]> git.pld-linux.org Git - packages/gettext.git/blame - gettext-pl.po-update.patch
- BR sed 4
[packages/gettext.git] / gettext-pl.po-update.patch
CommitLineData
46a710c8
JB
1--- gettext-0.19/gettext-runtime/po/pl.po 2014-06-02 01:07:29.000000000 +0200
2+++ gettext-0.19/gettext-runtime/po/pl.po.new 2014-06-03 17:10:35.221409874 +0200
3@@ -1,14 +1,14 @@
4 # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
5-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
6+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
7 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
8-# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013
9+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014
10 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
11 msgid ""
12 msgstr ""
13-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
14+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19-rc1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
16-"POT-Creation-Date: 2014-06-01 11:19+0900\n"
17-"PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:40+0100\n"
18+"POT-Creation-Date: 2014-05-10 13:36+0900\n"
19+"PO-Revision-Date: 2014-06-03 13:00+0100\n"
20 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
21 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: pl\n"
23@@ -143,7 +143,7 @@
24 #: src/envsubst.c:188
25 #, c-format, no-wrap
26 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
27-msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
28+msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
29
30 #: src/envsubst.c:192
31 #, c-format, no-wrap
32--- gettext-0.19/gettext-tools/po/pl.po.orig 2014-06-02 02:45:58.000000000 +0200
33+++ gettext-0.19/gettext-tools/po/pl.po 2014-06-03 17:18:30.558066633 +0200
34@@ -10,7 +10,7 @@
35 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19-rc1\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
37 "POT-Creation-Date: 2014-06-02 09:45+0900\n"
38-"PO-Revision-Date: 2014-05-10 18:15+0200\n"
39+"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:40+0200\n"
40 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
41 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
42 "Language: pl\n"
43@@ -988,7 +988,7 @@
44 msgid ""
45 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
46 msgstr ""
47-"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
48+"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
49
50 #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:378
51 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:418
52@@ -1058,15 +1058,15 @@
53 msgid ""
54 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
55 msgstr ""
56-" --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
57-" przetłumaczonych\n"
58+" --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
59+" nieprzetłumaczonych\n"
60
61 #: src/msgattrib.c:454
62 #, c-format
63 msgid ""
64 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
65 msgstr ""
66-" --untranslated zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
67+" --untranslated zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n"
68 " przetłumaczonych\n"
69
70 #: src/msgattrib.c:456
71@@ -1166,7 +1166,7 @@
72 msgid ""
73 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
74 msgstr ""
75-" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
76+" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
77 "po\n"
78
79 #: src/msgattrib.c:486
80@@ -1457,7 +1457,7 @@
81 " --use-first use first available translation for each\n"
82 " message, don't merge several translations\n"
83 msgstr ""
84-" --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
85+" --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
86 " każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
87
88 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:345 src/msgmerge.c:570
89@@ -1543,13 +1543,12 @@
90 #: src/msgcmp.c:247
91 #, c-format
92 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
93-msgstr ""
94-" --use-untranslated użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"
95+msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
96
97 #: src/msgcmp.c:324
98 #, c-format
99 msgid "this message is untranslated"
100-msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"
101+msgstr "uwaga: ten komunikat jest nieprzetłumaczony"
102
103 #: src/msgcmp.c:330
104 #, c-format
105@@ -1559,7 +1558,7 @@
106 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1505
107 #, c-format
108 msgid "this message is used but not defined..."
109-msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
110+msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
111
112 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1508
113 #, c-format
114@@ -1569,12 +1568,12 @@
115 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1536
116 #, c-format
117 msgid "this message is used but not defined in %s"
118-msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
119+msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
120
121 #: src/msgcmp.c:546
122 #, c-format
123 msgid "warning: this message is not used"
124-msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
125+msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
126
127 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:1437
128 #, c-format
129@@ -1694,7 +1693,7 @@
130 msgstr ""
131 "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
132 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
133-"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
134+"xgettext). Nieprzetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
135 "z msgid.\n"
136
137 #: src/msgen.c:321
138@@ -1828,7 +1827,7 @@
139 #: src/msgfmt.c:345
140 #, c-format
141 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
142-msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
143+msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
144
145 #: src/msgfmt.c:392
146 #, c-format
147@@ -1909,9 +1908,9 @@
148 #, c-format
149 msgid ", %d untranslated message"
150 msgid_plural ", %d untranslated messages"
151-msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
152-msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
153-msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
154+msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat"
155+msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty"
156+msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów"
157
158 #: src/msgfmt.c:774
159 #, c-format
160@@ -1930,7 +1929,7 @@
161 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
162 "Similarly for optional arguments.\n"
163 msgstr ""
164-"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
165+"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
166 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
167
168 #: src/msgfmt.c:790
169@@ -2300,7 +2299,7 @@
170 #: src/msgfmt.c:1328
171 #, c-format
172 msgid "%s exists but cannot read"
173-msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytane"
174+msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
175
176 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
177 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
178@@ -2652,7 +2651,7 @@
179 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
180 msgstr ""
181 "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
182-" a następnie wykonanie „%s”,\n"
183+" potem wykonanie „%s”,\n"
184 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
185
186 #: src/msgl-charset.c:114
187@@ -2665,7 +2664,7 @@
188 msgstr ""
189 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
190 " przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
191-" a następnie wykonanie „%s”,\n"
192+" potem wykonanie „%s”,\n"
193 " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
194
195 #: src/msgl-charset.c:128
196@@ -2884,7 +2883,7 @@
197 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
198 "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
199 "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
200-"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
201+"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
202
203 #: src/msgmerge.c:507
204 #, c-format
205@@ -3313,7 +3312,7 @@
206 #: src/read-mo.c:178
207 #, c-format
208 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
209-msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
210+msgstr "plik \"%s\" zawiera napis niezakończony znakiem NUL pod %s"
211
212 #: src/read-properties.c:227
213 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
214@@ -4188,7 +4187,8 @@
215 msgid ""
216 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
217 msgstr ""
218-" --foreign-user pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
219+" --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
220+"dla\n"
221 " zewnętrznych projektów\n"
222
223 #: src/xgettext.c:1010
This page took 0.156148 seconds and 4 git commands to generate.