1 --- fetchmail-6.2.0/po/pl.po.orig Fri Oct 18 14:40:37 2002
2 +++ fetchmail-6.2.0/po/pl.po Sat Dec 21 13:15:46 2002
4 +# Polish translation for fetchmail.
5 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
6 -# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
7 +# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998-1999.
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002.
12 -"Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
13 -"POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n"
14 -"PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
15 +"Project-Id-Version: fetchmail-6.2.0\n"
16 +"POT-Creation-Date: 2002-12-21 12:58+0100\n"
17 +"PO-Revision-Date: 2002-12-21 13:10+0100\n"
18 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
22 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
24 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
26 -"wyst±pi³ b³±d serwera DNS - niemo¿liwe znalezienie `%s' podczas ³±czenia z "
28 +msgstr "wyst±pi³ b³±d serwera DNS - niemo¿liwe znalezienie `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
32 +msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
33 +msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
37 -msgid "mapped %s to local %s\n"
38 -msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
39 +msgid "decoded as %s\n"
40 +msgstr "rozkodowany jako %s\n"
45 -msgid "passed through %s matching %s\n"
46 -msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
47 +msgid "kerberos error %s\n"
48 +msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
51 +#: driver.c:235 driver.c:240
53 +msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 +msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
59 -"analyzing Received line:\n"
61 +"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
63 +"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 -"analizujê nag³ówek Received:\n"
67 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach.\n"
69 +"Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
74 -msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
75 -msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
76 +msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
77 +msgstr "\t%d list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila.\n"
82 -msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
83 -msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
86 -msgid "no Received address found\n"
87 -msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
88 +msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
89 +msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
93 -msgid "found Received address `%s'\n"
94 -msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
96 +#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
97 +#. * annoying habit of randomly prepending bogus
98 +#. * LIST items of length -1. Patrick Audley
99 +#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
100 +#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
101 +#. * System error - couldn't open message", and
102 +#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
106 +msgid " (length -1)"
107 +msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 -msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
111 -msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
113 +msgid " (oversized)"
119 -msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
120 -msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
121 +msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 +msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
125 -msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
126 -msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNSu\n"
129 +msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 +msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
133 -msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
134 -msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
135 +# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
136 +# na spacje i odmiane -PK
139 +msgid " (%d %soctets)"
140 +msgstr " (%d bajtów %s)"
143 -msgid "no recipient addresses matched declared local names"
144 -msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
152 -msgid "recipient address %s didn't match any local name"
153 -msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
154 +msgid " (%d body octets) "
155 +msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
158 -msgid "message has embedded NULs"
159 -msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
162 +msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
163 +msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
166 -msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
167 -msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
170 +msgstr " zachowany\n"
173 -msgid "writing message text\n"
174 -msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
177 +msgstr " skasowany\n"
181 -msgid "kerberos error %s\n"
182 -msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
184 +msgid " not flushed\n"
185 +msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
187 -#: driver.c:1323 driver.c:1328
190 -msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
191 -msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
195 -msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
196 -msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty.\n"
197 +msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
198 +msgstr "limit pobranych listów %d osi±gniêty; %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
202 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
204 +msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
209 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
211 -"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
212 +msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
217 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
218 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
223 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
224 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
229 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
230 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
235 msgid "timeout after %d seconds.\n"
236 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
240 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
242 -"Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
243 +msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
248 -"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
252 +msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
253 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
258 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
259 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
260 @@ -174,1995 +185,2541 @@
262 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
264 +"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
265 +"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
266 +"z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
267 +"zdiagnozowaæ problem.\n"
269 +"Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
274 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
275 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
278 -msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
279 -msgstr "fetchmail: niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
282 +msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
283 +msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
287 -msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
288 -msgstr "fetchmail: %s po³±czenie do %s nie powiod³o siê: \n"
290 +msgid "Lead server has no name.\n"
291 +msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
297 +msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
298 +msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
301 +msgid "internal inconsistency\n"
302 +msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
306 +msgid "%s connection to %s failed"
307 +msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
310 msgid "host is unknown."
311 -msgstr ": nieznany host\n"
312 +msgstr "nieznany host."
317 msgid "name is valid but has no IP address."
318 -msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"
319 +msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
324 msgid "unrecoverable name server error."
325 -msgstr ": b³±d serwera DNS uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê\n"
326 +msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê."
331 msgid "temporary name server error."
332 -msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"
333 +msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
339 msgid "unknown DNS error %d."
340 -msgstr ": nieznany b³±d %d serwera DNS\n"
341 +msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
347 +"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
349 +"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
351 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze.\n"
353 +"Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
355 +#: driver.c:1035 imap.c:386 pop3.c:272
356 +msgid "SSL connection failed.\n"
357 +msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
361 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
362 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
367 -msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
368 -msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
369 +msgid "Server busy error on %s@%s\n"
370 +msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
373 -msgid "Subject: fetchmail authentication failed\n"
374 -msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
377 +msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
378 +msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
383 +msgid " (previously authorized)"
384 +msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
388 +msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
389 +msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila dla %s@%s\n"
393 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
394 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
399 "The attempt to get authorization failed.\n"
400 -"This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\n"
401 +"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
402 +"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
403 +"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
406 +"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
407 +"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
408 +"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
410 +"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
411 +"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
414 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
415 +"Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
416 +"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
417 +"którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
418 +"przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
420 +"Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
421 +"fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
422 +"i zrestartowaæ demona.\n"
424 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ po³±czyæ siê w ka¿dym cyklu.\n"
425 +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
429 +"The attempt to get authorization failed.\n"
430 +"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
431 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
432 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
434 +"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
435 +"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
438 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
439 +"Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
440 +"serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
441 +"od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
443 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ po³±czyæ siê w ka¿dym cyklu.\n"
444 +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
449 +msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
450 +msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
454 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
456 +msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelnienia dla %s@%s\n"
461 +msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
462 +msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
466 +msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
467 +msgstr "Subject: autoryzacja fetchmaila powiod³a siê dla %s@%s\n"
471 +msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
472 +msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
475 +msgid "Service has been restored.\n"
476 +msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
480 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
481 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
485 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
486 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
492 msgid "%s at %s (folder %s)"
493 -msgstr "%s na %s (folder %s)\n"
494 +msgstr "%s na %s (folder %s)"
498 +#: driver.c:1256 rcfile_y.y:395
504 #. only used for ETRN
509 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
514 msgid "%d %s (%d seen) for %s"
515 msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."
517 -#: driver.c:1798 driver.c:1803
518 +#: driver.c:1266 driver.c:1271
522 -#: driver.c:1799 driver.c:1804
523 +#: driver.c:1267 driver.c:1272
531 msgstr "%d %s dla %s."
535 -msgid " (%d octets).\n"
536 -msgstr "(%d bajtów)."
540 -msgid "No mail for %s\n"
541 -msgstr "Nie ma poczty dla %s"
545 -msgid "Skipping message %d, length -1\n"
546 -msgstr "Pomijam list %d, d³ugo¶æ -1\n"
550 -msgid "skipping message %d (%d octets)"
551 -msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
555 -msgid " (oversized, %d octets)"
556 -msgstr " (za du¿y, %d bajtów)\n"
560 -msgid "reading message %d of %d"
561 -msgstr "pobieram %d list z %d"
563 -# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
564 -# na spacje i odmiane -PK
567 -msgid " (%d %soctets)"
568 -msgstr " (%d bajtów %s)"
577 -msgid " (%d body octets) "
578 -msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
579 +msgid " (%d octets).\n"
580 +msgstr "(%d bajtów).\n"
585 -msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
587 -"d³ugo¶æ listu %d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
591 -msgstr " zachowany\n"
595 -msgstr " skasowany\n"
598 -msgid " not flushed\n"
599 -msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
600 +msgid "No mail for %s\n"
601 +msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
605 -msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n"
606 -msgstr "limit pobranych listów zosta³ osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze\n"
608 +msgid "bogus message count!"
609 +msgstr "b³êdna liczba listów!"
617 -msgid "authorization"
618 -msgstr "autoryzacji"
622 msgid "missing or bad RFC822 header"
623 msgstr "brakuj±ce lub b³êdne nag³ówki RFC822"
632 msgid "client/server synchronization"
633 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
637 msgid "client/server protocol"
638 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
642 msgid "lock busy on server"
643 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
647 msgid "SMTP transaction"
648 msgstr "transakcja SMTP"
658 msgid "undefined error\n"
659 -msgstr "niezdefiniowany\n"
660 +msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
665 +msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
666 +msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
670 msgid "%s error while fetching from %s\n"
671 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
676 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
677 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
681 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
682 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
686 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
687 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
692 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
693 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
698 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
699 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
704 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
705 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
710 -msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
712 +"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
713 +"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
714 +"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
715 +"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
718 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
719 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
720 +"zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
721 +"Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
727 -msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
728 -msgstr "%s: nie mogê znale¼æ twojej nazwy i katalogu domowego!\n"
730 +"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
731 +"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
732 +"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
733 +"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
736 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
737 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
738 +"nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
739 +"lub Return-Path:.\n"
740 +"Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
746 +msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
747 +msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
751 msgid "%s: can't determine your host!"
752 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
757 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
758 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
761 -msgid "Unknown system error"
762 -msgstr "Nieznany b³±d systemu"
766 -msgid "%s (log message incomplete)"
767 -msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
769 -#: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414
770 -msgid "partial error message buffer overflow"
771 -msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
774 +#: etrn.c:47 odmr.c:59
776 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
777 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
782 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
783 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
788 msgid "Queuing for %s started\n"
789 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
794 msgid "No messages waiting for %s\n"
795 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
800 msgid "Pending messages for %s started\n"
801 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
803 #. Unable to queue messages for node <x>
807 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
808 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
810 #. Node <x> not allowed: <reason>
814 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
815 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
820 msgid "ETRN syntax error\n"
821 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
823 #. Syntax Error in Parameters
826 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
827 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
832 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
833 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
837 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
838 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
842 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
843 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
847 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
848 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
852 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
853 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
857 +msgid "fetchmail: invoked with"
858 +msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
861 +msgid "could not get current working directory\n"
862 +msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
866 msgid "This is fetchmail release %s"
867 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
873 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
874 -msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ"
875 +msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
885 -msgid "Lockfile at %s\n"
886 -msgstr "Plik blokady na %s\n"
892 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
893 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
896 -msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
898 -"fetchmail: nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla nazwy blokowanego pliku.\n"
901 -msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
902 -msgstr "fetchmaila: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
906 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
907 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
911 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
912 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
917 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
918 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
920 -#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
921 +#: fetchmail.c:374 fetchmail.c:380
923 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
925 -#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
926 +#: fetchmail.c:374 fetchmail.c:380
928 msgstr "dzia³aj±cego na konsoli"
933 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
934 msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d zosta³ ubity.\n"
938 -"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
941 -"fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
944 +msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
945 +msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
951 -"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
953 -"fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
955 +msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
956 +msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
961 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
962 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
966 -"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
968 -"fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
971 +msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
972 +msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
977 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
978 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
983 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
985 -"fetchmail: starszy proces %d zakoñczy³ pracê w niewyja¶nionych "
986 -"okoliczno¶ciach.\n"
987 +msgstr "fetchmail: starszy proces %d zakoñczy³ pracê w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
991 -msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n"
993 -"fetchmail: nie mogê skonfigurowaæ domy¶lnego dostarczania listów do %s\n"
996 +msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
997 +msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
1002 msgid "Enter password for %s@%s: "
1003 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
1008 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
1009 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
1012 +#: fetchmail.c:503 fetchmail.c:505
1014 +msgid "could not open %s to append logs to \n"
1015 +msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
1019 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
1021 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
1027 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
1028 -msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
1029 +msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
1034 +msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
1035 +msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
1038 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
1039 -msgstr "Serwer odrzuci³ nasz± próbê autoryzacji."
1040 +msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
1045 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
1046 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
1051 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
1052 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
1056 +msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
1057 +msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
1060 +msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
1061 +msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
1064 +msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
1065 +msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
1068 +msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
1069 +msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
1072 +msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
1073 +msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
1076 +msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
1077 +msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
1080 +msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
1081 +msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
1084 +msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
1085 +msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
1088 +msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
1089 +msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
1092 +msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
1093 +msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
1096 +msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
1097 +msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
1100 +msgid "Query status=11 (DNS)\n"
1101 +msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
1104 +msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
1105 +msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
1108 +msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
1109 +msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
1113 msgid "Query status=%d\n"
1114 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
1115 +msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
1119 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
1120 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
1125 -msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
1126 -msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n"
1127 +msgid "sleeping at %s\n"
1128 +msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
1133 msgid "awakened by %s\n"
1134 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
1139 msgid "awakened by signal %d\n"
1140 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
1145 msgid "awakened at %s\n"
1146 msgstr "uaktywniony o %s\n"
1151 msgid "normal termination, status %d\n"
1152 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
1156 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
1158 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
1163 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
1164 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n"
1166 -#: fetchmail.c:1060
1169 -"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1170 -msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
1172 -#: fetchmail.c:1100
1174 -msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
1175 -msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
1177 -#: fetchmail.c:1119
1178 -msgid "Lead server has no name.\n"
1180 +#: fetchmail.c:1096
1181 +msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1182 +msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
1184 -#: fetchmail.c:1138
1185 +#: fetchmail.c:1127
1187 -msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
1188 -msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
1189 +msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1190 +msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
1192 -#: fetchmail.c:1162
1193 +#: fetchmail.c:1144
1195 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
1196 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
1198 -#: fetchmail.c:1169
1199 +#: fetchmail.c:1151
1201 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1203 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
1205 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
1207 -#: fetchmail.c:1185
1208 +#: fetchmail.c:1167
1210 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1212 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1213 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1215 -#: fetchmail.c:1200
1216 +#: fetchmail.c:1182
1217 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
1219 +msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
1221 -#: fetchmail.c:1250
1222 +#: fetchmail.c:1232
1224 msgid "terminated with signal %d\n"
1225 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1227 -#: fetchmail.c:1332
1228 +#: fetchmail.c:1317
1230 -msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
1231 -msgstr "fetchmail: %s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s\n"
1232 +msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1233 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1235 -#: fetchmail.c:1352
1236 +#: fetchmail.c:1342
1237 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1238 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1240 -#: fetchmail.c:1362
1241 +#: fetchmail.c:1354
1242 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1243 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1245 -#: fetchmail.c:1376
1246 +#: fetchmail.c:1364
1247 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1248 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1250 -#: fetchmail.c:1381
1251 +#: fetchmail.c:1370
1252 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1253 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1255 -#: fetchmail.c:1387
1256 +#: fetchmail.c:1376
1257 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
1258 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
1260 -#: fetchmail.c:1392
1261 +#: fetchmail.c:1383
1262 +msgid "ODMR support is not configured.\n"
1263 +msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1265 +#: fetchmail.c:1389
1266 +msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
1267 +msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
1269 +#: fetchmail.c:1395
1270 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1271 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1273 -#: fetchmail.c:1404
1274 +#: fetchmail.c:1405
1276 +msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1277 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1279 +#: fetchmail.c:1422
1281 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1282 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1284 -#: fetchmail.c:1406
1285 +#: fetchmail.c:1424
1287 msgid "Logfile is %s\n"
1288 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1290 -#: fetchmail.c:1408
1291 +#: fetchmail.c:1426
1293 msgid "Idfile is %s\n"
1294 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1296 -#: fetchmail.c:1411
1297 +#: fetchmail.c:1429
1298 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1299 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1301 -#: fetchmail.c:1414
1302 +#: fetchmail.c:1432
1303 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1304 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1306 -#: fetchmail.c:1416
1307 +#: fetchmail.c:1434
1308 +msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1309 +msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1311 +#: fetchmail.c:1436
1313 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1314 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1316 -#: fetchmail.c:1420
1317 +#: fetchmail.c:1440
1318 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1320 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1322 -#: fetchmail.c:1422
1323 +#: fetchmail.c:1442
1324 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1326 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1328 -#: fetchmail.c:1429
1329 +#: fetchmail.c:1449
1331 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1332 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1334 -#: fetchmail.c:1433
1335 +#: fetchmail.c:1453
1337 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1338 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1340 -#: fetchmail.c:1436
1341 +#: fetchmail.c:1456
1343 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1344 msgstr "Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1346 -#: fetchmail.c:1439
1347 +#: fetchmail.c:1459
1349 msgid " True name of server is %s.\n"
1350 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1352 # budowanie zdania ze s³ów, uwaga -PK
1353 -#: fetchmail.c:1441
1354 +#: fetchmail.c:1461
1356 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1358 -" Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany inny ¿aden "
1360 +msgstr " Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1362 -#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
1363 +#: fetchmail.c:1462 fetchmail.c:1577 fetchmail.c:1580
1367 -#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
1368 +#: fetchmail.c:1462 fetchmail.c:1577 fetchmail.c:1580
1372 -#: fetchmail.c:1454
1373 +#: fetchmail.c:1466
1374 msgid " Password will be prompted for.\n"
1375 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1377 -#: fetchmail.c:1458
1378 +#: fetchmail.c:1470
1380 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1381 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1383 -#: fetchmail.c:1461
1384 +#: fetchmail.c:1473
1386 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1387 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1389 -#: fetchmail.c:1464
1390 +#: fetchmail.c:1476
1392 msgid " Password = \"%s\".\n"
1393 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1395 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1396 -#: fetchmail.c:1477
1397 +#: fetchmail.c:1489
1399 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1400 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1402 -#: fetchmail.c:1480
1403 +#: fetchmail.c:1492
1405 msgid " Protocol is %s"
1406 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1408 -#: fetchmail.c:1483
1409 +#: fetchmail.c:1495
1411 msgid " (using service %s)"
1412 msgstr " (us³uga %s)"
1414 -#: fetchmail.c:1485
1415 +#: fetchmail.c:1497
1417 msgid " (using network security options %s)"
1418 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1420 -#: fetchmail.c:1488
1421 +#: fetchmail.c:1500
1423 msgid " (using port %d)"
1424 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1426 -#: fetchmail.c:1491
1427 +#: fetchmail.c:1503
1428 msgid " (using default port)"
1429 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1431 -#: fetchmail.c:1493
1432 +#: fetchmail.c:1505
1433 msgid " (forcing UIDL use)"
1434 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1436 -#: fetchmail.c:1497
1437 -msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
1438 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1439 +#: fetchmail.c:1511
1440 +msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1441 +msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1443 -#: fetchmail.c:1499
1444 -msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
1445 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1446 +#: fetchmail.c:1514
1447 +msgid " Password authentication will be forced.\n"
1448 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1450 -#: fetchmail.c:1501
1451 +#: fetchmail.c:1517
1452 +msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1453 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1455 +#: fetchmail.c:1520
1456 +msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1457 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1459 +#: fetchmail.c:1523
1460 +msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1461 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1463 +#: fetchmail.c:1526
1464 +msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1465 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1467 +#: fetchmail.c:1529
1468 +msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1469 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1471 +#: fetchmail.c:1532
1472 +msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1473 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1475 +#: fetchmail.c:1535
1476 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1478 +msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1480 -#: fetchmail.c:1507
1481 +#: fetchmail.c:1539
1483 +msgid " Mail service principal is: %s\n"
1484 +msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1486 +#: fetchmail.c:1542
1487 +msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1488 +msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1490 +#: fetchmail.c:1544
1492 +msgid " SSL protocol: %s.\n"
1493 +msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1495 +#: fetchmail.c:1546
1496 +msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1497 +msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1499 +#: fetchmail.c:1548
1501 +msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1502 +msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1504 +#: fetchmail.c:1551
1506 +msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1507 +msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1509 +#: fetchmail.c:1554
1511 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1512 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1514 -#: fetchmail.c:1509
1515 +#: fetchmail.c:1556
1516 msgid " (default).\n"
1517 msgstr " (domy¶lne).\n"
1519 -#: fetchmail.c:1515
1520 +#: fetchmail.c:1563
1521 msgid " Default mailbox selected.\n"
1522 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1524 -#: fetchmail.c:1520
1525 +#: fetchmail.c:1568
1526 msgid " Selected mailboxes are:"
1527 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1529 -#: fetchmail.c:1525
1530 +#: fetchmail.c:1573
1532 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1533 msgstr " Zostan± pobrane %s listy (%s --all).\n"
1535 -#: fetchmail.c:1526
1536 +#: fetchmail.c:1574
1540 -#: fetchmail.c:1526
1541 +#: fetchmail.c:1574
1545 -#: fetchmail.c:1528
1546 +#: fetchmail.c:1576
1548 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1549 msgstr " Pobrane listy%sbêd± pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"
1551 -#: fetchmail.c:1531
1552 +#: fetchmail.c:1579
1554 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1555 msgstr " Stare listy%sbêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"
1557 -#: fetchmail.c:1534
1558 +#: fetchmail.c:1582
1560 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1561 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest %s (--norewrite %s).\n"
1563 -#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
1564 -#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
1565 +#: fetchmail.c:1583 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589 fetchmail.c:1592 fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1731
1569 -#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
1570 -#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
1571 +#: fetchmail.c:1583 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589 fetchmail.c:1592 fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1731
1575 -#: fetchmail.c:1537
1576 +#: fetchmail.c:1585
1578 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1579 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest %s (stripcr %s).\n"
1581 -#: fetchmail.c:1540
1582 +#: fetchmail.c:1588
1584 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1585 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest %s (forcecr %s).\n"
1587 -#: fetchmail.c:1543
1588 +#: fetchmail.c:1591
1590 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1592 -" Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits "
1594 +msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %s).\n"
1596 -#: fetchmail.c:1546
1597 +#: fetchmail.c:1594
1599 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1600 msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1602 -#: fetchmail.c:1549
1604 +#: fetchmail.c:1597
1606 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1607 -msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1608 +msgstr " Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
1610 -#: fetchmail.c:1552
1611 +#: fetchmail.c:1600
1613 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1614 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
1616 -#: fetchmail.c:1553
1617 +#: fetchmail.c:1601 fetchmail.c:1604
1621 -#: fetchmail.c:1553
1622 +#: fetchmail.c:1601 fetchmail.c:1604
1624 msgstr "pozostawiane"
1626 -#: fetchmail.c:1558
1627 +#: fetchmail.c:1603
1629 +msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1630 +msgstr " Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
1632 +#: fetchmail.c:1609
1634 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1635 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1637 -#: fetchmail.c:1561
1638 +#: fetchmail.c:1612
1639 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1640 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1642 -#: fetchmail.c:1563
1643 +#: fetchmail.c:1614
1645 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1647 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings "
1649 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1651 -#: fetchmail.c:1566
1652 +#: fetchmail.c:1617
1653 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1655 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci pliku bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym po³±czeniu "
1656 -"(--warnings 0).\n"
1657 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci pliku bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym po³±czeniu (--warnings 0).\n"
1659 -#: fetchmail.c:1569
1660 +#: fetchmail.c:1620
1662 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1663 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1665 -#: fetchmail.c:1572
1666 +#: fetchmail.c:1623
1667 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1669 -" Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1670 +msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1672 -#: fetchmail.c:1574
1673 +#: fetchmail.c:1625
1675 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1676 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1678 -#: fetchmail.c:1576
1679 +#: fetchmail.c:1627
1680 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1682 -" Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit "
1684 +msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1686 -#: fetchmail.c:1580
1688 +#: fetchmail.c:1631
1690 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1691 -msgstr " Listy bêd± kasowane co %d (--expunge %d).\n"
1692 +msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1694 -#: fetchmail.c:1582
1696 +#: fetchmail.c:1633
1697 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1698 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1700 -#: fetchmail.c:1586
1701 +#: fetchmail.c:1640
1702 +msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1703 +msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1705 +#: fetchmail.c:1645 fetchmail.c:1665
1707 +msgstr " (domy¶ny)"
1709 +#: fetchmail.c:1650
1711 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1712 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1714 -#: fetchmail.c:1588
1715 +#: fetchmail.c:1652
1717 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1718 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1720 -#: fetchmail.c:1593
1721 +#: fetchmail.c:1659
1723 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1724 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1726 -#: fetchmail.c:1598
1728 -msgstr " (domy¶ny)"
1730 -#: fetchmail.c:1602
1731 +#: fetchmail.c:1670
1733 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1734 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1736 -#: fetchmail.c:1611
1737 +#: fetchmail.c:1673
1739 +msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1740 +msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1742 +#: fetchmail.c:1682
1743 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1744 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1746 -#: fetchmail.c:1617
1747 +#: fetchmail.c:1688
1748 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1749 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1751 -#: fetchmail.c:1620
1752 +#: fetchmail.c:1691
1754 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1755 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1757 -#: fetchmail.c:1623
1758 +#: fetchmail.c:1694
1759 msgid " No pre-connection command.\n"
1760 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1762 -#: fetchmail.c:1625
1763 +#: fetchmail.c:1696
1765 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1766 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1768 -#: fetchmail.c:1628
1769 +#: fetchmail.c:1699
1770 msgid " No post-connection command.\n"
1772 -" Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1773 +msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1775 -#: fetchmail.c:1631
1776 +#: fetchmail.c:1702
1777 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1778 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1780 -#: fetchmail.c:1641
1781 +#: fetchmail.c:1712
1782 msgid " Multi-drop mode: "
1783 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1785 -#: fetchmail.c:1643
1786 +#: fetchmail.c:1714
1787 msgid " Single-drop mode: "
1788 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1790 -#: fetchmail.c:1645
1791 +#: fetchmail.c:1716
1793 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1794 msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1796 -#: fetchmail.c:1659
1797 +#: fetchmail.c:1730
1799 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1800 msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"
1802 -#: fetchmail.c:1663
1803 +#: fetchmail.c:1734
1804 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1805 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po "
1807 -#: fetchmail.c:1665
1808 +#: fetchmail.c:1736
1809 msgid "IP address.\n"
1810 msgstr "adresach IP.\n"
1812 -#: fetchmail.c:1667
1813 +#: fetchmail.c:1738
1817 -#: fetchmail.c:1670
1818 +#: fetchmail.c:1741
1819 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1820 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1822 -#: fetchmail.c:1673
1823 +#: fetchmail.c:1744
1825 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1826 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1828 -#: fetchmail.c:1674
1829 +#: fetchmail.c:1745
1833 -#: fetchmail.c:1676
1834 +#: fetchmail.c:1747
1836 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1837 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1839 -#: fetchmail.c:1679
1840 +#: fetchmail.c:1750
1842 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1843 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1845 -#: fetchmail.c:1682
1846 +#: fetchmail.c:1753
1847 msgid " No prefix stripping\n"
1848 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1850 -#: fetchmail.c:1689
1851 +#: fetchmail.c:1760
1852 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1853 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1855 -#: fetchmail.c:1698
1856 +#: fetchmail.c:1769
1857 msgid " Local domains:"
1858 msgstr " Domeny lokalne:"
1860 -#: fetchmail.c:1708
1861 +#: fetchmail.c:1779
1863 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1864 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1866 -#: fetchmail.c:1710
1867 +#: fetchmail.c:1781
1868 msgid " No interface requirement specified.\n"
1869 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1871 -#: fetchmail.c:1712
1872 +#: fetchmail.c:1783
1874 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1875 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1877 -#: fetchmail.c:1714
1878 +#: fetchmail.c:1785
1879 msgid " No monitor interface specified.\n"
1880 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1882 -#: fetchmail.c:1718
1884 +#: fetchmail.c:1789
1886 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1888 -" Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n"
1889 +msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1891 -#: fetchmail.c:1720
1892 +#: fetchmail.c:1791
1893 msgid " No plugin command specified.\n"
1894 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1896 -#: fetchmail.c:1722
1898 +#: fetchmail.c:1793
1900 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1902 -" Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout "
1904 +msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1906 -#: fetchmail.c:1724
1907 +#: fetchmail.c:1795
1908 msgid " No plugout command specified.\n"
1909 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1911 -#: fetchmail.c:1729
1912 +#: fetchmail.c:1800
1913 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1914 msgstr " ¯adne UIDy nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1916 -#: fetchmail.c:1738
1917 +#: fetchmail.c:1809
1919 msgid " %d UIDs saved.\n"
1920 msgstr " Zachowano %d UIDów.\n"
1922 +#: fetchmail.c:1817
1923 +msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1924 +msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1926 +#: fetchmail.c:1819
1928 +" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1931 +" Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1935 -#: fetchmail.c:1746
1936 +#: fetchmail.c:1822
1938 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1939 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1943 +#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1944 +#. * macro definitions like the one for xalloca above.
1946 +#: fetchmail.h:568 fetchmail.h:574
1947 +msgid "alloca failed"
1948 +msgstr "b³±d alloca"
1951 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1952 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1959 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1962 -"Dosta³em sygna³... koñczê pracê.\n"
1965 -msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
1966 -msgstr "Rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1969 -msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1970 -msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1972 -#: imap.c:192 pop3.c:183
1973 -msgid "Secret pass phrase: "
1974 -msgstr "Tajne has³o: "
1977 -msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1978 -msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1982 -msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1983 -msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1987 -msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1988 -msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1991 -msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1992 -msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1995 -msgid "challenge mismatch\n"
1996 -msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1997 +"Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
2002 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
2003 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
2008 msgid "Using service name [%s]\n"
2009 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
2011 -# XXX nie jestem pewien credentials -PK
2014 msgid "Sending credentials\n"
2015 -msgstr "Wysy³am wierzytelno¶ci\n"
2016 +msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
2020 msgid "Error exchanging credentials\n"
2021 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
2025 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
2026 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
2030 msgid "Credential exchange complete\n"
2031 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
2035 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
2036 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
2041 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
2042 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
2047 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
2048 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
2052 msgid "Error creating security level request\n"
2053 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
2057 -msgid "Requesting authorization as %s\n"
2058 -msgstr "¯±dam uprawnieñ jako %s\n"
2060 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
2063 msgid "Releasing GSS credentials\n"
2064 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
2069 msgid "Error releasing credentials\n"
2070 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
2074 -msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
2075 -msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
2078 +msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
2079 +msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
2083 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
2084 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
2088 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
2089 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
2093 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
2094 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
2097 -msgid "OTP authentication is supported\n"
2098 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
2101 -msgid "GSS authentication is supported\n"
2102 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie GSS\n"
2105 -msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2106 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2109 -msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2110 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n"
2113 -msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2114 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n"
2118 -msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n"
2119 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
2121 +msgid "will idle after poll\n"
2122 +msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
2126 -msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2127 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2129 +msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
2130 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
2134 -msgid "NTLM authentication is supported\n"
2135 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
2137 +msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
2138 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
2142 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
2143 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
2146 +#: imap.c:561 imap.c:627
2147 +msgid "expunge failed\n"
2148 +msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
2150 +#: imap.c:583 imap.c:612
2151 msgid "re-poll failed\n"
2152 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
2157 +msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
2158 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
2161 msgid "mailbox selection failed\n"
2162 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
2167 +msgid "%d messages waiting after first poll\n"
2168 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
2172 +msgid "%d messages waiting after expunge\n"
2173 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
2176 msgid "search for unseen messages failed\n"
2178 +msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
2183 msgid "%u is unseen\n"
2185 +msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2190 +msgid "%u is first unseen\n"
2191 +msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
2194 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
2196 +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
2201 +msgid "Unable to parse interface name from %s"
2202 +msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
2205 +msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
2206 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
2209 +msgid "get_ifinfo: malloc failed"
2210 +msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
2213 +msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
2214 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
2218 +msgid "Routing message version %d not understood."
2219 +msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
2221 +#. we did not find an interface with a matching name
2224 +msgid "No interface found with name %s"
2225 +msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
2229 +msgid "No IP address found for %s"
2230 +msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
2233 msgid "missing IP interface address\n"
2234 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
2238 msgid "invalid IP interface address\n"
2239 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
2243 msgid "invalid IP interface mask\n"
2244 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
2250 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2251 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
2256 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2257 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
2262 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2263 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
2268 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2269 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
2274 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2275 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
2282 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2283 -msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d"
2284 +msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
2288 +msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2289 +msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
2293 +msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2294 +msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
2298 +msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2299 +msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
2302 +msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2303 +msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
2306 +msgid "challenge mismatch\n"
2307 +msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
2310 +msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2311 +msgstr "fetchmaila: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2314 +msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2315 +msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2319 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2320 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
2325 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2326 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2331 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2332 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2334 -#: options.c:176 options.c:220
2337 +msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2338 +msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2341 +msgid "Turnaround now...\n"
2342 +msgstr "Prze³±czanie...\n"
2345 +msgid "ATRN request refused.\n"
2346 +msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2348 +#. Unable to process ATRN request now
2350 +msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2351 +msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2354 +msgid "You have no mail.\n"
2355 +msgstr "Nie ma poczty.\n"
2357 +#. Command not implemented
2359 +msgid "Command not implemented\n"
2360 +msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2362 +#. Authentication required
2364 +msgid "Authentication required.\n"
2365 +msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2369 +msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2370 +msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
2373 +msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2374 +msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2377 +msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2378 +msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2381 +msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2382 +msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
2385 +msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2386 +msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2389 +msgid "server recv fatal\n"
2390 +msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2393 +msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2394 +msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2396 +#: opie.c:59 pop3.c:347
2397 +msgid "Secret pass phrase: "
2398 +msgstr "Tajne has³o: "
2400 +#: options.c:197 options.c:241
2402 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2403 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2408 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2409 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2424 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2425 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2430 -msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
2431 +msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2432 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2436 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2437 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
2441 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2442 msgstr "u¿ycie: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2446 msgid " Options are as follows:\n"
2447 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2451 msgid " -?, --help display this option help\n"
2452 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2456 msgid " -V, --version display version info\n"
2457 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2461 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2462 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2466 msgid " -s, --silent work silently\n"
2467 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2471 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2472 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2476 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2477 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2481 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2482 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2486 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2487 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2491 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2492 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2496 -" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2499 -" --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez "
2502 +msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
2503 +msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
2507 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2509 -" --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2510 +msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2514 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2515 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2519 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2520 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UIDami\n"
2524 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2525 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2529 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2531 +msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2535 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2536 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2540 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2541 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2545 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2547 +msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2552 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2553 -msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2554 +msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2558 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2560 +msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2564 +msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2565 +msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2568 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2570 -" --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2572 +msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2576 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2578 -" --plugout ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia zamykaj±cego "
2580 +msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2584 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2586 -" -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2588 +msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2592 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2593 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2597 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2598 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2602 -msgid " --preauth preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n"
2604 -" -A, --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o lub Kerberos)\n"
2606 +msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2607 +msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2611 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2612 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2616 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2618 -" -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2619 +msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2623 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2625 -" -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2626 +msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2630 +msgid " --principal mail service principal\n"
2631 +msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2634 +msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2635 +msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2638 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2639 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2643 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2644 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2648 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2649 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2653 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2654 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2658 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2659 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2663 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2664 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2668 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2669 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2673 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2674 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2678 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2679 msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2683 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2685 -" -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2686 +msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2690 +msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2691 +msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2694 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2696 -" -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2698 +msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2702 +msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2703 +msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2706 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2707 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2713 -" -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2714 +msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2718 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2720 -" -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
2721 +msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
2725 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2727 -" -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2728 +msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2733 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2735 -" --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2736 +msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2740 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2741 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2745 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2746 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2750 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2751 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2755 +msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2756 +msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2759 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2760 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2764 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2765 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2769 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2770 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2774 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2775 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2779 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2781 -"Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2782 +msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2786 msgid "protocol error\n"
2787 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2791 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2792 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2796 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2797 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2801 +msgid "server option after user options"
2802 +msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2805 +msgid "SDPS not enabled."
2806 +msgstr "SDPS nie w³±czone."
2809 +msgid "invalid security request"
2810 +msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2813 +msgid "network-security support disabled"
2814 +msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2817 +msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2818 +msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2821 +msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2822 +msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2825 +msgid "SSL is not enabled"
2826 +msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2829 +msgid "end of input"
2830 +msgstr "koniec wej¶cia"
2834 +msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
2835 +msgstr "Plik %s nie mo¿e byæ dowi±zaniem symbolicznym.\n"
2839 +msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2840 +msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2844 +msgid "File %s must be owned by you.\n"
2845 +msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2848 +msgid "Unknown system error"
2849 +msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2853 +msgid "%s (log message incomplete)"
2854 +msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2856 +#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2857 +msgid "partial error message buffer overflow"
2858 +msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
2862 +msgid "About to rewrite %s"
2863 +msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2867 +msgid "Rewritten version is %s\n"
2868 +msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2876 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2877 -msgstr "Zastrze¿ony u¿ytkownik (co¶ nie w porz±dku z kontem)"
2878 +msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2882 msgid "Invalid userid or passphrase"
2883 -msgstr "B³êdna nazwa u¿ytkownika albo has³o"
2884 +msgstr "B³êny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2889 -msgstr "B³±d dziedziny"
2890 +msgstr "B³±d bosko¶ci"
2894 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2895 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowanie Base64\n"
2900 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2901 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2906 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2907 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2912 msgid "Service timestamp %s\n"
2913 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2917 msgid "RPA token 2 length error\n"
2918 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2923 msgid "Realm list: %s\n"
2924 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2928 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2929 msgstr "RPA b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2933 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2934 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2939 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2940 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2945 msgid "RPA status: %02X\n"
2946 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2950 msgid "RPA token 4 length error\n"
2951 msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2956 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2957 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2961 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2962 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2967 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2968 msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2973 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2974 msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2978 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2979 msgstr "RPA b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2983 msgid "Session key established:\n"
2984 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2989 msgid "RPA authorisation complete\n"
2990 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2994 msgid "Get response\n"
2995 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
3000 msgid "Get response return %d [%s]\n"
3001 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
3005 msgid "Hdr not 60\n"
3006 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
3010 msgid "Token length error\n"
3011 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
3016 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
3017 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
3021 msgid "Mechanism field incorrect\n"
3022 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
3027 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
3028 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
3032 msgid "Inbound binary data:\n"
3033 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
3037 msgid "Outbound data:\n"
3038 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
3042 msgid "RPA String too long\n"
3043 msgstr "RPA za d³ugi napis\n"
3052 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
3053 msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
3057 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
3058 msgstr " zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
3062 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
3063 msgstr " byæ pewien ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
3067 msgid " service that you think you are (replay\n"
3068 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
3072 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
3073 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
3077 msgid "User challenge:\n"
3078 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
3082 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
3083 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
3087 msgid "MD5 result is: \n"
3088 msgstr "Wynik MD5: \n"
3093 msgid "forwarding to %s\n"
3094 msgstr "przesy³anie do %s\n"
3098 +msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
3099 +msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
3101 +#. this will usually go to sylog...
3104 +msgid "mail from %s bounced to %s\n"
3105 +msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
3109 +msgid "Saved error is still %d\n"
3110 +msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
3112 +#: sink.c:474 sink.c:552
3114 msgid "%cMTP error: %s\n"
3115 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
3119 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
3120 msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
3125 +msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
3126 +msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
3130 +msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
3131 +msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
3134 +msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
3135 +msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
3139 +msgid "can't even send to %s!\n"
3140 +msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
3144 +msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
3145 +msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3149 msgid "about to deliver with: %s\n"
3150 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
3154 msgid "MDA open failed\n"
3155 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego poczte)\n"
3160 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
3161 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
3166 -msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
3167 -msgstr "demon %cMTP nie przyj±³ adresu odbiorcy `%s'\n"
3168 +msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3169 +msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
3174 -msgid "can't even send to %s!\n"
3175 -msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
3176 +msgid "MDA died of signal %d\n"
3177 +msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
3182 -msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
3183 -msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3184 +msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
3185 +msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
3188 -msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
3189 -msgstr "MDA nie zakoñczy³ poprawnie pracy lub zwróci³ niezerowy kod b³êdu\n"
3192 +msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
3193 +msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
3197 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
3198 msgstr "Zakoñczenie listyu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
3202 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
3203 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
3207 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
3208 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
3213 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
3214 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
3220 +"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
3223 +"\t\t\t\tDaemon Fetchmaila\n"
3226 +msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3227 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
3229 +#. Server rejects AUTH
3230 +#: smtp.c:92 smtp.c:151
3231 +msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3232 +msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
3234 +#: smtp.c:100 smtp.c:158 smtp.c:167 smtp.c:173
3235 +msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3236 +msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
3240 +msgid "Challenge decoded: %s\n"
3241 +msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
3244 +msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3245 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
3248 +msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3249 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
3251 +#: smtp.c:355 smtp.c:376
3252 +msgid "smtp listener protocol error\n"
3253 +msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
3255 +#: socket.c:107 socket.c:133
3256 +msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3257 +msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
3260 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3261 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
3266 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3267 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
3271 msgid "dup2 failed\n"
3272 msgstr "b³±d dup2\n"
3277 -msgid "running %s %s %s\n"
3278 -msgstr "uruchamiam %s %s %s\n"
3279 +msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3280 +msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
3285 -msgid "execl(%s) failed\n"
3286 -msgstr "b³±d execl(%s)\n"
3287 +msgid "execvp(%s) failed\n"
3288 +msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
3293 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3294 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3299 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3300 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
3303 -msgid "malloc failed\n"
3304 -msgstr "b³±d malloc\n"
3307 +msgid "Issuer Organization: %s\n"
3308 +msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3311 -msgid "realloc failed\n"
3312 -msgstr "b³±d realloc\n"
3314 +msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3315 +msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3318 -#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener"
3320 -#~ "Mo¿e to oznaczaæ ¿e: twój serwer pocztowy pad³, serwer SMTP popsu³ siê"
3322 +msgid "Unknown Organization\n"
3323 +msgstr "Nieznana Organizacja\n"
3326 -#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by"
3328 -#~ "lub twoja poczta na serwerze zosta³a uszkodzona z powodu b³êdu serwera."
3331 +msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3332 +msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3335 -#~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem."
3337 -#~ "Mo¿esz spróbowaæ uruchomiæ `fetchmaila -v -v' i znale¼æ przyczynê problemu."
3339 +msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3340 +msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3342 -#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it."
3344 -#~ "Fetchmail nie bêdzie próbowa³ pobraæ poczty z tej skrzynki do czasu restartu."
3346 +msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3347 +msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3349 -#~ msgid "This probably means your password is invalid."
3350 -#~ msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e poda³e¶ z³e has³o."
3353 +msgid "Server CommonName: %s\n"
3354 +msgstr "CommonName serwera: %s\n"
3356 -#~ msgid ": Error %d"
3357 -#~ msgstr ": B³±d %d"
3358 +#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
3359 +#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
3361 +msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3362 +msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3364 -#~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3365 -#~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3368 +msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3369 +msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3371 -#~ msgid "saved UID List\n"
3372 -#~ msgstr "zapisa³em listê UIDów\n"
3374 +msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3375 +msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3377 -#~ msgid "forwarding to SMTP port on %s"
3378 -#~ msgstr "przesy³anie na port SMTP na %s"
3380 +msgid "Unknown Server CommonName\n"
3381 +msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3383 -#~ msgid "local error"
3384 -#~ msgstr "b³±d lokalny"
3386 +msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3387 +msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3389 -#~ msgid "SSL connection failed."
3390 -#~ msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê."
3392 +msgid "EVP_md5() failed!\n"
3393 +msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3395 -#~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s."
3396 -#~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s."
3398 +msgid "Out of memory!\n"
3399 +msgstr "Brak pamiêci!\n"
3404 +msgid "Digest text buffer too small!\n"
3405 +msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3407 -#~ msgid "%d message%s at %s."
3408 -#~ msgstr "%d list%s na %s."
3411 +msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3412 +msgstr "odcisk klucza %s: %s\n"
3414 -#~ msgid "No mail at %s"
3415 -#~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s"
3418 +msgid "%s fingerprints match.\n"
3419 +msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3421 -#~ msgid "gethostbyname failed for %s"
3422 -#~ msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s"
3425 +msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3426 +msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3428 -#~ msgid "unknown?!?"
3429 -#~ msgstr "nieznany?!?"
3432 +msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
3433 +msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n"
3435 -#~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n"
3437 -#~ "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer "
3441 +msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3442 +msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3444 -#~ msgid "skipping %s poll, "
3445 -#~ msgstr "pomijam po³±czenie z %s, "
3447 +msgid "File descriptor out of range for SSL"
3448 +msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3450 -#~ msgid "DNS error"
3451 -#~ msgstr "b³±d DNSu"
3454 +msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3455 +msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL '%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3457 -#~ msgid "fetchmail: awakened at %s"
3458 -#~ msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s"
3460 +msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3461 +msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3463 -#~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n"
3464 -#~ msgstr "fetchmail: nie bêdziesz móg³ ¶ci±gn±æ du¿ych listów!\n"
3466 +msgid "Cygwin socket read retry\n"
3467 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3469 -#~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n"
3470 -#~ msgstr "fetchmail: nie mogê dorêczaæ poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n"
3472 +msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3473 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3475 -#~ msgid " Protocol is KPOP"
3476 -#~ msgstr " Bêdzie u¿ywany protokó³ KPOP"
3479 +msgid "mapped %s to local %s\n"
3480 +msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3483 -#~ msgstr "aktywne"
3486 +msgid "passed through %s matching %s\n"
3487 +msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3490 -#~ msgstr "nieaktywne"
3494 +"analyzing Received line:\n"
3497 +"analizujê nag³ówek Received:\n"
3504 +msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3505 +msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3511 +msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3512 +msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3515 -#~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow"
3516 -#~ msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
3518 +msgid "no Received address found\n"
3519 +msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3522 -#~ msgid "parse error"
3523 -#~ msgstr "b³±d lokalny"
3526 +msgid "found Received address `%s'\n"
3527 +msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3530 +msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3531 +msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3534 +msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3535 +msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3539 +msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3540 +msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3543 +msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3544 +msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNSu\n"
3547 +msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3548 +msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3551 +msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3552 +msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3556 +msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3557 +msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3560 +msgid "message has embedded NULs"
3561 +msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3564 +msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3565 +msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3568 +msgid "writing message text\n"
3569 +msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
3573 +msgid "lstat: %s: %s\n"
3574 +msgstr "lstat: %s: %s\n"
3578 +msgid "Old UID list from %s:"
3579 +msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3581 +#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
3586 +msgid "Scratch list of UIDs:"
3587 +msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3591 +msgid "New UID list from %s:"
3592 +msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3595 +msgid "swapping UID lists\n"
3596 +msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3599 +msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3600 +msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3603 +msgid "Deleting fetchids file.\n"
3604 +msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3607 +msgid "Writing fetchids file.\n"
3608 +msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3611 +msgid "malloc failed\n"
3612 +msgstr "b³±d malloc\n"
3615 +msgid "realloc failed\n"
3616 +msgstr "b³±d realloc\n"