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
14632 -#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
14633 -#~ msgid ""
14634 -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
14635 -#~ "right click to zoom out.</i></small>"
14636 -#~ msgstr ""
14637 -#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
14638 -#~ "small>"
14639 -#~ msgid "Edit Timezones"
14640 -#~ msgstr "編輯時區"
14641 -#~ msgid "%s - %s"
14642 -#~ msgstr "%s - %s"
14643 -#~ msgid "move the mouse on the map"
14644 -#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
14645 -#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
14646 -#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
14647 -#~ msgid "Name"
14648 -#~ msgstr "名稱"
14649 -#~ msgid "Timezone"
14650 -#~ msgstr "時區"
14651 -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14652 -#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14653 -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14654 -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
14655 -#~ msgid ""
14656 -#~ "%s - %s\n"
14657 -#~ "%s"
14658 -#~ msgstr ""
14659 -#~ "%s - %s\n"
14660 -#~ "%s"
14661 -#~ msgid "_Edit timezones..."
14662 -#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
14663 -#~ msgid "Timezones"
14664 -#~ msgstr "時區"
14665 -#~ msgid "Could not show '%s'"
14666 -#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
14667 -#~ msgid ""
14668 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14669 -#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
14670 -#~ "logged in as \"%s\".\n"
14671 -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
14672 -#~ msgstr ""
14673 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14674 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
14675 -#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
14676 -#~ msgid ""
14677 -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
14678 -#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
14679 -#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
14680 -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
14681 -#~ msgstr ""
14682 -#~ "您目前以「%s」登入。\n"
14683 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
14684 -#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14685 -#~ msgid "Log out of this system now?"
14686 -#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
14687 -#~ msgid "_Switch User"
14688 -#~ msgstr "切換使用者(_S)"
14689 -#~ msgid "_Log Out"
14690 -#~ msgstr "登出(_L)"
14691 -#~ msgid "Shut down this system now?"
14692 -#~ msgstr "現在關閉本系統?"
14693 -#~ msgid "S_uspend"
14694 -#~ msgstr "暫停(_S)"
14695 -#~ msgid "_Hibernate"
14696 -#~ msgstr "休眠(_H)"
14697 -#~ msgid "_Restart"
14698 -#~ msgstr "重新啟動(_R)"
14699 -#~ msgid "_Shut Down"
14700 -#~ msgstr "關機(_S)"
14701 -#~ msgid "Enter Password"
14702 -#~ msgstr "輸入密碼"
14703 -#~ msgid "Could not find a suitable application."
14704 -#~ msgstr "找不到適合的程式。"
14705 +
14706 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
14707 +#, c-format
14708 +msgid ""
14709 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14710 +"You will be automatically logged out in %d second."
14711 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14712 +"You will be automatically logged out in %d seconds."
14713 +msgstr ""
14714 +"您目前以「%s」登入。\n"
14715 +"您會在 %d 秒後自動登出。"
14716 +"您目前以「%s」登入。\n"
14717 +"您會在 %d 秒後自動登出。"
14718 +
14719 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
14720 +#, c-format
14721 +msgid ""
14722 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14723 +"This system will be automatically shut down in %d second."
14724 +"You are currently logged in as \"%s\".\n"
14725 +"This system will be automatically shut down in %d seconds."
14726 +msgstr ""
14727 +"您目前以「%s」登入。\n"
14728 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14729 +"您目前以「%s」登入。\n"
14730 +"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
14731 +
14732 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
14733 +msgid "Log out of this system now?"
14734 +msgstr "現在從本系統中登出?"
14735 +
14736 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
14737 +msgid "_Switch User"
14738 +msgstr "切換使用者(_S)"
14739 +
14740 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
14741 +msgid "_Log Out"
14742 +msgstr "登出(_L)"
14743 +
14744 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
14745 +msgid "Shut down this system now?"
14746 +msgstr "現在關閉本系統?"
14747 +
14748 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
14749 +msgid "S_uspend"
14750 +msgstr "暫停(_S)"
14751 +
14752 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
14753 +msgid "_Hibernate"
14754 +msgstr "休眠(_H)"
14755 +
14756 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
14757 +msgid "_Restart"
14758 +msgstr "重新啟動(_R)"
14759 +
14760 +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
14761 +msgid "_Shut Down"
14762 +msgstr "關機(_S)"
14763  
14764 Index: b/po/POTFILES.in
14765 ===================================================================
14766 --- a/po/POTFILES.in
14767 +++ b/po/POTFILES.in
14768 @@ -80,3 +80,4 @@ libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.s
14769  libpanel-applet/panel-applet.c
14770  libpanel-applet/panel-test-applets.c
14771  libpanel-applet/panel-test-applets.glade
14772 +gnome-panel/panel-logout.c
This page took 1.167662 seconds and 3 git commands to generate.