1 --- elinks-0.11.0/po/pl.po.orig 2006-01-01 17:39:36.000000000 +0100
2 +++ elinks-0.11.0/po/pl.po 2006-01-10 23:43:55.855563968 +0100
4 # Polish ELinks translation.
5 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
6 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
7 -# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2004
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
9 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
10 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
11 -# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2005
12 +# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
13 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
17 -"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
18 +"Project-Id-Version: ELinks 0.11.0\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 -"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
21 -"PO-Revision-Date: 2005-11-27 21:17+0100\n"
22 -"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
23 +"POT-Creation-Date: 2006-01-10 22:59+0100\n"
24 +"PO-Revision-Date: 2006-01-10 22:30+0100\n"
25 +"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
26 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
30 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
31 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
32 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
33 -#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
34 +#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
40 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
42 -#: src/bfu/menu.c:753
43 +#: src/bfu/menu.c:730
45 msgstr "Menu wyszukiwania/"
48 msgid "Move to the previous item"
49 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
51 -#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
52 +#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
53 #: src/config/actions-menu.inc:21
54 msgid "Redraw the terminal"
55 msgstr "Odrysuj terminal"
56 @@ -878,271 +878,275 @@
57 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
59 #: src/config/actions-main.inc:49
60 +msgid "Open the form fields menu"
61 +msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
63 +#: src/config/actions-main.inc:50
64 msgid "Open a Lua console"
65 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
67 -#: src/config/actions-main.inc:50
68 +#: src/config/actions-main.inc:51
69 msgid "Go at a specified mark"
70 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
72 -#: src/config/actions-main.inc:51
73 +#: src/config/actions-main.inc:52
75 msgstr "Ustaw znacznik"
77 -#: src/config/actions-main.inc:52
78 +#: src/config/actions-main.inc:53
79 msgid "Activate the menu"
80 msgstr "Uaktywnij menu"
82 -#: src/config/actions-main.inc:53
83 +#: src/config/actions-main.inc:54
84 msgid "Move cursor down"
85 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
87 -#: src/config/actions-main.inc:54
88 +#: src/config/actions-main.inc:55
89 msgid "Move cursor left"
90 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
92 -#: src/config/actions-main.inc:55
93 +#: src/config/actions-main.inc:56
94 msgid "Move cursor right"
95 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
97 -#: src/config/actions-main.inc:56
98 +#: src/config/actions-main.inc:57
99 msgid "Move cursor up"
100 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
102 -#: src/config/actions-main.inc:57
103 +#: src/config/actions-main.inc:58
104 msgid "Move to the end of the document"
105 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
107 -#: src/config/actions-main.inc:58
108 +#: src/config/actions-main.inc:59
109 msgid "Move to the start of the document"
110 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
112 -#: src/config/actions-main.inc:59
113 +#: src/config/actions-main.inc:60
114 msgid "Move one link down"
115 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
117 -#: src/config/actions-main.inc:60
118 +#: src/config/actions-main.inc:61
119 msgid "Move one link left"
120 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
122 -#: src/config/actions-main.inc:61
123 +#: src/config/actions-main.inc:62
124 msgid "Move to the next link"
125 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
127 -#: src/config/actions-main.inc:62
128 +#: src/config/actions-main.inc:63
129 msgid "Move to the previous link"
130 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
132 -#: src/config/actions-main.inc:63
133 +#: src/config/actions-main.inc:64
134 msgid "Move one link right"
135 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
137 -#: src/config/actions-main.inc:64
138 +#: src/config/actions-main.inc:65
139 msgid "Move one link up"
140 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
142 -#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
143 +#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
144 msgid "Move downwards by a page"
145 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
147 -#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
148 +#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
149 msgid "Move upwards by a page"
150 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
152 -#: src/config/actions-main.inc:67
153 +#: src/config/actions-main.inc:68
154 msgid "Open the current link in a new tab"
155 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
157 -#: src/config/actions-main.inc:68
158 +#: src/config/actions-main.inc:69
159 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
160 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
162 -#: src/config/actions-main.inc:69
163 +#: src/config/actions-main.inc:70
164 msgid "Open the current link in a new window"
165 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
167 -#: src/config/actions-main.inc:70
168 +#: src/config/actions-main.inc:71
169 msgid "Open a new tab"
170 msgstr "Otwórz now± kartê"
172 -#: src/config/actions-main.inc:71
173 +#: src/config/actions-main.inc:72
174 msgid "Open a new tab in the background"
175 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
177 -#: src/config/actions-main.inc:72
178 +#: src/config/actions-main.inc:73
179 msgid "Open a new window"
180 msgstr "Otwórz nowe okno"
182 -#: src/config/actions-main.inc:73
183 +#: src/config/actions-main.inc:74
184 msgid "Open an OS shell"
185 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
187 -#: src/config/actions-main.inc:74
188 +#: src/config/actions-main.inc:75
189 msgid "Open options manager"
190 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
192 -#: src/config/actions-main.inc:75
193 +#: src/config/actions-main.inc:76
194 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
195 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
197 -#: src/config/actions-main.inc:76
198 +#: src/config/actions-main.inc:77
199 msgid "Quit without confirmation"
200 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
202 -#: src/config/actions-main.inc:78
203 +#: src/config/actions-main.inc:79
204 msgid "Reload the current page"
205 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
207 -#: src/config/actions-main.inc:79
208 +#: src/config/actions-main.inc:80
209 msgid "Re-render the current page"
210 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
212 -#: src/config/actions-main.inc:80
213 +#: src/config/actions-main.inc:81
214 msgid "Reset form items to their initial values"
215 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
217 -#: src/config/actions-main.inc:81
218 +#: src/config/actions-main.inc:82
219 msgid "Show information about the currently used resources"
220 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
222 -#: src/config/actions-main.inc:82
223 +#: src/config/actions-main.inc:83
224 msgid "Save the current document in source form"
225 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
227 -#: src/config/actions-main.inc:83
228 +#: src/config/actions-main.inc:84
229 msgid "Save the current document in formatted form"
230 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
232 -#: src/config/actions-main.inc:84
233 +#: src/config/actions-main.inc:85
235 msgstr "Zapisz ustawienia"
237 -#: src/config/actions-main.inc:85
238 +#: src/config/actions-main.inc:86
240 msgstr "Zapisz URL jako"
242 -#: src/config/actions-main.inc:86
243 +#: src/config/actions-main.inc:87
245 msgstr "Przewiñ w dó³"
247 -#: src/config/actions-main.inc:87
248 +#: src/config/actions-main.inc:88
250 msgstr "Przewiñ w lewo"
252 -#: src/config/actions-main.inc:88
253 +#: src/config/actions-main.inc:89
255 msgstr "Przewiñ w prawo"
257 -#: src/config/actions-main.inc:89
258 +#: src/config/actions-main.inc:90
260 msgstr "Przewiñ w górê"
262 -#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
263 +#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
264 msgid "Search for a text pattern"
265 msgstr "Szukaj tekstu"
267 -#: src/config/actions-main.inc:91
268 +#: src/config/actions-main.inc:92
269 msgid "Search backwards for a text pattern"
270 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
272 -#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
273 +#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
274 msgid "Search link text by typing ahead"
275 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
277 -#: src/config/actions-main.inc:94
278 +#: src/config/actions-main.inc:95
279 msgid "Search document text by typing ahead"
280 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
282 -#: src/config/actions-main.inc:95
283 +#: src/config/actions-main.inc:96
284 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
285 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
287 -#: src/config/actions-main.inc:96
288 +#: src/config/actions-main.inc:97
289 msgid "Show terminal options dialog"
290 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
292 -#: src/config/actions-main.inc:97
293 +#: src/config/actions-main.inc:98
295 msgstr "Prze¶lij formularz"
297 -#: src/config/actions-main.inc:98
298 +#: src/config/actions-main.inc:99
299 msgid "Submit form and reload"
300 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
302 -#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
303 +#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
304 #: src/terminal/tab.c:224
306 msgstr "Zamknij kartê"
308 -#: src/config/actions-main.inc:100
309 +#: src/config/actions-main.inc:101
310 msgid "Close all tabs but the current one"
311 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
313 -#: src/config/actions-main.inc:101
314 +#: src/config/actions-main.inc:102
315 msgid "Pass URI of current tab to external command"
316 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
318 -#: src/config/actions-main.inc:102
319 +#: src/config/actions-main.inc:103
320 msgid "Open the tab menu"
321 msgstr "Otwórz menu kart"
323 -#: src/config/actions-main.inc:103
324 +#: src/config/actions-main.inc:104
325 msgid "Move the current tab to the left"
326 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
328 -#: src/config/actions-main.inc:104
329 +#: src/config/actions-main.inc:105
330 msgid "Move the current tab to the right"
331 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
333 -#: src/config/actions-main.inc:105
334 +#: src/config/actions-main.inc:106
336 msgstr "Nastêpna karta"
338 -#: src/config/actions-main.inc:106
339 +#: src/config/actions-main.inc:107
341 msgstr "Poprzednia karta"
343 -#: src/config/actions-main.inc:107
344 +#: src/config/actions-main.inc:108
345 msgid "Open the terminal resize dialog"
346 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
348 -#: src/config/actions-main.inc:108
349 +#: src/config/actions-main.inc:109
350 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
351 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
353 -#: src/config/actions-main.inc:109
354 +#: src/config/actions-main.inc:110
355 msgid "Toggle displaying of links to images"
356 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
358 -#: src/config/actions-main.inc:110
359 +#: src/config/actions-main.inc:111
360 msgid "Toggle rendering of tables"
361 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
363 -#: src/config/actions-main.inc:111
364 +#: src/config/actions-main.inc:112
365 msgid "Toggle usage of document specific colors"
366 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
368 -#: src/config/actions-main.inc:112
369 +#: src/config/actions-main.inc:113
370 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
371 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
373 -#: src/config/actions-main.inc:113
374 +#: src/config/actions-main.inc:114
375 msgid "Toggle mouse handling"
376 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
378 -#: src/config/actions-main.inc:114
379 +#: src/config/actions-main.inc:115
380 msgid "Toggle displaying of links numbers"
381 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
383 -#: src/config/actions-main.inc:115
384 +#: src/config/actions-main.inc:116
385 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
386 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
388 -#: src/config/actions-main.inc:116
389 +#: src/config/actions-main.inc:117
390 msgid "Toggle wrapping of text"
391 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
393 -#: src/config/actions-main.inc:117
394 +#: src/config/actions-main.inc:118
395 msgid "View the current image"
396 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
398 @@ -1231,7 +1235,7 @@
400 #: src/config/cmdline.c:568
401 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
402 -msgstr "U¿ycie: elinks [OPCJA]... [URL]..."
403 +msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
405 #: src/config/cmdline.c:569
407 @@ -1786,8 +1790,8 @@
409 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
410 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
411 -#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
412 -#: src/viewer/text/textarea.c:369
413 +#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
414 +#: src/viewer/text/textarea.c:338
418 @@ -1812,6 +1816,8 @@
419 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
420 "in addition to '_' and '-'."
422 +"Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
425 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
427 @@ -1899,31 +1905,31 @@
428 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
431 -#: src/config/kbdbind.c:209
432 +#: src/config/kbdbind.c:220
434 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
436 -#: src/config/kbdbind.c:210
437 +#: src/config/kbdbind.c:221
439 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
441 -#: src/config/kbdbind.c:211
442 +#: src/config/kbdbind.c:222
444 msgstr "Mapa klawiszy menu"
446 -#: src/config/kbdbind.c:524
447 +#: src/config/kbdbind.c:555
448 msgid "Unrecognised keymap"
449 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
451 -#: src/config/kbdbind.c:527
452 +#: src/config/kbdbind.c:558
453 msgid "Error parsing keystroke"
454 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
456 -#: src/config/kbdbind.c:531
457 +#: src/config/kbdbind.c:562
458 msgid "Unrecognised action (internal error)"
459 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
461 -#: src/config/kbdbind.c:547
462 +#: src/config/kbdbind.c:578
463 msgid "Error registering event"
464 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
466 @@ -3064,17 +3070,16 @@
467 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
469 #: src/config/options.inc:569
472 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
473 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
474 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
475 "with the ensure_contrast option."
477 -"Ustawienie tej opcji na 0 zwiêkszy kontrakst pomiêdzy\n"
478 -"t³em a pierwszym planem w celu zapewienia wyrazisto¶ci.\n"
479 -"Przyk³adowo nie pozwoli na ciemne kolory przy czarnym tle.\n"
480 -"Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od opcji ensure_contrast."
481 +"Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
482 +"zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
483 +"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
484 +"kontrastu opcj± ensure_contrast."
486 #: src/config/options.inc:574
487 msgid "Ensure contrast"
488 @@ -3802,7 +3807,7 @@
489 msgid "Dialog text colors."
490 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
492 -#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
493 +#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
495 msgstr "Przycisk wyboru"
497 @@ -3854,7 +3859,7 @@
498 msgid "Selected button shortcut"
499 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
501 -#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
502 +#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
504 msgstr "Pole tekstowe"
506 @@ -4386,7 +4391,7 @@
507 msgstr "Historia globalna"
510 -#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
511 +#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
515 @@ -4732,7 +4737,7 @@
517 #: src/dialogs/exmode.c:149
522 #: src/dialogs/info.c:41
524 @@ -4780,49 +4785,49 @@
527 msgid_plural "%ld handles"
528 -msgstr[0] "%d uchwyt"
529 -msgstr[1] "%d uchwyty"
530 -msgstr[2] "%d uchwytów"
531 +msgstr[0] "%ld uchwyt"
532 +msgstr[1] "%ld uchwyty"
533 +msgstr[2] "%ld uchwytów"
535 #: src/dialogs/info.c:178
538 msgid_plural "%ld timers"
539 -msgstr[0] "%d zegar"
540 -msgstr[1] "%d zegary"
541 -msgstr[2] "%d zegarów"
542 +msgstr[0] "%ld zegar"
543 +msgstr[1] "%ld zegary"
544 +msgstr[2] "%ld zegarów"
546 #: src/dialogs/info.c:185
548 msgid "%ld connection"
549 msgid_plural "%ld connections"
550 -msgstr[0] "%d po³±czenie"
551 -msgstr[1] "%d po³±czenia"
552 -msgstr[2] "%d po³±czeñ"
553 +msgstr[0] "%ld po³±czenie"
554 +msgstr[1] "%ld po³±czenia"
555 +msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
557 #: src/dialogs/info.c:189
559 msgid "%ld connecting"
560 msgid_plural "%ld connecting"
561 -msgstr[0] "%d ³±cz±ce siê"
562 -msgstr[1] "%d ³±cz±ce siê"
563 -msgstr[2] "%d ³±cz±cych siê"
564 +msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
565 +msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
566 +msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
568 #: src/dialogs/info.c:193
570 msgid "%ld transferring"
571 msgid_plural "%ld transferring"
572 -msgstr[0] "%d przesy³aj±ce"
573 -msgstr[1] "%d przesy³aj±ce"
574 -msgstr[2] "%d przysy³aj±cych"
575 +msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
576 +msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
577 +msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
579 #: src/dialogs/info.c:197
581 msgid "%ld keepalive"
582 msgid_plural "%ld keepalive"
583 -msgstr[0] "%d trwa³e"
584 -msgstr[1] "%d trwa³e"
585 -msgstr[2] "%d trwa³ych"
586 +msgstr[0] "%ld trwa³e"
587 +msgstr[1] "%ld trwa³e"
588 +msgstr[2] "%ld trwa³ych"
590 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
592 @@ -4836,26 +4841,26 @@
595 msgid_plural "%ld files"
597 -msgstr[1] "%d pliki"
598 -msgstr[2] "%d plików"
599 +msgstr[0] "%ld plik"
600 +msgstr[1] "%ld pliki"
601 +msgstr[2] "%ld plików"
603 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
606 msgid_plural "%ld in use"
607 -msgstr[0] "%d u¿ywany"
608 -msgstr[1] "%d u¿ywane"
609 -msgstr[2] "%d u¿ywanych"
610 +msgstr[0] "%ld u¿ywany"
611 +msgstr[1] "%ld u¿ywane"
612 +msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
615 #: src/dialogs/info.c:217
618 msgid_plural "%ld loading"
619 -msgstr[0] "%d pobierany"
620 -msgstr[1] "%d pobierane"
621 -msgstr[2] "%d pobieranych"
622 +msgstr[0] "%ld pobierany"
623 +msgstr[1] "%ld pobierane"
624 +msgstr[2] "%ld pobieranych"
627 #: src/dialogs/info.c:220
628 @@ -4867,17 +4872,17 @@
630 msgid "%ld formatted"
631 msgid_plural "%ld formatted"
632 -msgstr[0] "%d sformatowany"
633 -msgstr[1] "%d sformatowane"
634 -msgstr[2] "%d sformatowanych"
635 +msgstr[0] "%ld sformatowany"
636 +msgstr[1] "%ld sformatowane"
637 +msgstr[2] "%ld sformatowanych"
639 #: src/dialogs/info.c:232
641 msgid "%ld refreshing"
642 msgid_plural "%ld refreshing"
643 -msgstr[0] "%d z od¶wie¿aniem"
644 -msgstr[1] "%d z od¶wie¿aniem"
645 -msgstr[2] "%d z od¶wie¿aniem"
646 +msgstr[0] "%ld z od¶wie¿aniem"
647 +msgstr[1] "%ld z od¶wie¿aniem"
648 +msgstr[2] "%ld z od¶wie¿aniem"
650 #: src/dialogs/info.c:235
652 @@ -4895,17 +4900,17 @@
655 msgid_plural "%ld terminals"
656 -msgstr[0] "%d terminal"
657 -msgstr[1] "%d terminale"
658 -msgstr[2] "%d terminali"
659 +msgstr[0] "%ld terminal"
660 +msgstr[1] "%ld terminale"
661 +msgstr[2] "%ld terminali"
663 #: src/dialogs/info.c:248
666 msgid_plural "%ld sessions"
667 -msgstr[0] "%d sesja"
668 -msgstr[1] "%d sesje"
669 -msgstr[2] "%d sesji"
670 +msgstr[0] "%ld sesja"
671 +msgstr[1] "%ld sesje"
672 +msgstr[2] "%ld sesji"
674 #: src/dialogs/info.c:253
675 msgid "Memory allocated"
676 @@ -4915,9 +4920,9 @@
678 msgid "%ld byte overhead"
679 msgid_plural "%ld bytes overhead"
680 -msgstr[0] "%d bajt na stercie"
681 -msgstr[1] "%d bajty na stercie"
682 -msgstr[2] "%d bajtów na stercie"
683 +msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
684 +msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
685 +msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
687 #: src/dialogs/menu.c:96
689 @@ -5488,13 +5493,15 @@
691 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
692 msgid "Ignore <noscript> content"
694 +msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
696 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
698 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
699 -" when ECMAScript is enabled."
700 +"when ECMAScript is enabled."
702 +"Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
703 +"ECMAScript jest w³±czony."
705 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
706 msgid "Maximum execution time"
707 @@ -5735,11 +5742,11 @@
709 #: src/globhist/globhist.c:67
710 msgid "Maximum number of entries"
711 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
712 +msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
714 #: src/globhist/globhist.c:69
715 msgid "Maximum number of entries in the global history."
716 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji w globalnej historii."
717 +msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
720 #: src/globhist/globhist.c:71
721 @@ -6091,7 +6098,7 @@
722 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
725 -#: src/mime/backend/default.c:223
726 +#: src/mime/backend/default.c:227
727 msgid "Option system"
728 msgstr "System konfiguracyjny"
730 @@ -6331,9 +6338,8 @@
733 #: src/network/state.c:37
735 msgid "Connecting to peers"
736 -msgstr "Próby po³±czenia"
737 +msgstr "£±czenie z partnerami"
740 #: src/network/state.c:38
741 @@ -6444,7 +6450,7 @@
743 #: src/network/state.c:76
744 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
746 +msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
748 #: src/network/state.c:79
749 msgid "Bad FTP response"
750 @@ -6550,11 +6556,11 @@
752 #: src/network/state.c:123
753 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
755 +msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
757 #: src/network/state.c:124
758 msgid "The tracker requesting failed"
760 +msgstr "¯±danie ¶ledzenia nie powiod³o siê"
762 #: src/network/state.c:148
763 msgid "Unknown error"
764 @@ -6666,7 +6672,7 @@
767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
768 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
769 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
773 @@ -6707,7 +6713,7 @@
774 #. ******************************************************************
775 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
781 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
782 @@ -6724,6 +6730,8 @@
783 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
786 +"Czy ¿±daæ zwrócenia informacji o partnerze w krótkim formacie.\n"
787 +"Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
789 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
790 msgid "Tracker announce interval"
791 @@ -6735,6 +6743,10 @@
792 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
793 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
795 +"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
796 +"siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i ¿±dania\n"
797 +"wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
798 +"czêstotliwo¶ci ¿±danej przez trackera."
800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
801 msgid "IP-address to announce"
802 @@ -6746,46 +6758,73 @@
803 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
804 "determine an appropriate IP address."
806 +"Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
807 +"¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
808 +"odpowiedni adres IP."
810 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
811 -msgid "Maximum number of peers to request"
812 -msgstr "Maksymalna liczba peerów do odpytania"
813 +msgid "User identification string"
814 +msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
816 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
818 +"An additional identification that is not shared with any users.\n"
819 +"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
820 +"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
821 +"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
822 +"be sent to the tracker."
824 +"Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
825 +"Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
826 +"zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
827 +"wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
828 +"u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
830 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
831 +msgid "Maximum number of peers to request"
832 +msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
834 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
836 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
837 "Set to 0 to use the server default."
839 +"Maksymalna liczba partnerów do za¿±dania od trackera.\n"
840 +"0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
842 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
843 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
844 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
846 -"Minimalna liczba peerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
847 +"Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
849 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
850 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
852 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
853 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
855 "Set to 0 to not have any limit."
857 +"Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
858 +"przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
860 +"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
862 #. ******************************************************************
863 #. Lowlevel peer-wire options:
864 #. ******************************************************************
865 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
866 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
871 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
872 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
873 msgid "Lowlevel peer-wire options."
875 +msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
877 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
878 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
879 msgid "Maximum number of peer connections"
880 -msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z peerami."
881 +msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
883 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
884 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
886 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
887 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
888 @@ -6793,80 +6832,101 @@
889 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
890 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
892 +"Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
893 +"i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
894 +"szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
895 +"Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkanai TCP.\n"
896 +"Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
899 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
900 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
901 msgid "Maximum peer message length"
902 -msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do peerów"
903 +msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
905 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
906 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
908 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
909 "Larger values will cause the connection to be dropped."
911 +"Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
912 +"Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
914 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
915 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
916 msgid "Maximum allowed request length"
917 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
919 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
920 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
922 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
923 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
925 +"Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych ¿±dañ przychodz±cych.\n"
926 +"Wiêksze ¿±dania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
928 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
929 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
930 msgid "Length of requests"
932 +msgstr "D³ugo¶æ ¿adañ"
934 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
935 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
937 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
938 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
939 "bigger than the piece length it will be truncated."
941 +"O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego ¿±dania. Jest to opcja komplementarna\n"
942 +"do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
943 +"ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
945 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
946 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
947 msgid "Peer inactivity timeout"
948 -msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci peerów"
949 +msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
951 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
952 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
954 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
955 "which nothing has been received or sent."
957 +"Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
958 +"które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
960 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
962 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
963 msgid "Maximum peer pool size"
964 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
965 +msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
967 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
968 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
970 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
971 "contains information used for establishing connections to\n"
973 "Set to 0 to have unlimited size."
975 +"Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
976 +"zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
978 +"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
980 #. ******************************************************************
981 #. Piece management options:
982 #. ******************************************************************
983 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
984 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
985 msgid "Maximum piece cache size"
986 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
988 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
989 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
991 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
992 "downloaded pieces.\n"
993 "Set to 0 to have unlimited size."
995 +"Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
996 +"¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
997 +"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
999 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
1000 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
1001 msgid "Sharing rate"
1004 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
1005 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
1007 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
1008 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
1009 @@ -6875,45 +6935,51 @@
1010 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
1011 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
1013 +"Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
1014 +"karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
1015 +"wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
1016 +"byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
1017 +"Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
1018 +"danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
1020 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
1022 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
1023 msgid "Maximum number of uploads"
1024 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
1025 +msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
1027 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
1028 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
1029 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
1031 +msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
1033 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
1034 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
1036 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
1037 msgid "Minimum number of uploads"
1038 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
1039 +msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
1041 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
1042 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
1044 "The minimum number of uploads which should at least\n"
1045 "be used for new connections."
1047 +"Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
1048 +"byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
1050 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
1052 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
1053 msgid "Keepalive interval"
1054 -msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
1055 +msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
1057 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
1058 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
1060 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
1063 +"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
1064 +"podtrzymuj±cymi po³±czenie."
1066 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
1068 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
1069 msgid "Number of pending requests"
1070 -msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
1071 +msgstr "Liczba oczekuj±cych ¿±dañ"
1073 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
1074 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
1076 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
1077 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
1078 @@ -6922,24 +6988,30 @@
1079 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
1080 "from multiple peers."
1082 +"Liczba ¿±dañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ ¿±dañ jest\n"
1083 +"podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
1084 +"po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
1085 +"rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
1086 +"po³±czenia poniewa¿ pozosta³e bloki bêd± ¿±dane od wielu partnerów."
1088 #. Bram uses 30 seconds here.
1089 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
1090 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
1091 msgid "Peer snubbing interval"
1093 +msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
1095 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
1096 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
1098 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
1099 "the peer has been snubbed."
1101 +"Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
1102 +"¿e partner zosta³ upokorzony."
1104 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
1106 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
1107 msgid "Peer choke interval"
1108 -msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
1109 +msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
1111 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
1112 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
1114 "The number of seconds between updating the connection state\n"
1115 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
1116 @@ -6947,59 +7019,60 @@
1117 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
1118 "room for stealing bandwidth."
1120 +"Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
1121 +"istotne, przyt³umaniem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
1122 +"Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
1123 +"po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
1124 +"wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
1126 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
1127 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
1128 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
1130 +msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
1132 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
1133 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
1135 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
1136 "selection strategy from random to rarest first."
1138 +"Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
1139 +"wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
1141 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
1142 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
1143 msgid "Allow blacklisting"
1144 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
1146 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
1148 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
1149 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
1150 -msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
1151 +msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
1153 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
1154 msgid "Warning: potential malicious path detected"
1156 +msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
1158 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
1161 -msgstr "Informacja"
1162 +msgstr "Hasz informacji"
1164 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
1165 msgid "Announce URI"
1167 +msgstr "Og³oszone URI"
1169 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
1171 msgid "Creation date"
1172 -msgstr "System konfiguracyjny"
1173 +msgstr "Data utworzenia"
1175 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
1181 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
1188 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
1191 -msgstr "Komentarze"
1194 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
1196 @@ -7012,179 +7085,168 @@
1199 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
1201 msgid "Download info"
1202 -msgstr "Pobieranie"
1203 +msgstr "Informacje o pobieraniu"
1206 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
1208 msgid "downloading (random)"
1209 -msgstr "Pobieranie"
1210 +msgstr "pobieranie (losowo)"
1212 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
1213 msgid "downloading (rarest first)"
1215 +msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
1218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
1220 msgid "downloading (end game)"
1221 -msgstr "Pobieranie"
1222 +msgstr "pobieranie (gra koñcowa)"
1224 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
1230 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
1233 -msgstr "Pasek statusu"
1236 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
1242 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
1248 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
1251 msgid "%u connection"
1252 msgid_plural "%u connections"
1253 -msgstr[0] "%d po³±czenie"
1254 -msgstr[1] "%d po³±czenia"
1255 -msgstr[2] "%d po³±czeñ"
1256 +msgstr[0] "%u po³±czenie"
1257 +msgstr[1] "%u po³±czenia"
1258 +msgstr[2] "%u po³±czeñ"
1260 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
1263 msgid_plural "%u seeders"
1267 +msgstr[0] "%u karmi±cy"
1268 +msgstr[1] "%u karmi±cych"
1269 +msgstr[2] "%u karmi±cych"
1271 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
1274 msgid "%u available"
1275 msgid_plural "%u available"
1276 -msgstr[0] "%d plik"
1277 -msgstr[1] "%d pliki"
1278 -msgstr[2] "%d plików"
1279 +msgstr[0] "%u dostêpny"
1280 +msgstr[1] "%u dostêpne"
1281 +msgstr[2] "%u dostêpnych"
1283 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
1286 -msgstr "Informacje o nag³ówku"
1287 +msgstr "Informacje o t³oczeniu"
1289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
1292 msgid "%u downloader"
1293 msgid_plural "%u downloaders"
1294 -msgstr[0] "B³±d pobierania"
1295 -msgstr[1] "B³±d pobierania"
1296 -msgstr[2] "B³±d pobierania"
1297 +msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
1298 +msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
1299 +msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
1302 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
1305 -msgstr "P~rze³aduj"
1306 +msgstr "Przesy³anie"
1308 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
1311 -msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
1314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
1320 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
1326 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
1329 -msgstr "£adowanie pliku"
1332 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
1335 -msgstr "Pobieranie"
1339 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
1344 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
1347 msgid "%u completed"
1348 msgid_plural "%u completed"
1349 -msgstr[0] "niekompletne"
1350 -msgstr[1] "niekompletne"
1351 -msgstr[2] "niekompletne"
1352 +msgstr[0] "%u zakoñczony"
1353 +msgstr[1] "%u zakoñczone"
1354 +msgstr[2] "%u zakoñczonych"
1356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
1359 msgid "%u in progress"
1360 msgid_plural "%u in progress"
1361 -msgstr[0] "%d u¿ywany"
1362 -msgstr[1] "%d u¿ywane"
1363 -msgstr[2] "%d u¿ywanych"
1364 +msgstr[0] "%u w trakcie"
1365 +msgstr[1] "%u w trakcie"
1366 +msgstr[2] "%u w trakcie"
1368 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
1371 msgid "%u remaining"
1372 msgid_plural "%u remaining"
1373 -msgstr[0] "%d przesy³aj±ce"
1374 -msgstr[1] "%d przesy³aj±ce"
1375 -msgstr[2] "%d przysy³aj±cych"
1376 +msgstr[0] "%u pozosta³y"
1377 +msgstr[1] "%u pozosta³e"
1378 +msgstr[2] "%u pozosta³ych"
1381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
1384 +msgstr "Statystyki"
1386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
1389 msgid "%u in memory"
1390 msgid_plural "%u in memory"
1391 -msgstr[0] "%d zegar"
1392 -msgstr[1] "%d zegary"
1393 -msgstr[2] "%d zegarów"
1394 +msgstr[0] "%u w pamiêci"
1395 +msgstr[1] "%u w pamiêci"
1396 +msgstr[2] "%u w pamiêci"
1398 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
1402 msgid_plural "%u locked"
1403 -msgstr[0] "%d zablokowany"
1404 -msgstr[1] "%d zablokowanych"
1405 +msgstr[0] "%u zablokowany"
1406 +msgstr[1] "%u zablokowane"
1407 +msgstr[2] "%u zablokowanych"
1410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
1414 msgid_plural "%u rejected"
1415 -msgstr[0] "%d sformatowany"
1416 -msgstr[1] "%d sformatowane"
1417 -msgstr[2] "%d sformatowanych"
1418 +msgstr[0] "%u odrzucony"
1419 +msgstr[1] "%u odrzucone"
1420 +msgstr[2] "%u odrzuconych"
1422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
1425 msgid "%u unavailable"
1426 msgid_plural "%u unavailable"
1427 -msgstr[0] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
1428 -msgstr[1] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
1429 -msgstr[2] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
1430 +msgstr[0] "%u niedostêpny"
1431 +msgstr[1] "%u niedostêpne"
1432 +msgstr[2] "%u niedostêpnych"
1434 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
1436 @@ -7192,23 +7254,21 @@
1437 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
1439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
1442 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
1443 -msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
1444 +msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
1446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
1448 msgid "Information about the torrent"
1449 -msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
1450 +msgstr "Informacje o potoku"
1452 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
1454 msgstr "Co mam zrobiæ?"
1456 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
1459 -msgstr "Pobieranie"
1462 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
1464 @@ -7720,12 +7780,12 @@
1465 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
1466 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
1467 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
1468 -"http://elinks.or.cz/."
1469 +"http://elinks.cz/."
1471 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
1472 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
1473 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
1474 -"przekierowanie do http://elinks.or.cz/."
1475 +"przekierowanie do http://elinks.cz/."
1477 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
1478 msgid "Enable smart prefixes"
1479 @@ -7881,11 +7941,6 @@
1480 msgid "No program specified for protocol %s."
1481 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
1483 -#: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
1485 -msgid "SEE Message"
1486 -msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
1488 #: src/scripting/lua/core.c:300
1489 msgid "Error registering event hook"
1490 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
1491 @@ -7894,15 +7949,15 @@
1493 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
1495 -#: src/scripting/lua/core.c:716
1496 +#: src/scripting/lua/core.c:724
1500 -#: src/scripting/lua/core.c:865
1501 +#: src/scripting/lua/core.c:874
1503 msgstr "Konsola Lua"
1505 -#: src/scripting/lua/core.c:865
1506 +#: src/scripting/lua/core.c:874
1507 msgid "Enter expression"
1508 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
1510 @@ -7913,11 +7968,11 @@
1511 #: src/scripting/scripting.c:53
1513 msgid "An error occurred while running a %s script"
1515 +msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
1517 #: src/scripting/scripting.c:59
1518 msgid "Browser scripting error"
1520 +msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
1523 #: src/scripting/scripting.c:87
1524 @@ -8014,11 +8069,12 @@
1528 -#: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
1529 +#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
1530 +#: src/viewer/text/textarea.c:385
1532 msgstr "Ostrze¿enie"
1534 -#: src/session/session.c:750
1535 +#: src/session/session.c:743
1537 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
1538 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
1539 @@ -8036,7 +8092,7 @@
1540 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
1541 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
1543 -#: src/session/session.c:769
1544 +#: src/session/session.c:762
1546 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
1547 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
1548 @@ -8058,11 +8114,11 @@
1549 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
1550 "wszelkie niedogodno¶ci."
1552 -#: src/session/session.c:794
1553 +#: src/session/session.c:787
1557 -#: src/session/session.c:795
1558 +#: src/session/session.c:788
1560 "Welcome to ELinks!\n"
1562 @@ -8171,165 +8227,178 @@
1563 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
1564 msgstr "¯±dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
1566 -#: src/viewer/text/form.c:855
1567 +#: src/viewer/text/form.c:864
1568 msgid "Error while posting form"
1569 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
1571 -#: src/viewer/text/form.c:856
1572 +#: src/viewer/text/form.c:865
1574 msgid "Could not load file %s: %s"
1575 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
1577 -#: src/viewer/text/form.c:1436
1578 +#: src/viewer/text/form.c:1445
1580 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
1583 -#: src/viewer/text/form.c:1438
1584 +#: src/viewer/text/form.c:1447
1585 msgid "Harmless button"
1586 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
1588 -#: src/viewer/text/form.c:1446
1589 +#: src/viewer/text/form.c:1455
1590 msgid "Submit form to"
1591 msgstr "Prze¶lij formularz do"
1593 -#: src/viewer/text/form.c:1447
1594 +#: src/viewer/text/form.c:1456
1595 msgid "Post form to"
1596 msgstr "Wy¶lij formularz do"
1598 -#: src/viewer/text/form.c:1449
1599 +#: src/viewer/text/form.c:1458
1600 msgid "Radio button"
1601 msgstr "Okr±g³y przycisk"
1603 -#: src/viewer/text/form.c:1453
1604 +#: src/viewer/text/form.c:1462
1605 msgid "Select field"
1606 msgstr "Pole wyboru"
1608 -#: src/viewer/text/form.c:1457
1609 +#: src/viewer/text/form.c:1466
1611 msgstr "Pole tekstowe"
1613 -#: src/viewer/text/form.c:1459
1614 +#: src/viewer/text/form.c:1468
1616 msgstr "£adowanie pliku"
1618 -#: src/viewer/text/form.c:1461
1619 +#: src/viewer/text/form.c:1470
1620 msgid "Password field"
1623 -#: src/viewer/text/form.c:1499
1624 +#: src/viewer/text/form.c:1508
1628 -#: src/viewer/text/form.c:1511
1629 +#: src/viewer/text/form.c:1520
1633 -#: src/viewer/text/form.c:1524
1634 +#: src/viewer/text/form.c:1533
1636 msgstr "tylko do odczytu"
1638 -#: src/viewer/text/form.c:1535
1639 +#: src/viewer/text/form.c:1544
1641 msgid "press %s to navigate"
1642 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
1644 -#: src/viewer/text/form.c:1537
1645 +#: src/viewer/text/form.c:1546
1647 msgid "press %s to edit"
1648 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
1650 -#: src/viewer/text/form.c:1573
1651 +#: src/viewer/text/form.c:1582
1653 msgid "press %s to submit to %s"
1654 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
1656 -#: src/viewer/text/form.c:1575
1657 +#: src/viewer/text/form.c:1584
1659 msgid "press %s to post to %s"
1660 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
1662 -#: src/viewer/text/link.c:1145
1664 +#: src/viewer/text/form.c:1686
1665 +msgid "Useless button"
1666 +msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
1668 +#: src/viewer/text/form.c:1688
1669 +msgid "Submit button"
1670 +msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
1672 +#: src/viewer/text/link.c:1166
1673 msgid "Display ~usemap"
1674 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
1676 -#: src/viewer/text/link.c:1148
1677 +#: src/viewer/text/link.c:1169
1678 msgid "~Follow link"
1679 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
1681 -#: src/viewer/text/link.c:1150
1682 +#: src/viewer/text/link.c:1171
1683 msgid "Follow link and r~eload"
1684 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
1686 -#: src/viewer/text/link.c:1154
1687 +#: src/viewer/text/link.c:1175
1688 msgid "Open in new ~window"
1689 msgstr "~Otwórz w nowym oknie"
1691 -#: src/viewer/text/link.c:1156
1692 +#: src/viewer/text/link.c:1177
1693 msgid "Open in new ~tab"
1694 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
1696 -#: src/viewer/text/link.c:1158
1697 +#: src/viewer/text/link.c:1179
1698 msgid "Open in new tab in ~background"
1699 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
1701 -#: src/viewer/text/link.c:1163
1702 +#: src/viewer/text/link.c:1184
1703 msgid "~Download link"
1706 -#: src/viewer/text/link.c:1166
1707 +#: src/viewer/text/link.c:1187
1708 msgid "~Add link to bookmarks"
1709 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
1711 -#: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
1712 +#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
1714 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
1716 -#: src/viewer/text/link.c:1191
1717 +#: src/viewer/text/link.c:1212
1718 msgid "Open in ~external editor"
1719 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
1721 -#: src/viewer/text/link.c:1197
1722 +#: src/viewer/text/link.c:1218
1723 msgid "~Submit form"
1724 msgstr "~Prze¶lij formularz"
1726 -#: src/viewer/text/link.c:1198
1727 +#: src/viewer/text/link.c:1219
1728 msgid "Submit form and rel~oad"
1729 msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
1731 -#: src/viewer/text/link.c:1202
1732 +#: src/viewer/text/link.c:1223
1733 msgid "Submit form and open in new ~window"
1734 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
1736 -#: src/viewer/text/link.c:1204
1737 +#: src/viewer/text/link.c:1225
1738 msgid "Submit form and open in new ~tab"
1739 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
1741 -#: src/viewer/text/link.c:1207
1742 +#: src/viewer/text/link.c:1228
1743 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
1744 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
1746 -#: src/viewer/text/link.c:1212
1747 +#: src/viewer/text/link.c:1233
1748 msgid "Submit form and ~download"
1749 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
1751 -#: src/viewer/text/link.c:1219
1752 +#: src/viewer/text/link.c:1238
1753 +msgid "Form f~ields"
1754 +msgstr "Pola form~ularza"
1756 +#: src/viewer/text/link.c:1243
1758 msgstr "Poka¿ o~brazek"
1760 -#: src/viewer/text/link.c:1221
1761 +#: src/viewer/text/link.c:1245
1762 msgid "Download ima~ge"
1763 msgstr "Pobierz ~obrazek"
1765 -#: src/viewer/text/link.c:1229
1766 +#: src/viewer/text/link.c:1253
1767 msgid "No link selected"
1768 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
1770 -#: src/viewer/text/link.c:1281
1771 +#: src/viewer/text/link.c:1301
1775 -#: src/viewer/text/link.c:1286
1776 +#: src/viewer/text/link.c:1306
1778 msgstr "Mapa obrazków"
1780 @@ -8398,18 +8467,30 @@
1783 #: src/viewer/text/search.c:1654
1785 msgid "Search History"
1786 msgstr "Przeszukaj historiê"
1788 -#: src/viewer/text/textarea.c:363
1789 +#: src/viewer/text/textarea.c:332
1790 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
1791 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
1793 -#: src/viewer/text/textarea.c:370
1794 +#: src/viewer/text/textarea.c:339
1795 msgid "You can do this only on the master terminal"
1796 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
1798 +#: src/viewer/text/textarea.c:388
1801 +"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
1802 +"maximum is %u bytes.\n"
1804 +"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
1805 +"entered from this file: %s"
1807 +"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to %u bajtów.\n"
1809 +"Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego pliku: %s"
1811 #: src/viewer/text/view.c:715
1813 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
1814 @@ -8418,34 +8499,10 @@
1815 msgid "Enter link number"
1816 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
1818 -#: src/viewer/text/view.c:1287
1819 +#: src/viewer/text/view.c:1288
1821 msgstr "B³±d zapisu"
1823 -#: src/viewer/text/view.c:1288
1824 +#: src/viewer/text/view.c:1289
1825 msgid "Error writing to file"
1826 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1829 -#~ msgid_plural "%d bytes"
1830 -#~ msgstr[0] "%d bajt"
1831 -#~ msgstr[1] "%d bajty"
1832 -#~ msgstr[2] "%d bajtów"
1834 -#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
1835 -#~ msgstr "~Historia CVS-u ELinksa"
1837 -#~ msgid "ELinks ~LXR"
1838 -#~ msgstr "ELinks ~LXR"
1840 -#~ msgid "HTTP 100 (???)"
1841 -#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
1843 -#~ msgid "Ruby Error"
1844 -#~ msgstr "B³±d Ruby'ego"
1846 -#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1847 -#~ msgstr "Otwórz konsolê Lua (ZABLOKOWANE)"
1849 -#~ msgid "Allow dark colors on black background"
1850 -#~ msgstr "Zezwolenie na ciemne kolory na czarnym tle"