1 # Polish translation for gawk.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gawk 3.1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-10 23:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-22 07:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
21 msgstr "próba u¿ycia parametru skalarnego `%s' jako tablicy"
25 msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
26 msgstr "próba u¿ycia skalara `%s' jako tablicy"
35 msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
36 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%s\"]'"
40 msgid "subscript of array `%s' is null string"
41 msgstr "indeks tablicy `%s' jest ³añcuchem pustym"
45 msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
46 msgstr "delete: indeks `%s' spoza tablicy `%s'"
50 msgid "%s: empty (null)\n"
51 msgstr "%s: pusta (null)\n"
55 msgid "%s: empty (zero)\n"
56 msgstr "%s: pusta (zero)\n"
60 msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
61 msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
65 msgid "%s: is parameter\n"
66 msgstr "%s: jest parametrem\n"
70 msgid "%s: array_ref to %s\n"
71 msgstr "%s: array_ref do %s\n"
75 msgid "%s blocks must have an action part"
76 msgstr "%s bloków musi mieæ czê¶æ akcyjn±"
79 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
80 msgstr "ka¿da regu³± musi mieæ wzorzec lub czê¶æ akcyjn±"
84 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
85 msgstr "`%s' jest funkcj± wbudowan±, nie mo¿e byæ przedefiniowana"
89 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
90 msgstr "sta³e wyra¿enie regularne `/%s/' wygl±da jak komentarz w C, ale nim nie jest"
92 #: awkgram.y:340 awkgram.y:615
93 msgid "statement may have no effect"
94 msgstr "instrukcja mo¿e byæ bez rezultatu"
96 #: awkgram.y:435 awkgram.y:455
98 msgid "`%s' used in %s action"
99 msgstr "`%s' u¿yte w akcji %s"
101 #: awkgram.y:448 awkgram.y:451
102 msgid "`nextfile' is a gawk extension"
103 msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawka"
106 msgid "`return' used outside function context"
107 msgstr "`return' u¿yte poza kontekstem funkcji"
110 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
111 msgstr "samo `print' w regule BEGIN lub END zapewnie powinno byæ `print \"\"'"
113 #: awkgram.y:517 awkgram.y:524
114 msgid "`delete array' is a gawk extension"
115 msgstr "`delete array' jest rozszerzeniem gawka"
117 #: awkgram.y:532 awkgram.y:539
118 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
119 msgstr "`delete(array)' jest nieprzeno¶nym rozszerzeniem tawka"
123 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
124 msgstr "powtórzona warto¶æ case wewn±trz switch: %s"
127 msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
128 msgstr "Powtórzone `default' wewn±trz switch"
131 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
132 msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe potoki nie dzia³aj±"
135 msgid "regular expression on right of assignment"
136 msgstr "wyra¿enie regularne z prawej strony przypisania"
139 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
140 msgstr "wyra¿enie regularne z lewej strony operatora `~' lub `!~'"
143 msgid "regular expression on right of comparison"
144 msgstr "wyra¿enie regularne z prawej strony porównania"
147 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
148 msgstr "nie przekierowane `getline' niezdefiniowane wewn±trz akcji END"
151 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
152 msgstr "wywo³anie `length' bez nawiasów jest nieprzeno¶ne"
155 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
156 msgstr "wywo³anie `length' bez nawiasów jest potêpione przez POSIX"
159 msgid "use of non-array as array"
160 msgstr "u¿ycie nie-tablicy jako tablicy"
163 msgid "invalid subscript expression"
164 msgstr "b³êdne wyra¿enie w indeksie"
167 msgid "unexpected newline or end of string"
168 msgstr "nieoczekiwany znak nowej linii lub koniec ³añcucha"
171 msgid "empty program text on command line"
172 msgstr "pusty tekst programu w linii poleceñ"
176 msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
177 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego `%s' do odczytu (%s)"
181 msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
182 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego `%s' (%s)"
186 msgid "source file `%s' is empty"
187 msgstr "plik ¼ród³owy `%s' jest pusty"
189 #: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
190 msgid "source file does not end in newline"
191 msgstr "plik ¼ród³owy nie koñczy siê znakiem koñca linii"
194 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
195 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne koñczy siê `\\' na koñcu pliku"
198 msgid "unterminated regexp"
199 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne"
202 msgid "unterminated regexp at end of file"
203 msgstr "niezakoñczone wyra¿enie regularne na koñcu pliku"
206 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
207 msgstr "u¿ycie kontynuacji linii `\\ #...' jest nieprzeno¶ne"
210 msgid "backslash not last character on line"
211 msgstr "odwrotny uko¶nik (backslash) nie jest ostatnim znakiem linii"
214 msgid "POSIX does not allow operator `**='"
215 msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**='"
218 msgid "old awk does not support operator `**='"
219 msgstr "stary awk nie obs³uguje operatora `**='"
222 msgid "POSIX does not allow operator `**'"
223 msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**'"
226 msgid "old awk does not support operator `**'"
227 msgstr "stary awk nie obs³uguje operatora `**'"
230 msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
231 msgstr "operator `^=' nie jest obs³ugiwany przez starego awka"
234 msgid "operator `^' is not supported in old awk"
235 msgstr "operator `^' nie jest obs³ugiwany przez starego awka"
237 #: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
238 msgid "unterminated string"
239 msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
243 msgid "invalid char '%c' in expression"
244 msgstr "b³êdny znak '%c' w wyra¿eniu"
248 msgid "`%s' is a gawk extension"
249 msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawka"
253 msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
254 msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"
258 msgid "POSIX does not allow `%s'"
259 msgstr "POSIX nie dopuszcza `%s'"
263 msgid "`%s' is not supported in old awk"
264 msgstr "`%s' nie jest obs³ugiwane przez starego awka"
267 msgid "`goto' considered harmful!\n"
268 msgstr "`goto' uznane za szkodliwe!\n"
272 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
273 msgstr "%d jest b³êdne jako liczba argumentów dla %s"
275 #: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
276 msgid "match: third argument is a gawk extension"
277 msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawka"
281 msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
282 msgstr "%s: sta³a ³añcuchowa jako ostatni argument podstawienia nie da rezultatu"
286 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
287 msgstr "trzeci parametr %s nie jest zmiennym obiektem"
289 #: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
290 msgid "close: second argument is a gawk extension"
291 msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawka"
294 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
295 msgstr "u¿ycie dcgettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usun±æ podkre¶lenie"
298 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
299 msgstr "u¿ycie dcngettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usun±æ podkre¶lenie"
303 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
304 msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', duplikuje parametr #%d"
308 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
309 msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' przykrywa zmienn± globaln±"
313 msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
314 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s' do zapisu (%s)"
316 #: awkgram.y:2530 profile.c:93
317 msgid "sending profile to standard error"
318 msgstr "wysy³anie profilu na standardowe wyj¶cie b³êdów"
322 msgid "%s: close failed (%s)"
323 msgstr "%s: close nie powiod³o siê (%s)"
326 msgid "shadow_funcs() called twice!"
327 msgstr "shadow_funcs() wywo³ane podwójnie!"
330 msgid "there were shadowed variables."
331 msgstr "by³y przykryte zmienne."
335 msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
336 msgstr "funkcja `%s': nie mo¿na u¿yæ nazwy funkcji jako nazwy parametru"
340 msgid "function name `%s' previously defined"
341 msgstr "nazwa funkcji `%s' zosta³a ju¿ zdefiniowana"
343 #: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
345 msgid "function `%s' called but never defined"
346 msgstr "funkcja `%s' wywo³ana, ale nigdy nie zdefiniowana"
350 msgid "function `%s' defined but never called"
351 msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana, ale nigdy nie wywo³ana"
355 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
356 msgstr "sta³e wyra¿enie regularne dla parametru #%d daje warto¶æ logiczn±"
361 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
364 "funkcja `%s' wywo³ana ze spacj± miêdzy nazw± a `(',\n"
368 msgid "or used as a variable or an array"
369 msgstr "lub u¿yta jako zmienna lub tablica"
373 msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
374 msgstr "%s do \"%s\" nie powiod³o siê (%s)"
377 msgid "standard output"
378 msgstr "standardowego wyj¶cia"
381 msgid "reason unknown"
382 msgstr "powód nieznany"
385 msgid "exp: received non-numeric argument"
386 msgstr "exp: otrzymany argument nie jest liczb±"
390 msgid "exp: argument %g is out of range"
391 msgstr "exp: argument %g jest spoza zakresu"
395 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
396 msgstr "fflush: nie mo¿na opró¿niæ: potok `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu"
400 msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
401 msgstr "fflush: nie mo¿na opró¿niæ: plik `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu"
405 msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
406 msgstr "fflush: `%s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem"
409 msgid "index: received non-string first argument"
410 msgstr "index: otrzymany pierwszy argument nie jest ³añcuchem"
413 msgid "index: received non-string second argument"
414 msgstr "index: otrzymany drugi argument nie jest ³añcuchem"
417 msgid "int: received non-numeric argument"
418 msgstr "int: otrzymany argument nie jest liczb±"
421 msgid "length: received non-string argument"
422 msgstr "length: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
425 msgid "log: received non-numeric argument"
426 msgstr "log: otrzymany argument nie jest liczb±"
430 msgid "log: received negative argument %g"
431 msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"
433 #: builtin.c:635 builtin.c:638
434 msgid "must use `count$' on all formats or none"
435 msgstr "nale¿y u¿yæ `liczba$' we wszystkich formatach, albo w ¿adnym"
438 msgid "`$' is not permitted in awk formats"
439 msgstr "`$' nie jest dozwolone w formatach awka"
442 msgid "arg count with `$' must be > 0"
443 msgstr "numer argumentu z `$' musi byæ > 0"
447 msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
448 msgstr "numer argumentu %ld jest wiêkszy ni¿ liczba wszystkich podanych argumentów"
451 msgid "`$' not permitted after period in format"
452 msgstr "`$' nie dozwolony po kropce w formacie"
455 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
456 msgstr "nie podano `$' do dla szeroko¶ci pola lub precyzji"
459 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
460 msgstr "`l' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
463 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
464 msgstr "`l' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
467 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
468 msgstr "`L' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
471 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
472 msgstr "`L' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
475 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
476 msgstr "`h' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano"
479 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
480 msgstr "`h' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX"
484 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
485 msgstr "[s]printf: warto¶æ %g jest spoza zakresu dla formatu `%%%c'"
488 msgid "not enough arguments to satisfy format string"
489 msgstr "za ma³o argumentów, aby zaspokoiæ ³añcuch formatuj±cy"
492 msgid "^ ran out for this one"
493 msgstr "^ zabrak³o dla tego"
496 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
497 msgstr "[s]printf: okre¶lenie formatu nie ma litery kontrolnej"
500 msgid "too many arguments supplied for format string"
501 msgstr "podano za ma³o argumentów dla ³añcucha formatuj±cego"
503 #: builtin.c:1184 builtin.c:1187
504 msgid "printf: no arguments"
505 msgstr "printf: brak argumentów"
508 msgid "sqrt: received non-numeric argument"
509 msgstr "sqrt: otrzymany argument nie jest liczb±"
513 msgid "sqrt: called with negative argument %g"
514 msgstr "sqrt: wywo³ano z ujemnym argumentem %g"
518 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
519 msgstr "substr: pocz±tkowy indeks %g jest b³êdny, u¿yto 1"
523 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
524 msgstr "substr: nieca³kowity indeks pocz±tkowy %g zostanie obciêty"
528 msgid "substr: length %g is not >= 1"
529 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g nie jest >= 1"
533 msgid "substr: length %g is not >= 0"
534 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g nie jest >= 0"
538 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
539 msgstr "substr: nieca³kowita d³ugo¶æ %g zostanie obciêta"
543 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
544 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g zbyt du¿a do indeksowania ³añcucha, obciêto do %g"
547 msgid "substr: source string is zero length"
548 msgstr "substr: ³añcuch ¼ród³owy jest zerowej d³ugo¶ci"
552 msgid "substr: start index %g is past end of string"
553 msgstr "substr: indeks pocz±tkowy %g jest za koñcem ³añcucha"
557 msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
558 msgstr "substr: d³ugo¶æ %g od indeksu %g przekracza d³ugo¶æ pierwszego argumentu (%lu)"
561 msgid "strftime: received non-string first argument"
562 msgstr "strftime: otrzymany pierwszy argument nie jest ³añcuchem"
565 msgid "strftime: received empty format string"
566 msgstr "strftime: otrzymano pusty ³añcuch formatuj±cy"
569 msgid "strftime: received non-numeric second argument"
570 msgstr "strftime: otrzymany drugi argument nie jest liczb±"
573 msgid "mktime: received non-string argument"
574 msgstr "mktime: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
577 msgid "system: received non-string argument"
578 msgstr "system: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
580 #: builtin.c:1581 eval.c:1883
582 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
583 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanej zmiennej `$%d'"
586 msgid "tolower: received non-string argument"
587 msgstr "tolower: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
590 msgid "toupper: received non-string argument"
591 msgstr "toupper: otrzymany argument nie jest ³añcuchem"
594 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
595 msgstr "atan2: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
598 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
599 msgstr "atan2: otrzymany drugi argument nie jest liczb±"
602 msgid "sin: received non-numeric argument"
603 msgstr "sin: otrzymany argument nie jest liczb±"
606 msgid "cos: received non-numeric argument"
607 msgstr "cos: otrzymany argument nie jest liczb±"
610 msgid "srand: received non-numeric argument"
611 msgstr "srand: otrzymany argument nie jest liczb±"
614 msgid "match: third argument is not an array"
615 msgstr "match: trzeci argument nie jest tablic±"
618 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
619 msgstr "gensub: trzeci argument warto¶ci 0 potraktowano jako 1"
621 #: builtin.c:2416 builtin.c:2418
622 msgid "lshift: received non-numeric first argument"
623 msgstr "lshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
627 msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
628 msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
632 msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
633 msgstr "lshift(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
637 msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
638 msgstr "lshift(%lf, %lf): zbyt du¿a warto¶æ przesuniêcia da dziwne wyniki"
640 #: builtin.c:2453 builtin.c:2455
641 msgid "rshift: received non-numeric first argument"
642 msgstr "rshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
646 msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
647 msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
651 msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
652 msgstr "rshift(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
656 msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
657 msgstr "rshift(%lf, %lf): zbyt du¿a warto¶æ przesuniêcia da dziwne wyniki"
659 #: builtin.c:2490 builtin.c:2492
660 msgid "and: received non-numeric first argument"
661 msgstr "and: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
665 msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
666 msgstr "and(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
670 msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
671 msgstr "and(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
673 #: builtin.c:2525 builtin.c:2527
674 msgid "or: received non-numeric first argument"
675 msgstr "or: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
679 msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
680 msgstr "or(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
684 msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
685 msgstr "or(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
687 #: builtin.c:2560 builtin.c:2562
688 msgid "xor: received non-numeric first argument"
689 msgstr "xor: otrzymany pierwszy argument nie jest liczb±"
693 msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
694 msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne warto¶ci dadz± dziwne wyniki"
698 msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
699 msgstr "xor(%lf, %lf): u³amkowe warto¶ci zostan± obciête"
702 msgid "compl: received non-numeric argument"
703 msgstr "compl: otrzymany argument nie jest liczb±"
707 msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
708 msgstr "compl(%lf): ujemna warto¶æ da dziwne wyniki"
712 msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
713 msgstr "compl(%lf): u³amkowa warto¶æ zostanie obciêta"
717 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
718 msgstr "dcgettext: `%s' nie jest poprawn± kategori± lokalizacji"
722 msgid "unknown nodetype %d"
723 msgstr "nieznany typ wêz³a %d"
726 msgid "buffer overflow in genflags2str"
727 msgstr "przepe³nienie bufora w genflags2str"
731 msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
732 msgstr "pêtla for: tablica `%s' zmieni³a rozmiar z %ld na %ld podczas wykonywania pêtli"
735 msgid "`break' outside a loop is not portable"
736 msgstr "`break' na zewn±trz pêtli jest nieprzeno¶ne"
739 msgid "`break' outside a loop is not allowed"
740 msgstr "`break' na zewn±trz pêtli jest niedozwolone"
743 msgid "`continue' outside a loop is not portable"
744 msgstr "`continue' na zewn±trz pêtli jest nieprzeno¶ne"
747 msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
748 msgstr "`continue' na zewn±trz pêtli jest niedozwolone"
751 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
752 msgstr "`next' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y BEGIN"
755 msgid "`next' cannot be called from an END rule"
756 msgstr "`next' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y END"
759 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
760 msgstr "`nextfile' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y BEGIN"
763 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
764 msgstr "`nextfile' nie mo¿e byæ wywo³ane z regu³y END"
767 msgid "statement has no effect"
768 msgstr "instrukcja bez rezultatu"
770 #: eval.c:828 eval.c:1726
772 msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
773 msgstr "nie mo¿na u¿yæ nazwy funkcji `%s' jako zmiennej ani tablicy"
775 #: eval.c:835 eval.c:841
777 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
778 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanego argumentu `%s'"
780 #: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
782 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
783 msgstr "próba u¿ycia tablicy `%s' w kontek¶cie skalara"
785 #: eval.c:858 eval.c:1752
787 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
788 msgstr "odwo³anie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"
791 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
792 msgstr "³±czenie: efekty uboczne w jednym wyra¿eniu mog± zmieniæ d³ugo¶æ innego!"
795 msgid "assignment used in conditional context"
796 msgstr "przypisanie u¿yte w kontek¶cie warunku"
799 msgid "division by zero attempted"
800 msgstr "próba dzielenia przez zero"
804 msgid "division by zero attempted in `%%'"
805 msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"
807 #: eval.c:1152 profile.c:683
809 msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
810 msgstr "niedozwolony typ (%s) w tree_eval"
813 msgid "division by zero attempted in `/='"
814 msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"
818 msgid "division by zero attempted in `%%='"
819 msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"
823 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
824 msgstr "funkcja `%s' wywo³ana z wiêksz± liczb± argumentów ni¿ zadeklarowano"
828 msgid "function `%s' not defined"
829 msgstr "funkcja `%s' nie zdefiniowana"
833 msgid "function %s called\n"
834 msgstr "funkcja %s wywo³ana\n"
839 "\t# Function Call Stack:\n"
843 "\t# Stos wywo³añ funkcji:\n"
847 msgid "\t# -- main --\n"
848 msgstr "\t# -- g³ówna --\n"
851 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
852 msgstr "próba odwo³ania do pola z warto¶ci nieliczbowej"
855 msgid "attempt to reference from null string"
856 msgstr "próba odwo³ania z ³añcucha pustego"
860 msgid "attempt to access field %d"
861 msgstr "próba dostêpu do pola %d"
863 #: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
864 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
865 msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone"
868 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
869 msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawka"
872 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
873 msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawka"
877 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
878 msgstr "z³e okre¶lenie `%sFMT': `%s'"
881 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
882 msgstr "wy³±czenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"
885 msgid "`extension' is a gawk extension"
886 msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawka"
890 msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
891 msgstr "extension: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)\n"
895 msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
896 msgstr "extension: biblioteka `%s': nie mo¿na wywo³aæ funkcji `%s' (%s)\n"
899 msgid "Operation Not Supported"
900 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
903 msgid "NF set to negative value"
904 msgstr "NF ustawione na warto¶æ ujemn±"
907 msgid "split: second argument is not an array"
908 msgstr "split: drugi argument nie jest tablic±"
911 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
912 msgstr "split: pusty ³añcuch jako trzeci argument jest rozszerzeniem gawka"
915 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
916 msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawka"
920 msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
921 msgstr "d³ugo¶æ %d w FIELDWIDTHS, musi byæ > 0"
924 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
925 msgstr "pusty ³añcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawka"
927 #: getopt.c:692 getopt.c:704
929 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
930 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
932 #: getopt.c:737 getopt.c:741
934 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: opcja `--%s' nie dopuszcza argumentu\n"
937 #: getopt.c:750 getopt.c:755
939 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie dopuszcza argumentu\n"
942 #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
944 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
945 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
947 #: getopt.c:842 getopt.c:845
949 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
950 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
952 #: getopt.c:853 getopt.c:856
954 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
955 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
957 #: getopt.c:903 getopt.c:906
959 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
960 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
962 #: getopt.c:912 getopt.c:915
964 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
965 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
967 #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
969 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
970 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
972 #: getopt.c:1025 getopt.c:1036
974 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
975 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
977 #: getopt.c:1060 getopt.c:1072
979 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
980 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie dopuszcza argumentu\n"
984 msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
985 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku `%s' do odczytu (%s)"
989 msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
990 msgstr "zamkniêcie deskryptora %d (`%s') nie powiod³o siê (%s)"
994 msgid "invalid tree type %s in redirect()"
995 msgstr "b³êdny typ drzewa %s w redirect()"
999 msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
1000 msgstr "wyra¿enie w przekierowaniu `%s' ma tylko warto¶æ liczbow±"
1004 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
1005 msgstr "wyra¿enie dla przekierowania `%s' ma warto¶æ bêd±c± ³añcuchem pustym"
1009 msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
1010 msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' mo¿e byæ wynikiem wyra¿enia logicznego"
1014 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
1015 msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"
1019 msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
1020 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' do zapisu (%s)"
1024 msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
1025 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' do odczytu (%s)"
1029 msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
1030 msgstr "nie mo¿na otworzyæ dwukierunkowego gniazda `%s' do odczytu/zapisu (%s)"
1034 msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
1035 msgstr "nie mo¿na otworzyæ dwukierunkowego potoku `%s' do odczytu/zapisu (%s)"
1039 msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
1040 msgstr "nie mo¿na przekierowaæ z `%s' (%s)"
1044 msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
1045 msgstr "nie mo¿na przekierowaæ do `%s' (%s)"
1048 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
1049 msgstr "osi±gniêto limit otwartych plików: rozpoczêcie multipleksowania deskryptorów"
1053 msgid "close of `%s' failed (%s)."
1054 msgstr "zamkniêcie `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1057 msgid "too many pipes or input files open"
1058 msgstr "zbyt du¿o otwartych potoków lub plików wej¶ciowych"
1061 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
1062 msgstr "close: drugim argumentem musi byæ `to' lub `from'"
1066 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
1067 msgstr "close: `%.*s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem"
1070 msgid "close of redirection that was never opened"
1071 msgstr "zamkniêcie przekierowania, które nigdy nie by³o otwarte"
1075 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
1076 msgstr "close: przekierowanie `%s' nie by³o otwarte przez `|&', zignorowano drugi argument"
1080 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
1081 msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu potoku `%s' (%s)"
1085 msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
1086 msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu pliku `%s' (%s)"
1090 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
1091 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia gniazda `%s'"
1095 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
1096 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia ko-procesu `%s'"
1100 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
1101 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia potoku `%s'"
1105 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
1106 msgstr "nie zadano wprost zamkniêcia pliku `%s'"
1108 #: io.c:984 io.c:1038
1110 msgid "error writing standard output (%s)"
1111 msgstr "b³±d podczas zapisu na standardowe wyj¶cie (%s)"
1113 #: io.c:988 io.c:1042
1115 msgid "error writing standard error (%s)"
1116 msgstr "b³±d podczas zapisu na standardowe wyj¶cie b³êdów (%s)"
1120 msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
1121 msgstr "opró¿nienie potoku `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1125 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
1126 msgstr "opró¿nienie ko-procesu potoku do `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1130 msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
1131 msgstr "opró¿nienie pliku `%s' nie powiod³o siê (%s)."
1134 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
1135 msgstr "klient /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy"
1137 #: io.c:1163 io.c:1200
1138 msgid "only root may use `/inet/raw'."
1139 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ `/inet/raw'."
1142 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
1143 msgstr "serwer /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy"
1147 msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
1148 msgstr "nie podano (znanego) protoko³u w pliku specjalnym `%s'"
1152 msgid "special file name `%s' is incomplete"
1153 msgstr "nazwa pliku specjalnego `%s' jest niekompletna"
1157 msgid "local port invalid in `%s'"
1158 msgstr "b³êdny port lokalny w `%s'"
1161 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
1162 msgstr "trzeba podaæ nazwê zdalnego hosta dla `/inet'"
1165 msgid "must supply a remote port to `/inet'"
1166 msgstr "trzeba podaæ zdalny port dla `/inet'"
1170 msgid "remote port invalid in `%s'"
1171 msgstr "b³êdny port zdalny w `%s'"
1174 msgid "TCP/IP communications are not supported"
1175 msgstr "komunikacja TCP/IP nie jest obs³ugiwana"
1177 #: io.c:1370 io.c:1551
1179 msgid "file `%s' is a directory"
1180 msgstr "plik `%s' jest katalogiem"
1184 msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
1185 msgstr "nale¿y u¿ywaæ `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'"
1188 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
1189 msgstr "nale¿y u¿ywaæ `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'"
1191 #: io.c:1537 io.c:1711
1193 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
1194 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s', tryb `%s'"
1198 msgid "close of master pty failed (%s)"
1199 msgstr "zamkniêcie nadrzêdnego pty nie powiod³o siê (%s)"
1201 #: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
1203 msgid "close of stdout in child failed (%s)"
1204 msgstr "zamkniêcie stdout w potomku nie powiod³o siê (%s)"
1208 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
1209 msgstr "przeniesienie podrzêdnego pty na stdout w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1211 #: io.c:1769 io.c:1921
1213 msgid "close of stdin in child failed (%s)"
1214 msgstr "zamkniêcie stdin w potomku nie powiod³o siê (%s)"
1218 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
1219 msgstr "przeniesienie podrzêdnego pty na stdin w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1221 #: io.c:1774 io.c:1793
1223 msgid "close of slave pty failed (%s)"
1224 msgstr "zamkniêcie podrzêdnego pty nie powiod³o siê (%s)"
1226 #: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
1228 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
1229 msgstr "przeniesienie potoku na stdout w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1231 #: io.c:1871 io.c:1924
1233 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
1234 msgstr "przeniesienie potoku na stdin w potomku nie powiod³o siê (dup: %s)"
1236 #: io.c:1888 io.c:2062
1237 msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
1238 msgstr "odtworzenie stdout w procesie nadrzêdnym nie powiod³o siê\n"
1241 msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
1242 msgstr "odtworzenie stdin w procesie nadrzêdnym nie powiod³o siê\n"
1244 #: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
1246 msgid "close of pipe failed (%s)"
1247 msgstr "zamkniêcie potoku nie powiod³o siê (%s)"
1250 msgid "`|&' not supported"
1251 msgstr "`|&' nie obs³ugiwane"
1255 msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
1256 msgstr "nie mo¿na otworzyæ potoku `%s' (%s)"
1260 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
1261 msgstr "nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"
1265 msgid "data file `%s' is empty"
1266 msgstr "plik danych `%s' jest pusty"
1268 #: io.c:2466 io.c:2474
1269 msgid "could not allocate more input memory"
1270 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci dla wej¶cia"
1272 #: io.c:2832 io.c:2895
1274 msgid "error reading input file `%s': %s"
1275 msgstr "b³±d podczas odczytu pliku wej¶ciowego `%s': %s"
1278 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
1279 msgstr "wieloznakowa warto¶æ `RS' jest rozszerzeniem gawka"
1282 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
1283 msgstr "opcja `-m[fr]' nic nie wnosi w gawku"
1286 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
1287 msgstr "sk³adnia opcji -m: `-m[fr] nnn'"
1291 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
1292 msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana, zignorowano\n"
1295 msgid "empty argument to `--source' ignored"
1296 msgstr "pusty argument dla `--source' zignorowany"
1299 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
1300 msgstr "ustawiona zmienna `POSIXLY_CORRECT': w³±czono `--posix'"
1303 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
1304 msgstr "`--posix' uniewa¿nia `--traditional'"
1307 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
1308 msgstr "`--posix'/`--traditional' uniewa¿nia `--non-decimal-data'"
1312 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
1313 msgstr "uruchamianie %s jako setuid root mo¿e byæ problemem z bezpieczeñstwem"
1317 msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
1318 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stdin (%s)"
1322 msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
1323 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stdout (%s)"
1327 msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
1328 msgstr "nie mo¿na ustawiæ trybu binarnego dla stderr (%s)"
1331 msgid "no program text at all!"
1332 msgstr "nie ma w ogóle tekstu programu!"
1336 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
1337 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] -f plik-programu [--] plik ...\n"
1341 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
1342 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"
1345 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
1346 msgstr "Opcje POSIX:\t\tD³ugie opcje GNU:\n"
1349 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
1350 msgstr "\t-f plik-programu\t--file=plik-programu\n"
1353 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
1354 msgstr "\t-F separator-pól\t--field-separator=separator-pól\n"
1357 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
1358 msgstr "\t -v zmienna=warto¶æ\t--assign=zmienna=warto¶æ\n"
1361 msgid "\t-m[fr] val\n"
1362 msgstr "\t-m[fr] warto¶æ\n"
1365 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
1366 msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
1369 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1370 msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1373 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1374 msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1377 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
1378 msgstr "\t-W dump-variables[=plik]\t--dump-variables[=plik]\n"
1381 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1382 msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1385 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
1386 msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
1389 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1390 msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1393 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1394 msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1397 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1398 msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1401 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1402 msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1405 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1406 msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1409 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
1410 msgstr "\t-W profile[=plik]\t--profile[=plik]\n"
1413 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
1414 msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
1417 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1418 msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1421 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
1422 msgstr "\t-W source=tekst-progr.\t--source=tekst-programu\n"
1425 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1426 msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1429 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
1430 msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
1433 msgid "\t-W version\t\t--version\n"
1434 msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
1439 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
1440 "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
1444 "Aby zg³osiæ b³êdy, nale¿y zobaczyæ wêze³ `Bugs' w `gawk.info', który\n"
1445 "jest sekcj± `Reporting Problems and Bugs' w wersji drukowanej.\n"
1449 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
1450 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
1453 "gawk to jêzyk przeszukiwania i przetwarzania wzorców.\n"
1454 "Domy¶lnie czyta ze standardowego wyj¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie.\n"
1460 "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
1461 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1464 "\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
1465 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1470 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1472 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1473 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1474 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1475 "(at your option) any later version.\n"
1478 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1480 "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
1481 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
1482 "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub,\n"
1483 "do wyboru, dowolnej pó¼niejszej.\n"
1488 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1489 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1490 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1491 "GNU General Public License for more details.\n"
1494 "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
1495 "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
1496 "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
1497 "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1502 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1503 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1504 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1506 "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
1507 "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
1508 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1511 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
1512 msgstr "-Ft nie ustawia FS na tab w awku zgodnym z POSIX"
1517 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
1520 "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest w postaci `zmienna=warto¶æ'\n"
1525 msgid "`%s' is not a legal variable name"
1526 msgstr "`%s' nie jest dopuszczaln± nazw± zmiennej"
1530 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
1531 msgstr "`%s' nie jest nazw± zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"
1534 msgid "floating point exception"
1535 msgstr "wyj±tek operacji zmiennoprzecinkowej"
1538 msgid "fatal error: internal error"
1539 msgstr "b³±d krytyczny: b³±d wewnêtrzny"
1543 msgid "no pre-opened fd %d"
1544 msgstr "break wstêpnie otwartego deskryptora %d"
1548 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
1549 msgstr "nie mo¿na wstêpnie otworzyæ /dev/null dla deskryptora %d"
1551 #: main.c:1097 main.c:1106
1553 msgid "could not find groups: %s"
1554 msgstr "nie mo¿na znale¼æ grup: %s"
1558 msgstr "linia poleceñ:"
1570 msgstr "krytyczne: "
1572 #: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
1573 msgid "can't convert string to float"
1574 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ ³añcucha do liczby zmiennoprzecinkowej"
1577 msgid "backslash at end of string"
1578 msgstr "odwrotny uko¶nik (backslash) na koñcu ³añcucha"
1581 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
1582 msgstr "POSIX nie dopuszcza kodów znaków `\\x'"
1585 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
1586 msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji `\\x'"
1588 #: posix/gawkmisc.c:172
1590 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
1591 msgstr "%s %s `%s': nie mo¿na ustawiæ close-on-exec: (fcntl: %s)"
1595 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
1596 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s' do zapisu: %s"
1600 msgid "internal error: %s with null vname"
1601 msgstr "b³±d wewnêtrzny: %s ma puste vname"
1604 msgid "# treated internally as `delete'"
1605 msgstr "# wewnêtrznie traktowane jako `delete'"
1609 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
1610 msgstr "\t# profil gawka, utworzony %s\n"
1614 "\t# BEGIN block(s)\n"
1617 "\t# blok(i) BEGIN\n"
1625 "\t# Regu³a(regu³y)\n"
1630 "\t# END block(s)\n"
1639 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
1642 "\t# Funkcje, wypisane alfabetycznie\n"
1646 msgid "unexpected type %s in prec_level"
1647 msgstr "nieoczekiwany typ %s w prec_devel"
1651 msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
1652 msgstr "dopasowanie wyra¿enia reg. nie powiod³o siê, za ma³o pamiêci by dopasowaæ \"%.*s%s\""
1663 msgid "Invalid regular expression"
1664 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
1667 msgid "Invalid collation character"
1668 msgstr "B³êdny znak zestawienia"
1671 msgid "Invalid character class name"
1672 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
1675 msgid "Trailing backslash"
1676 msgstr "Odwrotny uko¶nik (backslash) na koñcu"
1679 msgid "Invalid back reference"
1680 msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
1683 msgid "Unmatched [ or [^"
1684 msgstr "Niedopasowane [ lub [^"
1687 msgid "Unmatched ( or \\("
1688 msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
1691 msgid "Unmatched \\{"
1692 msgstr "Niedopasowane \\{"
1695 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1696 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
1699 msgid "Invalid range end"
1700 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
1703 msgid "Memory exhausted"
1704 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
1707 msgid "Invalid preceding regular expression"
1708 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
1711 msgid "Premature end of regular expression"
1712 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
1715 msgid "Regular expression too big"
1716 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
1719 msgid "Unmatched ) or \\)"
1720 msgstr "Niedopasowane ) lub \\)"
1723 msgid "No previous regular expression"
1724 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"