1 --- gettext-0.19/gettext-runtime/po/pl.po 2014-06-02 01:07:29.000000000 +0200
2 +++ gettext-0.19/gettext-runtime/po/pl.po.new 2014-06-03 17:10:35.221409874 +0200
4 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
5 -# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
6 +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
7 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
8 -# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013
9 +# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014
10 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
13 -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
14 +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
16 -"POT-Creation-Date: 2014-06-01 11:19+0900\n"
17 -"PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:40+0100\n"
18 +"POT-Creation-Date: 2014-05-10 13:36+0900\n"
19 +"PO-Revision-Date: 2014-06-03 13:00+0100\n"
20 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
21 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
26 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
27 -msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
28 +msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
32 --- gettext-0.19/gettext-tools/po/pl.po.orig 2014-06-02 02:45:58.000000000 +0200
33 +++ gettext-0.19/gettext-tools/po/pl.po 2014-06-03 17:18:30.558066633 +0200
35 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19-rc1\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
37 "POT-Creation-Date: 2014-06-02 09:45+0900\n"
38 -"PO-Revision-Date: 2014-05-10 18:15+0200\n"
39 +"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:40+0200\n"
40 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
41 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
45 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
47 -"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
48 +"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
50 #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:378
51 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:418
52 @@ -1058,15 +1058,15 @@
54 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
56 -" --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
57 -" przetłumaczonych\n"
58 +" --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
59 +" nieprzetłumaczonych\n"
61 #: src/msgattrib.c:454
64 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
66 -" --untranslated zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
67 +" --untranslated zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n"
70 #: src/msgattrib.c:456
73 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
75 -" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
76 +" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
79 #: src/msgattrib.c:486
81 " --use-first use first available translation for each\n"
82 " message, don't merge several translations\n"
84 -" --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
85 +" --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
86 " każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
88 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:570
89 @@ -1543,13 +1543,12 @@
92 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
94 -" --use-untranslated użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"
95 +msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
99 msgid "this message is untranslated"
100 -msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"
101 +msgstr "uwaga: ten komunikat jest nieprzetłumaczony"
105 @@ -1559,7 +1558,7 @@
106 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1505
108 msgid "this message is used but not defined..."
109 -msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
110 +msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
112 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1508
114 @@ -1569,12 +1568,12 @@
115 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1536
117 msgid "this message is used but not defined in %s"
118 -msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
119 +msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
123 msgid "warning: this message is not used"
124 -msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
125 +msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
127 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:1437
129 @@ -1694,7 +1693,7 @@
131 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
132 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
133 -"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
134 +"xgettext). Nieprzetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
138 @@ -1828,7 +1827,7 @@
141 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
142 -msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
143 +msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
147 @@ -1909,9 +1908,9 @@
149 msgid ", %d untranslated message"
150 msgid_plural ", %d untranslated messages"
151 -msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
152 -msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
153 -msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
154 +msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat"
155 +msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty"
156 +msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów"
160 @@ -1930,7 +1929,7 @@
161 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
162 "Similarly for optional arguments.\n"
164 -"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
165 +"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
166 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
169 @@ -2300,7 +2299,7 @@
172 msgid "%s exists but cannot read"
173 -msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytane"
174 +msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
176 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
177 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
178 @@ -2652,7 +2651,7 @@
179 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
181 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
182 -" a następnie wykonanie „%s”,\n"
183 +" potem wykonanie „%s”,\n"
184 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
186 #: src/msgl-charset.c:114
187 @@ -2665,7 +2664,7 @@
189 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
190 " przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
191 -" a następnie wykonanie „%s”,\n"
192 +" potem wykonanie „%s”,\n"
193 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
195 #: src/msgl-charset.c:128
196 @@ -2884,7 +2883,7 @@
197 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
198 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
199 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
200 -"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
201 +"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
203 #: src/msgmerge.c:507
205 @@ -3313,7 +3312,7 @@
208 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
209 -msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
210 +msgstr "plik \"%s\" zawiera napis niezakończony znakiem NUL pod %s"
212 #: src/read-properties.c:227
213 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
214 @@ -4188,7 +4187,8 @@
216 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
218 -" --foreign-user pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
219 +" --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
221 " zewnętrznych projektów\n"
223 #: src/xgettext.c:1010