]> git.pld-linux.org Git - packages/elinks.git/blob - elinks-pl.po-update.patch
ee6c784cbbfc044b0be650f0d7ec0bd40a077c67
[packages/elinks.git] / elinks-pl.po-update.patch
1 --- elinks-0.11.0/po/pl.po.orig 2006-01-01 17:39:36.000000000 +0100
2 +++ elinks-0.11.0/po/pl.po      2006-01-10 23:43:55.855563968 +0100
3 @@ -1,19 +1,19 @@
4  # Polish ELinks translation.
5  # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
6  # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
7 -# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2004
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
9  # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
10  # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
11 -# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2005
12 +# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
13  # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
14  #
15  msgid ""
16  msgstr ""
17 -"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
18 +"Project-Id-Version: ELinks 0.11.0\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 -"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
21 -"PO-Revision-Date: 2005-11-27 21:17+0100\n"
22 -"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
23 +"POT-Creation-Date: 2006-01-10 22:59+0100\n"
24 +"PO-Revision-Date: 2006-01-10 22:30+0100\n"
25 +"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
26  "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
27  "MIME-Version: 1.0\n"
28  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
29 @@ -41,7 +41,7 @@
30  #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
31  #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
32  #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
33 -#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
34 +#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
35  msgid "~OK"
36  msgstr "~OK"
37  
38 @@ -256,7 +256,7 @@
39  "\n"
40  "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
41  
42 -#: src/bfu/menu.c:753
43 +#: src/bfu/menu.c:730
44  msgid "Search menu/"
45  msgstr "Menu wyszukiwania/"
46  
47 @@ -702,7 +702,7 @@
48  msgid "Move to the previous item"
49  msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
50  
51 -#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
52 +#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
53  #: src/config/actions-menu.inc:21
54  msgid "Redraw the terminal"
55  msgstr "Odrysuj terminal"
56 @@ -878,271 +878,275 @@
57  msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
58  
59  #: src/config/actions-main.inc:49
60 +msgid "Open the form fields menu"
61 +msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
62 +
63 +#: src/config/actions-main.inc:50
64  msgid "Open a Lua console"
65  msgstr "Otwórz konsolê Lua"
66  
67 -#: src/config/actions-main.inc:50
68 +#: src/config/actions-main.inc:51
69  msgid "Go at a specified mark"
70  msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
71  
72 -#: src/config/actions-main.inc:51
73 +#: src/config/actions-main.inc:52
74  msgid "Set a mark"
75  msgstr "Ustaw znacznik"
76  
77 -#: src/config/actions-main.inc:52
78 +#: src/config/actions-main.inc:53
79  msgid "Activate the menu"
80  msgstr "Uaktywnij menu"
81  
82 -#: src/config/actions-main.inc:53
83 +#: src/config/actions-main.inc:54
84  msgid "Move cursor down"
85  msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
86  
87 -#: src/config/actions-main.inc:54
88 +#: src/config/actions-main.inc:55
89  msgid "Move cursor left"
90  msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
91  
92 -#: src/config/actions-main.inc:55
93 +#: src/config/actions-main.inc:56
94  msgid "Move cursor right"
95  msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
96  
97 -#: src/config/actions-main.inc:56
98 +#: src/config/actions-main.inc:57
99  msgid "Move cursor up"
100  msgstr "Przesuñ kursor w górê"
101  
102 -#: src/config/actions-main.inc:57
103 +#: src/config/actions-main.inc:58
104  msgid "Move to the end of the document"
105  msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
106  
107 -#: src/config/actions-main.inc:58
108 +#: src/config/actions-main.inc:59
109  msgid "Move to the start of the document"
110  msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
111  
112 -#: src/config/actions-main.inc:59
113 +#: src/config/actions-main.inc:60
114  msgid "Move one link down"
115  msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
116  
117 -#: src/config/actions-main.inc:60
118 +#: src/config/actions-main.inc:61
119  msgid "Move one link left"
120  msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
121  
122 -#: src/config/actions-main.inc:61
123 +#: src/config/actions-main.inc:62
124  msgid "Move to the next link"
125  msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
126  
127 -#: src/config/actions-main.inc:62
128 +#: src/config/actions-main.inc:63
129  msgid "Move to the previous link"
130  msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
131  
132 -#: src/config/actions-main.inc:63
133 +#: src/config/actions-main.inc:64
134  msgid "Move one link right"
135  msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
136  
137 -#: src/config/actions-main.inc:64
138 +#: src/config/actions-main.inc:65
139  msgid "Move one link up"
140  msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
141  
142 -#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
143 +#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
144  msgid "Move downwards by a page"
145  msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
146  
147 -#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
148 +#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
149  msgid "Move upwards by a page"
150  msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
151  
152 -#: src/config/actions-main.inc:67
153 +#: src/config/actions-main.inc:68
154  msgid "Open the current link in a new tab"
155  msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
156  
157 -#: src/config/actions-main.inc:68
158 +#: src/config/actions-main.inc:69
159  msgid "Open the current link in a new tab in the background"
160  msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
161  
162 -#: src/config/actions-main.inc:69
163 +#: src/config/actions-main.inc:70
164  msgid "Open the current link in a new window"
165  msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
166  
167 -#: src/config/actions-main.inc:70
168 +#: src/config/actions-main.inc:71
169  msgid "Open a new tab"
170  msgstr "Otwórz now± kartê"
171  
172 -#: src/config/actions-main.inc:71
173 +#: src/config/actions-main.inc:72
174  msgid "Open a new tab in the background"
175  msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
176  
177 -#: src/config/actions-main.inc:72
178 +#: src/config/actions-main.inc:73
179  msgid "Open a new window"
180  msgstr "Otwórz nowe okno"
181  
182 -#: src/config/actions-main.inc:73
183 +#: src/config/actions-main.inc:74
184  msgid "Open an OS shell"
185  msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
186  
187 -#: src/config/actions-main.inc:74
188 +#: src/config/actions-main.inc:75
189  msgid "Open options manager"
190  msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
191  
192 -#: src/config/actions-main.inc:75
193 +#: src/config/actions-main.inc:76
194  msgid "Open a quit confirmation dialog box"
195  msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
196  
197 -#: src/config/actions-main.inc:76
198 +#: src/config/actions-main.inc:77
199  msgid "Quit without confirmation"
200  msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
201  
202 -#: src/config/actions-main.inc:78
203 +#: src/config/actions-main.inc:79
204  msgid "Reload the current page"
205  msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
206  
207 -#: src/config/actions-main.inc:79
208 +#: src/config/actions-main.inc:80
209  msgid "Re-render the current page"
210  msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
211  
212 -#: src/config/actions-main.inc:80
213 +#: src/config/actions-main.inc:81
214  msgid "Reset form items to their initial values"
215  msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
216  
217 -#: src/config/actions-main.inc:81
218 +#: src/config/actions-main.inc:82
219  msgid "Show information about the currently used resources"
220  msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
221  
222 -#: src/config/actions-main.inc:82
223 +#: src/config/actions-main.inc:83
224  msgid "Save the current document in source form"
225  msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
226  
227 -#: src/config/actions-main.inc:83
228 +#: src/config/actions-main.inc:84
229  msgid "Save the current document in formatted form"
230  msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
231  
232 -#: src/config/actions-main.inc:84
233 +#: src/config/actions-main.inc:85
234  msgid "Save options"
235  msgstr "Zapisz ustawienia"
236  
237 -#: src/config/actions-main.inc:85
238 +#: src/config/actions-main.inc:86
239  msgid "Save URL as"
240  msgstr "Zapisz URL jako"
241  
242 -#: src/config/actions-main.inc:86
243 +#: src/config/actions-main.inc:87
244  msgid "Scroll down"
245  msgstr "Przewiñ w dó³"
246  
247 -#: src/config/actions-main.inc:87
248 +#: src/config/actions-main.inc:88
249  msgid "Scroll left"
250  msgstr "Przewiñ w lewo"
251  
252 -#: src/config/actions-main.inc:88
253 +#: src/config/actions-main.inc:89
254  msgid "Scroll right"
255  msgstr "Przewiñ w prawo"
256  
257 -#: src/config/actions-main.inc:89
258 +#: src/config/actions-main.inc:90
259  msgid "Scroll up"
260  msgstr "Przewiñ w górê"
261  
262 -#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
263 +#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
264  msgid "Search for a text pattern"
265  msgstr "Szukaj tekstu"
266  
267 -#: src/config/actions-main.inc:91
268 +#: src/config/actions-main.inc:92
269  msgid "Search backwards for a text pattern"
270  msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
271  
272 -#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
273 +#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
274  msgid "Search link text by typing ahead"
275  msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
276  
277 -#: src/config/actions-main.inc:94
278 +#: src/config/actions-main.inc:95
279  msgid "Search document text by typing ahead"
280  msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
281  
282 -#: src/config/actions-main.inc:95
283 +#: src/config/actions-main.inc:96
284  msgid "Search document text backwards by typing ahead"
285  msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
286  
287 -#: src/config/actions-main.inc:96
288 +#: src/config/actions-main.inc:97
289  msgid "Show terminal options dialog"
290  msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
291  
292 -#: src/config/actions-main.inc:97
293 +#: src/config/actions-main.inc:98
294  msgid "Submit form"
295  msgstr "Prze¶lij formularz"
296  
297 -#: src/config/actions-main.inc:98
298 +#: src/config/actions-main.inc:99
299  msgid "Submit form and reload"
300  msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
301  
302 -#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
303 +#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
304  #: src/terminal/tab.c:224
305  msgid "Close tab"
306  msgstr "Zamknij kartê"
307  
308 -#: src/config/actions-main.inc:100
309 +#: src/config/actions-main.inc:101
310  msgid "Close all tabs but the current one"
311  msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
312  
313 -#: src/config/actions-main.inc:101
314 +#: src/config/actions-main.inc:102
315  msgid "Pass URI of current tab to external command"
316  msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
317  
318 -#: src/config/actions-main.inc:102
319 +#: src/config/actions-main.inc:103
320  msgid "Open the tab menu"
321  msgstr "Otwórz menu kart"
322  
323 -#: src/config/actions-main.inc:103
324 +#: src/config/actions-main.inc:104
325  msgid "Move the current tab to the left"
326  msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
327  
328 -#: src/config/actions-main.inc:104
329 +#: src/config/actions-main.inc:105
330  msgid "Move the current tab to the right"
331  msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
332  
333 -#: src/config/actions-main.inc:105
334 +#: src/config/actions-main.inc:106
335  msgid "Next tab"
336  msgstr "Nastêpna karta"
337  
338 -#: src/config/actions-main.inc:106
339 +#: src/config/actions-main.inc:107
340  msgid "Previous tab"
341  msgstr "Poprzednia karta"
342  
343 -#: src/config/actions-main.inc:107
344 +#: src/config/actions-main.inc:108
345  msgid "Open the terminal resize dialog"
346  msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
347  
348 -#: src/config/actions-main.inc:108
349 +#: src/config/actions-main.inc:109
350  msgid "Toggle rendering of page using CSS"
351  msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
352  
353 -#: src/config/actions-main.inc:109
354 +#: src/config/actions-main.inc:110
355  msgid "Toggle displaying of links to images"
356  msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
357  
358 -#: src/config/actions-main.inc:110
359 +#: src/config/actions-main.inc:111
360  msgid "Toggle rendering of tables"
361  msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
362  
363 -#: src/config/actions-main.inc:111
364 +#: src/config/actions-main.inc:112
365  msgid "Toggle usage of document specific colors"
366  msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
367  
368 -#: src/config/actions-main.inc:112
369 +#: src/config/actions-main.inc:113
370  msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
371  msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
372  
373 -#: src/config/actions-main.inc:113
374 +#: src/config/actions-main.inc:114
375  msgid "Toggle mouse handling"
376  msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
377  
378 -#: src/config/actions-main.inc:114
379 +#: src/config/actions-main.inc:115
380  msgid "Toggle displaying of links numbers"
381  msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
382  
383 -#: src/config/actions-main.inc:115
384 +#: src/config/actions-main.inc:116
385  msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
386  msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
387  
388 -#: src/config/actions-main.inc:116
389 +#: src/config/actions-main.inc:117
390  msgid "Toggle wrapping of text"
391  msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
392  
393 -#: src/config/actions-main.inc:117
394 +#: src/config/actions-main.inc:118
395  msgid "View the current image"
396  msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
397  
398 @@ -1231,7 +1235,7 @@
399  
400  #: src/config/cmdline.c:568
401  msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
402 -msgstr "U¿ycie: elinks [OPCJA]... [URL]..."
403 +msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
404  
405  #: src/config/cmdline.c:569
406  msgid "Options"
407 @@ -1786,8 +1790,8 @@
408  
409  #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
410  #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
411 -#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
412 -#: src/viewer/text/textarea.c:369
413 +#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
414 +#: src/viewer/text/textarea.c:338
415  msgid "Error"
416  msgstr "B³±d"
417  
418 @@ -1812,6 +1816,8 @@
419  "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
420  "in addition to '_' and '-'."
421  msgstr ""
422 +"Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
423 +"oraz '_' i '-'."
424  
425  #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
426  msgid "Add option"
427 @@ -1899,31 +1905,31 @@
428  "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
429  "katalogu domowego."
430  
431 -#: src/config/kbdbind.c:209
432 +#: src/config/kbdbind.c:220
433  msgid "Main mapping"
434  msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
435  
436 -#: src/config/kbdbind.c:210
437 +#: src/config/kbdbind.c:221
438  msgid "Edit mapping"
439  msgstr "Mapa klawiszy edycji"
440  
441 -#: src/config/kbdbind.c:211
442 +#: src/config/kbdbind.c:222
443  msgid "Menu mapping"
444  msgstr "Mapa klawiszy menu"
445  
446 -#: src/config/kbdbind.c:524
447 +#: src/config/kbdbind.c:555
448  msgid "Unrecognised keymap"
449  msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
450  
451 -#: src/config/kbdbind.c:527
452 +#: src/config/kbdbind.c:558
453  msgid "Error parsing keystroke"
454  msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
455  
456 -#: src/config/kbdbind.c:531
457 +#: src/config/kbdbind.c:562
458  msgid "Unrecognised action (internal error)"
459  msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
460  
461 -#: src/config/kbdbind.c:547
462 +#: src/config/kbdbind.c:578
463  msgid "Error registering event"
464  msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
465  
466 @@ -3064,17 +3070,16 @@
467  msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
468  
469  #: src/config/options.inc:569
470 -#, fuzzy
471  msgid ""
472  "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
473  "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
474  "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
475  "with the ensure_contrast option."
476  msgstr ""
477 -"Ustawienie tej opcji na 0 zwiêkszy kontrakst pomiêdzy\n"
478 -"t³em a pierwszym planem w celu zapewienia wyrazisto¶ci.\n"
479 -"Przyk³adowo nie pozwoli na ciemne kolory przy czarnym tle.\n"
480 -"Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od opcji ensure_contrast."
481 +"Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
482 +"zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
483 +"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
484 +"kontrastu opcj± ensure_contrast."
485  
486  #: src/config/options.inc:574
487  msgid "Ensure contrast"
488 @@ -3802,7 +3807,7 @@
489  msgid "Dialog text colors."
490  msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
491  
492 -#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
493 +#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
494  msgid "Checkbox"
495  msgstr "Przycisk wyboru"
496  
497 @@ -3854,7 +3859,7 @@
498  msgid "Selected button shortcut"
499  msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
500  
501 -#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
502 +#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
503  msgid "Text field"
504  msgstr "Pole tekstowe"
505  
506 @@ -4386,7 +4391,7 @@
507  msgstr "Historia globalna"
508  
509  #. name:
510 -#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
511 +#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
512  msgid "Cookies"
513  msgstr "Ciasteczka"
514  
515 @@ -4732,7 +4737,7 @@
516  #. name:
517  #: src/dialogs/exmode.c:149
518  msgid "Exmode"
519 -msgstr ""
520 +msgstr "Tryb ex"
521  
522  #: src/dialogs/info.c:41
523  msgid "About"
524 @@ -4780,49 +4785,49 @@
525  #, c-format
526  msgid "%ld handle"
527  msgid_plural "%ld handles"
528 -msgstr[0] "%d uchwyt"
529 -msgstr[1] "%d uchwyty"
530 -msgstr[2] "%d uchwytów"
531 +msgstr[0] "%ld uchwyt"
532 +msgstr[1] "%ld uchwyty"
533 +msgstr[2] "%ld uchwytów"
534  
535  #: src/dialogs/info.c:178
536  #, c-format
537  msgid "%ld timer"
538  msgid_plural "%ld timers"
539 -msgstr[0] "%d zegar"
540 -msgstr[1] "%d zegary"
541 -msgstr[2] "%d zegarów"
542 +msgstr[0] "%ld zegar"
543 +msgstr[1] "%ld zegary"
544 +msgstr[2] "%ld zegarów"
545  
546  #: src/dialogs/info.c:185
547  #, c-format
548  msgid "%ld connection"
549  msgid_plural "%ld connections"
550 -msgstr[0] "%d po³±czenie"
551 -msgstr[1] "%d po³±czenia"
552 -msgstr[2] "%d po³±czeñ"
553 +msgstr[0] "%ld po³±czenie"
554 +msgstr[1] "%ld po³±czenia"
555 +msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
556  
557  #: src/dialogs/info.c:189
558  #, c-format
559  msgid "%ld connecting"
560  msgid_plural "%ld connecting"
561 -msgstr[0] "%d ³±cz±ce siê"
562 -msgstr[1] "%d ³±cz±ce siê"
563 -msgstr[2] "%d ³±cz±cych siê"
564 +msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
565 +msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
566 +msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
567  
568  #: src/dialogs/info.c:193
569  #, c-format
570  msgid "%ld transferring"
571  msgid_plural "%ld transferring"
572 -msgstr[0] "%d przesy³aj±ce"
573 -msgstr[1] "%d przesy³aj±ce"
574 -msgstr[2] "%d przysy³aj±cych"
575 +msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
576 +msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
577 +msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
578  
579  #: src/dialogs/info.c:197
580  #, c-format
581  msgid "%ld keepalive"
582  msgid_plural "%ld keepalive"
583 -msgstr[0] "%d trwa³e"
584 -msgstr[1] "%d trwa³e"
585 -msgstr[2] "%d trwa³ych"
586 +msgstr[0] "%ld trwa³e"
587 +msgstr[1] "%ld trwa³e"
588 +msgstr[2] "%ld trwa³ych"
589  
590  #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
591  #, c-format
592 @@ -4836,26 +4841,26 @@
593  #, c-format
594  msgid "%ld file"
595  msgid_plural "%ld files"
596 -msgstr[0] "%d plik"
597 -msgstr[1] "%d pliki"
598 -msgstr[2] "%d plików"
599 +msgstr[0] "%ld plik"
600 +msgstr[1] "%ld pliki"
601 +msgstr[2] "%ld plików"
602  
603  #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
604  #, c-format
605  msgid "%ld in use"
606  msgid_plural "%ld in use"
607 -msgstr[0] "%d u¿ywany"
608 -msgstr[1] "%d u¿ywane"
609 -msgstr[2] "%d u¿ywanych"
610 +msgstr[0] "%ld u¿ywany"
611 +msgstr[1] "%ld u¿ywane"
612 +msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
613  
614  #
615  #: src/dialogs/info.c:217
616  #, c-format
617  msgid "%ld loading"
618  msgid_plural "%ld loading"
619 -msgstr[0] "%d pobierany"
620 -msgstr[1] "%d pobierane"
621 -msgstr[2] "%d pobieranych"
622 +msgstr[0] "%ld pobierany"
623 +msgstr[1] "%ld pobierane"
624 +msgstr[2] "%ld pobieranych"
625  
626  #
627  #: src/dialogs/info.c:220
628 @@ -4867,17 +4872,17 @@
629  #, c-format
630  msgid "%ld formatted"
631  msgid_plural "%ld formatted"
632 -msgstr[0] "%d sformatowany"
633 -msgstr[1] "%d sformatowane"
634 -msgstr[2] "%d sformatowanych"
635 +msgstr[0] "%ld sformatowany"
636 +msgstr[1] "%ld sformatowane"
637 +msgstr[2] "%ld sformatowanych"
638  
639  #: src/dialogs/info.c:232
640  #, c-format
641  msgid "%ld refreshing"
642  msgid_plural "%ld refreshing"
643 -msgstr[0] "%d z od¶wie¿aniem"
644 -msgstr[1] "%d z od¶wie¿aniem"
645 -msgstr[2] "%d z od¶wie¿aniem"
646 +msgstr[0] "%ld z od¶wie¿aniem"
647 +msgstr[1] "%ld z od¶wie¿aniem"
648 +msgstr[2] "%ld z od¶wie¿aniem"
649  
650  #: src/dialogs/info.c:235
651  msgid "Interlinking"
652 @@ -4895,17 +4900,17 @@
653  #, c-format
654  msgid "%ld terminal"
655  msgid_plural "%ld terminals"
656 -msgstr[0] "%d terminal"
657 -msgstr[1] "%d terminale"
658 -msgstr[2] "%d terminali"
659 +msgstr[0] "%ld terminal"
660 +msgstr[1] "%ld terminale"
661 +msgstr[2] "%ld terminali"
662  
663  #: src/dialogs/info.c:248
664  #, c-format
665  msgid "%ld session"
666  msgid_plural "%ld sessions"
667 -msgstr[0] "%d sesja"
668 -msgstr[1] "%d sesje"
669 -msgstr[2] "%d sesji"
670 +msgstr[0] "%ld sesja"
671 +msgstr[1] "%ld sesje"
672 +msgstr[2] "%ld sesji"
673  
674  #: src/dialogs/info.c:253
675  msgid "Memory allocated"
676 @@ -4915,9 +4920,9 @@
677  #, c-format
678  msgid "%ld byte overhead"
679  msgid_plural "%ld bytes overhead"
680 -msgstr[0] "%d bajt na stercie"
681 -msgstr[1] "%d bajty na stercie"
682 -msgstr[2] "%d bajtów na stercie"
683 +msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
684 +msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
685 +msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
686  
687  #: src/dialogs/menu.c:96
688  msgid "Save URL"
689 @@ -5488,13 +5493,15 @@
690  
691  #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
692  msgid "Ignore <noscript> content"
693 -msgstr ""
694 +msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
695  
696  #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
697  msgid ""
698  "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
699 -" when ECMAScript is enabled."
700 +"when ECMAScript is enabled."
701  msgstr ""
702 +"Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
703 +"ECMAScript jest w³±czony."
704  
705  #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
706  msgid "Maximum execution time"
707 @@ -5735,11 +5742,11 @@
708  
709  #: src/globhist/globhist.c:67
710  msgid "Maximum number of entries"
711 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
712 +msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
713  
714  #: src/globhist/globhist.c:69
715  msgid "Maximum number of entries in the global history."
716 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji w globalnej historii."
717 +msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
718  
719  #
720  #: src/globhist/globhist.c:71
721 @@ -6091,7 +6098,7 @@
722  "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
723  
724  #. name:
725 -#: src/mime/backend/default.c:223
726 +#: src/mime/backend/default.c:227
727  msgid "Option system"
728  msgstr "System konfiguracyjny"
729  
730 @@ -6331,9 +6338,8 @@
731  
732  #
733  #: src/network/state.c:37
734 -#, fuzzy
735  msgid "Connecting to peers"
736 -msgstr "Próby po³±czenia"
737 +msgstr "£±czenie z partnerami"
738  
739  #
740  #: src/network/state.c:38
741 @@ -6444,7 +6450,7 @@
742  
743  #: src/network/state.c:76
744  msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
745 -msgstr ""
746 +msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
747  
748  #: src/network/state.c:79
749  msgid "Bad FTP response"
750 @@ -6550,11 +6556,11 @@
751  
752  #: src/network/state.c:123
753  msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
754 -msgstr ""
755 +msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
756  
757  #: src/network/state.c:124
758  msgid "The tracker requesting failed"
759 -msgstr ""
760 +msgstr "¯±danie ¶ledzenia nie powiod³o siê"
761  
762  #: src/network/state.c:148
763  msgid "Unknown error"
764 @@ -6666,7 +6672,7 @@
765  
766  #. name:
767  #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
768 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
769 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
770  msgid "BitTorrent"
771  msgstr "BitTorrent"
772  
773 @@ -6707,7 +6713,7 @@
774  #. ******************************************************************
775  #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
776  msgid "Tracker"
777 -msgstr "Tacker"
778 +msgstr "Tracker"
779  
780  #
781  #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
782 @@ -6724,6 +6730,8 @@
783  "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
784  "IPv4 addresses."
785  msgstr ""
786 +"Czy ¿±daæ zwrócenia informacji o partnerze w krótkim formacie.\n"
787 +"Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
788  
789  #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
790  msgid "Tracker announce interval"
791 @@ -6735,6 +6743,10 @@
792  "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
793  "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
794  msgstr ""
795 +"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
796 +"siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i ¿±dania\n"
797 +"wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
798 +"czêstotliwo¶ci ¿±danej przez trackera."
799  
800  #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
801  msgid "IP-address to announce"
802 @@ -6746,46 +6758,73 @@
803  "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
804  "determine an appropriate IP address."
805  msgstr ""
806 +"Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
807 +"¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
808 +"odpowiedni adres IP."
809  
810  #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
811 -msgid "Maximum number of peers to request"
812 -msgstr "Maksymalna liczba peerów do odpytania"
813 +msgid "User identification string"
814 +msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
815  
816  #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
817  msgid ""
818 +"An additional identification that is not shared with any users.\n"
819 +"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
820 +"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
821 +"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
822 +"be sent to the tracker."
823 +msgstr ""
824 +"Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
825 +"Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
826 +"zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
827 +"wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
828 +"u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
829 +
830 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
831 +msgid "Maximum number of peers to request"
832 +msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
833 +
834 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
835 +msgid ""
836  "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
837  "Set to 0 to use the server default."
838  msgstr ""
839 +"Maksymalna liczba partnerów do za¿±dania od trackera.\n"
840 +"0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
841  
842 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
843 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
844  msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
845  msgstr ""
846 -"Minimalna liczba peerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
847 +"Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
848  
849 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
850 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
851  msgid ""
852  "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
853  "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
854  "numwant to zero.\n"
855  "Set to 0 to not have any limit."
856  msgstr ""
857 +"Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
858 +"przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
859 +"na zero.\n"
860 +"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
861  
862  #. ******************************************************************
863  #. Lowlevel peer-wire options:
864  #. ******************************************************************
865 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
866 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
867  msgid "Peer-wire"
868 -msgstr ""
869 +msgstr "Peer-wire"
870  
871 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
872 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
873  msgid "Lowlevel peer-wire options."
874 -msgstr ""
875 +msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
876  
877 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
878 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
879  msgid "Maximum number of peer connections"
880 -msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z peerami."
881 +msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
882  
883 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
884 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
885  msgid ""
886  "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
887  "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
888 @@ -6793,80 +6832,101 @@
889  "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
890  "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
891  msgstr ""
892 +"Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
893 +"i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
894 +"szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
895 +"Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkanai TCP.\n"
896 +"Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
897 +"bêd± zamykane."
898  
899 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
900 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
901  msgid "Maximum peer message length"
902 -msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do peerów"
903 +msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
904  
905 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
906 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
907  msgid ""
908  "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
909  "Larger values will cause the connection to be dropped."
910  msgstr ""
911 +"Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
912 +"Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
913  
914 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
915 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
916  msgid "Maximum allowed request length"
917  msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
918  
919 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
920 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
921  msgid ""
922  "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
923  "Larger requests will cause the connection to be dropped."
924  msgstr ""
925 +"Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych ¿±dañ przychodz±cych.\n"
926 +"Wiêksze ¿±dania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
927  
928 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
929 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
930  msgid "Length of requests"
931 -msgstr ""
932 +msgstr "D³ugo¶æ ¿adañ"
933  
934 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
935 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
936  msgid ""
937  "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
938  "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
939  "bigger than the piece length it will be truncated."
940  msgstr ""
941 +"O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego ¿±dania. Jest to opcja komplementarna\n"
942 +"do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
943 +"ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
944  
945 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
946 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
947  msgid "Peer inactivity timeout"
948 -msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci peerów"
949 +msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
950  
951 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
952 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
953  msgid ""
954  "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
955  "which nothing has been received or sent."
956  msgstr ""
957 +"Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
958 +"które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
959  
960 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
961 -#, fuzzy
962 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
963  msgid "Maximum peer pool size"
964 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
965 +msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
966  
967 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
968 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
969  msgid ""
970  "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
971  "contains information used for establishing connections to\n"
972  "new peers.\n"
973  "Set to 0 to have unlimited size."
974  msgstr ""
975 +"Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
976 +"zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
977 +"partnerami.\n"
978 +"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
979  
980  #. ******************************************************************
981  #. Piece management options:
982  #. ******************************************************************
983 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
984 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
985  msgid "Maximum piece cache size"
986  msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
987  
988 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
989 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
990  msgid ""
991  "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
992  "downloaded pieces.\n"
993  "Set to 0 to have unlimited size."
994  msgstr ""
995 +"Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
996 +"¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
997 +"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
998  
999 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
1000 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
1001  msgid "Sharing rate"
1002  msgstr "Ratio"
1003  
1004 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
1005 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
1006  msgid ""
1007  "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
1008  "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
1009 @@ -6875,45 +6935,51 @@
1010  "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
1011  "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
1012  msgstr ""
1013 +"Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
1014 +"karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
1015 +"wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
1016 +"byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
1017 +"Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
1018 +"danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
1019  
1020 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
1021 -#, fuzzy
1022 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
1023  msgid "Maximum number of uploads"
1024 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
1025 +msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
1026  
1027 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
1028 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
1029  msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
1030 -msgstr ""
1031 +msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
1032  
1033  #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
1034 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
1035 -#, fuzzy
1036 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
1037  msgid "Minimum number of uploads"
1038 -msgstr "Maksymalna ilo¶æ pozycji"
1039 +msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
1040  
1041 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
1042 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
1043  msgid ""
1044  "The minimum number of uploads which should at least\n"
1045  "be used for new connections."
1046  msgstr ""
1047 +"Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
1048 +"byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
1049  
1050 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
1051 -#, fuzzy
1052 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
1053  msgid "Keepalive interval"
1054 -msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
1055 +msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
1056  
1057 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
1058 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
1059  msgid ""
1060  "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
1061  "messages."
1062  msgstr ""
1063 +"Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
1064 +"podtrzymuj±cymi po³±czenie."
1065  
1066 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
1067 -#, fuzzy
1068 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
1069  msgid "Number of pending requests"
1070 -msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
1071 +msgstr "Liczba oczekuj±cych ¿±dañ"
1072  
1073 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
1074 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
1075  msgid ""
1076  "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
1077  "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
1078 @@ -6922,24 +6988,30 @@
1079  "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
1080  "from multiple peers."
1081  msgstr ""
1082 +"Liczba ¿±dañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ ¿±dañ jest\n"
1083 +"podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
1084 +"po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
1085 +"rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
1086 +"po³±czenia poniewa¿ pozosta³e bloki bêd± ¿±dane od wielu partnerów."
1087  
1088  #. Bram uses 30 seconds here.
1089 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
1090 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
1091  msgid "Peer snubbing interval"
1092 -msgstr ""
1093 +msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
1094  
1095 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
1096 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
1097  msgid ""
1098  "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
1099  "the peer has been snubbed."
1100  msgstr ""
1101 +"Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
1102 +"¿e partner zosta³ upokorzony."
1103  
1104 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
1105 -#, fuzzy
1106 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
1107  msgid "Peer choke interval"
1108 -msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
1109 +msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
1110  
1111 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
1112 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
1113  msgid ""
1114  "The number of seconds between updating the connection state\n"
1115  "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
1116 @@ -6947,59 +7019,60 @@
1117  "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
1118  "room for stealing bandwidth."
1119  msgstr ""
1120 +"Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
1121 +"istotne, przyt³umaniem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
1122 +"Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
1123 +"po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
1124 +"wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
1125  
1126 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
1127 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
1128  msgid "Rarest first piece selection cutoff"
1129 -msgstr ""
1130 +msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
1131  
1132 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
1133 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
1134  msgid ""
1135  "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
1136  "selection strategy from random to rarest first."
1137  msgstr ""
1138 +"Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
1139 +"wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
1140  
1141 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
1142 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
1143  msgid "Allow blacklisting"
1144  msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
1145  
1146 -#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
1147 -#, fuzzy
1148 +#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
1149  msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
1150 -msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
1151 +msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
1152  
1153  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
1154  msgid "Warning: potential malicious path detected"
1155 -msgstr ""
1156 +msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
1157  
1158  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
1159 -#, fuzzy
1160  msgid "Info hash"
1161 -msgstr "Informacja"
1162 +msgstr "Hasz informacji"
1163  
1164  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
1165  msgid "Announce URI"
1166 -msgstr ""
1167 +msgstr "Og³oszone URI"
1168  
1169  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
1170 -#, fuzzy
1171  msgid "Creation date"
1172 -msgstr "System konfiguracyjny"
1173 +msgstr "Data utworzenia"
1174  
1175  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
1176 -#, fuzzy
1177  msgid "Directory"
1178 -msgstr "Katalogi:"
1179 +msgstr "Katalog"
1180  
1181  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
1182 -#, fuzzy
1183  msgid "Files"
1184 -msgstr "Pliki:"
1185 +msgstr "Pliki"
1186  
1187  #
1188  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
1189 -#, fuzzy
1190  msgid "Comment"
1191 -msgstr "Komentarze"
1192 +msgstr "Komentarz"
1193  
1194  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
1195  #, c-format
1196 @@ -7012,179 +7085,168 @@
1197  
1198  #
1199  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
1200 -#, fuzzy
1201  msgid "Download info"
1202 -msgstr "Pobieranie"
1203 +msgstr "Informacje o pobieraniu"
1204  
1205  #
1206  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
1207 -#, fuzzy
1208  msgid "downloading (random)"
1209 -msgstr "Pobieranie"
1210 +msgstr "pobieranie (losowo)"
1211  
1212  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
1213  msgid "downloading (rarest first)"
1214 -msgstr ""
1215 +msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
1216  
1217  #
1218  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
1219 -#, fuzzy
1220  msgid "downloading (end game)"
1221 -msgstr "Pobieranie"
1222 +msgstr "pobieranie (gra koñcowa)"
1223  
1224  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
1225 -#, fuzzy
1226  msgid "seeding"
1227 -msgstr "prêdko¶æ"
1228 +msgstr "karmienie"
1229  
1230  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
1231 -#, fuzzy
1232  msgid "Status"
1233 -msgstr "Pasek statusu"
1234 +msgstr "Status"
1235  
1236  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
1237  msgid "partial"
1238 -msgstr ""
1239 +msgstr "czê¶ciowy"
1240  
1241  #. Peers:
1242  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
1243 -#, fuzzy
1244  msgid "Peers"
1245 -msgstr "Licznik"
1246 +msgstr "Partnerzy"
1247  
1248  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
1249 -#, fuzzy, c-format
1250 +#, c-format
1251  msgid "%u connection"
1252  msgid_plural "%u connections"
1253 -msgstr[0] "%d po³±czenie"
1254 -msgstr[1] "%d po³±czenia"
1255 -msgstr[2] "%d po³±czeñ"
1256 +msgstr[0] "%u po³±czenie"
1257 +msgstr[1] "%u po³±czenia"
1258 +msgstr[2] "%u po³±czeñ"
1259  
1260  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
1261  #, c-format
1262  msgid "%u seeder"
1263  msgid_plural "%u seeders"
1264 -msgstr[0] ""
1265 -msgstr[1] ""
1266 -msgstr[2] ""
1267 +msgstr[0] "%u karmi±cy"
1268 +msgstr[1] "%u karmi±cych"
1269 +msgstr[2] "%u karmi±cych"
1270  
1271  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
1272 -#, fuzzy, c-format
1273 +#, c-format
1274  msgid "%u available"
1275  msgid_plural "%u available"
1276 -msgstr[0] "%d plik"
1277 -msgstr[1] "%d pliki"
1278 -msgstr[2] "%d plików"
1279 +msgstr[0] "%u dostêpny"
1280 +msgstr[1] "%u dostêpne"
1281 +msgstr[2] "%u dostêpnych"
1282  
1283  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
1284 -#, fuzzy
1285  msgid "Swarm info"
1286 -msgstr "Informacje o nag³ówku"
1287 +msgstr "Informacje o t³oczeniu"
1288  
1289  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
1290 -#, fuzzy, c-format
1291 +#, c-format
1292  msgid "%u downloader"
1293  msgid_plural "%u downloaders"
1294 -msgstr[0] "B³±d pobierania"
1295 -msgstr[1] "B³±d pobierania"
1296 -msgstr[2] "B³±d pobierania"
1297 +msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
1298 +msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
1299 +msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
1300  
1301  #. Upload:
1302  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
1303 -#, fuzzy
1304  msgid "Upload"
1305 -msgstr "P~rze³aduj"
1306 +msgstr "Przesy³anie"
1307  
1308  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
1309 -#, fuzzy
1310  msgid "average"
1311 -msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
1312 +msgstr "¶rednia"
1313  
1314  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
1315  msgid "1:1 in"
1316 -msgstr ""
1317 +msgstr "1:1 w"
1318  
1319  #. Sharing:
1320  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
1321 -#, fuzzy
1322  msgid "Sharing"
1323 -msgstr "Napis"
1324 +msgstr "Dzielenie"
1325  
1326  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
1327 -#, fuzzy
1328  msgid "uploaded"
1329 -msgstr "£adowanie pliku"
1330 +msgstr "przes³ano"
1331  
1332  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
1333 -#, fuzzy
1334  msgid "downloaded"
1335 -msgstr "Pobieranie"
1336 +msgstr "pobrano"
1337  
1338  #. Pieces:
1339  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
1340  msgid "Pieces"
1341 -msgstr ""
1342 +msgstr "Kawa³ki"
1343  
1344  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
1345 -#, fuzzy, c-format
1346 +#, c-format
1347  msgid "%u completed"
1348  msgid_plural "%u completed"
1349 -msgstr[0] "niekompletne"
1350 -msgstr[1] "niekompletne"
1351 -msgstr[2] "niekompletne"
1352 +msgstr[0] "%u zakoñczony"
1353 +msgstr[1] "%u zakoñczone"
1354 +msgstr[2] "%u zakoñczonych"
1355  
1356  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
1357 -#, fuzzy, c-format
1358 +#, c-format
1359  msgid "%u in progress"
1360  msgid_plural "%u in progress"
1361 -msgstr[0] "%d u¿ywany"
1362 -msgstr[1] "%d u¿ywane"
1363 -msgstr[2] "%d u¿ywanych"
1364 +msgstr[0] "%u w trakcie"
1365 +msgstr[1] "%u w trakcie"
1366 +msgstr[2] "%u w trakcie"
1367  
1368  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
1369 -#, fuzzy, c-format
1370 +#, c-format
1371  msgid "%u remaining"
1372  msgid_plural "%u remaining"
1373 -msgstr[0] "%d przesy³aj±ce"
1374 -msgstr[1] "%d przesy³aj±ce"
1375 -msgstr[2] "%d przysy³aj±cych"
1376 +msgstr[0] "%u pozosta³y"
1377 +msgstr[1] "%u pozosta³e"
1378 +msgstr[2] "%u pozosta³ych"
1379  
1380  #. Statistics:
1381  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
1382  msgid "Statistics"
1383 -msgstr ""
1384 +msgstr "Statystyki"
1385  
1386  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
1387 -#, fuzzy, c-format
1388 +#, c-format
1389  msgid "%u in memory"
1390  msgid_plural "%u in memory"
1391 -msgstr[0] "%d zegar"
1392 -msgstr[1] "%d zegary"
1393 -msgstr[2] "%d zegarów"
1394 +msgstr[0] "%u w pamiêci"
1395 +msgstr[1] "%u w pamiêci"
1396 +msgstr[2] "%u w pamiêci"
1397  
1398  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
1399 -#, fuzzy, c-format
1400 +#, c-format
1401  msgid "%u locked"
1402  msgid_plural "%u locked"
1403 -msgstr[0] "%d zablokowany"
1404 -msgstr[1] "%d zablokowanych"
1405 +msgstr[0] "%u zablokowany"
1406 +msgstr[1] "%u zablokowane"
1407 +msgstr[2] "%u zablokowanych"
1408  
1409  #
1410  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
1411 -#, fuzzy, c-format
1412 +#, c-format
1413  msgid "%u rejected"
1414  msgid_plural "%u rejected"
1415 -msgstr[0] "%d sformatowany"
1416 -msgstr[1] "%d sformatowane"
1417 -msgstr[2] "%d sformatowanych"
1418 +msgstr[0] "%u odrzucony"
1419 +msgstr[1] "%u odrzucone"
1420 +msgstr[2] "%u odrzuconych"
1421  
1422  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
1423 -#, fuzzy, c-format
1424 +#, c-format
1425  msgid "%u unavailable"
1426  msgid_plural "%u unavailable"
1427 -msgstr[0] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
1428 -msgstr[1] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
1429 -msgstr[2] "Us³uga FTP jest niedostêpna"
1430 +msgstr[0] "%u niedostêpny"
1431 +msgstr[1] "%u niedostêpne"
1432 +msgstr[2] "%u niedostêpnych"
1433  
1434  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
1435  #, c-format
1436 @@ -7192,23 +7254,21 @@
1437  msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
1438  
1439  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
1440 -#, fuzzy, c-format
1441 +#, c-format
1442  msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
1443 -msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
1444 +msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
1445  
1446  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
1447 -#, fuzzy
1448  msgid "Information about the torrent"
1449 -msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
1450 +msgstr "Informacje o potoku"
1451  
1452  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
1453  msgid "What to do?"
1454  msgstr "Co mam zrobiæ?"
1455  
1456  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
1457 -#, fuzzy
1458  msgid "Down~load"
1459 -msgstr "Pobieranie"
1460 +msgstr "~Pobierz"
1461  
1462  #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
1463  msgid "~Display"
1464 @@ -7720,12 +7780,12 @@
1465  "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
1466  "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
1467  "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
1468 -"http://elinks.or.cz/."
1469 +"http://elinks.cz/."
1470  msgstr ""
1471  "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
1472  "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
1473  "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
1474 -"przekierowanie do http://elinks.or.cz/."
1475 +"przekierowanie do http://elinks.cz/."
1476  
1477  #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
1478  msgid "Enable smart prefixes"
1479 @@ -7881,11 +7941,6 @@
1480  msgid "No program specified for protocol %s."
1481  msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
1482  
1483 -#: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
1484 -#, fuzzy
1485 -msgid "SEE Message"
1486 -msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
1487 -
1488  #: src/scripting/lua/core.c:300
1489  msgid "Error registering event hook"
1490  msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
1491 @@ -7894,15 +7949,15 @@
1492  msgid "User dialog"
1493  msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
1494  
1495 -#: src/scripting/lua/core.c:716
1496 +#: src/scripting/lua/core.c:724
1497  msgid "Lua Error"
1498  msgstr "B³±d Lua"
1499  
1500 -#: src/scripting/lua/core.c:865
1501 +#: src/scripting/lua/core.c:874
1502  msgid "Lua Console"
1503  msgstr "Konsola Lua"
1504  
1505 -#: src/scripting/lua/core.c:865
1506 +#: src/scripting/lua/core.c:874
1507  msgid "Enter expression"
1508  msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
1509  
1510 @@ -7913,11 +7968,11 @@
1511  #: src/scripting/scripting.c:53
1512  #, c-format
1513  msgid "An error occurred while running a %s script"
1514 -msgstr ""
1515 +msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
1516  
1517  #: src/scripting/scripting.c:59
1518  msgid "Browser scripting error"
1519 -msgstr ""
1520 +msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
1521  
1522  #. name:
1523  #: src/scripting/scripting.c:87
1524 @@ -8014,11 +8069,12 @@
1525  msgid "~Open"
1526  msgstr "~Otwórz"
1527  
1528 -#: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
1529 +#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
1530 +#: src/viewer/text/textarea.c:385
1531  msgid "Warning"
1532  msgstr "Ostrze¿enie"
1533  
1534 -#: src/session/session.c:750
1535 +#: src/session/session.c:743
1536  msgid ""
1537  "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
1538  "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
1539 @@ -8036,7 +8092,7 @@
1540  "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
1541  "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
1542  
1543 -#: src/session/session.c:769
1544 +#: src/session/session.c:762
1545  msgid ""
1546  "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
1547  "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
1548 @@ -8058,11 +8114,11 @@
1549  "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
1550  "wszelkie niedogodno¶ci."
1551  
1552 -#: src/session/session.c:794
1553 +#: src/session/session.c:787
1554  msgid "Welcome"
1555  msgstr "Powitanie"
1556  
1557 -#: src/session/session.c:795
1558 +#: src/session/session.c:788
1559  msgid ""
1560  "Welcome to ELinks!\n"
1561  "\n"
1562 @@ -8171,165 +8227,178 @@
1563  msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
1564  msgstr "¯±dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
1565  
1566 -#: src/viewer/text/form.c:855
1567 +#: src/viewer/text/form.c:864
1568  msgid "Error while posting form"
1569  msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
1570  
1571 -#: src/viewer/text/form.c:856
1572 +#: src/viewer/text/form.c:865
1573  #, c-format
1574  msgid "Could not load file %s: %s"
1575  msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
1576  
1577 -#: src/viewer/text/form.c:1436
1578 +#: src/viewer/text/form.c:1445
1579  msgid "Reset form"
1580  msgstr "Wyczy¶æ formularz"
1581  
1582  #
1583 -#: src/viewer/text/form.c:1438
1584 +#: src/viewer/text/form.c:1447
1585  msgid "Harmless button"
1586  msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
1587  
1588 -#: src/viewer/text/form.c:1446
1589 +#: src/viewer/text/form.c:1455
1590  msgid "Submit form to"
1591  msgstr "Prze¶lij formularz do"
1592  
1593 -#: src/viewer/text/form.c:1447
1594 +#: src/viewer/text/form.c:1456
1595  msgid "Post form to"
1596  msgstr "Wy¶lij formularz do"
1597  
1598 -#: src/viewer/text/form.c:1449
1599 +#: src/viewer/text/form.c:1458
1600  msgid "Radio button"
1601  msgstr "Okr±g³y przycisk"
1602  
1603 -#: src/viewer/text/form.c:1453
1604 +#: src/viewer/text/form.c:1462
1605  msgid "Select field"
1606  msgstr "Pole wyboru"
1607  
1608 -#: src/viewer/text/form.c:1457
1609 +#: src/viewer/text/form.c:1466
1610  msgid "Text area"
1611  msgstr "Pole tekstowe"
1612  
1613 -#: src/viewer/text/form.c:1459
1614 +#: src/viewer/text/form.c:1468
1615  msgid "File upload"
1616  msgstr "£adowanie pliku"
1617  
1618 -#: src/viewer/text/form.c:1461
1619 +#: src/viewer/text/form.c:1470
1620  msgid "Password field"
1621  msgstr "Pole has³a"
1622  
1623 -#: src/viewer/text/form.c:1499
1624 +#: src/viewer/text/form.c:1508
1625  msgid "name"
1626  msgstr "nazwa"
1627  
1628 -#: src/viewer/text/form.c:1511
1629 +#: src/viewer/text/form.c:1520
1630  msgid "value"
1631  msgstr "warto¶æ"
1632  
1633 -#: src/viewer/text/form.c:1524
1634 +#: src/viewer/text/form.c:1533
1635  msgid "read only"
1636  msgstr "tylko do odczytu"
1637  
1638 -#: src/viewer/text/form.c:1535
1639 +#: src/viewer/text/form.c:1544
1640  #, c-format
1641  msgid "press %s to navigate"
1642  msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
1643  
1644 -#: src/viewer/text/form.c:1537
1645 +#: src/viewer/text/form.c:1546
1646  #, c-format
1647  msgid "press %s to edit"
1648  msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
1649  
1650 -#: src/viewer/text/form.c:1573
1651 +#: src/viewer/text/form.c:1582
1652  #, c-format
1653  msgid "press %s to submit to %s"
1654  msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
1655  
1656 -#: src/viewer/text/form.c:1575
1657 +#: src/viewer/text/form.c:1584
1658  #, c-format
1659  msgid "press %s to post to %s"
1660  msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
1661  
1662 -#: src/viewer/text/link.c:1145
1663 +#
1664 +#: src/viewer/text/form.c:1686
1665 +msgid "Useless button"
1666 +msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
1667 +
1668 +#: src/viewer/text/form.c:1688
1669 +msgid "Submit button"
1670 +msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
1671 +
1672 +#: src/viewer/text/link.c:1166
1673  msgid "Display ~usemap"
1674  msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
1675  
1676 -#: src/viewer/text/link.c:1148
1677 +#: src/viewer/text/link.c:1169
1678  msgid "~Follow link"
1679  msgstr "Wybierz od~no¶nik"
1680  
1681 -#: src/viewer/text/link.c:1150
1682 +#: src/viewer/text/link.c:1171
1683  msgid "Follow link and r~eload"
1684  msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
1685  
1686 -#: src/viewer/text/link.c:1154
1687 +#: src/viewer/text/link.c:1175
1688  msgid "Open in new ~window"
1689  msgstr "~Otwórz w nowym oknie"
1690  
1691 -#: src/viewer/text/link.c:1156
1692 +#: src/viewer/text/link.c:1177
1693  msgid "Open in new ~tab"
1694  msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
1695  
1696 -#: src/viewer/text/link.c:1158
1697 +#: src/viewer/text/link.c:1179
1698  msgid "Open in new tab in ~background"
1699  msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
1700  
1701 -#: src/viewer/text/link.c:1163
1702 +#: src/viewer/text/link.c:1184
1703  msgid "~Download link"
1704  msgstr "~Pobierz"
1705  
1706 -#: src/viewer/text/link.c:1166
1707 +#: src/viewer/text/link.c:1187
1708  msgid "~Add link to bookmarks"
1709  msgstr "~Dodaj zak³adkê"
1710  
1711 -#: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
1712 +#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
1713  msgid "~Reset form"
1714  msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
1715  
1716 -#: src/viewer/text/link.c:1191
1717 +#: src/viewer/text/link.c:1212
1718  msgid "Open in ~external editor"
1719  msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
1720  
1721 -#: src/viewer/text/link.c:1197
1722 +#: src/viewer/text/link.c:1218
1723  msgid "~Submit form"
1724  msgstr "~Prze¶lij formularz"
1725  
1726 -#: src/viewer/text/link.c:1198
1727 +#: src/viewer/text/link.c:1219
1728  msgid "Submit form and rel~oad"
1729  msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
1730  
1731 -#: src/viewer/text/link.c:1202
1732 +#: src/viewer/text/link.c:1223
1733  msgid "Submit form and open in new ~window"
1734  msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
1735  
1736 -#: src/viewer/text/link.c:1204
1737 +#: src/viewer/text/link.c:1225
1738  msgid "Submit form and open in new ~tab"
1739  msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
1740  
1741 -#: src/viewer/text/link.c:1207
1742 +#: src/viewer/text/link.c:1228
1743  msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
1744  msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
1745  
1746 -#: src/viewer/text/link.c:1212
1747 +#: src/viewer/text/link.c:1233
1748  msgid "Submit form and ~download"
1749  msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
1750  
1751 -#: src/viewer/text/link.c:1219
1752 +#: src/viewer/text/link.c:1238
1753 +msgid "Form f~ields"
1754 +msgstr "Pola form~ularza"
1755 +
1756 +#: src/viewer/text/link.c:1243
1757  msgid "V~iew image"
1758  msgstr "Poka¿ o~brazek"
1759  
1760 -#: src/viewer/text/link.c:1221
1761 +#: src/viewer/text/link.c:1245
1762  msgid "Download ima~ge"
1763  msgstr "Pobierz ~obrazek"
1764  
1765 -#: src/viewer/text/link.c:1229
1766 +#: src/viewer/text/link.c:1253
1767  msgid "No link selected"
1768  msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
1769  
1770 -#: src/viewer/text/link.c:1281
1771 +#: src/viewer/text/link.c:1301
1772  msgid "Image"
1773  msgstr "Obrazek"
1774  
1775 -#: src/viewer/text/link.c:1286
1776 +#: src/viewer/text/link.c:1306
1777  msgid "Usemap"
1778  msgstr "Mapa obrazków"
1779  
1780 @@ -8398,18 +8467,30 @@
1781  
1782  #. name:
1783  #: src/viewer/text/search.c:1654
1784 -#, fuzzy
1785  msgid "Search History"
1786  msgstr "Przeszukaj historiê"
1787  
1788 -#: src/viewer/text/textarea.c:363
1789 +#: src/viewer/text/textarea.c:332
1790  msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
1791  msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
1792  
1793 -#: src/viewer/text/textarea.c:370
1794 +#: src/viewer/text/textarea.c:339
1795  msgid "You can do this only on the master terminal"
1796  msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
1797  
1798 +#: src/viewer/text/textarea.c:388
1799 +#, c-format
1800 +msgid ""
1801 +"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
1802 +"maximum is %u bytes.\n"
1803 +"\n"
1804 +"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
1805 +"entered from this file: %s"
1806 +msgstr ""
1807 +"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to %u bajtów.\n"
1808 +"\n"
1809 +"Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego pliku: %s"
1810 +
1811  #: src/viewer/text/view.c:715
1812  msgid "Go to link"
1813  msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
1814 @@ -8418,34 +8499,10 @@
1815  msgid "Enter link number"
1816  msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
1817  
1818 -#: src/viewer/text/view.c:1287
1819 +#: src/viewer/text/view.c:1288
1820  msgid "Save error"
1821  msgstr "B³±d zapisu"
1822  
1823 -#: src/viewer/text/view.c:1288
1824 +#: src/viewer/text/view.c:1289
1825  msgid "Error writing to file"
1826  msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1827 -
1828 -#~ msgid "%d byte"
1829 -#~ msgid_plural "%d bytes"
1830 -#~ msgstr[0] "%d bajt"
1831 -#~ msgstr[1] "%d bajty"
1832 -#~ msgstr[2] "%d bajtów"
1833 -
1834 -#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
1835 -#~ msgstr "~Historia CVS-u ELinksa"
1836 -
1837 -#~ msgid "ELinks ~LXR"
1838 -#~ msgstr "ELinks ~LXR"
1839 -
1840 -#~ msgid "HTTP 100 (???)"
1841 -#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
1842 -
1843 -#~ msgid "Ruby Error"
1844 -#~ msgstr "B³±d Ruby'ego"
1845 -
1846 -#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1847 -#~ msgstr "Otwórz konsolê Lua (ZABLOKOWANE)"
1848 -
1849 -#~ msgid "Allow dark colors on black background"
1850 -#~ msgstr "Zezwolenie na ciemne kolory na czarnym tle"
This page took 0.387052 seconds and 2 git commands to generate.