]> git.pld-linux.org Git - packages/gettext.git/blob - gettext-pl.po-update.patch
abf49ec1c534324e0e90a70fba15d7b820957db5
[packages/gettext.git] / gettext-pl.po-update.patch
1 --- gettext-0.19/gettext-runtime/po/pl.po       2014-06-02 01:07:29.000000000 +0200
2 +++ gettext-0.19/gettext-runtime/po/pl.po.new   2014-06-03 17:10:35.221409874 +0200
3 @@ -1,14 +1,14 @@
4  # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
5 -# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
6 +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
7  # This file is distributed under the same license as the gettext package.
8 -# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013
9 +# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014
10  # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
11  msgid ""
12  msgstr ""
13 -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
14 +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n"
15  "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
16 -"POT-Creation-Date: 2014-06-01 11:19+0900\n"
17 -"PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:40+0100\n"
18 +"POT-Creation-Date: 2014-05-10 13:36+0900\n"
19 +"PO-Revision-Date: 2014-06-03 13:00+0100\n"
20  "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
21  "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
22  "Language: pl\n"
23 @@ -143,7 +143,7 @@
24  #: src/envsubst.c:188
25  #, c-format, no-wrap
26  msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
27 -msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
28 +msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
29  
30  #: src/envsubst.c:192
31  #, c-format, no-wrap
32 --- gettext-0.19/gettext-tools/po/pl.po.orig    2014-06-02 02:45:58.000000000 +0200
33 +++ gettext-0.19/gettext-tools/po/pl.po 2014-06-03 17:18:30.558066633 +0200
34 @@ -10,7 +10,7 @@
35  "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19-rc1\n"
36  "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
37  "POT-Creation-Date: 2014-06-02 09:45+0900\n"
38 -"PO-Revision-Date: 2014-05-10 18:15+0200\n"
39 +"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:40+0200\n"
40  "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
41  "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
42  "Language: pl\n"
43 @@ -988,7 +988,7 @@
44  msgid ""
45  "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
46  msgstr ""
47 -"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
48 +"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
49  
50  #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:378
51  #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:418
52 @@ -1058,15 +1058,15 @@
53  msgid ""
54  "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
55  msgstr ""
56 -"      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
57 -"                                przetłumaczonych\n"
58 +"      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
59 +"                                nieprzetłumaczonych\n"
60  
61  #: src/msgattrib.c:454
62  #, c-format
63  msgid ""
64  "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
65  msgstr ""
66 -"      --untranslated          zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
67 +"      --untranslated          zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n"
68  "                                przetłumaczonych\n"
69  
70  #: src/msgattrib.c:456
71 @@ -1166,7 +1166,7 @@
72  msgid ""
73  "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
74  msgstr ""
75 -"      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
76 +"      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
77  "po\n"
78  
79  #: src/msgattrib.c:486
80 @@ -1457,7 +1457,7 @@
81  "      --use-first             use first available translation for each\n"
82  "                              message, don't merge several translations\n"
83  msgstr ""
84 -"      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
85 +"      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
86  "                                każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
87  
88  #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:570
89 @@ -1543,13 +1543,12 @@
90  #: src/msgcmp.c:247
91  #, c-format
92  msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
93 -msgstr ""
94 -"      --use-untranslated      użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"
95 +msgstr "      --use-untranslated      użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
96  
97  #: src/msgcmp.c:324
98  #, c-format
99  msgid "this message is untranslated"
100 -msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"
101 +msgstr "uwaga: ten komunikat jest nieprzetłumaczony"
102  
103  #: src/msgcmp.c:330
104  #, c-format
105 @@ -1559,7 +1558,7 @@
106  #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1505
107  #, c-format
108  msgid "this message is used but not defined..."
109 -msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
110 +msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
111  
112  #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1508
113  #, c-format
114 @@ -1569,12 +1568,12 @@
115  #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1536
116  #, c-format
117  msgid "this message is used but not defined in %s"
118 -msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
119 +msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
120  
121  #: src/msgcmp.c:546
122  #, c-format
123  msgid "warning: this message is not used"
124 -msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
125 +msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
126  
127  #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:1437
128  #, c-format
129 @@ -1694,7 +1693,7 @@
130  msgstr ""
131  "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
132  "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
133 -"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
134 +"xgettext). Nieprzetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
135  "z msgid.\n"
136  
137  #: src/msgen.c:321
138 @@ -1828,7 +1827,7 @@
139  #: src/msgfmt.c:345
140  #, c-format
141  msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
142 -msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
143 +msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
144  
145  #: src/msgfmt.c:392
146  #, c-format
147 @@ -1909,9 +1908,9 @@
148  #, c-format
149  msgid ", %d untranslated message"
150  msgid_plural ", %d untranslated messages"
151 -msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
152 -msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
153 -msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
154 +msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat"
155 +msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty"
156 +msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów"
157  
158  #: src/msgfmt.c:774
159  #, c-format
160 @@ -1930,7 +1929,7 @@
161  "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
162  "Similarly for optional arguments.\n"
163  msgstr ""
164 -"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
165 +"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
166  "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
167  
168  #: src/msgfmt.c:790
169 @@ -2300,7 +2299,7 @@
170  #: src/msgfmt.c:1328
171  #, c-format
172  msgid "%s exists but cannot read"
173 -msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytane"
174 +msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
175  
176  #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
177  #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
178 @@ -2652,7 +2651,7 @@
179  "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
180  msgstr ""
181  "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
182 -"  a następnie wykonanie „%s”,\n"
183 +"  potem wykonanie „%s”,\n"
184  "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
185  
186  #: src/msgl-charset.c:114
187 @@ -2665,7 +2664,7 @@
188  msgstr ""
189  "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
190  "  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
191 -"  a następnie wykonanie „%s”,\n"
192 +"  potem wykonanie „%s”,\n"
193  "  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
194  
195  #: src/msgl-charset.c:128
196 @@ -2884,7 +2883,7 @@
197  "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
198  "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
199  "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
200 -"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
201 +"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
202  
203  #: src/msgmerge.c:507
204  #, c-format
205 @@ -3313,7 +3312,7 @@
206  #: src/read-mo.c:178
207  #, c-format
208  msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
209 -msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
210 +msgstr "plik \"%s\" zawiera napis niezakończony znakiem NUL pod %s"
211  
212  #: src/read-properties.c:227
213  msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
214 @@ -4188,7 +4187,8 @@
215  msgid ""
216  "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
217  msgstr ""
218 -"      --foreign-user          pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
219 +"      --foreign-user          pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
220 +"dla\n"
221  "                                zewnętrznych projektów\n"
222  
223  #: src/xgettext.c:1010
This page took 0.042198 seconds and 2 git commands to generate.