]> git.pld-linux.org Git - packages/e2fsprogs.git/blob - e2fsprogs-pl.po
- outdated.
[packages/e2fsprogs.git] / e2fsprogs-pl.po
1 # Polish translation for e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.29\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-25 19:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-27 02:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>\n"
12 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:187
18 #, c-format
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n"
21
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "podczas sprawdzania poprawno¶ci i-wêz³a wadliwych bloków"
25
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a wadliwych bloków"
29
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
31 #: e2fsck/unix.c:847 e2fsck/unix.c:879 misc/badblocks.c:770
32 #: misc/badblocks.c:781 misc/badblocks.c:795 misc/badblocks.c:806
33 #: misc/dumpe2fs.c:306 misc/e2image.c:473 misc/e2image.c:489 misc/mke2fs.c:203
34 #: misc/tune2fs.c:689 resize/main.c:198
35 #, c-format
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "podczas próby otworzenia %s"
38
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
40 #, c-format
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "podczas próby popen '%s'"
43
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:210
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków"
47
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "podczas uaktualniania i-wêz³a wadliwego bloku"
51
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
53 #, c-format
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
55 msgstr "Uwaga: znaleziono nielegalny blok %u w i-wê¼le wadliwego bloku. Wyczyszczono.\n"
56
57 #: e2fsck/ehandler.c:53
58 #, c-format
59 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
60 msgstr "B³±d przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. "
61
62 #: e2fsck/ehandler.c:56
63 #, c-format
64 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
65 msgstr "B³±d przy odczycie bloku %lu (%s). "
66
67 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
68 msgid "Ignore error"
69 msgstr "Zignorowaæ b³±d"
70
71 #: e2fsck/ehandler.c:60
72 msgid "Force rewrite"
73 msgstr "Wymusiæ ponowny zapis"
74
75 #: e2fsck/ehandler.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
78 msgstr "B³±d przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. "
79
80 #: e2fsck/ehandler.c:103
81 #, c-format
82 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
83 msgstr "B³±d przy zapisie bloku %lu (%s). "
84
85 #: e2fsck/emptydir.c:56
86 msgid "empty dirblocks"
87 msgstr "puste bloki katalogu"
88
89 #: e2fsck/emptydir.c:61
90 msgid "empty dir map"
91 msgstr "pusta mapa katalogu"
92
93 #: e2fsck/emptydir.c:97
94 #, c-format
95 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
96 msgstr "Pusty blok katalogu %d (#%d) w i-wê¼le %d\n"
97
98 #: e2fsck/extend.c:21
99 #, c-format
100 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
101 msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n"
102
103 #: e2fsck/extend.c:43
104 msgid "Illegal number of blocks!\n"
105 msgstr "Nielegalna liczba bloków!\n"
106
107 #: e2fsck/extend.c:49
108 #, c-format
109 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
110 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ bufora bloku (rozmiar=%d)\n"
111
112 #: e2fsck/flushb.c:44
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s disk\n"
115 msgstr "U¿ycie: %s dysk\n"
116
117 #: e2fsck/flushb.c:73
118 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
119 msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obs³ugiwany! Nie mo¿na opró¿niæ buforów.\n"
120
121 #: e2fsck/iscan.c:44
122 #, c-format
123 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
124 msgstr "U¿ycie: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-wêz³ów] urz±dzenie\n"
125
126 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:671 resize/main.c:175
127 #, c-format
128 msgid "while opening %s for flushing"
129 msgstr "podczas otwierania %s w celu opró¿nienia"
130
131 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:677 resize/main.c:182
132 #, c-format
133 msgid "while trying to flush %s"
134 msgstr "podczas próby opró¿nienia %s"
135
136 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:377
137 msgid "while opening inode scan"
138 msgstr "podczas otwierania obrazu i-wêz³ów"
139
140 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:393
141 msgid "while getting next inode"
142 msgstr "podczas pobierania nastêpnego i-wêz³a"
143
144 #: e2fsck/iscan.c:136
145 #, c-format
146 msgid "%d inodes scanned.\n"
147 msgstr "Przeszukano %d i-wêz³ów.\n"
148
149 #: e2fsck/journal.c:419
150 msgid "reading journal superblock\n"
151 msgstr "odczyt superbloku kroniki\n"
152
153 #: e2fsck/journal.c:476
154 #, c-format
155 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
156 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n"
157
158 #: e2fsck/journal.c:485
159 #, c-format
160 msgid "%s: journal too short\n"
161 msgstr "%s: kronika za krótka\n"
162
163 #: e2fsck/journal.c:757
164 #, c-format
165 msgid "%s: recovering journal\n"
166 msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n"
167
168 #: e2fsck/journal.c:759
169 #, c-format
170 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
171 msgstr "%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n"
172
173 #: e2fsck/journal.c:780
174 #, c-format
175 msgid "while trying to re-open %s"
176 msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s"
177
178 #: e2fsck/message.c:105
179 msgid "aextended attribute"
180 msgstr "arozszerzony atrybut"
181
182 #: e2fsck/message.c:106
183 msgid "Aerror allocating"
184 msgstr "Ab³±d podczas alokacji"
185
186 #: e2fsck/message.c:107
187 msgid "bblock"
188 msgstr "bblok"
189
190 #: e2fsck/message.c:108
191 msgid "Bbitmap"
192 msgstr "Bbitmapa"
193
194 #: e2fsck/message.c:109
195 msgid "ccompress"
196 msgstr "ckompresja"
197
198 #: e2fsck/message.c:110
199 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
200 msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików"
201
202 #: e2fsck/message.c:111
203 msgid "iinode"
204 msgstr "ii-wêze³"
205
206 #: e2fsck/message.c:112
207 msgid "Iillegal"
208 msgstr "Inielegalny"
209
210 #: e2fsck/message.c:113
211 msgid "jjournal"
212 msgstr "jkronika"
213
214 #: e2fsck/message.c:114
215 msgid "Ddeleted"
216 msgstr "Dusuniêty"
217
218 #: e2fsck/message.c:115
219 msgid "ddirectory"
220 msgstr "dkatalog"
221
222 #: e2fsck/message.c:116
223 msgid "eentry"
224 msgstr "ewpis"
225
226 #: e2fsck/message.c:117
227 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
228 msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)"
229
230 #: e2fsck/message.c:118
231 msgid "ffilesystem"
232 msgstr "fsystem plików"
233
234 #: e2fsck/message.c:119
235 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
236 msgstr "Fdla i-wêz³a %i (%Q) wynosi"
237
238 #: e2fsck/message.c:120
239 msgid "ggroup"
240 msgstr "ggrupa"
241
242 #: e2fsck/message.c:121
243 msgid "hHTREE @d @i"
244 msgstr "h@i @du HTREE"
245
246 #: e2fsck/message.c:122
247 msgid "llost+found"
248 msgstr "llost+found"
249
250 #: e2fsck/message.c:123
251 msgid "Lis a link"
252 msgstr "Ljest dowi±zaniem"
253
254 #: e2fsck/message.c:124
255 msgid "oorphaned"
256 msgstr "oosierocony"
257
258 #: e2fsck/message.c:125
259 msgid "pproblem in"
260 msgstr "pproblem w"
261
262 #: e2fsck/message.c:126
263 msgid "rroot @i"
264 msgstr "rg³ówny @i"
265
266 #: e2fsck/message.c:127
267 msgid "sshould be"
268 msgstr "spowinno byæ"
269
270 #: e2fsck/message.c:128
271 msgid "Ssuper@b"
272 msgstr "Ssuper@b"
273
274 #: e2fsck/message.c:129
275 msgid "uunattached"
276 msgstr "uniedo³±czony"
277
278 #: e2fsck/message.c:130
279 msgid "vdevice"
280 msgstr "vurz±dzenie"
281
282 #: e2fsck/message.c:131
283 msgid "zzero-length"
284 msgstr "zzerowej d³ugo¶ci"
285
286 #: e2fsck/message.c:142
287 msgid "<The NULL inode>"
288 msgstr "<pusty i-wêze³>"
289
290 #: e2fsck/message.c:143
291 msgid "<The bad blocks inode>"
292 msgstr "<i-wêze³ wadliwych bloków>"
293
294 #: e2fsck/message.c:145
295 msgid "<The ACL index inode>"
296 msgstr "<i-wêze³ indeksu ACL>"
297
298 #: e2fsck/message.c:146
299 msgid "<The ACL data inode>"
300 msgstr "<i-wêze³ danych ACL"
301
302 #: e2fsck/message.c:147
303 msgid "<The boot loader inode>"
304 msgstr "<i-wêze³ boot-loadera>"
305
306 #: e2fsck/message.c:148
307 msgid "<The undelete directory inode>"
308 msgstr "<i-wêze³ katalogu undelete>"
309
310 #: e2fsck/message.c:149
311 msgid "<The group descriptor inode>"
312 msgstr "<i-wêze³ deskryptora grupy>"
313
314 #: e2fsck/message.c:150
315 msgid "<The journal inode>"
316 msgstr "<i-wêze³ kroniki>"
317
318 #: e2fsck/message.c:151
319 msgid "<Reserved inode 9>"
320 msgstr "<zarezerwowany i-wêze³ 9>"
321
322 #: e2fsck/message.c:152
323 msgid "<Reserved inode 10>"
324 msgstr "<zarezerwowany i-wêze³ 10>"
325
326 #: e2fsck/pass1b.c:195
327 msgid "multiply claimed inode map"
328 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-wêz³ów"
329
330 #: e2fsck/pass1b.c:544 e2fsck/pass1b.c:681
331 #, c-format
332 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
333 msgstr "b³±d wewnêtrzny; nie mo¿na znale¼æ dup_blk dla %d\n"
334
335 #: e2fsck/pass1b.c:724
336 msgid "returned from clone_file_block"
337 msgstr "powrót z clone_file_block"
338
339 #: e2fsck/pass1.c:309
340 msgid "in-use inode map"
341 msgstr "mapa u¿ywanych i-wêz³ów"
342
343 #: e2fsck/pass1.c:318
344 msgid "directory inode map"
345 msgstr "mapa i-wêz³ów katalogów"
346
347 #: e2fsck/pass1.c:326
348 msgid "regular file inode map"
349 msgstr "mapa i-wêz³ów zwyk³ych plików"
350
351 #: e2fsck/pass1.c:333
352 msgid "in-use block map"
353 msgstr "mapa u¿ywanych bloków"
354
355 #: e2fsck/pass1.c:380
356 msgid "doing inode scan"
357 msgstr "przeszukiwania i-wêz³ów"
358
359 #: e2fsck/pass1.c:751
360 msgid "Pass 1"
361 msgstr "Przebieg 1"
362
363 #: e2fsck/pass1.c:809
364 #, c-format
365 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
366 msgstr "odczytu nie bezpo¶rednich bloków i-wêz³a %u"
367
368 #: e2fsck/pass1.c:851
369 msgid "bad inode map"
370 msgstr "b³êdna mapa i-wêz³ów"
371
372 #: e2fsck/pass1.c:873
373 msgid "inode in bad block map"
374 msgstr "i-wêze³ w mapie wadliwych bloków"
375
376 #: e2fsck/pass1.c:893
377 msgid "imagic inode map"
378 msgstr "mapa i-wêz³ów imagic"
379
380 #: e2fsck/pass1.c:920
381 msgid "multiply claimed block map"
382 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków"
383
384 #: e2fsck/pass1.c:1019
385 msgid "ext attr block map"
386 msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów"
387
388 #: e2fsck/pass1.c:1774
389 msgid "block bitmap"
390 msgstr "bitmapa bloków"
391
392 #: e2fsck/pass1.c:1778
393 msgid "inode bitmap"
394 msgstr "bitmapa i-wêz³ów"
395
396 #: e2fsck/pass1.c:1782
397 msgid "inode table"
398 msgstr "tablica i-wêz³ów"
399
400 #: e2fsck/pass3.c:80
401 msgid "inode done bitmap"
402 msgstr "bitmapa wykonanych i-wêz³ów"
403
404 #: e2fsck/pass3.c:91
405 msgid "Peak memory"
406 msgstr "Najwiêksze u¿ycie pamiêci"
407
408 #: e2fsck/pass3.c:144
409 msgid "Pass 3"
410 msgstr "Przebieg 3"
411
412 #: e2fsck/pass3.c:334
413 msgid "inode loop detection bitmap"
414 msgstr "bitmapa wykrywania pêtli i-wêz³ów"
415
416 #: e2fsck/pass4.c:174
417 msgid "Pass 4"
418 msgstr "Przebieg 4"
419
420 #: e2fsck/pass5.c:70
421 msgid "Pass 5"
422 msgstr "Przebieg 5"
423
424 #: e2fsck/problem.c:49
425 msgid "(no prompt)"
426 msgstr "(bez pytania)"
427
428 #: e2fsck/problem.c:50
429 msgid "Fix"
430 msgstr "Poprawiæ"
431
432 #: e2fsck/problem.c:51
433 msgid "Clear"
434 msgstr "Wyczy¶ciæ"
435
436 #: e2fsck/problem.c:52
437 msgid "Relocate"
438 msgstr "Przenie¶æ"
439
440 #: e2fsck/problem.c:53
441 msgid "Allocate"
442 msgstr "Zaalokowaæ"
443
444 #: e2fsck/problem.c:54
445 msgid "Expand"
446 msgstr "Rozszerzyæ"
447
448 #: e2fsck/problem.c:55
449 msgid "Connect to /lost+found"
450 msgstr "Do³±czyæ do /lost+found"
451
452 #: e2fsck/problem.c:56
453 msgid "Create"
454 msgstr "Wyczy¶ciæ"
455
456 #: e2fsck/problem.c:57
457 msgid "Salvage"
458 msgstr "Uratowaæ"
459
460 #: e2fsck/problem.c:58
461 msgid "Truncate"
462 msgstr "Uci±æ"
463
464 #: e2fsck/problem.c:59
465 msgid "Clear inode"
466 msgstr "Wyczy¶ciæ i-wêze³"
467
468 #: e2fsck/problem.c:60
469 msgid "Abort"
470 msgstr "Przerwaæ"
471
472 #: e2fsck/problem.c:61
473 msgid "Split"
474 msgstr "Podzieliæ"
475
476 #: e2fsck/problem.c:62
477 msgid "Continue"
478 msgstr "Kontynuowaæ"
479
480 #: e2fsck/problem.c:63
481 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
482 msgstr "Sklonowaæ podwójne/wadliwe bloki"
483
484 #: e2fsck/problem.c:64
485 msgid "Delete file"
486 msgstr "Usun±æ plik"
487
488 #: e2fsck/problem.c:65
489 msgid "Suppress messages"
490 msgstr "Pomin±æ komunikaty"
491
492 #: e2fsck/problem.c:66
493 msgid "Unlink"
494 msgstr "Od³±czyæ"
495
496 #: e2fsck/problem.c:67
497 msgid "Clear HTree index"
498 msgstr "Wyczy¶ciæ indeks HTree"
499
500 #: e2fsck/problem.c:76
501 msgid "(NONE)"
502 msgstr "(NIC)"
503
504 #: e2fsck/problem.c:77
505 msgid "FIXED"
506 msgstr "POPRAWIONO"
507
508 #: e2fsck/problem.c:78
509 msgid "CLEARED"
510 msgstr "WYCZYSZCZONO"
511
512 #: e2fsck/problem.c:79
513 msgid "RELOCATED"
514 msgstr "PRZENIESIONO"
515
516 #: e2fsck/problem.c:80
517 msgid "ALLOCATED"
518 msgstr "ZAALOKOWANO"
519
520 #: e2fsck/problem.c:81
521 msgid "EXPANDED"
522 msgstr "ROZSZERZONO"
523
524 #: e2fsck/problem.c:82
525 msgid "RECONNECTED"
526 msgstr "POD£¡CZONO"
527
528 #: e2fsck/problem.c:83
529 msgid "CREATED"
530 msgstr "UTWORZONO"
531
532 #: e2fsck/problem.c:84
533 msgid "SALVAGED"
534 msgstr "URATOWANO"
535
536 #: e2fsck/problem.c:85
537 msgid "TRUNCATED"
538 msgstr "SKRÓCONO"
539
540 #: e2fsck/problem.c:86
541 msgid "INODE CLEARED"
542 msgstr "I-WÊZE£ WYCZYSZCZONY"
543
544 #: e2fsck/problem.c:87
545 msgid "ABORTED"
546 msgstr "PRZERWANO"
547
548 #: e2fsck/problem.c:88
549 msgid "SPLIT"
550 msgstr "PODZIELONO"
551
552 #: e2fsck/problem.c:89
553 msgid "CONTINUING"
554 msgstr "KONTYNUACJA"
555
556 #: e2fsck/problem.c:90
557 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
558 msgstr "SKLONOWANO PODWÓJNE/WADLIWE BLOKI"
559
560 #: e2fsck/problem.c:91
561 msgid "FILE DELETED"
562 msgstr "PLIK USUNIÊTY"
563
564 #: e2fsck/problem.c:92
565 msgid "SUPPRESSED"
566 msgstr "POMINIÊTO"
567
568 #: e2fsck/problem.c:93
569 msgid "UNLINKED"
570 msgstr "OD£¡CZONO"
571
572 #: e2fsck/problem.c:94
573 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
574 msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY"
575
576 #: e2fsck/problem.c:103
577 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
578 msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
579
580 #: e2fsck/problem.c:107
581 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
582 msgstr "@B i-wêz³ów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
583
584 #: e2fsck/problem.c:112
585 msgid ""
586 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
587 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
588 msgstr ""
589 "tablica i-wêz³ów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
590 "UWAGA: MO¯LIWA POWA¯NA UTRATA DANYCH.\n"
591
592 #: e2fsck/problem.c:118
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
597 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
598 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
599 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
600 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
601 "\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "@S nie móg³ byæ odczytany lub nie opisuje prawid³owego systemu\n"
605 "plików ext2. Je¿eli @v jest prawid³owe i naprawdê zawiera\n"
606 "@f ext2 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n"
607 "to @S jest uszkodzony - mo¿na próbowaæ uruchomiæ e2fsck z innym\n"
608 "@Siem:\n"
609 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
610 "\n"
611
612 #: e2fsck/problem.c:127
613 msgid ""
614 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
615 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
616 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
617 msgstr ""
618 "Rozmiar systemu plików (wed³ug superbloku) wynosi %b @bów\n"
619 "Fizyczny rozmiar urz±dzenia wynosi %c @bów\n"
620 "Mo¿liwe, ¿e @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n"
621
622 #: e2fsck/problem.c:134
623 msgid ""
624 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
625 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
626 "from the @b size.\n"
627 msgstr ""
628 "W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n"
629 "Ta wersja e2fsck nie obs³uguje rozmiarów fragmentu ró¿nych od rozmiaru\n"
630 "@bu.\n"
631
632 #: e2fsck/problem.c:141
633 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
634 msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno byæ %c\n"
635
636 #: e2fsck/problem.c:146
637 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
638 msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien byæ %c\n"
639
640 #: e2fsck/problem.c:151
641 msgid ""
642 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
643 "\n"
644 msgstr ""
645 "@f nie mia³ UUID-a; wygenerowano.\n"
646 "\n"
647
648 #: e2fsck/problem.c:156
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
652 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
653 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
654 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
655 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
656 "block group descriptor may be OK.\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "Uwaga: je¶li s± jakie¶ bloki bitmap i-wêz³ów lub bloków wymagaj±ce\n"
660 "relokacji, lub jedna czê¶æ tablicy i-wêz³ów wymagaj±ca przeniesienia,\n"
661 "mo¿na uruchomiæ najpierw e2fsck z opcj± '-b %S'. Problem mo¿e tkwiæ\n"
662 "tylko w deskryptorze g³ównej grupy bloków, a zapasowy deskryptor\n"
663 "grupy bloków mo¿e byæ poprawny.\n"
664 "\n"
665
666 #: e2fsck/problem.c:166
667 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
668 msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n"
669
670 #: e2fsck/problem.c:171
671 #, c-format
672 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
673 msgstr "B³±d podczas okre¶lania rozmiaru fizycznego urz±dzenia: %m\n"
674
675 #: e2fsck/problem.c:176
676 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
677 msgstr "licznik i-wêz³ów w @Su wynosi %i, powinien byæ %j.\n"
678
679 #: e2fsck/problem.c:180
680 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
681 msgstr "Hurd nie obs³uguje w³asno¶ci filetype.\n"
682
683 #: e2fsck/problem.c:185
684 #, c-format
685 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
686 msgstr "@S ma b³êdn± kronikê ext3 (@i %i).\n"
687
688 #: e2fsck/problem.c:190
689 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
690 msgstr "Zewnêtrzna @j ma wielu u¿ytkowników systemu plików (nie obs³ugiwane).\n"
691
692 #: e2fsck/problem.c:195
693 msgid "Can't find external @j\n"
694 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ zewnêtrznej kroniki\n"
695
696 #: e2fsck/problem.c:200
697 msgid "External @j has bad @S\n"
698 msgstr "Zewnêtrzna @j ma b³êdny @S\n"
699
700 #: e2fsck/problem.c:205
701 msgid "External @j does not support this @f\n"
702 msgstr "Zewnêtrzna @j nie obs³uguje tego systemu plików\n"
703
704 #: e2fsck/problem.c:210
705 msgid ""
706 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
707 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
708 "format.\n"
709 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
710 msgstr ""
711 "@S kroniki ext3 ma nieznany typ %N (nie obs³ugiwany).\n"
712 "Mo¿liwe, ¿e ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obs³uguje tego formatu\n"
713 "kroniki.\n"
714 "Mo¿liwe te¿, ¿e @S kroniki jest uszkodzony.\n"
715
716 #: e2fsck/problem.c:218
717 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
718 msgstr "@S kroniki ext3 jest uszkodzony.\n"
719
720 #: e2fsck/problem.c:223
721 #, c-format
722 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
723 msgstr "@S nie ma flagi has_journal, ale ma kronikê ext3 %s.\n"
724
725 #: e2fsck/problem.c:228
726 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
727 msgstr "@S ma ustawion± flagê needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n"
728
729 #: e2fsck/problem.c:233
730 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
731 msgstr "flaga odtworzenia ext3 wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n"
732
733 #: e2fsck/problem.c:238
734 msgid "Clear @j"
735 msgstr "Wyczy¶ciæ kronikê"
736
737 #: e2fsck/problem.c:243
738 msgid "Run @j anyway"
739 msgstr "Wykonaæ zapisy z kroniki"
740
741 #: e2fsck/problem.c:248
742 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
743 msgstr ""
744 "Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n"
745 "wiêc wykonujê zapisy z kroniki mimo to.\n"
746
747 #: e2fsck/problem.c:253
748 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
749 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n"
750
751 #: e2fsck/problem.c:258
752 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
753 msgstr "znaleziono @I @b #%B (%b) w @om i-wê¼le %i.\n"
754
755 #: e2fsck/problem.c:263
756 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
757 msgstr "Ju¿ wyczyszczono @b #%B (%b) znaleziony w @om i-wê¼le %i.\n"
758
759 #: e2fsck/problem.c:268
760 #, c-format
761 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
762 msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n"
763
764 #: e2fsck/problem.c:273
765 #, c-format
766 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
767 msgstr "@I @i %i w li¶cie @och i-wêz³ów.\n"
768
769 #: e2fsck/problem.c:283
770 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
771 msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawion± nieznan± flagê tylko do odczytu.\n"
772
773 #: e2fsck/problem.c:288
774 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
775 msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawion± flagê nieznanej cechy.\n"
776
777 #: e2fsck/problem.c:293
778 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
779 msgstr "Wersja kroniki nie obs³ugiwana przez ten e2fsck.\n"
780
781 #: e2fsck/problem.c:298
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-wêz³a.\n"
788 "\n"
789
790 #: e2fsck/problem.c:303
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Error moving @j: %m\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "B³±d podczas przenoszenia kroniki: %m\n"
797 "\n"
798
799 #: e2fsck/problem.c:308
800 msgid ""
801 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
802 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Znaleziono b³êdne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n"
806 "Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n"
807 "\n"
808
809 #: e2fsck/problem.c:316
810 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
811 msgstr "Przebieg 1: sprawdzanie i-wêz³ów, @bów i rozmiarów\n"
812
813 #: e2fsck/problem.c:320
814 msgid "@r is not a @d.  "
815 msgstr "@r nie jest @diem. "
816
817 #: e2fsck/problem.c:325
818 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
819 msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). "
820
821 #: e2fsck/problem.c:330
822 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
823 msgstr "Zarezerwowany @i %i %Q ma b³êdne uprawnienia. "
824
825 #: e2fsck/problem.c:335
826 #, c-format
827 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
828 msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. "
829
830 #: e2fsck/problem.c:340
831 #, c-format
832 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
833 msgstr "@i %i jest u¿ywany, ale ma ustawiony dtime. "
834
835 #: e2fsck/problem.c:345
836 #, c-format
837 msgid "@i %i is a @z @d.  "
838 msgstr "@i %i jest @diem @z. "
839
840 #: e2fsck/problem.c:350
841 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
842 msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
843
844 #: e2fsck/problem.c:355
845 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
846 msgstr "@B i-wêz³ów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
847
848 #: e2fsck/problem.c:360
849 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
850 msgstr "tablica i-wêz³ów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
851
852 #: e2fsck/problem.c:365
853 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
854 msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest b³êdna. "
855
856 #: e2fsck/problem.c:370
857 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
858 msgstr "@B i-wêz³ów grupy %g (%b) jest b³êdna. "
859
860 #: e2fsck/problem.c:375
861 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
862 msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. "
863
864 #: e2fsck/problem.c:380
865 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
866 msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. "
867
868 #: e2fsck/problem.c:385
869 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
870 msgstr "@I @b #%B (%b) w i-wê¼le %i. "
871
872 #: e2fsck/problem.c:390
873 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
874 msgstr "@b #%B (%b) nak³ada siê na metadane systemu plików w i-wê¼le %i. "
875
876 #: e2fsck/problem.c:395
877 #, c-format
878 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
879 msgstr "@i %i ma nielegalne @bi. "
880
881 #: e2fsck/problem.c:400
882 #, c-format
883 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
884 msgstr "Za du¿o nielegalnych @bów w i-wê¼le %i.\n"
885
886 #: e2fsck/problem.c:405
887 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
888 msgstr "@I @b #%B (%b) w i-wê¼le wadliwych @bów. "
889
890 #: e2fsck/problem.c:410
891 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
892 msgstr "I-wêze³ wadliwych @bów ma nielegalne @bi. "
893
894 #: e2fsck/problem.c:415
895 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
896 msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest u¿ywany!\n"
897
898 #: e2fsck/problem.c:420
899 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
900 msgstr "Wadliwy @b %b jest u¿ywany jako nie bezpo¶redni @b wadliwego @bu?!?\n"
901
902 #: e2fsck/problem.c:425
903 msgid ""
904 "\n"
905 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
906 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
907 "to read it back in again.\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "Ta nieprawid³owo¶æ nie mo¿e byæ naprawiona przez e2fsck; aby to naprawiæ,\n"
911 "nale¿y u¿yæ dumpe2fs -b aby zrzuciæ listê wadliwych @bów, a nastêpnie\n"
912 "e2fsck -L nazwa_pliku, aby odczytaæ j± ponownie.\n"
913
914 #: e2fsck/problem.c:433
915 msgid ""
916 "\n"
917 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
918 msgstr ""
919 "\n"
920 "Je¿eli @b jest naprawdê wadliwy, @f nie mo¿e byæ naprawiony.\n"
921
922 #: e2fsck/problem.c:438
923 msgid ""
924 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
925 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
926 "guarantees.\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "Mo¿na wyczy¶ciæ ten @b z listy wadliwych @bów i mieæ nadziejê,\n"
930 "¿e @b jest naprawdê dobry, ale nie ma takiej gwarancji.\n"
931 "\n"
932
933 #: e2fsck/problem.c:445
934 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
935 msgstr "G³ówny @S (%b) jest na li¶cie wadliwych @bów.\n"
936
937 #: e2fsck/problem.c:450
938 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
939 msgstr "Blok %b z deskryptorów g³ównej grupy jest na li¶cie wadliwych @bów\n"
940
941 #: e2fsck/problem.c:456
942 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
943 msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n"
944
945 #: e2fsck/problem.c:461
946 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
947 msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma b³êdny @b (%b).\n"
948
949 #: e2fsck/problem.c:467
950 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
951 msgstr "B³±d programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n"
952
953 #: e2fsck/problem.c:473
954 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
955 msgstr "@A %N ci±g³ych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n"
956
957 #: e2fsck/problem.c:478
958 #, c-format
959 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
960 msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n"
961
962 #: e2fsck/problem.c:483
963 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
964 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n"
965
966 #: e2fsck/problem.c:488
967 #, c-format
968 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
969 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n"
970
971 #: e2fsck/problem.c:493
972 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
973 msgstr "Uwaga: nie mo¿na odczytaæ @bu %b z %s: %m\n"
974
975 #: e2fsck/problem.c:498
976 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
977 msgstr "Uwaga: nie mo¿na zapisaæ @bu %b do %s: %m\n"
978
979 #: e2fsck/problem.c:513
980 #, c-format
981 msgid "@A icount link information: %m\n"
982 msgstr "@A informacji o liczniku dowi±zañ (icount): %m\n"
983
984 #: e2fsck/problem.c:518
985 #, c-format
986 msgid "@A @d @b array: %m\n"
987 msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n"
988
989 #: e2fsck/problem.c:523
990 #, c-format
991 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
992 msgstr "B³±d podczas przeszukiwania i-wêz³ów (%i): %m\n"
993
994 #: e2fsck/problem.c:528
995 #, c-format
996 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
997 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach w i-wê¼le %i: %m\n"
998
999 #: e2fsck/problem.c:533
1000 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1001 msgstr "B³±d podczas zapisu informacji o liczbie i-wêz³ów (@i=%i, liczba=%N): %m\n"
1002
1003 #: e2fsck/problem.c:538
1004 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1005 msgstr "B³±d podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n"
1006
1007 #: e2fsck/problem.c:544
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1010 msgstr "B³±d podczas odczytu i-wêz³a %i: %m\n"
1011
1012 #: e2fsck/problem.c:552
1013 #, c-format
1014 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1015 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê imagic. "
1016
1017 #: e2fsck/problem.c:557
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1021 "or append-only flag set.  "
1022 msgstr ""
1023 "Specjalny plik (@v/gniazdo/rurka/dowi±zanie) (@i %i) ma ustawion±\n"
1024 "flagê nienaruszalno¶ci (immutable) lub dopisywania (append-only). "
1025
1026 #: e2fsck/problem.c:563
1027 #, c-format
1028 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1029 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê kompresji na systemie plików bez obs³ugi\n"
1030 "kompresji. "
1031
1032 #: e2fsck/problem.c:583
1033 msgid "@j is not regular file.  "
1034 msgstr "@j nie jest zwyk³ym plikiem. "
1035
1036 #: e2fsck/problem.c:588
1037 #, c-format
1038 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1039 msgstr "@i %i by³ czê¶ci± listy osieroconych i-wêz³ów. "
1040
1041 #: e2fsck/problem.c:594
1042 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1043 msgstr "Znaleziono i-wêz³y, które by³y czê¶ci± uszkodzonej listy sierot. "
1044
1045 #: e2fsck/problem.c:604
1046 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1047 msgstr "B³±d podczas odczytu"
1048
1049 #: e2fsck/problem.c:609
1050 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1051 msgstr "@i %i ma b³êdny @b rozszerzonych atrybutów %b. "
1052
1053 #: e2fsck/problem.c:614
1054 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1055 msgstr "B³±d podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1056
1057 #: e2fsck/problem.c:619
1058 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1059 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma liczbê odniesieñ %B, powinno byæ %N. "
1060
1061 #: e2fsck/problem.c:624
1062 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1063 msgstr "B³±d podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1064
1065 #: e2fsck/problem.c:629
1066 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1067 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma h_blocks > 1. "
1068
1069 #: e2fsck/problem.c:634
1070 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1071 msgstr "B³±d podczas alokacji @bu rozszerzonych atrybutów %b. "
1072
1073 #: e2fsck/problem.c:639
1074 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1075 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przy alokacji). "
1076
1077 #: e2fsck/problem.c:644
1078 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1079 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (b³êdna nazwa). "
1080
1081 #: e2fsck/problem.c:649
1082 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1083 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (b³êdna warto¶æ). "
1084
1085 #: e2fsck/problem.c:654
1086 #, c-format
1087 msgid "@i %i is too big.  "
1088 msgstr "@i %i jest zbyt du¿y. "
1089
1090 #: e2fsck/problem.c:658
1091 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1092 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e @d jest zbyt du¿y. "
1093
1094 #: e2fsck/problem.c:663
1095 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1096 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e plik jest zbyt du¿y. "
1097
1098 #: e2fsck/problem.c:668
1099 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1100 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e dowi±zanie jest zbyt du¿e. "
1101
1102 #: e2fsck/problem.c:673
1103 #, c-format
1104 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1105 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê INDEX_FL na systemie plików bez obs³ugi htree.\n"
1106
1107 #: e2fsck/problem.c:678
1108 #, c-format
1109 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1110 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n"
1111
1112 #: e2fsck/problem.c:683
1113 #, c-format
1114 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1115 msgstr "@h %i ma b³êdny g³ówny wêze³.\n"
1116
1117 #: e2fsck/problem.c:688
1118 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1119 msgstr "@h %i ma nie obs³ugiwan± wersjê hasza (%N)\n"
1120
1121 #: e2fsck/problem.c:693
1122 #, c-format
1123 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1124 msgstr "@h %i u¿ywa niekompatybilnej flagi g³ównego wêz³a htree.\n"
1125
1126 #: e2fsck/problem.c:698
1127 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1128 msgstr "@h %i ma zbyt du¿± g³êboko¶æ drzewa (%N)\n"
1129
1130 #: e2fsck/problem.c:705
1131 msgid ""
1132 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1133 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1134 msgstr ""
1135 "Znaleziono podwójne @bi... uruchomiono przebieg dla podwójnych @bów.\n"
1136 "Przebieg 1B: Poszukiwanie podwójnych/wadliwych @bów\n"
1137
1138 #: e2fsck/problem.c:711
1139 #, c-format
1140 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1141 msgstr "Podwójne/wadliwe @bi w i-wê¼le %i:"
1142
1143 #: e2fsck/problem.c:726
1144 #, c-format
1145 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1146 msgstr "B³±d podczas szukania i-wêz³a (%i): %m\n"
1147
1148 #: e2fsck/problem.c:731
1149 #, c-format
1150 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1151 msgstr "@A @By i-wêz³ów (inode_dup_map): %m\n"
1152
1153 #: e2fsck/problem.c:736
1154 #, c-format
1155 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1156 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach w i-wê¼le %i (%s): %m\n"
1157
1158 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1159 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1160 msgstr "B³±d podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i %i): %m\n"
1161
1162 #: e2fsck/problem.c:747
1163 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1164 msgstr "Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod k±tem i-wêz³ów z podwójnymi @bami.\n"
1165
1166 #: e2fsck/problem.c:753
1167 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1168 msgstr "Przebieg 1D: Rozwi±zywanie problemów podwójnych @bów\n"
1169
1170 #: e2fsck/problem.c:758
1171 msgid ""
1172 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1173 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1174 msgstr ""
1175 "Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n"
1176 "  ma %B podwójnych @bów, dzielonych z %N plikami:\n"
1177
1178 #: e2fsck/problem.c:764
1179 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1180 msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n"
1181
1182 #: e2fsck/problem.c:769
1183 msgid "\t<@f metadata>\n"
1184 msgstr "\t<metadane systemu plików>\n"
1185
1186 #: e2fsck/problem.c:774
1187 msgid ""
1188 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "(Jest %N i-wêz³ów zawieraj±cych podwójne/wadliwe @bi.)\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:779
1195 msgid ""
1196 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "Podwójne @bi ju¿ przepisane lub sklonowane.\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:792
1203 #, c-format
1204 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1205 msgstr "Nie mo¿na sklonowaæ pliku: %m\n"
1206
1207 #: e2fsck/problem.c:798
1208 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1209 msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n"
1210
1211 #: e2fsck/problem.c:803
1212 #, c-format
1213 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1214 msgstr "B³êdny numer i-wêz³a dla '.' w i-wê¼le @du %i.\n"
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:808
1217 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1218 msgstr "@E ma b³êdny numer i-wêz³a %Di.\n"
1219
1220 #: e2fsck/problem.c:813
1221 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1222 msgstr "@E ma @D/nie u¿ywany @i %Di. "
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:818
1225 msgid "@E @L to '.'  "
1226 msgstr "@E @L do '.' "
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:823
1229 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1230 msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) po³o¿ony w wadliwym @b.\n"
1231
1232 #: e2fsck/problem.c:828
1233 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1234 msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n"
1235
1236 #: e2fsck/problem.c:833
1237 msgid "@E @L to the @r.\n"
1238 msgstr "@E @L do g³ównego katalogu.\n"
1239
1240 #: e2fsck/problem.c:838
1241 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1242 msgstr "@E ma nielegalne znaki w nazwie.\n"
1243
1244 #: e2fsck/problem.c:843
1245 #, c-format
1246 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1247 msgstr "Brakuje '.' w i-wê¼le @du %i.\n"
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:848
1250 #, c-format
1251 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Brakuje '..' w i-wê¼le @du %i.\n"
1253
1254 #: e2fsck/problem.c:853
1255 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1256 msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (i-wêze³=%Di) w i-wê¼le @du %i (%p) @s '.'\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:858
1259 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1260 msgstr "Drugim @eem '%Dn' (i-wêze³=%Di) w i-wê¼le @du %i @s '..'\n"
1261
1262 #: e2fsck/problem.c:863
1263 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1264 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:868
1267 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1268 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:873
1271 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1272 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:878
1275 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1276 msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1277
1278 #: e2fsck/problem.c:883
1279 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1280 msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1281
1282 #: e2fsck/problem.c:888
1283 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1284 msgstr "@i %i (%Q) ma b³êdne uprawnienia (%Im).\n"
1285
1286 #: e2fsck/problem.c:893
1287 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1288 msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: @d uszkodzony\n"
1289
1290 #: e2fsck/problem.c:898
1291 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1292 msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: nazwa pliku zbyt d³uga\n"
1293
1294 #: e2fsck/problem.c:903
1295 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1296 msgstr "@i @du %i ma nie zaalokowany @b #%B. "
1297
1298 #: e2fsck/problem.c:908
1299 #, c-format
1300 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1301 msgstr "@e @du '.' w i-wê¼le @du %i nie jest zakoñczony przez NULL\n"
1302
1303 #: e2fsck/problem.c:913
1304 #, c-format
1305 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1306 msgstr "@e @du '..' w i-wê¼le @du %i nie jest zakoñczony przez NULL\n"
1307
1308 #: e2fsck/problem.c:918
1309 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1310 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n"
1311
1312 #: e2fsck/problem.c:923
1313 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1314 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n"
1315
1316 #: e2fsck/problem.c:928
1317 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1318 msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n"
1319
1320 #: e2fsck/problem.c:933
1321 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1322 msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n"
1323
1324 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1184
1325 #, c-format
1326 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1327 msgstr "B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na znale¼æ dir_info dla %i.\n"
1328
1329 #: e2fsck/problem.c:943
1330 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1331 msgstr "@E ma rec_len %Dr, powinno byæ %N.\n"
1332
1333 #: e2fsck/problem.c:948
1334 #, c-format
1335 msgid "@A icount structure: %m\n"
1336 msgstr "@A struktury icount: %m\n"
1337
1338 #: e2fsck/problem.c:953
1339 #, c-format
1340 msgid "Error interating over @d @bs: %m\n"
1341 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach @du: %m\n"
1342
1343 #: e2fsck/problem.c:958
1344 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1345 msgstr "B³±d podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n"
1346
1347 #: e2fsck/problem.c:963
1348 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1349 msgstr "B³±d podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n"
1350
1351 #: e2fsck/problem.c:968
1352 #, c-format
1353 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1354 msgstr "@A nowego @bu @du dla i-wêz³a %i (%s): %m\n"
1355
1356 #: e2fsck/problem.c:973
1357 #, c-format
1358 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1359 msgstr "B³±d podczas dealokacji i-wêz³a %i: %m\n"
1360
1361 #: e2fsck/problem.c:978
1362 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1363 msgstr "@e @du dla '.' jest du¿y. "
1364
1365 #: e2fsck/problem.c:983
1366 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1367 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n"
1368
1369 #: e2fsck/problem.c:988
1370 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1371 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n"
1372
1373 #: e2fsck/problem.c:993
1374 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1375 msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n"
1376
1377 #: e2fsck/problem.c:998
1378 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1379 msgstr "@E ma b³êdny filetype (by³ %Dt, powinien byæ %N).\n"
1380
1381 #: e2fsck/problem.c:1003
1382 msgid "@E has filetype set.\n"
1383 msgstr "@E ma ustawione filetype.\n"
1384
1385 #: e2fsck/problem.c:1008
1386 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1387 msgstr "@E ma nazwê zerowej d³ugo¶ci.\n"
1388
1389 #: e2fsck/problem.c:1013
1390 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1391 msgstr "Dowi±zanie symboliczne %Q (@i #%i) jest b³êdne.\n"
1392
1393 #: e2fsck/problem.c:1018
1394 msgid "@a @b @F is invalid (%If).\n"
1395 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów @F jest b³êdny (%If).\n"
1396
1397 #: e2fsck/problem.c:1023
1398 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1399 msgstr "@f zawiera du¿e pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n"
1400
1401 #: e2fsck/problem.c:1028
1402 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1403 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: brak odwo³añ do wêz³a (%B)\n"
1404
1405 #: e2fsck/problem.c:1033
1406 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1407 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: dwa odwo³ania do wêz³a (%B)\n"
1408
1409 #: e2fsck/problem.c:1038
1410 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1411 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny minimalny hasz\n"
1412
1413 #: e2fsck/problem.c:1043
1414 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1415 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny maksymalny hasz\n"
1416
1417 #: e2fsck/problem.c:1048
1418 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1419 msgstr "B³êdne @h %d (%q). "
1420
1421 #: e2fsck/problem.c:1052
1422 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1423 msgstr "Wymuszone czyszczenie flagi HTREE i-wêz³a %d (%q). (kod beta)\n"
1424
1425 #: e2fsck/problem.c:1057
1426 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1427 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d (%q): b³êdny numer @bu %b.\n"
1428
1429 #: e2fsck/problem.c:1067
1430 #, c-format
1431 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1432 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: g³ówny wêze³ jest b³êdny\n"
1433
1434 #: e2fsck/problem.c:1074
1435 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1436 msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie ³±czno¶ci @dów\n"
1437
1438 #: e2fsck/problem.c:1079
1439 msgid "@r not allocated.  "
1440 msgstr "@r jest nie zaalokowany. "
1441
1442 #: e2fsck/problem.c:1084
1443 msgid "No room in @l @d.  "
1444 msgstr "Brak miejsca w @du @l. "
1445
1446 #: e2fsck/problem.c:1089
1447 #, c-format
1448 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1449 msgstr "Nie pod³±czony @i @du %i (%p)\n"
1450
1451 #: e2fsck/problem.c:1094
1452 msgid "/@l not found.  "
1453 msgstr "Nie znaleziono /@l. "
1454
1455 #: e2fsck/problem.c:1099
1456 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1457 msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n"
1458
1459 #: e2fsck/problem.c:1104
1460 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1461 msgstr "B³êdny lub nie istniej±cy /@l. Nie mo¿na pod³±czyæ.\n"
1462
1463 #: e2fsck/problem.c:1109
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1466 msgstr "Nie mo¿na rozszerzyæ /@l: %m\n"
1467
1468 #: e2fsck/problem.c:1114
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1471 msgstr "Nie mo¿na pod³±czyæ %i: %m\n"
1472
1473 #: e2fsck/problem.c:1119
1474 #, c-format
1475 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1476 msgstr "B³±d podczas szukania /@l: %m\n"
1477
1478 #: e2fsck/problem.c:1124
1479 #, c-format
1480 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1481 msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
1482
1483 #: e2fsck/problem.c:1129
1484 #, c-format
1485 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1486 msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
1487
1488 #: e2fsck/problem.c:1134
1489 #, c-format
1490 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1491 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n"
1492
1493 #: e2fsck/problem.c:1139
1494 #, c-format
1495 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1496 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n"
1497
1498 #: e2fsck/problem.c:1144
1499 #, c-format
1500 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1501 msgstr "B³±d podczas poprawiania liczby i-wêz³ów w i-wê¼le %i\n"
1502
1503 #: e2fsck/problem.c:1149
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1507 "\n"
1508 msgstr ""
1509 "Nie mo¿na poprawiæ rodzica i-wêz³a %i: %m\n"
1510 "\n"
1511
1512 #: e2fsck/problem.c:1154
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1516 "\n"
1517 msgstr ""
1518 "Nie mo¿na poprawiæ rodzica i-wêz³a %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n"
1519 "\n"
1520
1521 #: e2fsck/problem.c:1159
1522 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1523 msgstr "@A @By i-wêz³ów (%N): %m\n"
1524
1525 #: e2fsck/problem.c:1164
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1528 msgstr "B³±d podczas tworzenia g³ównego @du (%s): %m\n"
1529
1530 #: e2fsck/problem.c:1169
1531 #, c-format
1532 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1533 msgstr "B³±d podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n"
1534
1535 #: e2fsck/problem.c:1174
1536 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1537 msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n"
1538
1539 #: e2fsck/problem.c:1179
1540 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1541 msgstr "Nie mo¿na kontynuowaæ bez g³ównego katalogu.\n"
1542
1543 #: e2fsck/problem.c:1189
1544 #, c-format
1545 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1546 msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n"
1547
1548 #: e2fsck/problem.c:1196
1549 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1550 msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n"
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:1201
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1555 msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiod³o siê: %m"
1556
1557 #: e2fsck/problem.c:1206
1558 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1559 msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiod³a siê: %m"
1560
1561 #: e2fsck/problem.c:1211
1562 msgid "Optimizing directories: "
1563 msgstr "Optymalizacja katalogów: "
1564
1565 #: e2fsck/problem.c:1228
1566 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1567 msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwo³añ\n"
1568
1569 #: e2fsck/problem.c:1243
1570 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1571 msgstr "licznik odwo³añ i-wêz³a %i wynosi %Il, @s %N. "
1572
1573 #: e2fsck/problem.c:1247
1574 msgid ""
1575 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1576 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1577 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1578 msgstr ""
1579 "UWAGA: B£¡D PROGRAMU W E2FSCK!\n"
1580 "\tLUB KTO¦ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (¯YWY) SYSTEM PLIKÓW.\n"
1581 "inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il - powinny byæ takie same!\n"
1582
1583 #: e2fsck/problem.c:1257
1584 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1585 msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n"
1586
1587 #: e2fsck/problem.c:1262
1588 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1589 msgstr "Wype³nienie na koñcu @By i-wêz³ów nie jest ustawione. "
1590
1591 #: e2fsck/problem.c:1267
1592 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1593 msgstr "Wype³nienie na koñcu @By @bów nie jest ustawione. "
1594
1595 #: e2fsck/problem.c:1272
1596 msgid "@b @B differences: "
1597 msgstr "Ró¿nice @By @bów: "
1598
1599 #: e2fsck/problem.c:1292
1600 msgid "@i @B differences: "
1601 msgstr "Ró¿nice @By i-wêz³ów: "
1602
1603 #: e2fsck/problem.c:1312
1604 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1605 msgstr "B³êdna liczba wolnych i-wêz³ów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
1606
1607 #: e2fsck/problem.c:1317
1608 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1609 msgstr "B³êdna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
1610
1611 #: e2fsck/problem.c:1322
1612 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1613 msgstr "B³êdna liczba wolnych i-wêz³ów (%i, naliczono %j).\n"
1614
1615 #: e2fsck/problem.c:1327
1616 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1617 msgstr "B³êdna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n"
1618
1619 #: e2fsck/problem.c:1332
1620 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1621 msgstr "B³êdna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n"
1622
1623 #: e2fsck/problem.c:1337
1624 msgid ""
1625 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1626 "endpoints (%i, %j)\n"
1627 msgstr ""
1628 "B£¡D PROGRAMU: koñce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzaj± siê z "
1629 "policzonymi koñcami bitmap (%i, %j)\n"
1630
1631 #: e2fsck/problem.c:1343
1632 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1633 msgstr "B³±d wewnêtrzny: fa³szywy koniec bitmapy (%N)\n"
1634
1635 #: e2fsck/problem.c:1477
1636 #, c-format
1637 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1638 msgstr "Nie obs³u¿ony kod b³êdu (0x%x)!\n"
1639
1640 #: e2fsck/problem.c:1549
1641 msgid "IGNORED"
1642 msgstr "ZIGNOROWANO"
1643
1644 #: e2fsck/scantest.c:79
1645 #, c-format
1646 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1647 msgstr "U¿yta pamiêæ: %d, up³yn±³ czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1648
1649 #: e2fsck/scantest.c:98
1650 #, c-format
1651 msgid "size of inode=%d\n"
1652 msgstr "rozmiar i-wêz³a=%d\n"
1653
1654 #: e2fsck/scantest.c:119
1655 msgid "while starting inode scan"
1656 msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-wêz³ów"
1657
1658 #: e2fsck/scantest.c:130
1659 msgid "while doing inode scan"
1660 msgstr "podczas przeszukiwania i-wêz³ów"
1661
1662 #: e2fsck/super.c:198
1663 #, c-format
1664 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1665 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_block_iterate dla i-wêz³a %d"
1666
1667 #: e2fsck/super.c:221
1668 #, c-format
1669 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1670 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_adjust_ea_refcount dla i-wêz³a %d"
1671
1672 #: e2fsck/super.c:279
1673 msgid "Truncating"
1674 msgstr "Skracanie"
1675
1676 #: e2fsck/super.c:280
1677 msgid "Clearing"
1678 msgstr "Czyszczenie"
1679
1680 #: e2fsck/swapfs.c:98
1681 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1682 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_block_iterate"
1683
1684 #: e2fsck/swapfs.c:104
1685 msgid "while calling iterator function"
1686 msgstr "podczas wywo³ania funkcji iteratora"
1687
1688 #: e2fsck/swapfs.c:125
1689 msgid "while allocating inode buffer"
1690 msgstr "podczas alokacji bufora i-wêz³ów"
1691
1692 #: e2fsck/swapfs.c:137
1693 #, c-format
1694 msgid "while reading inode table (group %d)"
1695 msgstr "podczas odczytu tablicy i-wêz³ów (grupy %d)"
1696
1697 #: e2fsck/swapfs.c:175
1698 #, c-format
1699 msgid "while writing inode table (group %d)"
1700 msgstr "podczas zapisu tablicy i-wêz³ów (grupy %d)"
1701
1702 #: e2fsck/swapfs.c:196
1703 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1704 msgstr "Przebieg 0: Wykonywanie zamiany bajtów systemu plików\n"
1705
1706 #: e2fsck/swapfs.c:203
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1710 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1711 msgstr ""
1712 "%s: system plików musi byæ ¶wie¿o sprawdzony przy u¿yciu fsck\n"
1713 "i nie podmontowany przed prób± zamiany bajtów w nim.\n"
1714
1715 #: e2fsck/swapfs.c:229
1716 msgid "Byte swap"
1717 msgstr "Zamiana bajtów"
1718
1719 #: e2fsck/unix.c:62
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Usage: %s [-panyrcdfvstFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1723 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1724 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1725 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1726 msgstr ""
1727 "U¿ycie: %s [-panyrcdfvstFSV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n"
1728 "\t\t[-I bloków_bufora_i-wêz³ów] [-P rozmiar_i-wêz³a]\n"
1729 "\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n"
1730 "\t\t[-E rozszerzone-opcje] urz±dzenie\n"
1731
1732 #: e2fsck/unix.c:68
1733 msgid ""
1734 "\n"
1735 "Emergency help:\n"
1736 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1737 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1738 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1739 " -c                   Check for bad blocks\n"
1740 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1741 msgstr ""
1742 "\n"
1743 "Awaryjna pomoc:\n"
1744 " -p                   Automatycznie naprawia (bez pytañ)\n"
1745 " -n                   Powoduje nie wykonywanie zmian w systemie plików\n"
1746 " -y                   Przyjmuje \"tak\" na wszystkie pytania\n"
1747 " -c                   Sprawdza, czy nie ma wadliwych bloków\n"
1748 " -f                   Wymusza sprawdzenie nawet \"czystego\" systemu plików\n"
1749
1750 #: e2fsck/unix.c:74
1751 msgid ""
1752 " -v                   Be verbose\n"
1753 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1754 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1755 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1756 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1757 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1758 msgstr ""
1759 " -v                   Pokazuje wiêcej informacji\n"
1760 " -b superblok         U¿ywa innego superbloku\n"
1761 " -B rozm.bloku        Wymusza rozmiar bloku przy poszukiwaniu superbloku\n"
1762 " -j zewn-kronika      Ustawia po³o¿enie zewnêtrznej kroniki\n"
1763 " -l plik_z³ych_bloków Dodaje do listy wadliwych bloków\n"
1764 " -L plik_z³ych_bloków Ustawia listê wadliwych bloków\n"
1765
1766 #: e2fsck/unix.c:108
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1769 msgstr "%s: %d/%d plików (%0d.%d%% nieci±g³ych), %d/%d bloków\n"
1770
1771 #: e2fsck/unix.c:123
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "\n"
1775 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "%8d i-wêz³ów u¿ytych (%d%%)\n"
1779
1780 #: e2fsck/unix.c:125
1781 #, c-format
1782 msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1783 msgstr "%8d nieci±g³ych i-wêz³ów (%0d.%d%%)\n"
1784
1785 #: e2fsck/unix.c:127
1786 #, c-format
1787 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1788 msgstr "         liczba i-wêz³ów z blokami ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1789
1790 #: e2fsck/unix.c:129
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "%8d blocks used (%d%%)\n"
1794 "%8d bad blocks\n"
1795 msgstr ""
1796 "%8d bloków u¿ytych (%d%%)\n"
1797 "%8d bloków wadliwych\n"
1798
1799 #: e2fsck/unix.c:133
1800 #, c-format
1801 msgid "%8d large files\n"
1802 msgstr "%8d du¿ych plików\n"
1803
1804 #: e2fsck/unix.c:134
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "%8d regular files\n"
1809 "%8d directories\n"
1810 "%8d character device files\n"
1811 "%8d block device files\n"
1812 "%8d fifos\n"
1813 "%8d links\n"
1814 "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
1815 "%8d sockets\n"
1816 "--------\n"
1817 "%8d files\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "%8d zwyk³ych plików\n"
1821 "%8d katalogów\n"
1822 "%8d plików urz±dzeñ znakowych\n"
1823 "%8d plików urz±dzeñ blokowych\n"
1824 "%8d rurek nazwanych\n"
1825 "%8d dowi±zañ\n"
1826 "%8d dowi±zañ symbolicznych (%d szybkich dowi±zañ symbolicznych)\n"
1827 "%8d gniazd\n"
1828 "--------\n"
1829 "%8d plików\n"
1830
1831 #: e2fsck/unix.c:167
1832 #, c-format
1833 msgid "%8d large file%s\n"
1834 msgstr "%8d du¿ych plików%s\n"
1835
1836 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:612 misc/tune2fs.c:705 misc/util.c:133
1837 #: resize/main.c:97
1838 #, c-format
1839 msgid "while determining whether %s is mounted."
1840 msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest podmontowany."
1841
1842 #: e2fsck/unix.c:224
1843 #, c-format
1844 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1845 msgstr "Uwaga! %s jest podmontowany.\n"
1846
1847 #: e2fsck/unix.c:228
1848 #, c-format
1849 msgid "%s is mounted.  "
1850 msgstr "%s jest podmontowany. "
1851
1852 #: e2fsck/unix.c:230
1853 msgid ""
1854 "Cannot continue, aborting.\n"
1855 "\n"
1856 msgstr ""
1857 "Nie mo¿na kontynuowaæ, przerwano.\n"
1858 "\n"
1859
1860 #: e2fsck/unix.c:231
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "\n"
1864 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1865 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
1866 "\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "\n"
1870 "\a\a\a\aUWAGA!!! Uruchamianie e2fsck na podmontowanym systemie plików\n"
1871 "mo¿e spowodowaæ POWA¯NE uszkodzenie systemu plików.\a\a\a\n"
1872 "\n"
1873
1874 #: e2fsck/unix.c:234
1875 msgid "Do you really want to continue"
1876 msgstr "Naprawdê kontynuowaæ?"
1877
1878 #: e2fsck/unix.c:236
1879 msgid "check aborted.\n"
1880 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1881
1882 #: e2fsck/unix.c:258
1883 msgid " contains a file system with errors"
1884 msgstr " zawiera system plików z b³êdami"
1885
1886 #: e2fsck/unix.c:260
1887 msgid " was not cleanly unmounted"
1888 msgstr " nie by³ czysto odmontowany"
1889
1890 #: e2fsck/unix.c:264
1891 #, c-format
1892 msgid " has been mounted %u times without being checked"
1893 msgstr " by³ montowany %u razy bez sprawdzania"
1894
1895 #: e2fsck/unix.c:269
1896 #, c-format
1897 msgid " has gone %u days without being checked"
1898 msgstr " przetrwa³ %u dni bez sprawdzania"
1899
1900 #: e2fsck/unix.c:275
1901 msgid ", check forced.\n"
1902 msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n"
1903
1904 #: e2fsck/unix.c:278
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
1907 msgstr "%s: czysty, %d/%d plików, %d/%d bloków\n"
1908
1909 #: e2fsck/unix.c:409
1910 #, c-format
1911 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
1912 msgstr "B£¡D: Nie mo¿na otworzyæ /dev/null (%s)\n"
1913
1914 #: e2fsck/unix.c:461
1915 msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
1916 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci do przeanalizowania rozszerzonych opcji!\n"
1917
1918 #: e2fsck/unix.c:487
1919 msgid "Invalid EA version.\n"
1920 msgstr "B³êdna wersja EA.\n"
1921
1922 #: e2fsck/unix.c:496
1923 msgid ""
1924 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
1925 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
1926 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
1927 "\n"
1928 msgstr ""
1929 "Rozszerzone opcje s± oddzielone przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr,\n"
1930 "który ustawia siê znakiem '='. Poprawne opcje raid to:\n"
1931 "\tea_ver=<wersja_ea> (1 lub 2)\n"
1932 "\n"
1933
1934 #: e2fsck/unix.c:545
1935 #, c-format
1936 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
1937 msgstr "B³±d podczas kontroli deskryptora pliku %d: %s\n"
1938
1939 #: e2fsck/unix.c:549
1940 msgid "Invalid completion information file descriptor"
1941 msgstr "B³êdne informacje dope³niaj±ce deskryptora plików"
1942
1943 #: e2fsck/unix.c:579
1944 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
1945 msgstr "Opcja -t nie jest obs³ugiwana przez tê wersjê e2fsck.\n"
1946
1947 #: e2fsck/unix.c:648
1948 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
1949 msgstr "Zamiana bajtów systemu plików nie wkompilowana w tê wersjê e2fsck\n"
1950
1951 #: e2fsck/unix.c:686
1952 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
1953 msgstr "Niekompatybilne opcje nie s± dozwolone przy zamianie bajtów.\n"
1954
1955 #: e2fsck/unix.c:693
1956 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
1957 msgstr "Opcje -c oraz -l/-L nie mog± byæ podane jednocze¶nie.\n"
1958
1959 #: e2fsck/unix.c:767
1960 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
1961 msgstr "B³±d: wersja biblioteki ext2fs jest za stara!\n"
1962
1963 #: e2fsck/unix.c:775
1964 msgid "while trying to initialize program"
1965 msgstr "podczas próby inicjalizacji programu"
1966
1967 #: e2fsck/unix.c:789
1968 #, c-format
1969 msgid "\tUsing %s, %s\n"
1970 msgstr "\tU¿ywane %s, %s\n"
1971
1972 #: e2fsck/unix.c:801
1973 msgid "need terminal for interactive repairs"
1974 msgstr "interaktywna naprawa wymaga terminala"
1975
1976 #: e2fsck/unix.c:837
1977 #, c-format
1978 msgid "%s trying backup blocks...\n"
1979 msgstr "%s podczas próby wykonania kopii zapasowej bloków...\n"
1980
1981 #: e2fsck/unix.c:838
1982 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
1983 msgstr "Nie znaleziono superbloku ext2,"
1984
1985 #: e2fsck/unix.c:839
1986 msgid "Group descriptors look bad..."
1987 msgstr "Deskryptory grup wygl±daj± ¼le..."
1988
1989 #: e2fsck/unix.c:850
1990 msgid ""
1991 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
1992 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
1993 "\n"
1994 msgstr ""
1995 "Wersja systemu plików jest zbyt du¿a dla tej wersji e2fsck.\n"
1996 "(lub superblok systemu plików jest uszkodzony)\n"
1997 "\n"
1998
1999 #: e2fsck/unix.c:856
2000 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2001 msgstr "Czy to mo¿e jest partycja zerowej d³ugo¶ci?\n"
2002
2003 #: e2fsck/unix.c:858
2004 #, c-format
2005 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2006 msgstr "Trzeba mieæ dostêp %s do systemu plików lub byæ rootem\n"
2007
2008 #: e2fsck/unix.c:863
2009 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2010 msgstr "Zapewne nie istniej±ce urz±dzenie lub swap?\n"
2011
2012 #: e2fsck/unix.c:866
2013 msgid ""
2014 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2015 "check of the device.\n"
2016 msgstr ""
2017 "Dysk zabezpieczony przed zapisem; mo¿na u¿yæ opcji -n aby sprawdziæ\n"
2018 "urz±dzenie w trybie tylko do odczytu.\n"
2019
2020 #: e2fsck/unix.c:882
2021 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2022 msgstr "Potrzeba nowszej wersji e2fsck!"
2023
2024 #: e2fsck/unix.c:908
2025 #, c-format
2026 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2027 msgstr "podczas sprawdzania kroniki ext3 dla %s"
2028
2029 #: e2fsck/unix.c:919
2030 msgid ""
2031 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2032 "check.\n"
2033 msgstr ""
2034 "Uwaga: pominiêto odtwarzanie z kroniki z powodu sprawdzania w trybie tylko\n"
2035 "do odczytu.\n"
2036
2037 #: e2fsck/unix.c:927
2038 #, c-format
2039 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2040 msgstr "podczas odtwarzania z kroniki ext3 dla %s"
2041
2042 #: e2fsck/unix.c:955
2043 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2044 msgstr "Uwaga: obs³uga kompresji jest eksperymentalna.\n"
2045
2046 #: e2fsck/unix.c:960
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2050 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2051 msgstr ""
2052 "E2fsck skompilowany bez obs³ugi HTREE,\n"
2053 "\tale system plików %s ma katalogi HTREE.\n"
2054
2055 #: e2fsck/unix.c:1000
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2058 msgstr "%s: kolejno¶æ bajtów w systemie plików ju¿ znormalizowana.\n"
2059
2060 #: e2fsck/unix.c:1020
2061 msgid "while reading bad blocks inode"
2062 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a wadliwych bloków"
2063
2064 #: e2fsck/unix.c:1022
2065 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2066 msgstr "Nie wró¿y to dobrze, ale spróbujê kontynuowaæ...\n"
2067
2068 #: e2fsck/unix.c:1029
2069 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2070 msgstr "Restart e2fsck od pocz±tku...\n"
2071
2072 #: e2fsck/unix.c:1033
2073 msgid "while resetting context"
2074 msgstr "podczas resetowania kontekstu"
2075
2076 #: e2fsck/unix.c:1040
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2079 msgstr "%s: e2fsck przerwany.\n"
2080
2081 #: e2fsck/unix.c:1045
2082 msgid "aborted"
2083 msgstr "przerwano"
2084
2085 #: e2fsck/unix.c:1053
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "%s: ***** SYSTEM PLIKÓW ZMODYFIKOWANY *****\n"
2093
2094 #: e2fsck/unix.c:1056
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2097 msgstr "%s: ***** WYMAGANY RESTART LINUKSA *****\n"
2098
2099 #: e2fsck/unix.c:1064
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "%s: ********** UWAGA: System plików nadal ma b³êdy **********\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: e2fsck/util.c:99 misc/util.c:68
2111 msgid "yY"
2112 msgstr "tTyY"
2113
2114 #: e2fsck/util.c:100
2115 msgid "nN"
2116 msgstr "nN"
2117
2118 #: e2fsck/util.c:114
2119 msgid "<y>"
2120 msgstr "<t>"
2121
2122 #: e2fsck/util.c:116
2123 msgid "<n>"
2124 msgstr "<n>"
2125
2126 #: e2fsck/util.c:118
2127 msgid " (y/n)"
2128 msgstr " (t/n)"
2129
2130 #: e2fsck/util.c:133
2131 msgid "cancelled!\n"
2132 msgstr "anulowano!\n"
2133
2134 #: e2fsck/util.c:148
2135 msgid "yes\n"
2136 msgstr "tak\n"
2137
2138 #: e2fsck/util.c:150
2139 msgid "no\n"
2140 msgstr "nie\n"
2141
2142 #: e2fsck/util.c:160
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "%s? no\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "%s? nie\n"
2149 "\n"
2150
2151 #: e2fsck/util.c:164
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "%s? yes\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "%s? tak\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: e2fsck/util.c:168
2161 msgid "yes"
2162 msgstr "tak"
2163
2164 #: e2fsck/util.c:168
2165 msgid "no"
2166 msgstr "nie"
2167
2168 #: e2fsck/util.c:181
2169 #, c-format
2170 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2171 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: nielegalne bloki bitmapy dla %s"
2172
2173 #: e2fsck/util.c:186
2174 msgid "reading inode and block bitmaps"
2175 msgstr "odczytu bitmap i-wêz³ów i bloków"
2176
2177 #: e2fsck/util.c:191
2178 #, c-format
2179 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2180 msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s"
2181
2182 #: e2fsck/util.c:203
2183 msgid "writing block bitmaps"
2184 msgstr "zapisu bitmap bloków"
2185
2186 #: e2fsck/util.c:208
2187 #, c-format
2188 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2189 msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap bloków dla %s"
2190
2191 #: e2fsck/util.c:215
2192 msgid "writing inode bitmaps"
2193 msgstr "zapisu bitmap i-wêz³ów"
2194
2195 #: e2fsck/util.c:220
2196 #, c-format
2197 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2198 msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap i-wêz³ów dla %s"
2199
2200 #: e2fsck/util.c:233
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 "\n"
2205 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2206 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2207 msgstr ""
2208 "\n"
2209 "\n"
2210 "%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNO¦Æ; TRZEBA URUCHOMIÆ fsck RÊCZNIE.\n"
2211 "\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n"
2212
2213 #: e2fsck/util.c:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2216 msgstr "U¿yta pamiêæ: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2217
2218 #: e2fsck/util.c:302
2219 #, c-format
2220 msgid "Memory used: %d, "
2221 msgstr "U¿yta pamiêæ: %d, "
2222
2223 #: e2fsck/util.c:308
2224 #, c-format
2225 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2226 msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2227
2228 #: e2fsck/util.c:313
2229 #, c-format
2230 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2231 msgstr "up³yn±³ czas: %6.f\n"
2232
2233 #: e2fsck/util.c:327
2234 #, c-format
2235 msgid "while reading inode %ld in %s"
2236 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a %ld w %s"
2237
2238 #: e2fsck/util.c:340
2239 #, c-format
2240 msgid "while writing inode %ld in %s"
2241 msgstr "podczas zapisu i-wêz³a %ld w %s"
2242
2243 #: misc/badblocks.c:57
2244 msgid "done                        \n"
2245 msgstr "zakoñczone                  \n"
2246
2247 #: misc/badblocks.c:67
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2251 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] device [last_block [start_count]]\n"
2252 msgstr ""
2253 "U¿ycie: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n"
2254 " [-c bloków_naraz] [-p przebiegów] urz±dzenie [ostatni_blok [pocz±tek]]\n"
2255
2256 #: misc/badblocks.c:171 misc/badblocks.c:198
2257 msgid "during seek"
2258 msgstr "podczas przeskakiwania"
2259
2260 #: misc/badblocks.c:178
2261 #, c-format
2262 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2263 msgstr "Dziwna warto¶æ (%ld) w do_read\n"
2264
2265 #: misc/badblocks.c:219
2266 msgid "during ext2fs_sync_device"
2267 msgstr "podczas ext2fs_sync_device"
2268
2269 #: misc/badblocks.c:235 misc/badblocks.c:411
2270 msgid "while beginning bad block list iteration"
2271 msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po li¶cie wadliwych bloków"
2272
2273 #: misc/badblocks.c:245 misc/badblocks.c:314 misc/badblocks.c:421
2274 msgid "while allocating buffers"
2275 msgstr "podczas alokacji buforów"
2276
2277 #: misc/badblocks.c:250
2278 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2279 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n"
2280
2281 #: misc/badblocks.c:251 misc/badblocks.c:323 misc/badblocks.c:440
2282 #, c-format
2283 msgid "From block %lu to %lu\n"
2284 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2285
2286 #: misc/badblocks.c:259
2287 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2288 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): "
2289
2290 #: misc/badblocks.c:322
2291 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2292 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n"
2293
2294 #: misc/badblocks.c:329
2295 #, c-format
2296 msgid "Writing pattern 0x%08x: "
2297 msgstr "Zapis wzoru 0x%08x: "
2298
2299 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:368
2300 #, c-format
2301 msgid "during seek on block %d"
2302 msgstr "podczas przeskakiwania do bloku %d"
2303
2304 #: misc/badblocks.c:355
2305 msgid "Reading and comparing: "
2306 msgstr "Odczyt i porównywanie: "
2307
2308 #: misc/badblocks.c:428
2309 msgid "Initializing random test data\n"
2310 msgstr "Inicjalizacja losowych danych testowych\n"
2311
2312 #: misc/badblocks.c:439
2313 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2314 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n"
2315
2316 #: misc/badblocks.c:443
2317 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test): "
2318 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis): "
2319
2320 #: misc/badblocks.c:452
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2324 msgstr ""
2325 "\n"
2326 "Otrzymano przerwanie, sprz±tam\n"
2327 "\n"
2328
2329 #: misc/badblocks.c:509
2330 #, c-format
2331 msgid "during test data write, block %lu"
2332 msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu"
2333
2334 #: misc/badblocks.c:619 misc/util.c:140
2335 #, c-format
2336 msgid "%s is mounted; "
2337 msgstr "%s jest podmontowany; "
2338
2339 #: misc/badblocks.c:621
2340 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2341 msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadziejê, ¿e /etc/mtab siê myli.\n"
2342
2343 #: misc/badblocks.c:625
2344 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2345 msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiaæ badblocks!\n"
2346
2347 #: misc/badblocks.c:668 misc/mke2fs.c:880
2348 #, c-format
2349 msgid "bad block size - %s"
2350 msgstr "rozmiar wadliwego bloku - %s"
2351
2352 #: misc/badblocks.c:731
2353 msgid ""
2354 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2355 "the size manually\n"
2356 msgstr ""
2357 "Nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia; trzeba podaæ\n"
2358 "rozmiar rêcznie\n"
2359
2360 #: misc/badblocks.c:737
2361 msgid "while trying to determine device size"
2362 msgstr "podczas próby okre¶lenia rozmiaru urz±dzenia"
2363
2364 #: misc/badblocks.c:743 misc/mke2fs.c:1053
2365 #, c-format
2366 msgid "bad blocks count - %s"
2367 msgstr "liczba wadliwych bloków - %s"
2368
2369 #: misc/badblocks.c:752
2370 #, c-format
2371 msgid "bad starting block - %s"
2372 msgstr "pocz±tkowy wadliwy blok - %s"
2373
2374 #: misc/badblocks.c:758
2375 #, c-format
2376 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2377 msgstr "przedzia³ wadliwych bloków: %lu-%lu"
2378
2379 #: misc/badblocks.c:817
2380 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2381 msgstr "tworzenie listy wadliwych bloków w pamiêci"
2382
2383 #: misc/badblocks.c:832
2384 msgid "adding to in-memory bad block list"
2385 msgstr "dodawanie do listy wadliwych bloków w pamiêci"
2386
2387 #: misc/badblocks.c:856
2388 #, c-format
2389 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2390 msgstr "Przebieg zakoñczony, znaleziono %u wadliwych bloków.\n"
2391
2392 #: misc/chattr.c:81
2393 #, c-format
2394 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2395 msgstr "u¿ycie: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v wersja] pliki...\n"
2396
2397 #: misc/chattr.c:141
2398 #, c-format
2399 msgid "bad version - %s\n"
2400 msgstr "b³êdna wersja - %s\n"
2401
2402 #: misc/chattr.c:185 misc/lsattr.c:107
2403 #, c-format
2404 msgid "while trying to stat %s"
2405 msgstr "podczas próby stat %s"
2406
2407 #: misc/chattr.c:202 misc/chattr.c:218
2408 #, c-format
2409 msgid "Flags of %s set as "
2410 msgstr "Flagi %s ustawiono jako "
2411
2412 #: misc/chattr.c:211
2413 #, c-format
2414 msgid "while reading flags on %s"
2415 msgstr "podczas odczytu flag %s"
2416
2417 #: misc/chattr.c:226
2418 #, c-format
2419 msgid "while setting flags on %s"
2420 msgstr "podczas ustawiania flag %s"
2421
2422 #: misc/chattr.c:231
2423 #, c-format
2424 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2425 msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n"
2426
2427 #: misc/chattr.c:234
2428 #, c-format
2429 msgid "while setting version on %s"
2430 msgstr "podczas ustawiania wersji %s"
2431
2432 #: misc/chattr.c:248
2433 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2434 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ zmiennej path w chattr_dir_proc"
2435
2436 #: misc/chattr.c:280
2437 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2438 msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n"
2439
2440 #: misc/chattr.c:288
2441 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2442 msgstr "Trzeba u¿yæ '-v', =, - lub +\n"
2443
2444 #: misc/dumpe2fs.c:54
2445 #, c-format
2446 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2447 msgstr "U¿ycie: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB rozm.bloku] urz±dzenie\n"
2448
2449 #: misc/dumpe2fs.c:111
2450 #, c-format
2451 msgid "Group %lu: (Blocks "
2452 msgstr "Grupa %lu: (Bloki "
2453
2454 #: misc/dumpe2fs.c:115
2455 #, c-format
2456 msgid "  %s Superblock at "
2457 msgstr "  %s Superblok pod "
2458
2459 #: misc/dumpe2fs.c:116
2460 msgid "Primary"
2461 msgstr "G³ówny"
2462
2463 #: misc/dumpe2fs.c:116
2464 msgid "Backup"
2465 msgstr "Zapasowy"
2466
2467 #: misc/dumpe2fs.c:118
2468 msgid ",  Group Descriptors at "
2469 msgstr ", Deskryptory Grup pod "
2470
2471 #: misc/dumpe2fs.c:123
2472 msgid "  Block bitmap at "
2473 msgstr "  Bitmapa bloków pod "
2474
2475 #: misc/dumpe2fs.c:128
2476 msgid ", Inode bitmap at "
2477 msgstr ", bitmapa i-wêz³ów pod "
2478
2479 #: misc/dumpe2fs.c:133
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "  Inode table at "
2483 msgstr ""
2484 "\n"
2485 "  Tablica i-wêz³ów pod "
2486
2487 #: misc/dumpe2fs.c:140
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2492 "  Free blocks: "
2493 msgstr ""
2494 "\n"
2495 "  %d wolnych bloków, %d wolnych i-wêz³ów, %d katalogów\n"
2496 "  Wolne bloki: "
2497
2498 #: misc/dumpe2fs.c:147
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "  Free inodes: "
2502 msgstr ""
2503 "\n"
2504 "  Wolne i-wêz³y: "
2505
2506 #: misc/dumpe2fs.c:172
2507 msgid "while printing bad block list"
2508 msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków"
2509
2510 #: misc/dumpe2fs.c:178
2511 #, c-format
2512 msgid "Bad blocks: %d"
2513 msgstr "Wadliwe bloki: %d"
2514
2515 #: misc/dumpe2fs.c:201 misc/tune2fs.c:139
2516 msgid "while reading journal superblock"
2517 msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"
2518
2519 #: misc/dumpe2fs.c:209
2520 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2521 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ magicznych liczb superbloku kroniki"
2522
2523 #: misc/dumpe2fs.c:213
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Journal block size:       %d\n"
2528 "Journal length:           %d\n"
2529 "Journal first block:      %d\n"
2530 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2531 "Journal start:            %d\n"
2532 "Journal number of users:  %d\n"
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "Rozmiar bloku kroniki:        %d\n"
2536 "D³ugo¶æ kroniki:              %d\n"
2537 "Pierwszy blok kroniki:        %d\n"
2538 "Sekwencja kroniki:            0x%08x\n"
2539 "Pocz±tek kroniki:             %d\n"
2540 "Liczba u¿ytkowników kroniki:  %d\n"
2541
2542 #: misc/dumpe2fs.c:281 misc/mke2fs.c:1039
2543 #, c-format
2544 msgid "\tUsing %s\n"
2545 msgstr "\tU¿ywane %s\n"
2546
2547 #: misc/dumpe2fs.c:308 misc/e2image.c:475 misc/tune2fs.c:692 resize/main.c:200
2548 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2549 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ poprawnego superbloku systemu plików.\n"
2550
2551 #: misc/dumpe2fs.c:319
2552 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2553 msgstr "Uwaga: to jest system plików z zamienionymi bajtami\n"
2554
2555 #: misc/dumpe2fs.c:335
2556 msgid "while trying to read the bitmaps"
2557 msgstr "podczas próby odczytu bitmap"
2558
2559 #: misc/e2label.c:57
2560 #, c-format
2561 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2562 msgstr "e2label: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
2563
2564 #: misc/e2label.c:62
2565 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2566 msgstr "e2label: nie mo¿na przej¶æ do superbloku\n"
2567
2568 #: misc/e2label.c:67
2569 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2570 msgstr "e2label: b³±d podczas odczytu superbloku\n"
2571
2572 #: misc/e2label.c:71
2573 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2574 msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n"
2575
2576 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:799
2577 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2578 msgstr "Uwaga: etykieta za d³uga, skrócono.\n"
2579
2580 #: misc/e2label.c:99
2581 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2582 msgstr "e2label: nie mo¿na przej¶æ ponownie do superbloku\n"
2583
2584 #: misc/e2label.c:104
2585 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2586 msgstr "e2label: b³±d podczas zapisu superbloku\n"
2587
2588 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:408
2589 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2590 msgstr "U¿ycie: e2label urz±dzenie [nowa-etykieta]\n"
2591
2592 #: misc/e2image.c:50
2593 #, c-format
2594 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2595 msgstr "U¿ycie: %s [-r] urz±dzenie plik\n"
2596
2597 #: misc/e2image.c:61
2598 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2599 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ bufora nag³ówka\n"
2600
2601 #: misc/e2image.c:80
2602 #, c-format
2603 msgid "short write (only %d bytes) forwriting image header"
2604 msgstr "krótki zapis (tylko %d bajtów) podczas zapisu nag³ówka obrazu"
2605
2606 #: misc/e2image.c:99
2607 msgid "while writing superblock"
2608 msgstr "podczas zapisu superbloku"
2609
2610 #: misc/e2image.c:107
2611 msgid "while writing inode table"
2612 msgstr "podczas zapisu tabeli i-wêz³ów"
2613
2614 #: misc/e2image.c:114
2615 msgid "while writing block bitmap"
2616 msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków"
2617
2618 #: misc/e2image.c:121
2619 msgid "while writing inode bitmap"
2620 msgstr "podczas zapisu bitmapy i-wêz³ów"
2621
2622 #: misc/findsuper.c:135
2623 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2624 msgstr "U¿ycie: findsuper urz±dzenie [bajtów-do-pominiêcia [startkb]]\n"
2625
2626 #: misc/findsuper.c:141
2627 #, c-format
2628 msgid "skiprate should be a number, not %s\n"
2629 msgstr "krok-pomijania powinien byæ liczb±, a nie %s\n"
2630
2631 #: misc/findsuper.c:146
2632 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2633 msgstr "bajtów-do-pominiêcia musi byæ wielokrotno¶ci± rozmiaru sektora\n"
2634
2635 #: misc/findsuper.c:152
2636 #, c-format
2637 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2638 msgstr "startkb powinno byæ liczb±, a nie %s\n"
2639
2640 #: misc/findsuper.c:156
2641 #, c-format
2642 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2643 msgstr "startkb powinno byæ dodatnie, a nie %Ld\n"
2644
2645 #: misc/findsuper.c:166
2646 #, c-format
2647 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2648 msgstr "rozpoczêto pod %Ld, z krokiem %d bajtów\n"
2649
2650 #: misc/findsuper.c:167
2651 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2652 msgstr "       thisoff     blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2653
2654 #: misc/findsuper.c:213
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2659 msgstr ""
2660 "\n"
2661 "%14Ld: zakoñczono z errno %d\n"
2662
2663 #: misc/fsck.c:258
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
2666 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju systemu plików dla %s\n"
2667
2668 #: misc/fsck.c:278
2669 #, c-format
2670 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2671 msgstr "UWAGA: nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
2672
2673 #: misc/fsck.c:288
2674 #, c-format
2675 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2676 msgstr "UWAGA: z³y format w linii %d pliku %s\n"
2677
2678 #: misc/fsck.c:308
2679 msgid ""
2680 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2681 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2682 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2683 "\n"
2684 msgstr ""
2685 "\a\a\aUWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n"
2686 "Pominê ten b³±d, ale /etc/fstab nale¿y jak najszybciej poprawiæ.\n"
2687 "\n"
2688
2689 #: misc/fsck.c:422
2690 #, c-format
2691 msgid "fsck: %s: not found\n"
2692 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
2693
2694 #: misc/fsck.c:535
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2697 msgstr "%s: wait: Nie ma wiêcej procesów potomnych?!?\n"
2698
2699 #: misc/fsck.c:557
2700 #, c-format
2701 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2702 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczy³ siê sygna³em %d.\n"
2703
2704 #: misc/fsck.c:563
2705 #, c-format
2706 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2707 msgstr "%s %s: status wynosi %x, to siê nie powinno nigdy zdarzyæ.\n"
2708
2709 #: misc/fsck.c:599
2710 #, c-format
2711 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2712 msgstr "Skoñczono z %s (status wyj¶cia %d)\n"
2713
2714 #: misc/fsck.c:659
2715 #, c-format
2716 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2717 msgstr "%s: B³±d %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n"
2718
2719 #: misc/fsck.c:680
2720 msgid ""
2721 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2722 "with 'no' or '!'.\n"
2723 msgstr ""
2724 "Albo wszystkie, albo ¿aden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi byæ\n"
2725 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
2726
2727 #: misc/fsck.c:699
2728 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2729 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci na rodzaje systemów plików\n"
2730
2731 #: misc/fsck.c:839
2732 #, c-format
2733 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2734 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: fsck.%s nie znaleziony\n"
2735
2736 #: misc/fsck.c:896
2737 msgid "Checking all file systems.\n"
2738 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
2739
2740 #: misc/fsck.c:984
2741 #, c-format
2742 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2743 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
2744
2745 #: misc/fsck.c:1004
2746 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2747 msgstr "U¿ycie: fsck [-ACNPRTV] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
2748
2749 #: misc/fsck.c:1048
2750 #, c-format
2751 msgid "%s: too many devices\n"
2752 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
2753
2754 #: misc/fsck.c:1058 misc/fsck.c:1127
2755 #, c-format
2756 msgid "%s: too many arguments\n"
2757 msgstr "%s: za du¿o parametrów\n"
2758
2759 #: misc/get_device_by_label.c:400
2760 #, c-format
2761 msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
2762 msgstr "UWAGA: %s: b³êdny UUID\n"
2763
2764 #: misc/lsattr.c:67
2765 #, c-format
2766 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2767 msgstr "U¿ycie: %s [-RVadlv] [pliki...]\n"
2768
2769 #: misc/lsattr.c:77
2770 #, c-format
2771 msgid "While reading flags on %s"
2772 msgstr "Podczas odczytu flag %s"
2773
2774 #: misc/lsattr.c:84
2775 #, c-format
2776 msgid "While reading version on %s"
2777 msgstr "Podczas odczytu wersji %s"
2778
2779 #: misc/mke2fs.c:91
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2783 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2784 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2785 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2786 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2787 msgstr ""
2788 "U¿ycie: %s [-c|-t|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-f rozm.fragm.]\n"
2789 "\t[-i bajtów-na-i-wêze³] [-j] [-J opcje-kroniki] [-N liczba-i-wêz³ów]\n"
2790 "\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy] [-g bloków-w-grupie]\n"
2791 "\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog] [-O cecha[,...]]\n"
2792 "\t[-r wersja-fs] [-R opcje-raid] [-qvSV] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
2793
2794 #: misc/mke2fs.c:228
2795 #, c-format
2796 msgid "Running command: %s\n"
2797 msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n"
2798
2799 #: misc/mke2fs.c:232
2800 #, c-format
2801 msgid "while trying run '%s'"
2802 msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'"
2803
2804 #: misc/mke2fs.c:239
2805 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2806 msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu"
2807
2808 #: misc/mke2fs.c:265
2809 #, c-format
2810 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2811 msgstr "Wadliwy blok %d w g³ównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n"
2812
2813 #: misc/mke2fs.c:267
2814 #, c-format
2815 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2816 msgstr "Bloki od %d do %d musz± byæ dobre, aby stworzyæ system plików.\n"
2817
2818 #: misc/mke2fs.c:270
2819 msgid "Aborting....\n"
2820 msgstr "Przerwano...\n"
2821
2822 #: misc/mke2fs.c:290
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2826 "\tbad blocks.\n"
2827 "\n"
2828 msgstr ""
2829 "Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %d zawieraj±\n"
2830 "\twadliwe bloki.\n"
2831 "\n"
2832
2833 #: misc/mke2fs.c:308
2834 msgid "while marking bad blocks as used"
2835 msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako u¿ywane"
2836
2837 #: misc/mke2fs.c:361
2838 msgid "done                            \n"
2839 msgstr "zakoñczono                      \n"
2840
2841 #: misc/mke2fs.c:396
2842 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2843 msgstr "podczas alokacji bufora zeruj±cego"
2844
2845 #: misc/mke2fs.c:436
2846 msgid "Writing inode tables: "
2847 msgstr "Zapis tablicy i-wêz³ów: "
2848
2849 #: misc/mke2fs.c:447
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
2854 msgstr ""
2855 "\n"
2856 "Nie mo¿na zapisaæ %d bloków w tablicy i-wêz³ów pocz±wszy od %d: %s\n"
2857
2858 #: misc/mke2fs.c:470
2859 msgid "while creating root dir"
2860 msgstr "podczas tworzenia g³ównego katalogu"
2861
2862 #: misc/mke2fs.c:477
2863 msgid "while reading root inode"
2864 msgstr "podczas odczytu g³ównego i-wêz³a"
2865
2866 #: misc/mke2fs.c:486
2867 msgid "while setting root inode ownership"
2868 msgstr "podczas ustawiania w³a¶ciciela g³ównego i-wêz³a"
2869
2870 #: misc/mke2fs.c:504
2871 msgid "while creating /lost+found"
2872 msgstr "podczas tworzenia /lost+found"
2873
2874 #: misc/mke2fs.c:511
2875 msgid "while looking up /lost+found"
2876 msgstr "podczas szukania /lost+found"
2877
2878 #: misc/mke2fs.c:521
2879 msgid "while expanding /lost+found"
2880 msgstr "podczas rozszerzania /lost+found"
2881
2882 #: misc/mke2fs.c:537
2883 msgid "while setting bad block inode"
2884 msgstr "podczas ustawiania i-wêz³a wadliwych bloków"
2885
2886 #: misc/mke2fs.c:569
2887 #, c-format
2888 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
2889 msgstr "Brak pamiêci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n"
2890
2891 #: misc/mke2fs.c:579
2892 #, c-format
2893 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
2894 msgstr "Uwaga: nie mo¿na odczytaæ bloku 0: %s\n"
2895
2896 #: misc/mke2fs.c:595
2897 #, c-format
2898 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
2899 msgstr "Uwaga: nie mo¿na wyczy¶ciæ sektora %d: %s\n"
2900
2901 #: misc/mke2fs.c:611
2902 msgid "while initializing journal superblock"
2903 msgstr "podczas inicjalizacji superbloku kroniki"
2904
2905 #: misc/mke2fs.c:617
2906 msgid "Zeroing journal device: "
2907 msgstr "Zerowanie urz±dzenia kroniki: "
2908
2909 #: misc/mke2fs.c:624
2910 #, c-format
2911 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
2912 msgstr "podczas zerowania urz±dzenia kroniki (blok %u, liczba %d)"
2913
2914 #: misc/mke2fs.c:635
2915 msgid "while writing journal superblock"
2916 msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki"
2917
2918 #: misc/mke2fs.c:649
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "warning: %d blocks unused.\n"
2922 "\n"
2923 msgstr ""
2924 "uwaga: %d bloków nie u¿ywanych.\n"
2925 "\n"
2926
2927 #: misc/mke2fs.c:654
2928 #, c-format
2929 msgid "Filesystem label=%s\n"
2930 msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n"
2931
2932 #: misc/mke2fs.c:655
2933 msgid "OS type: "
2934 msgstr "Typ OS: "
2935
2936 #: misc/mke2fs.c:660
2937 msgid "(unknown os)"
2938 msgstr "(nieznany system)"
2939
2940 #: misc/mke2fs.c:663
2941 #, c-format
2942 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
2943 msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n"
2944
2945 #: misc/mke2fs.c:665
2946 #, c-format
2947 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
2948 msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n"
2949
2950 #: misc/mke2fs.c:667
2951 #, c-format
2952 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
2953 msgstr "%u i-wêz³ów, %u bloków\n"
2954
2955 #: misc/mke2fs.c:669
2956 #, c-format
2957 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
2958 msgstr "%u bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superu¿ytkownika\n"
2959
2960 #: misc/mke2fs.c:672
2961 #, c-format
2962 msgid "First data block=%u\n"
2963 msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n"
2964
2965 #: misc/mke2fs.c:674
2966 #, c-format
2967 msgid "%u block groups\n"
2968 msgstr "%u grup bloków\n"
2969
2970 #: misc/mke2fs.c:676
2971 #, c-format
2972 msgid "%u block group\n"
2973 msgstr "%u grupa bloków\n"
2974
2975 #: misc/mke2fs.c:677
2976 #, c-format
2977 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
2978 msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n"
2979
2980 #: misc/mke2fs.c:679
2981 #, c-format
2982 msgid "%u inodes per group\n"
2983 msgstr "%u i-wêz³ów w grupie\n"
2984
2985 #: misc/mke2fs.c:686
2986 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
2987 msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: "
2988
2989 #: misc/mke2fs.c:736
2990 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
2991 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci do analizy opcji raid!\n"
2992
2993 #: misc/mke2fs.c:761
2994 msgid "Invalid stride parameter.\n"
2995 msgstr "B³êdny parametr stride.\n"
2996
2997 #: misc/mke2fs.c:769
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "Bad raid options specified.\n"
3001 "\n"
3002 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3003 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3004 "\n"
3005 "Valid raid options are:\n"
3006 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3007 "\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Podano b³êdne opcje raid.\n"
3011 "\n"
3012 "Opcje raid s± oddzielane przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr, który\n"
3013 "\tjest ustawiany znakiem '='.\n"
3014 "\n"
3015 "Poprawne opcje raid to:\n"
3016 "\tstride=<d³ugo¶æ stride w blokach>\n"
3017 "\n"
3018
3019 #: misc/mke2fs.c:884
3020 #, c-format
3021 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3022 msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie u¿ywalny na wiêkszo¶ci systemów.\n"
3023
3024 #: misc/mke2fs.c:900
3025 #, c-format
3026 msgid "bad fragment size - %s"
3027 msgstr "z³y rozmiar fragmentu - %s"
3028
3029 #: misc/mke2fs.c:906
3030 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3031 msgstr "Uwaga: fragmenty nie obs³ugiwane. Opcja -f zignorowana\n"
3032
3033 #: misc/mke2fs.c:913
3034 msgid "Illegal number for blocks per group"
3035 msgstr "B³êdna liczba bloków w grupie"
3036
3037 #: misc/mke2fs.c:918
3038 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3039 msgstr "liczba bloków w grupie musi byæ wielokrotno¶ci± 8"
3040
3041 #: misc/mke2fs.c:928
3042 #, c-format
3043 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3044 msgstr "b³êdny stosunek i-wêz³ów %s (min %d/max %d"
3045
3046 #: misc/mke2fs.c:947
3047 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3048 msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename"
3049
3050 #: misc/mke2fs.c:956
3051 #, c-format
3052 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3053 msgstr "b³êdny procent zarezerwowanych bloków - %s"
3054
3055 #: misc/mke2fs.c:988
3056 #, c-format
3057 msgid "bad inode size - %s"
3058 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a - %s"
3059
3060 #: misc/mke2fs.c:1024 misc/tune2fs.c:268
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3063 msgstr "Ustawiona b³êdna opcja systemu plików: %s\n"
3064
3065 #: misc/mke2fs.c:1077 misc/mke2fs.c:1372
3066 #, c-format
3067 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3068 msgstr "podczas próby otwarcia urz±dzenia kroniki %s\n"
3069
3070 #: misc/mke2fs.c:1090
3071 #, c-format
3072 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3073 msgstr "%d-bajtowe bloki s± zbyt du¿e dla systemu (max %d)"
3074
3075 #: misc/mke2fs.c:1094
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3079 msgstr ""
3080 "Uwaga: %d-bajtowe bloki s± zbyt du¿e dla systemu (max %d), wymuszono kontynuacjê\n"
3081
3082 #: misc/mke2fs.c:1114
3083 msgid "filesystem"
3084 msgstr "system plików"
3085
3086 #: misc/mke2fs.c:1127 resize/main.c:223
3087 msgid "while trying to determine filesystem size"
3088 msgstr "podczas próby okre¶lenia rozmiaru systemu plików"
3089
3090 #: misc/mke2fs.c:1133
3091 msgid ""
3092 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3093 "the size of the filesystem\n"
3094 msgstr ""
3095 "Nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia; rozmiar systemu\n"
3096 "plików musi byæ podany\n"
3097
3098 #: misc/mke2fs.c:1140
3099 msgid ""
3100 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3101 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3102 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3103 "\tto re-read your partition table.\n"
3104 msgstr ""
3105 "Odczytany rozmiar urz±dzenia wynosi zero. Podano b³êdn± partycjê\n"
3106 "\tlub tablica partycji nie by³a odczytana ponownie po uruchomieniu\n"
3107 "\tfdiska z powodu zajêtej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n"
3108 "\ttablicy partycji mo¿e wymagaæ rebootu.\n"
3109
3110 #: misc/mke2fs.c:1155
3111 msgid "Filesystem larger than apparent filesystem size."
3112 msgstr "System plików wiêkszy od widocznego rozmiaru systemu plików."
3113
3114 #: misc/mke2fs.c:1173
3115 msgid "blocks per group count out of range"
3116 msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu"
3117
3118 #: misc/mke2fs.c:1183
3119 #, c-format
3120 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3121 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a %d (min %d/max %d)"
3122
3123 #: misc/mke2fs.c:1189
3124 #, c-format
3125 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3126 msgstr "Uwaga: %d-bajtowe i-nody bêd± nie u¿ywalne na wiêkszo¶ci systemów\n"
3127
3128 #: misc/mke2fs.c:1231
3129 msgid "while setting up superblock"
3130 msgstr "podczas ustawiania superbloku"
3131
3132 #: misc/mke2fs.c:1265
3133 #, c-format
3134 msgid "unknown os - %s"
3135 msgstr "nieznany os - %s"
3136
3137 #: misc/mke2fs.c:1319
3138 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3139 msgstr "podczas próby alokacji tablic systemu plików"
3140
3141 #: misc/mke2fs.c:1350
3142 #, c-format
3143 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3144 msgstr "podczas zerowania bloku %u na koñcu systemu plików"
3145
3146 #: misc/mke2fs.c:1365 misc/tune2fs.c:351
3147 msgid "journal"
3148 msgstr "kronika"
3149
3150 #: misc/mke2fs.c:1377
3151 #, c-format
3152 msgid "Adding journal to device %s: "
3153 msgstr "Dodano kronikê do urz±dzenia %s: "
3154
3155 #: misc/mke2fs.c:1384
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "\twhile trying to add journal to device %s"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "\tpodczas próby dodania kroniki do urz±dzenia %s"
3163
3164 #: misc/mke2fs.c:1389 misc/mke2fs.c:1413 misc/tune2fs.c:373 misc/tune2fs.c:387
3165 msgid "done\n"
3166 msgstr "wykonano\n"
3167
3168 #: misc/mke2fs.c:1401
3169 #, c-format
3170 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3171 msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): "
3172
3173 #: misc/mke2fs.c:1409
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "\twhile trying to create journal"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "\tpodczas próby utworzenia kroniki"
3180
3181 #: misc/mke2fs.c:1418
3182 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3183 msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: "
3184
3185 #: misc/mke2fs.c:1423
3186 msgid ""
3187 "\n"
3188 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "Uwaga, problemy z zapisem superbloków."
3192
3193 #: misc/mke2fs.c:1426
3194 msgid ""
3195 "done\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "wykonano\n"
3199 "\n"
3200
3201 #: misc/mklost+found.c:48
3202 msgid "Usage: mklost+found\n"
3203 msgstr "U¿ycie: mklost+found\n"
3204
3205 #: misc/partinfo.c:21
3206 #, c-format
3207 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3208 msgstr "%s nie powiod³o siê dla %s: %s\n"
3209
3210 #: misc/partinfo.c:38
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3214 "\n"
3215 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3216 "A common way to use this program is:\n"
3217 "\n"
3218 "\t%s /dev/hda?\n"
3219 "\n"
3220 msgstr ""
3221 "U¿ycie: %s <urz1> <urz2> <urz3>\n"
3222 "\n"
3223 "Ten program wypisuje informacje o partycjach dla zestawu urz±dzeñ\n"
3224 "Czêstym sposobem u¿ycia tego programu jest:\n"
3225 "\n"
3226 "\t%s /dev/hda?\n"
3227 "\n"
3228
3229 #: misc/partinfo.c:55
3230 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3231 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
3232
3233 #: misc/partinfo.c:62
3234 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3235 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
3236
3237 #: misc/tune2fs.c:73
3238 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3239 msgstr "Proszê uruchomiæ e2fsck na systemie plików.\n"
3240
3241 #: misc/tune2fs.c:78
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3245 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3246 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3247 "\t[-r reserved-blocks-count] [-u user] [-C mount-count]\n"
3248 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3249 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3250 msgstr ""
3251 "Usage: %s [-c max-licznik-montowañ] [-e trakt.-b³êdów] [-g grupa]\n"
3252 "\t[-i odstêp[dmw]] [j] [J opcje-kroniki]\n"
3253 "\t[-l] [-s flaga-rzadkich] [-m procent-zarez.-bloków]\n"
3254 "\t[-r liczba-zarez.-bloków] [-u u¿ytkownik] [-C licznik-montowañ]\n"
3255 "\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog]\n"
3256 "\t[-O [^]cecha[,...]] [-T czas-ost.-sprawdz.] [-U UUID] urz±dzenie\n"
3257
3258 #: misc/tune2fs.c:127
3259 msgid "while trying to open external journal"
3260 msgstr "podczas próby otworzenia zewnêtrznej kroniki"
3261
3262 #: misc/tune2fs.c:131
3263 #, c-format
3264 msgid "%s is not a journal device.\n"
3265 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem kroniki.\n"
3266
3267 #: misc/tune2fs.c:146
3268 msgid "Journal superblock not found!\n"
3269 msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n"
3270
3271 #: misc/tune2fs.c:159
3272 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3273 msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urz±dzeniu kroniki.\n"
3274
3275 #: misc/tune2fs.c:179
3276 msgid "Journal NOT removed\n"
3277 msgstr "Kronika NIE usuniêta\n"
3278
3279 #: misc/tune2fs.c:186
3280 msgid "Journal removed\n"
3281 msgstr "Kronika usuniêta\n"
3282
3283 #: misc/tune2fs.c:217
3284 msgid "while reading journal inode"
3285 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a kroniki"
3286
3287 #: misc/tune2fs.c:224
3288 msgid "while reading bitmaps"
3289 msgstr "podczas odczytu bitmap"
3290
3291 #: misc/tune2fs.c:231
3292 msgid "while clearing journal inode"
3293 msgstr "podczas czyszczenia i-wêz³a kroniki"
3294
3295 #: misc/tune2fs.c:242
3296 msgid "while writing journal inode"
3297 msgstr "podczas zapisu i-wêz³a kroniki"
3298
3299 #: misc/tune2fs.c:284
3300 msgid ""
3301 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3302 "unmounted or mounted read-only.\n"
3303 msgstr ""
3304 "Flaga has_journal mo¿e byæ wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
3305 "jest nie podmontowany lub podmontowany tylko do odczytu.\n"
3306
3307 #: misc/tune2fs.c:293
3308 msgid ""
3309 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3310 "the has_journal flag.\n"
3311 msgstr ""
3312 "Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszê uruchomiæ e2fsck przed\n"
3313 "czyszczeniem flagi has_journal.\n"
3314
3315 #: misc/tune2fs.c:346
3316 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3317 msgstr "System plików ju¿ ma kronikê.\n"
3318
3319 #: misc/tune2fs.c:357
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n"
3327
3328 #: misc/tune2fs.c:361
3329 #, c-format
3330 msgid "Creating journal on device %s: "
3331 msgstr "Tworzenie kroniki na urz±dzeniu %s: "
3332
3333 #: misc/tune2fs.c:369
3334 #, c-format
3335 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3336 msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s"
3337
3338 #: misc/tune2fs.c:375
3339 msgid "Creating journal inode: "
3340 msgstr "Tworzenie i-wêz³a kroniki: "
3341
3342 #: misc/tune2fs.c:384
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "\twhile trying to create journal file"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki"
3349
3350 #: misc/tune2fs.c:431
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3353 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ podanej daty/czasu: %s"
3354
3355 #: misc/tune2fs.c:453 misc/tune2fs.c:466
3356 #, c-format
3357 msgid "bad mounts count - %s"
3358 msgstr "b³êdna liczba montowañ - %s"
3359
3360 #: misc/tune2fs.c:482
3361 #, c-format
3362 msgid "bad error behavior - %s"
3363 msgstr "b³êdne traktowanie b³êdów - %s"
3364
3365 #: misc/tune2fs.c:505
3366 #, c-format
3367 msgid "bad gid/group name - %s"
3368 msgstr "b³êdny gid/nazwa grupy - %s"
3369
3370 #: misc/tune2fs.c:538
3371 #, c-format
3372 msgid "bad interval - %s"
3373 msgstr "b³êdny odstêp - %s"
3374
3375 #: misc/tune2fs.c:566
3376 #, c-format
3377 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3378 msgstr "b³êdny procent zarezerwowanych bloków - %s"
3379
3380 #: misc/tune2fs.c:581
3381 msgid "-O may only be specified once"
3382 msgstr "-O mo¿e byæ podane tylko raz"
3383
3384 #: misc/tune2fs.c:591
3385 #, c-format
3386 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3387 msgstr "b³êdna liczba zarezerwowanych bloków - %s"
3388
3389 #: misc/tune2fs.c:620
3390 #, c-format
3391 msgid "bad uid/user name - %s"
3392 msgstr "b³êdny uid/nazwa u¿ytkownika - %s"
3393
3394 #: misc/tune2fs.c:715
3395 #, c-format
3396 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3397 msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowañ na %d\n"
3398
3399 #: misc/tune2fs.c:721
3400 #, c-format
3401 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3402 msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowañ na %d\n"
3403
3404 #: misc/tune2fs.c:726
3405 #, c-format
3406 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3407 msgstr "Ustawianie traktowania b³êdów na %d\n"
3408
3409 #: misc/tune2fs.c:731
3410 #, c-format
3411 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3412 msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3413
3414 #: misc/tune2fs.c:736
3415 #, c-format
3416 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3417 msgstr "Ustawianie odstêpu pomiêdzy sprawdzeniami na %lu sekund\n"
3418
3419 #: misc/tune2fs.c:742
3420 #, c-format
3421 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3422 msgstr "Ustawianie procent zarezerwowanych bloków na %lu (%u bloków)\n"
3423
3424 #: misc/tune2fs.c:748
3425 #, c-format
3426 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3427 msgstr "liczba zarezerwowanych bloków zbyt du¿e (%ul)"
3428
3429 #: misc/tune2fs.c:754
3430 #, c-format
3431 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3432 msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3433
3434 #: misc/tune2fs.c:760
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "System plików ju¿ ma rzadkie superbloki.\n"
3441
3442 #: misc/tune2fs.c:767
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Sparse superblock flag set.  %s"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s"
3450
3451 #: misc/tune2fs.c:774
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "System plików ju¿ ma wy³±czone rzadkie superbloki.\n"
3458
3459 #: misc/tune2fs.c:782
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Flaga rzadkich superbloków wyczyszczona. %s"
3467
3468 #: misc/tune2fs.c:789
3469 #, c-format
3470 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3471 msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n"
3472
3473 #: misc/tune2fs.c:795
3474 #, c-format
3475 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3476 msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3477
3478 #: misc/tune2fs.c:826
3479 msgid "Invalid UUID format\n"
3480 msgstr "B³êdny format UUID-a\n"
3481
3482 #: misc/uuidgen.c:30
3483 #, c-format
3484 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3485 msgstr "U¿ycie: %s [-r] [-t]\n"
3486
3487 #: misc/util.c:72
3488 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3489 msgstr "Kontynuowaæ mimo to? (t,n) "
3490
3491 #: misc/util.c:93
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3494 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s --- %s\n"
3495
3496 #: misc/util.c:96
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "Urz±dzenie najwyra¼niej nie istnieje; czy zosta³o podane poprawnie?\n"
3503
3504 #: misc/util.c:101
3505 #, c-format
3506 msgid "%s is not a block special device.\n"
3507 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym.\n"
3508
3509 #: misc/util.c:118
3510 #, c-format
3511 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3512 msgstr "%s jest ca³ym urz±dzeniem, a nie tylko jedn± partycj±!\n"
3513
3514 #: misc/util.c:142
3515 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3516 msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadziejê, ¿e /etc/mtab siê myli.\n"
3517
3518 #: misc/util.c:145
3519 #, c-format
3520 msgid "will not make a %s here!\n"
3521 msgstr "nie zrobiê tutaj %s!\n"
3522
3523 #: misc/util.c:159
3524 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3525 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci na analizê opcji kroniki!\n"
3526
3527 #: misc/util.c:201
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "Bad journal options specified.\n"
3531 "\n"
3532 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3533 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3534 "\n"
3535 "Valid raid options are:\n"
3536 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3537 "\tdevice=<journal device>\n"
3538 "\n"
3539 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Podano b³êdne opcje kroniki.\n"
3544 "\n"
3545 "Opcje kroniki s± oddzielane przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr,\n"
3546 "\tktóry ustawia siê znakiem '='.\n"
3547 "\n"
3548 "Poprawne opcje kroniki to:\n"
3549 "\tsize=<rozmiar kroniki w megabajtach>\n"
3550 "\tdevice=<urz±dzenie kroniki>\n"
3551 "\n"
3552 "Rozmiar kroniki musi byæ pomiêdzy 1024 a 102400 blokami systemu plików.\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: misc/util.c:228
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "Filesystem too small for a journal\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "System plików za ma³y na kronikê\n"
3562
3563 #: misc/util.c:235
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3568 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "¯±dany rozmiar kroniki to %d bloków; musi byæ\n"
3572 "pomiêdzy 1024 a 102400 bloków. Przerwano.\n"
3573
3574 #: misc/util.c:243
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Journal size too big for filesystem.\n"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "Rozmiar kroniki zbyt du¿y dla systemu plików.\n"
3581
3582 #: misc/util.c:262
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3586 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Ten system plików bêdzie automatycznie sprawdzany co ka¿de %d montowañ\n"
3589 "lub co %g dni, zale¿nie co nast±pi pierwsze. Mo¿na to zmieniæ poprzez\n"
3590 "tune2fs -c lub -i.\n"
3591
3592 #: resize/main.c:32
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "u¿ycie: %s [-d flagi-¶ledzenia] [-f] [-F] [-p] urz±dzenie [nowy-rozm]\n"
3599 "\n"
3600
3601 #: resize/main.c:53
3602 msgid "Extending the inode table"
3603 msgstr "Rozszerzanie tablicy i-wêz³ów"
3604
3605 #: resize/main.c:56
3606 msgid "Relocating blocks"
3607 msgstr "Relokowanie bloków"
3608
3609 #: resize/main.c:59
3610 msgid "Scanning inode table"
3611 msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-wêz³ów"
3612
3613 #: resize/main.c:62
3614 msgid "Updating inode references"
3615 msgstr "Uaktualnianie odwo³añ do i-wêz³ów"
3616
3617 #: resize/main.c:65
3618 msgid "Moving inode table"
3619 msgstr "Przenoszenie tablicy i-wêz³ów"
3620
3621 #: resize/main.c:68
3622 msgid "Unknown pass?!?"
3623 msgstr "Nieznany przebieg?!?"
3624
3625 #: resize/main.c:71
3626 #, c-format
3627 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3628 msgstr "Pocz±tkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n"
3629
3630 #: resize/main.c:96
3631 msgid "ext2fs_check_if_mount"
3632 msgstr "ext2fs_check_if_mount"
3633
3634 #: resize/main.c:104
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "%s jest podmontowany; nie mo¿na zmieniæ rozmiaru podmontowanego systemu!\n"
3641 "\n"
3642
3643 #: resize/main.c:127
3644 #, c-format
3645 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3646 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3647
3648 #: resize/main.c:160
3649 #, c-format
3650 msgid "bad filesystem size - %s"
3651 msgstr "b³êdny rozmiar systemu plików - %s"
3652
3653 #: resize/main.c:244
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The containing partition (or device) is only %d blocks.\n"
3657 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "Partycja zawieraj±ca (lub urz±dzenie) ma tylko %d bloków.\n"
3661 "Za¿±dano nowego rozmiaru %d bloków.\n"
3662 "\n"
3663
3664 #: resize/main.c:251
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "System plików ju¿ ma wielko¶æ %d bloków. Nie ma nic do roboty!\n"
3671 "\n"
3672
3673 #: resize/main.c:258
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 "Proszê uruchomiæ najpierw 'e2fsck -f %s'.\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: resize/main.c:266
3683 #, c-format
3684 msgid "while trying to resize %s"
3685 msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s"
3686
3687 #: resize/main.c:271
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "System plików na %s ma teraz %d bloków.\n"
3694 "\n"
3695
3696 #: resize/resize2fs.c:110
3697 #, c-format
3698 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3699 msgstr "Liczba wolnych bloków: %d/%d, potrzeba: %d\n"
3700
3701 #: resize/resize2fs.c:428
3702 msgid "meta-data blocks"
3703 msgstr "bloki metadanych"
3704
3705 #: resize/resize2fs.c:491
3706 msgid "reserved blocks"
3707 msgstr "zarezerwowane bloki"
3708
3709 #: resize/resize2fs.c:496
3710 msgid "blocks to be moved"
3711 msgstr "bloki do przeniesienia"
3712
3713 #: resize/resize2fs.c:727
3714 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3715 msgstr "Przej¶cie w tryb desperacji przy alokacji bloków\n"
3716
3717 #: resize/resize2fs.c:820
3718 #, c-format
3719 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3720 msgstr "Przenoszenie %d bloków %u->%u\n"
3721
3722 #: resize/resize2fs.c:890
3723 #, c-format
3724 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3725 msgstr "i-wêze³=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3726
3727 #: resize/resize2fs.c:1057
3728 #, c-format
3729 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3730 msgstr "i-wêze³ przeniesiony %u->%u\n"
3731
3732 #: resize/resize2fs.c:1120
3733 #, c-format
3734 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3735 msgstr "T³umaczenie i-wêz³a (katalog=%u, nazwa=%.*s, %u->%u)\n"
3736
3737 #: resize/resize2fs.c:1239
3738 #, c-format
3739 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3740 msgstr "Przenoszenie i-tablicy grupa %d blok %u->%u (ró¿nica %d)\n"
3741
3742 #: resize/resize2fs.c:1265
3743 #, c-format
3744 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3745 msgstr "%d bloków zer...\n"
3746
3747 #: resize/resize2fs.c:1300
3748 msgid "Inode table move finished.\n"
3749 msgstr "Przenoszenie tablicy i-wêz³ów zakoñczone.\n"
3750
3751 #: resize/extent.c:197
3752 msgid "# Extent dump:\n"
3753 msgstr "# Zrzut extent:\n"
3754
3755 #: resize/extent.c:198
3756 #, c-format
3757 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3758 msgstr "#\tNum=%d, Rozmiar=%d, Kursor=%d, Sortowane=%d\n"
3759
3760 #: resize/extent.c:201
3761 #, c-format
3762 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3763 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
This page took 0.397016 seconds and 3 git commands to generate.