1 diff -burN elinks-0.9.2rc4.orig/po/pl.po elinks-0.9.2rc4/po/pl.po
2 --- elinks-0.9.2rc4.orig/po/pl.po 2004-08-22 13:49:39.384216368 +0200
3 +++ elinks-0.9.2rc4/po/pl.po 2004-08-22 14:33:48.887430656 +0200
5 # Polish ELinks translation.
6 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
7 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
8 -# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2003
9 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2004
10 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
11 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2003
12 -# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003
13 +# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2004
14 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
18 -"Project-Id-Version: ELinks 0.9.0.CVS\n"
19 +"Project-Id-Version: ELinks 0.9.2.CVS\n"
20 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:00+0200\n"
21 -"PO-Revision-Date: 2004-01-04 08:00+0200\n"
22 -"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
23 +"PO-Revision-Date: 2004-08-22 16:00+0200\n"
24 +"Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
25 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
30 #: src/bfu/hierbox.c:455
31 msgid "Press space to expand this folder."
33 +msgstr "Naci¶nij spacjê aby rozwin±æ ten katalog."
35 #. if (dialog_type == EDIT_DLG_ADD) d->widgets[n - 1].fn = check_nonempty;
36 #: src/bfu/hierbox.c:457 src/bfu/hierbox.c:468 src/bfu/hierbox.c:606
38 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
40 #: src/config/cmdline.c:290
43 msgid "(default: #%06lx)"
44 -msgstr "(domy¶lnie: #%06x)"
45 +msgstr "(domy¶lnie: #%06lx)"
47 #: src/config/cmdline.c:416
48 msgid "Configuration options:\n"
50 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
52 #: src/config/dialogs.c:41
54 msgid "Write config error"
55 -msgstr "B³±d konfiguracji"
56 +msgstr "B³±d zapisu konfiguracji"
58 #: src/config/dialogs.c:42
62 "Unable to write to config file %s.\n"
64 -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s: %s"
66 +"Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
69 #: src/config/dialogs.c:67
70 msgid "Write config success"
72 +msgstr "Zapisano konfiguracjê"
74 #: src/config/dialogs.c:68
76 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
78 +msgstr "Opcje zosta³y poprawnie zapisane w pliku konfiguracyjnym %s."
80 #: src/config/dialogs.c:72
81 msgid "Do not show anymore"
83 +msgstr "Nie pokazuj wiêcej"
85 #: src/config/dialogs.c:131
86 msgid "(expand by pressing space)"
88 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
90 #: src/config/kbdbind.c:401
92 msgid "Go to the first line of the buffer."
93 -msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
94 +msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii buforu."
96 #: src/config/kbdbind.c:402
97 msgid "Open bookmark manager"
100 #: src/config/kbdbind.c:404
101 msgid "Free unused cache entries"
103 +msgstr "Zwolnij nieu¿ywane wpisy cache"
105 #: src/config/kbdbind.c:405
106 msgid "Cancel current state"
107 @@ -1145,9 +1145,8 @@
108 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
110 #: src/config/kbdbind.c:419
112 msgid "Go to the last line of the buffer."
113 -msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
114 +msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii buforu."
116 #: src/config/kbdbind.c:420
117 msgid "Follow the current link"
118 @@ -1262,22 +1261,19 @@
120 #: src/config/kbdbind.c:451
121 msgid "Move one link down"
123 +msgstr "Przejd¼ jeden odno¶nik ni¿ej"
125 #: src/config/kbdbind.c:452
127 msgid "Move one link left"
128 -msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
129 +msgstr "Przejd¼ jeden odno¶nik w lewo"
131 #: src/config/kbdbind.c:453
133 msgid "Move one link right"
134 -msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
135 +msgstr "Przejd¼ jeden odno¶nik w prawo"
137 #: src/config/kbdbind.c:454
139 msgid "Move one link up"
140 -msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
141 +msgstr "Przejd¼ odno¶nik w górê"
143 #: src/config/kbdbind.c:455
144 msgid "Move to the next frame"
145 @@ -1353,12 +1349,11 @@
147 #: src/config/kbdbind.c:474
148 msgid "Reset form items to their initial values"
150 +msgstr "Przywróæ elementom formularza ich pocz±tkowe warto¶ci"
152 #: src/config/kbdbind.c:475
154 msgid "Show information about the currently used resources"
155 -msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
156 +msgstr "Poka¿ informacje na temat aktualnie u¿ywanych zasobów"
158 #: src/config/kbdbind.c:476
159 msgid "Attempt to resume download of the current link"
160 @@ -1414,21 +1409,19 @@
162 #: src/config/kbdbind.c:489
163 msgid "Select current highlighted item"
164 -msgstr "Wybierz bi꿱co pod¶wietlon± pozycjê"
165 +msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
167 #: src/config/kbdbind.c:490
168 msgid "Show terminal options dialog"
169 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
171 #: src/config/kbdbind.c:491
174 -msgstr "~Prze¶lij formularz"
175 +msgstr "Prze¶lij formularz"
177 #: src/config/kbdbind.c:492
179 msgid "Submit form and reload"
180 -msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
181 +msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
183 #: src/config/kbdbind.c:493 src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
185 @@ -1976,22 +1969,20 @@
186 msgstr "Czy wy¶wietlaæ liczby z prawej strony odno¶ników?"
188 #: src/config/options.inc:241
191 "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
192 "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
194 "Ta opcja jest przedawniona i zostanie wkrótce usuniêta.\n"
195 -"U¿yj zamiast niej mime.mailcap.ask."
196 +"U¿yj zamiast niej document.browse.search.wraparound."
198 #: src/config/options.inc:246
201 "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
202 "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
204 "Ta opcja jest przedawniona i zostanie wkrótce usuniêta.\n"
205 -"U¿yj zamiast niej mime.mailcap.ask."
206 +"U¿yj zamiast niej ocument.browse.search.show_not_found."
208 #: src/config/options.inc:249
210 @@ -2094,24 +2085,20 @@
211 "albo koniec tekstu?"
213 #: src/config/options.inc:299
216 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
218 #: src/config/options.inc:301
220 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
222 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem dojdzie\n"
223 "do koñca dokumentu."
225 #: src/config/options.inc:303
227 msgid "Show not found"
228 -msgstr "Nie znaleziono serwera"
229 +msgstr "Sygnalizowanie nie znalezienia"
231 #: src/config/options.inc:305
234 "How to handle errors when nothing is matched.\n"
235 "Currently only used for typeahead:\n"
236 @@ -2119,8 +2106,8 @@
237 "1 means beep the terminal\n"
238 "2 means pop up message box"
240 -"W jaki sposób obs³ugiwaæ b³êdy, gdy szukanie z wyprzedzeniem nie natrafi\n"
241 -"na ¿aden odno¶nik:\n"
242 +"W jaki sposób obs³ugiwaæ b³êdy, gdy nic nie znaleziono.\n"
243 +"Chwilowo dzia³a tylko w szukaniu z wyprzedzeniem:\n"
244 "0 - nie robiæ nic\n"
246 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
247 @@ -3584,13 +3571,12 @@
248 msgstr "Nieodwiedzana karta"
250 #: src/config/options.inc:1102
253 "Tab colors for tabs that have not been\n"
254 "selected since they completed loading."
256 -"Kolory karty dla kart, które nie zosta³y do koñca za³adowane\n"
257 -"lub nie zosta³y wybrane od zakoñczenia ³adowania."
258 +"Kolory zak³adek dla zak³adek, które nie by³y wybrane\n"
259 +"od ich za³adowania."
261 #: src/config/options.inc:1105
262 msgid "Unselected tab"
263 @@ -3821,7 +3807,7 @@
265 #: src/config/options.inc:1223
266 msgid "Show a message box when file is saved sucessfully"
268 +msgstr "Wy¶wietl okienko z informacj± gdy plik zostanie zapisany"
270 #: src/config/options.inc:1225
272 @@ -3829,6 +3815,10 @@
273 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
276 +"Gdy naci¶niesz przycisk [ Save ] w którym¶ z mened¿erów, ta opcja\n"
277 +"sprawi, ¿e po zakoñczeniu operacji pojawi siê to okienko\n"
281 #: src/config/options.inc:1230
283 @@ -3876,9 +3866,8 @@
286 #: src/config/options.inc:1249
289 -msgstr "Strona kodowa"
290 +msgstr "Strona domowa"
292 #: src/config/options.inc:1251
294 @@ -3887,6 +3876,10 @@
295 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
296 "used as homepage URI instead."
298 +"URI do pokazania po uruchomieniu kiedy nie podano ¿adnego URI\n"
299 +"z linii poleceñ lub kiedy wywo³ano akcjê goto-url-home.\n"
300 +"Ustaw na \"\" je¶li jako URI strony domowej ma byæ u¿ywana zmienna\n"
301 +"¶rodowiskowa WWW_HOME."
304 #: src/config/options.inc:1257
305 @@ -3908,7 +3901,6 @@
306 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
308 #: src/config/options.inc:1267
311 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
312 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
313 @@ -3919,13 +3911,16 @@
314 "file doesn't exist when rename() is called, breaking atomicity,\n"
315 "and reducing reliability of this feature."
317 -"Najpierw zapisuje do 'plik.tmp', potem zmienia nazwê na 'plik'\n"
318 -"pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê\n"
319 -"do plików konfiguracyjnych, a nie pobieranych.\n"
320 +"Najpierw zapisuje dane do unikalnego pliku tymczasowego, potem\n"
321 +"zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do pliku.\n"
322 +"Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych, a nie pobieranych.\n"
323 "Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li chcesz mieæ pliki konfiguracyjne\n"
324 "z egzotycznymi uprawnieniami. Bezpieczne zapisywanie plików jest\n"
325 "automatycznie wy³±czane, gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem\n"
328 +"Ostrze¿enie: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±, aby plik\n"
329 +"docelowy nie istnia³ w momencie wywo³ania funkcji rename(), przez co\n"
330 +"redukuj± niezawodno¶æ tej funkcjonalno¶ci."
333 #: src/config/opttypes.c:54
334 @@ -4228,7 +4223,7 @@
337 #: src/dialogs/info.c:134
343 @@ -4244,7 +4239,7 @@
346 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
347 -"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
348 +"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis i inni\n"
350 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿esz go "
351 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
352 @@ -4728,7 +4723,7 @@
354 #: src/formhist/dialogs.c:130
355 msgid "Form not saved"
357 +msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
359 #: src/formhist/dialogs.c:131
361 @@ -5135,7 +5130,7 @@
364 #: src/mime/backend/default.c:67
368 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
369 "substituted by a file name."
370 @@ -6140,7 +6135,7 @@
372 #: src/viewer/text/search.c:1087
373 msgid "No links in current document"
375 +msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
377 #: src/viewer/text/search.c:1227
378 msgid "Normal search"
379 @@ -6172,7 +6167,7 @@
381 #: src/viewer/text/textarea.c:270
382 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
384 +msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
386 #: src/viewer/text/textarea.c:279
387 msgid "You can do this only on the master terminal"