1 --- fetchmail-6.2.5/po/pl.po.orig 2003-10-16 00:41:23.000000000 +0200
2 +++ fetchmail-6.2.5/po/pl.po 2004-03-23 22:28:35.965479448 +0100
4 +# Polish translation for fetchmail.
5 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
6 -# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
7 +# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2003.
9 +# Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
13 -"Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
14 +"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5\n"
15 "POT-Creation-Date: 2003-10-15 15:23-0400\n"
16 -"PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
17 -"Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
18 -"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
19 +"PO-Revision-Date: 2003-11-07 01:30+0100\n"
20 +"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
21 +"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
23 -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
24 +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
31 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
33 -"wyst±pi³ b³±d serwera DNS - niemo¿liwe znalezienie `%s' podczas ³±czenia z %"
35 +msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
39 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
40 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
45 msgid "decoded as %s\n"
46 -msgstr "uaktywniony o %s\n"
47 +msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
55 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach.\n"
57 +"Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
62 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
63 -msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty.\n"
64 +msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila.\n"
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 -msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
71 +msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
76 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
77 -msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
78 +msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
81 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
87 +msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
92 -msgstr " (za du¿y, %d bajtów)\n"
97 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
99 +msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 -msgstr "pobieram %d list z %d"
106 +msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
108 # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
109 # na spacje i odmiane -PK
111 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
116 -"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 -"d³ugo¶æ listu %d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
120 +msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 +msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
125 @@ -140,19 +140,18 @@
126 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
132 -msgstr "limit pobranych listów zosta³ osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze\n"
133 +msgstr "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
136 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
138 +msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 -"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
145 +msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
149 @@ -176,14 +175,11 @@
152 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
154 -"Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
155 +msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
160 -"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
163 +msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
164 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
169 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
171 +"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
172 +"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
173 +"z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
174 +"zdiagnozowaæ problem.\n"
176 +"Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
180 @@ -208,47 +210,42 @@
183 msgid "Lead server has no name.\n"
185 +msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
190 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
191 -msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
192 +msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
196 msgid "internal inconsistency\n"
197 -msgstr "fetchmail: niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
198 +msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
203 msgid "%s connection to %s failed"
204 -msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
205 +msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
209 msgid "host is unknown."
210 -msgstr ": nieznany host\n"
211 +msgstr "nieznany host."
215 msgid "name is valid but has no IP address."
216 -msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"
217 +msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
221 msgid "unrecoverable name server error."
222 -msgstr ": b³±d serwera DNS uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê\n"
223 +msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
227 msgid "temporary name server error."
228 -msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"
229 +msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
234 msgid "unknown DNS error %d."
235 -msgstr ": nieznany b³±d %d serwera DNS\n"
236 +msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
240 @@ -257,11 +254,13 @@
242 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
244 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze.\n"
246 +"Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
248 #: driver.c:1128 imap.c:366 pop3.c:410
250 msgid "SSL connection failed.\n"
251 -msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê."
252 +msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
256 @@ -269,26 +268,26 @@
257 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 -msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
264 +msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
269 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
270 -msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
271 +msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
274 msgid " (previously authorized)"
276 +msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
282 -msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
283 +msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila dla %s@%s\n"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
292 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
295 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 +"Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
297 +"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 +"którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 +"przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
301 +"Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
302 +"fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
303 +"i zrestartowaæ demona.\n"
305 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
306 +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
310 @@ -320,36 +331,42 @@
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 +"Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 +"serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 +"od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
319 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 +"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
326 +msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
330 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
332 +msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
337 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
338 -msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
339 +msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
344 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
345 -msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
346 +msgstr "Subject: autoryzacja fetchmaila powiod³a siê dla %s@%s\n"
351 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
352 -msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
353 +msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
357 msgid "Service has been restored.\n"
358 -msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
359 +msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
363 @@ -361,14 +378,14 @@
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 -msgstr "%s na %s (folder %s)\n"
371 +msgstr "%s na %s (folder %s)"
373 #: driver.c:1350 rcfile_y.y:397
380 #. only used for ETRN
383 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
388 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
389 -msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."
390 +msgstr "%d %s (%d %s) dla %s."
392 #: driver.c:1360 driver.c:1367
405 @@ -400,18 +416,18 @@
406 msgstr "%d %s dla %s."
411 msgid " (%d octets).\n"
412 -msgstr "(%d bajtów)."
413 +msgstr "(%d bajtów).\n"
418 msgid "No mail for %s\n"
419 -msgstr "Nie ma poczty dla %s"
420 +msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
423 msgid "bogus message count!"
425 +msgstr "b³êdna liczba listów!"
432 msgid "missing or bad RFC822 header"
433 -msgstr "brakuj±ce lub b³êdne nag³ówki RFC822"
434 +msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
438 @@ -439,21 +455,20 @@
441 msgid "SMTP transaction"
442 -msgstr "transakcja SMTP"
443 +msgstr "transakcji SMTP"
452 msgid "undefined error\n"
453 -msgstr "niezdefiniowany\n"
454 +msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
459 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
460 -msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
461 +msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
465 @@ -497,22 +512,32 @@
466 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
469 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
470 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
471 +"zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
472 +"Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
478 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
479 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
480 -"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
482 +"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
483 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
486 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
487 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
488 +"nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
489 +"lub Return-Path:.\n"
490 +"Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
495 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
497 +msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
501 @@ -593,13 +618,12 @@
502 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
506 msgid "fetchmail: invoked with"
507 -msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s"
508 +msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
511 msgid "could not get current working directory\n"
513 +msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
517 @@ -607,14 +631,13 @@
518 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
523 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
524 -msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ"
525 +msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
538 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
539 -msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
540 +msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
542 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
544 @@ -640,28 +663,21 @@
546 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
548 -msgstr "dzia³aj±cego na konsoli"
549 +msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
553 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
554 -msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d zosta³ ubity.\n"
555 +msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
559 -"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
562 -"fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
564 +msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
565 +msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
570 -"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
572 -"fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
574 +msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
575 +msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
580 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
584 -"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
586 -"fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
588 +msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
589 +msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
593 @@ -683,15 +696,12 @@
596 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
598 -"fetchmail: starszy proces %d zakoñczy³ pracê w niewyja¶nionych "
599 -"okoliczno¶ciach.\n"
600 +msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
605 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
607 -"fetchmail: nie mogê skonfigurowaæ domy¶lnego dostarczania listów do %s\n"
608 +msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
612 @@ -706,26 +716,25 @@
613 #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
615 msgid "could not open %s to append logs to \n"
617 +msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
621 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
623 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
628 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
629 -msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
630 +msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
633 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
635 +msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
639 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
640 -msgstr "Serwer odrzuci³ nasz± próbê autoryzacji."
641 +msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
645 @@ -738,88 +747,74 @@
646 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
650 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
651 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
652 +msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
656 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
657 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
658 +msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
662 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
663 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
664 +msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
668 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
669 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
670 +msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
674 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
675 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
676 +msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
680 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
681 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
682 +msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
686 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
687 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
688 +msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
692 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
693 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
694 +msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
698 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
699 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
700 +msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
704 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
705 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
706 +msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
710 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
711 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
712 +msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
716 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
717 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
718 +msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
722 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
723 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
724 +msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
728 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
729 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
730 +msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
734 msgid "Query status=%d\n"
735 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
736 +msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
739 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
740 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
745 msgid "sleeping at %s\n"
746 -msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n"
747 +msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
751 @@ -843,22 +838,20 @@
754 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
756 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
760 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
761 -msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n"
762 +msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
766 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
767 -msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
768 +msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
773 -"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
774 +msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
775 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
778 @@ -869,19 +862,16 @@
781 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
783 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
785 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
789 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
791 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
792 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
795 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
797 +msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
802 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
807 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
808 -msgstr "fetchmail: %s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s\n"
809 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
812 msgid "POP2 support is not configured.\n"
813 @@ -914,23 +904,21 @@
814 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
818 msgid "ODMR support is not configured.\n"
819 -msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
820 +msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
824 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
825 -msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
826 +msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
829 msgid "unsupported protocol selected.\n"
830 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
835 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
836 -msgstr "fetchmail: %s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s\n"
837 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
844 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
846 +msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
850 @@ -966,11 +954,11 @@
853 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
855 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
858 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
860 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
867 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
869 -" Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany inny ¿aden "
871 +msgstr " Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
873 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
875 @@ -1063,74 +1049,67 @@
878 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
880 +msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
884 msgid " Password authentication will be forced.\n"
885 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
886 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
890 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
891 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
892 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
896 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
897 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
898 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
902 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
903 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
904 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
908 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
909 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie GSS\n"
910 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
914 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
915 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
916 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
920 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
921 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
922 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
925 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
927 +msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
931 msgid " Mail service principal is: %s\n"
933 +msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
936 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
938 +msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
943 msgid " SSL protocol: %s.\n"
944 -msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
945 +msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
948 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
950 +msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
954 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
956 +msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
960 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
962 +msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
966 @@ -1200,19 +1179,17 @@
969 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
971 -" Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %"
973 +msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %s).\n"
977 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
978 -msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
979 +msgstr " Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
984 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
985 -msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
986 +msgstr " Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
990 @@ -1228,9 +1205,9 @@
991 msgstr "pozostawiane"
996 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
997 -msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
998 +msgstr " Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
1002 @@ -1244,15 +1221,11 @@
1005 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1007 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1009 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1012 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1014 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci pliku bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym po³±czeniu (--"
1016 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1020 @@ -1261,31 +1234,29 @@
1023 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1025 -" Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1026 +msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1031 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1032 -msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1033 +msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1037 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1038 -msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1039 +msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1042 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1044 +msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1048 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1050 +msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1053 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1055 +msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1059 @@ -1294,23 +1265,20 @@
1062 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1064 -" Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit "
1066 +msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1071 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1072 -msgstr " Listy bêd± kasowane co %d (--expunge %d).\n"
1073 +msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1077 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1078 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1081 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1083 +msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1085 #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
1087 @@ -1339,7 +1307,7 @@
1090 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1092 +msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1095 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1096 @@ -1365,8 +1333,7 @@
1099 msgid " No post-connection command.\n"
1101 -" Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1102 +msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1105 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1106 @@ -1456,21 +1423,18 @@
1107 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1112 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1114 -" Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n"
1115 +msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1118 msgid " No plugin command specified.\n"
1119 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1124 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1126 -" Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1128 +msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1131 msgid " No plugout command specified.\n"
1132 @@ -1478,22 +1442,24 @@
1135 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1136 -msgstr " ¯adne UIDy nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1137 +msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1141 msgid " %d UIDs saved.\n"
1142 -msgstr " Zachowano %d UIDów.\n"
1143 +msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1146 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1148 +msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1152 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1155 +" Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1160 @@ -1506,22 +1472,20 @@
1161 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1163 #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
1165 msgid "alloca failed"
1166 -msgstr "b³±d malloc\n"
1167 +msgstr "b³±d alloca"
1170 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1171 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1177 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1180 -"Dosta³em sygna³... koñczê pracê.\n"
1181 +"Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1185 @@ -1533,10 +1497,9 @@
1186 msgid "Using service name [%s]\n"
1187 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1189 -# XXX nie jestem pewien credentials -PK
1191 msgid "Sending credentials\n"
1192 -msgstr "Wysy³am wierzytelno¶ci\n"
1193 +msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1196 msgid "Error exchanging credentials\n"
1197 @@ -1597,101 +1560,97 @@
1200 msgid "will idle after poll\n"
1202 +msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1206 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1207 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1208 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1212 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1213 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1214 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1217 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1218 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1220 #: imap.c:641 imap.c:707
1222 msgid "expunge failed\n"
1223 -msgstr "b³±d execl(%s)\n"
1224 +msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1226 #: imap.c:663 imap.c:692
1227 msgid "re-poll failed\n"
1228 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1233 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1234 -msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
1235 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1238 msgid "mailbox selection failed\n"
1239 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1244 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1245 -msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
1246 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1251 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1252 -msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
1253 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1256 msgid "search for unseen messages failed\n"
1258 +msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1260 #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
1262 msgid "%u is unseen\n"
1264 +msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1266 #: imap.c:776 pop3.c:679
1268 msgid "%u is first unseen\n"
1270 +msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1273 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1275 +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1279 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1281 +msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1284 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1286 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1290 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1291 -msgstr "b³±d malloc\n"
1292 +msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1295 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1297 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1301 msgid "Routing message version %d not understood."
1303 +msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1305 #. we did not find an interface with a matching name
1308 msgid "No interface found with name %s"
1310 +msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1315 msgid "No IP address found for %s"
1316 -msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
1317 +msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1320 msgid "missing IP interface address\n"
1321 @@ -1733,9 +1692,9 @@
1327 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1328 -msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d"
1329 +msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1332 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1333 @@ -1761,12 +1720,11 @@
1336 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1337 -msgstr "fetchmaila: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1338 +msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1342 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1343 -msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
1344 +msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1348 @@ -1784,66 +1742,61 @@
1349 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1354 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1355 -msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
1356 +msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1359 msgid "Turnaround now...\n"
1361 +msgstr "Prze³±czanie...\n"
1364 msgid "ATRN request refused.\n"
1366 +msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1368 #. Unable to process ATRN request now
1370 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1372 +msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1375 msgid "You have no mail.\n"
1377 +msgstr "Nie ma poczty.\n"
1379 #. Command not implemented
1381 msgid "Command not implemented\n"
1383 +msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1385 #. Authentication required
1388 msgid "Authentication required.\n"
1389 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
1390 +msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1395 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1396 -msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
1397 +msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1401 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1402 -msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
1403 +msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1407 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1408 -msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
1409 +msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1413 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1414 -msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
1415 +msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1419 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1420 -msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
1421 +msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1424 msgid "server recv fatal\n"
1426 +msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1429 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1430 @@ -1877,7 +1830,7 @@
1431 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1436 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1437 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1439 @@ -1887,7 +1840,7 @@
1442 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1443 -msgstr "u¿ycie: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1444 +msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1447 msgid " Options are as follows:\n"
1448 @@ -1930,17 +1883,12 @@
1449 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1453 -" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1456 -" --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1458 +msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1459 +msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1462 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1464 -" --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1465 +msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1468 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1469 @@ -1948,7 +1896,7 @@
1472 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1473 -msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UIDami\n"
1474 +msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1477 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1478 @@ -1956,7 +1904,7 @@
1481 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1483 +msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1486 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1487 @@ -1968,38 +1916,31 @@
1490 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1492 +msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1496 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1497 -msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
1498 +msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1501 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1503 +msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1506 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1508 +msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1511 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1513 -" --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
1515 +msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1518 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1520 -" --plugout ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia zamykaj±cego "
1522 +msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1525 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1527 -" -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
1529 +msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1532 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1533 @@ -2010,10 +1951,8 @@
1534 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1538 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1540 -" -A, --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o lub Kerberos)\n"
1541 +msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1544 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1545 @@ -2021,21 +1960,19 @@
1548 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1550 -" -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1551 +msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1554 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1556 -" -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1557 +msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1560 msgid " --principal mail service principal\n"
1562 +msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1565 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1567 +msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1570 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1571 @@ -2075,24 +2012,19 @@
1574 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
1576 -" -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
1577 +msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
1581 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
1583 -" -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
1584 +msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
1587 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
1589 -" -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
1591 +msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
1594 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
1596 +msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
1599 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
1600 @@ -2100,34 +2032,27 @@
1603 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
1605 -" -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
1606 +msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
1609 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
1611 -" -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
1612 +msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
1616 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
1618 -" -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
1619 +msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
1622 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
1624 +msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
1627 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
1629 -" -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
1630 +msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
1634 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
1636 -" --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
1637 +msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
1640 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
1641 @@ -2143,7 +2068,7 @@
1644 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
1646 +msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
1649 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
1650 @@ -2164,12 +2089,11 @@
1651 #: pop3.c:649 pop3.c:878
1653 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
1655 +msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
1658 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
1660 -"Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
1661 +msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
1664 msgid "protocol error\n"
1665 @@ -2185,56 +2109,50 @@
1668 msgid "server option after user options"
1670 +msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
1673 msgid "SDPS not enabled."
1675 +msgstr "SDPS nie w³±czone."
1679 msgid "invalid security request"
1680 -msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1681 +msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
1685 msgid "network-security support disabled"
1686 -msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1687 +msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
1691 -"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
1694 +msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
1695 +msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
1699 -"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
1702 +msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
1703 +msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
1706 msgid "SSL is not enabled"
1708 +msgstr "SSL nie jest w³±czone."
1711 msgid "end of input"
1713 +msgstr "koniec wej¶cia"
1717 msgid "File %s must be a regular file.\n"
1719 +msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
1723 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
1725 +msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
1729 msgid "File %s must be owned by you.\n"
1731 +msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
1734 msgid "Unknown system error"
1735 @@ -2250,14 +2168,14 @@
1736 msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
1741 msgid "About to rewrite %s"
1742 -msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
1743 +msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
1747 msgid "Rewritten version is %s\n"
1749 +msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
1753 @@ -2265,19 +2183,19 @@
1756 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
1757 -msgstr "Zastrze¿ony u¿ytkownik (co¶ nie w porz±dku z kontem)"
1758 +msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie w porz±dku z kontem)"
1761 msgid "Invalid userid or passphrase"
1762 -msgstr "B³êdna nazwa u¿ytkownika albo has³o"
1763 +msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
1767 -msgstr "B³±d dziedziny"
1768 +msgstr "B³±d bosko¶ci"
1771 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
1772 -msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowanie Base64\n"
1773 +msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
1777 @@ -2305,7 +2223,7 @@
1780 msgid "RPA error in service@realm string\n"
1781 -msgstr "RPA b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
1782 +msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
1785 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
1786 @@ -2323,7 +2241,7 @@
1789 msgid "RPA token 4 length error\n"
1790 -msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
1791 +msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
1795 @@ -2337,23 +2255,22 @@
1798 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
1799 -msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
1800 +msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
1804 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
1805 -msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
1806 +msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
1809 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
1810 -msgstr "RPA b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
1811 +msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
1814 msgid "Session key established:\n"
1815 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
1819 msgid "RPA authorisation complete\n"
1820 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
1822 @@ -2398,7 +2315,7 @@
1825 msgid "RPA String too long\n"
1826 -msgstr "RPA za d³ugi napis\n"
1827 +msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
1831 @@ -2406,15 +2323,15 @@
1834 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
1835 -msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
1836 +msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
1839 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
1840 -msgstr " zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
1841 +msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
1844 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
1845 -msgstr " byæ pewien ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
1846 +msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
1849 msgid " service that you think you are (replay\n"
1850 @@ -2443,18 +2360,18 @@
1853 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
1855 +msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
1857 #. this will usually go to sylog...
1860 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
1862 +msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
1866 msgid "Saved error is still %d\n"
1868 +msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
1870 #: sink.c:527 sink.c:607
1872 @@ -2463,22 +2380,21 @@
1875 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
1876 -msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
1877 +msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
1881 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
1882 -msgstr "demon %cMTP nie przyj±³ adresu odbiorcy `%s'\n"
1883 +msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
1888 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
1889 -msgstr "demon %cMTP nie przyj±³ adresu odbiorcy `%s'\n"
1890 +msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
1894 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
1895 -msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
1896 +msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
1900 @@ -2497,7 +2413,7 @@
1903 msgid "MDA open failed\n"
1904 -msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego poczte)\n"
1905 +msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
1909 @@ -2507,26 +2423,26 @@
1912 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
1914 +msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
1919 msgid "MDA died of signal %d\n"
1920 -msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
1921 +msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
1926 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
1927 -msgstr "MDA nie zakoñczy³ poprawnie pracy lub zwróci³ niezerowy kod b³êdu\n"
1928 +msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
1932 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
1934 +msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
1937 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
1938 -msgstr "Zakoñczenie listyu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
1939 +msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
1942 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
1943 @@ -2546,43 +2462,42 @@
1945 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
1948 +"\t\t\t\tDemon Fetchmaila\n"
1952 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
1953 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
1954 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
1956 #. Server rejects AUTH
1957 #: smtp.c:93 smtp.c:153
1958 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
1960 +msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
1962 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
1963 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
1965 +msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
1969 msgid "Challenge decoded: %s\n"
1971 +msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
1974 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
1976 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
1979 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
1981 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
1983 #: smtp.c:361 smtp.c:384
1985 msgid "smtp listener protocol error\n"
1986 -msgstr "b³±d protoko³u\n"
1987 +msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
1989 #: socket.c:108 socket.c:134
1991 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
1992 -msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
1993 +msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
1996 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
1997 @@ -2598,14 +2513,14 @@
1998 msgstr "b³±d dup2\n"
2003 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2004 -msgstr "uruchamiam %s %s %s\n"
2005 +msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2010 msgid "execvp(%s) failed\n"
2011 -msgstr "b³±d execl(%s)\n"
2012 +msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2016 @@ -2620,114 +2535,114 @@
2019 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2021 +msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2024 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2026 +msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2029 msgid "Unknown Organization\n"
2031 +msgstr "Nieznana organizacja\n"
2035 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2037 +msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2040 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2042 +msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2045 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2047 +msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2052 msgid "Server CommonName: %s\n"
2053 -msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2054 +msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2056 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2057 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2059 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2061 +msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2065 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2067 +msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2070 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2072 +msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2075 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2077 +msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2080 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2082 +msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2085 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2087 +msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2090 msgid "Out of memory!\n"
2092 +msgstr "Brak pamiêci!\n"
2095 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2097 +msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2101 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2103 +msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2107 msgid "%s fingerprints match.\n"
2109 +msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2113 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2115 +msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2119 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2121 +msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n"
2125 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2127 +msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2130 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2132 +msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2137 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2138 -msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2139 +msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2142 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2144 +msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2147 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2149 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2152 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2154 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2158 @@ -2772,14 +2687,13 @@
2159 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2163 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2164 -msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2165 +msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2171 -msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
2176 @@ -2788,7 +2702,7 @@
2179 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2180 -msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNSu\n"
2181 +msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2184 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2185 @@ -2818,55 +2732,52 @@
2188 msgid "lstat: %s: %s\n"
2190 +msgstr "lstat: %s: %s\n"
2194 msgid "Old UID list from %s:"
2196 +msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2198 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2204 msgid "Scratch list of UIDs:"
2206 +msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2208 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2209 #. * poll are marked here.
2210 #: uid.c:512 uid.c:563
2212 msgid "Merged UID list from %s:"
2214 +msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2218 msgid "New UID list from %s:"
2220 +msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2224 msgid "swapping UID lists\n"
2225 -msgstr "zapisa³em listê UIDów\n"
2226 +msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2229 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2231 +msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2235 msgid "discarding new UID list\n"
2236 -msgstr "zapisa³em listê UIDów\n"
2237 +msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2240 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2242 +msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2246 msgid "Writing fetchids file.\n"
2247 -msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
2248 +msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2251 msgid "malloc failed\n"
2252 @@ -2875,131 +2786,3 @@
2254 msgid "realloc failed\n"
2255 msgstr "b³±d realloc\n"
2258 -#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2259 -#~ msgstr "fetchmail: %s po³±czenie do %s nie powiod³o siê: \n"
2261 -#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2262 -#~ msgstr "Pomijam list %d, d³ugo¶æ -1\n"
2264 -#~ msgid "authorization"
2265 -#~ msgstr "autoryzacji"
2267 -#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2268 -#~ msgstr "%s: nie mogê znale¼æ twojej nazwy i katalogu domowego!\n"
2270 -#~ msgid "Lockfile at %s\n"
2271 -#~ msgstr "Plik blokady na %s\n"
2273 -#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2275 -#~ "fetchmail: nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla nazwy blokowanego pliku.\n"
2277 -#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2278 -#~ msgstr "Rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
2280 -#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2281 -#~ msgstr "¯±dam uprawnieñ jako %s\n"
2283 -#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2284 -#~ msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2286 -#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2287 -#~ msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n"
2289 -#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2291 -#~ "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n"
2294 -#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2295 -#~ msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2298 -#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener"
2300 -#~ "Mo¿e to oznaczaæ ¿e: twój serwer pocztowy pad³, serwer SMTP popsu³ siê"
2303 -#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by"
2305 -#~ "lub twoja poczta na serwerze zosta³a uszkodzona z powodu b³êdu serwera."
2308 -#~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem."
2310 -#~ "Mo¿esz spróbowaæ uruchomiæ `fetchmaila -v -v' i znale¼æ przyczynê "
2313 -#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it."
2315 -#~ "Fetchmail nie bêdzie próbowa³ pobraæ poczty z tej skrzynki do czasu "
2318 -#~ msgid "This probably means your password is invalid."
2319 -#~ msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e poda³e¶ z³e has³o."
2321 -#~ msgid ": Error %d"
2322 -#~ msgstr ": B³±d %d"
2324 -#~ msgid "forwarding to SMTP port on %s"
2325 -#~ msgstr "przesy³anie na port SMTP na %s"
2327 -#~ msgid "local error"
2328 -#~ msgstr "b³±d lokalny"
2330 -#~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s."
2331 -#~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s."
2336 -#~ msgid "%d message%s at %s."
2337 -#~ msgstr "%d list%s na %s."
2339 -#~ msgid "No mail at %s"
2340 -#~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s"
2342 -#~ msgid "gethostbyname failed for %s"
2343 -#~ msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s"
2345 -#~ msgid "unknown?!?"
2346 -#~ msgstr "nieznany?!?"
2348 -#~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n"
2350 -#~ "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer "
2353 -#~ msgid "skipping %s poll, "
2354 -#~ msgstr "pomijam po³±czenie z %s, "
2356 -#~ msgid "DNS error"
2357 -#~ msgstr "b³±d DNSu"
2359 -#~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n"
2360 -#~ msgstr "fetchmail: nie bêdziesz móg³ ¶ci±gn±æ du¿ych listów!\n"
2362 -#~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n"
2363 -#~ msgstr "fetchmail: nie mogê dorêczaæ poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n"
2365 -#~ msgid " Protocol is KPOP"
2366 -#~ msgstr " Bêdzie u¿ywany protokó³ KPOP"
2369 -#~ msgstr "aktywne"
2372 -#~ msgstr "nieaktywne"
2378 -#~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow"
2379 -#~ msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
2382 -#~ msgid "parse error"
2383 -#~ msgstr "b³±d lokalny"