1 # Polish translation for e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002.
8 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.29\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-25 19:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-27 02:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>\n"
12 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:187
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n"
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "podczas sprawdzania poprawno¶ci i-wêz³a wadliwych bloków"
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a wadliwych bloków"
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
31 #: e2fsck/unix.c:847 e2fsck/unix.c:879 misc/badblocks.c:770
32 #: misc/badblocks.c:781 misc/badblocks.c:795 misc/badblocks.c:806
33 #: misc/dumpe2fs.c:306 misc/e2image.c:473 misc/e2image.c:489 misc/mke2fs.c:203
34 #: misc/tune2fs.c:689 resize/main.c:198
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "podczas próby otworzenia %s"
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "podczas próby popen '%s'"
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:210
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków"
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "podczas uaktualniania i-wêz³a wadliwego bloku"
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
55 msgstr "Uwaga: znaleziono nielegalny blok %u w i-wê¼le wadliwego bloku. Wyczyszczono.\n"
57 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
60 msgstr "B³±d przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. "
62 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 msgid "Error reading block %lu (%s). "
65 msgstr "B³±d przy odczycie bloku %lu (%s). "
67 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
69 msgstr "Zignorowaæ b³±d"
71 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgstr "Wymusiæ ponowny zapis"
75 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
78 msgstr "B³±d przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. "
80 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 msgid "Error writing block %lu (%s). "
83 msgstr "B³±d przy zapisie bloku %lu (%s). "
85 #: e2fsck/emptydir.c:56
86 msgid "empty dirblocks"
87 msgstr "puste bloki katalogu"
89 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgstr "pusta mapa katalogu"
93 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
96 msgstr "Pusty blok katalogu %d (#%d) w i-wê¼le %d\n"
100 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
101 msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n"
103 #: e2fsck/extend.c:43
104 msgid "Illegal number of blocks!\n"
105 msgstr "Nielegalna liczba bloków!\n"
107 #: e2fsck/extend.c:49
109 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
110 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ bufora bloku (rozmiar=%d)\n"
112 #: e2fsck/flushb.c:44
114 msgid "Usage: %s disk\n"
115 msgstr "U¿ycie: %s dysk\n"
117 #: e2fsck/flushb.c:73
118 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
119 msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obs³ugiwany! Nie mo¿na opró¿niæ buforów.\n"
123 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
124 msgstr "U¿ycie: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-wêz³ów] urz±dzenie\n"
126 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:671 resize/main.c:175
128 msgid "while opening %s for flushing"
129 msgstr "podczas otwierania %s w celu opró¿nienia"
131 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:677 resize/main.c:182
133 msgid "while trying to flush %s"
134 msgstr "podczas próby opró¿nienia %s"
136 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:377
137 msgid "while opening inode scan"
138 msgstr "podczas otwierania obrazu i-wêz³ów"
140 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:393
141 msgid "while getting next inode"
142 msgstr "podczas pobierania nastêpnego i-wêz³a"
144 #: e2fsck/iscan.c:136
146 msgid "%d inodes scanned.\n"
147 msgstr "Przeszukano %d i-wêz³ów.\n"
149 #: e2fsck/journal.c:419
150 msgid "reading journal superblock\n"
151 msgstr "odczyt superbloku kroniki\n"
153 #: e2fsck/journal.c:476
155 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
156 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n"
158 #: e2fsck/journal.c:485
160 msgid "%s: journal too short\n"
161 msgstr "%s: kronika za krótka\n"
163 #: e2fsck/journal.c:757
165 msgid "%s: recovering journal\n"
166 msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n"
168 #: e2fsck/journal.c:759
170 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
171 msgstr "%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n"
173 #: e2fsck/journal.c:780
175 msgid "while trying to re-open %s"
176 msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s"
178 #: e2fsck/message.c:105
179 msgid "aextended attribute"
180 msgstr "arozszerzony atrybut"
182 #: e2fsck/message.c:106
183 msgid "Aerror allocating"
184 msgstr "Ab³±d podczas alokacji"
186 #: e2fsck/message.c:107
190 #: e2fsck/message.c:108
194 #: e2fsck/message.c:109
198 #: e2fsck/message.c:110
199 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
200 msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików"
202 #: e2fsck/message.c:111
206 #: e2fsck/message.c:112
210 #: e2fsck/message.c:113
214 #: e2fsck/message.c:114
218 #: e2fsck/message.c:115
222 #: e2fsck/message.c:116
226 #: e2fsck/message.c:117
227 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
228 msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)"
230 #: e2fsck/message.c:118
232 msgstr "fsystem plików"
234 #: e2fsck/message.c:119
235 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
236 msgstr "Fdla i-wêz³a %i (%Q) wynosi"
238 #: e2fsck/message.c:120
242 #: e2fsck/message.c:121
244 msgstr "h@i @du HTREE"
246 #: e2fsck/message.c:122
250 #: e2fsck/message.c:123
252 msgstr "Ljest dowi±zaniem"
254 #: e2fsck/message.c:124
258 #: e2fsck/message.c:125
262 #: e2fsck/message.c:126
266 #: e2fsck/message.c:127
268 msgstr "spowinno byæ"
270 #: e2fsck/message.c:128
274 #: e2fsck/message.c:129
276 msgstr "uniedo³±czony"
278 #: e2fsck/message.c:130
282 #: e2fsck/message.c:131
284 msgstr "zzerowej d³ugo¶ci"
286 #: e2fsck/message.c:142
287 msgid "<The NULL inode>"
288 msgstr "<pusty i-wêze³>"
290 #: e2fsck/message.c:143
291 msgid "<The bad blocks inode>"
292 msgstr "<i-wêze³ wadliwych bloków>"
294 #: e2fsck/message.c:145
295 msgid "<The ACL index inode>"
296 msgstr "<i-wêze³ indeksu ACL>"
298 #: e2fsck/message.c:146
299 msgid "<The ACL data inode>"
300 msgstr "<i-wêze³ danych ACL"
302 #: e2fsck/message.c:147
303 msgid "<The boot loader inode>"
304 msgstr "<i-wêze³ boot-loadera>"
306 #: e2fsck/message.c:148
307 msgid "<The undelete directory inode>"
308 msgstr "<i-wêze³ katalogu undelete>"
310 #: e2fsck/message.c:149
311 msgid "<The group descriptor inode>"
312 msgstr "<i-wêze³ deskryptora grupy>"
314 #: e2fsck/message.c:150
315 msgid "<The journal inode>"
316 msgstr "<i-wêze³ kroniki>"
318 #: e2fsck/message.c:151
319 msgid "<Reserved inode 9>"
320 msgstr "<zarezerwowany i-wêze³ 9>"
322 #: e2fsck/message.c:152
323 msgid "<Reserved inode 10>"
324 msgstr "<zarezerwowany i-wêze³ 10>"
326 #: e2fsck/pass1b.c:195
327 msgid "multiply claimed inode map"
328 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-wêz³ów"
330 #: e2fsck/pass1b.c:544 e2fsck/pass1b.c:681
332 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
333 msgstr "b³±d wewnêtrzny; nie mo¿na znale¼æ dup_blk dla %d\n"
335 #: e2fsck/pass1b.c:724
336 msgid "returned from clone_file_block"
337 msgstr "powrót z clone_file_block"
339 #: e2fsck/pass1.c:309
340 msgid "in-use inode map"
341 msgstr "mapa u¿ywanych i-wêz³ów"
343 #: e2fsck/pass1.c:318
344 msgid "directory inode map"
345 msgstr "mapa i-wêz³ów katalogów"
347 #: e2fsck/pass1.c:326
348 msgid "regular file inode map"
349 msgstr "mapa i-wêz³ów zwyk³ych plików"
351 #: e2fsck/pass1.c:333
352 msgid "in-use block map"
353 msgstr "mapa u¿ywanych bloków"
355 #: e2fsck/pass1.c:380
356 msgid "doing inode scan"
357 msgstr "przeszukiwania i-wêz³ów"
359 #: e2fsck/pass1.c:751
363 #: e2fsck/pass1.c:809
365 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
366 msgstr "odczytu nie bezpo¶rednich bloków i-wêz³a %u"
368 #: e2fsck/pass1.c:851
369 msgid "bad inode map"
370 msgstr "b³êdna mapa i-wêz³ów"
372 #: e2fsck/pass1.c:873
373 msgid "inode in bad block map"
374 msgstr "i-wêze³ w mapie wadliwych bloków"
376 #: e2fsck/pass1.c:893
377 msgid "imagic inode map"
378 msgstr "mapa i-wêz³ów imagic"
380 #: e2fsck/pass1.c:920
381 msgid "multiply claimed block map"
382 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków"
384 #: e2fsck/pass1.c:1019
385 msgid "ext attr block map"
386 msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów"
388 #: e2fsck/pass1.c:1774
390 msgstr "bitmapa bloków"
392 #: e2fsck/pass1.c:1778
394 msgstr "bitmapa i-wêz³ów"
396 #: e2fsck/pass1.c:1782
398 msgstr "tablica i-wêz³ów"
401 msgid "inode done bitmap"
402 msgstr "bitmapa wykonanych i-wêz³ów"
406 msgstr "Najwiêksze u¿ycie pamiêci"
408 #: e2fsck/pass3.c:144
412 #: e2fsck/pass3.c:334
413 msgid "inode loop detection bitmap"
414 msgstr "bitmapa wykrywania pêtli i-wêz³ów"
416 #: e2fsck/pass4.c:174
424 #: e2fsck/problem.c:49
426 msgstr "(bez pytania)"
428 #: e2fsck/problem.c:50
432 #: e2fsck/problem.c:51
436 #: e2fsck/problem.c:52
440 #: e2fsck/problem.c:53
444 #: e2fsck/problem.c:54
448 #: e2fsck/problem.c:55
449 msgid "Connect to /lost+found"
450 msgstr "Do³±czyæ do /lost+found"
452 #: e2fsck/problem.c:56
456 #: e2fsck/problem.c:57
460 #: e2fsck/problem.c:58
464 #: e2fsck/problem.c:59
466 msgstr "Wyczy¶ciæ i-wêze³"
468 #: e2fsck/problem.c:60
472 #: e2fsck/problem.c:61
476 #: e2fsck/problem.c:62
480 #: e2fsck/problem.c:63
481 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
482 msgstr "Sklonowaæ podwójne/wadliwe bloki"
484 #: e2fsck/problem.c:64
488 #: e2fsck/problem.c:65
489 msgid "Suppress messages"
490 msgstr "Pomin±æ komunikaty"
492 #: e2fsck/problem.c:66
496 #: e2fsck/problem.c:67
497 msgid "Clear HTree index"
498 msgstr "Wyczy¶ciæ indeks HTree"
500 #: e2fsck/problem.c:76
504 #: e2fsck/problem.c:77
508 #: e2fsck/problem.c:78
510 msgstr "WYCZYSZCZONO"
512 #: e2fsck/problem.c:79
514 msgstr "PRZENIESIONO"
516 #: e2fsck/problem.c:80
520 #: e2fsck/problem.c:81
524 #: e2fsck/problem.c:82
528 #: e2fsck/problem.c:83
532 #: e2fsck/problem.c:84
536 #: e2fsck/problem.c:85
540 #: e2fsck/problem.c:86
541 msgid "INODE CLEARED"
542 msgstr "I-WÊZE£ WYCZYSZCZONY"
544 #: e2fsck/problem.c:87
548 #: e2fsck/problem.c:88
552 #: e2fsck/problem.c:89
556 #: e2fsck/problem.c:90
557 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
558 msgstr "SKLONOWANO PODWÓJNE/WADLIWE BLOKI"
560 #: e2fsck/problem.c:91
562 msgstr "PLIK USUNIÊTY"
564 #: e2fsck/problem.c:92
568 #: e2fsck/problem.c:93
572 #: e2fsck/problem.c:94
573 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
574 msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY"
576 #: e2fsck/problem.c:103
577 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
578 msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
580 #: e2fsck/problem.c:107
581 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
582 msgstr "@B i-wêz³ów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
584 #: e2fsck/problem.c:112
586 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
587 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
589 "tablica i-wêz³ów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
590 "UWAGA: MO¯LIWA POWA¯NA UTRATA DANYCH.\n"
592 #: e2fsck/problem.c:118
596 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
597 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
598 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
599 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
600 " e2fsck -b %S <@v>\n"
604 "@S nie móg³ byæ odczytany lub nie opisuje prawid³owego systemu\n"
605 "plików ext2. Je¿eli @v jest prawid³owe i naprawdê zawiera\n"
606 "@f ext2 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n"
607 "to @S jest uszkodzony - mo¿na próbowaæ uruchomiæ e2fsck z innym\n"
609 " e2fsck -b %S <@v>\n"
612 #: e2fsck/problem.c:127
614 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
615 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
616 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
618 "Rozmiar systemu plików (wed³ug superbloku) wynosi %b @bów\n"
619 "Fizyczny rozmiar urz±dzenia wynosi %c @bów\n"
620 "Mo¿liwe, ¿e @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n"
622 #: e2fsck/problem.c:134
624 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
625 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
626 "from the @b size.\n"
628 "W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n"
629 "Ta wersja e2fsck nie obs³uguje rozmiarów fragmentu ró¿nych od rozmiaru\n"
632 #: e2fsck/problem.c:141
633 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
634 msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno byæ %c\n"
636 #: e2fsck/problem.c:146
637 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
638 msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien byæ %c\n"
640 #: e2fsck/problem.c:151
642 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
645 "@f nie mia³ UUID-a; wygenerowano.\n"
648 #: e2fsck/problem.c:156
651 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
652 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
653 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
654 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
655 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
656 "block group descriptor may be OK.\n"
659 "Uwaga: je¶li s± jakie¶ bloki bitmap i-wêz³ów lub bloków wymagaj±ce\n"
660 "relokacji, lub jedna czê¶æ tablicy i-wêz³ów wymagaj±ca przeniesienia,\n"
661 "mo¿na uruchomiæ najpierw e2fsck z opcj± '-b %S'. Problem mo¿e tkwiæ\n"
662 "tylko w deskryptorze g³ównej grupy bloków, a zapasowy deskryptor\n"
663 "grupy bloków mo¿e byæ poprawny.\n"
666 #: e2fsck/problem.c:166
667 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
668 msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n"
670 #: e2fsck/problem.c:171
672 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
673 msgstr "B³±d podczas okre¶lania rozmiaru fizycznego urz±dzenia: %m\n"
675 #: e2fsck/problem.c:176
676 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
677 msgstr "licznik i-wêz³ów w @Su wynosi %i, powinien byæ %j.\n"
679 #: e2fsck/problem.c:180
680 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
681 msgstr "Hurd nie obs³uguje w³asno¶ci filetype.\n"
683 #: e2fsck/problem.c:185
685 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
686 msgstr "@S ma b³êdn± kronikê ext3 (@i %i).\n"
688 #: e2fsck/problem.c:190
689 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
690 msgstr "Zewnêtrzna @j ma wielu u¿ytkowników systemu plików (nie obs³ugiwane).\n"
692 #: e2fsck/problem.c:195
693 msgid "Can't find external @j\n"
694 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ zewnêtrznej kroniki\n"
696 #: e2fsck/problem.c:200
697 msgid "External @j has bad @S\n"
698 msgstr "Zewnêtrzna @j ma b³êdny @S\n"
700 #: e2fsck/problem.c:205
701 msgid "External @j does not support this @f\n"
702 msgstr "Zewnêtrzna @j nie obs³uguje tego systemu plików\n"
704 #: e2fsck/problem.c:210
706 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
707 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
709 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
711 "@S kroniki ext3 ma nieznany typ %N (nie obs³ugiwany).\n"
712 "Mo¿liwe, ¿e ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obs³uguje tego formatu\n"
714 "Mo¿liwe te¿, ¿e @S kroniki jest uszkodzony.\n"
716 #: e2fsck/problem.c:218
717 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
718 msgstr "@S kroniki ext3 jest uszkodzony.\n"
720 #: e2fsck/problem.c:223
722 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
723 msgstr "@S nie ma flagi has_journal, ale ma kronikê ext3 %s.\n"
725 #: e2fsck/problem.c:228
726 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
727 msgstr "@S ma ustawion± flagê needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n"
729 #: e2fsck/problem.c:233
730 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
731 msgstr "flaga odtworzenia ext3 wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n"
733 #: e2fsck/problem.c:238
735 msgstr "Wyczy¶ciæ kronikê"
737 #: e2fsck/problem.c:243
738 msgid "Run @j anyway"
739 msgstr "Wykonaæ zapisy z kroniki"
741 #: e2fsck/problem.c:248
742 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
744 "Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n"
745 "wiêc wykonujê zapisy z kroniki mimo to.\n"
747 #: e2fsck/problem.c:253
748 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
749 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n"
751 #: e2fsck/problem.c:258
752 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
753 msgstr "znaleziono @I @b #%B (%b) w @om i-wê¼le %i.\n"
755 #: e2fsck/problem.c:263
756 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
757 msgstr "Ju¿ wyczyszczono @b #%B (%b) znaleziony w @om i-wê¼le %i.\n"
759 #: e2fsck/problem.c:268
761 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
762 msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n"
764 #: e2fsck/problem.c:273
766 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
767 msgstr "@I @i %i w li¶cie @och i-wêz³ów.\n"
769 #: e2fsck/problem.c:283
770 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
771 msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawion± nieznan± flagê tylko do odczytu.\n"
773 #: e2fsck/problem.c:288
774 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
775 msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawion± flagê nieznanej cechy.\n"
777 #: e2fsck/problem.c:293
778 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
779 msgstr "Wersja kroniki nie obs³ugiwana przez ten e2fsck.\n"
781 #: e2fsck/problem.c:298
784 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
787 "Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-wêz³a.\n"
790 #: e2fsck/problem.c:303
793 "Error moving @j: %m\n"
796 "B³±d podczas przenoszenia kroniki: %m\n"
799 #: e2fsck/problem.c:308
801 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
802 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
805 "Znaleziono b³êdne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n"
806 "Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n"
809 #: e2fsck/problem.c:316
810 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
811 msgstr "Przebieg 1: sprawdzanie i-wêz³ów, @bów i rozmiarów\n"
813 #: e2fsck/problem.c:320
814 msgid "@r is not a @d. "
815 msgstr "@r nie jest @diem. "
817 #: e2fsck/problem.c:325
818 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
819 msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). "
821 #: e2fsck/problem.c:330
822 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
823 msgstr "Zarezerwowany @i %i %Q ma b³êdne uprawnienia. "
825 #: e2fsck/problem.c:335
827 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
828 msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. "
830 #: e2fsck/problem.c:340
832 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
833 msgstr "@i %i jest u¿ywany, ale ma ustawiony dtime. "
835 #: e2fsck/problem.c:345
837 msgid "@i %i is a @z @d. "
838 msgstr "@i %i jest @diem @z. "
840 #: e2fsck/problem.c:350
841 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
842 msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
844 #: e2fsck/problem.c:355
845 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
846 msgstr "@B i-wêz³ów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
848 #: e2fsck/problem.c:360
849 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
850 msgstr "tablica i-wêz³ów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
852 #: e2fsck/problem.c:365
853 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
854 msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest b³êdna. "
856 #: e2fsck/problem.c:370
857 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
858 msgstr "@B i-wêz³ów grupy %g (%b) jest b³êdna. "
860 #: e2fsck/problem.c:375
861 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
862 msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. "
864 #: e2fsck/problem.c:380
865 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
866 msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. "
868 #: e2fsck/problem.c:385
869 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
870 msgstr "@I @b #%B (%b) w i-wê¼le %i. "
872 #: e2fsck/problem.c:390
873 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
874 msgstr "@b #%B (%b) nak³ada siê na metadane systemu plików w i-wê¼le %i. "
876 #: e2fsck/problem.c:395
878 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
879 msgstr "@i %i ma nielegalne @bi. "
881 #: e2fsck/problem.c:400
883 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
884 msgstr "Za du¿o nielegalnych @bów w i-wê¼le %i.\n"
886 #: e2fsck/problem.c:405
887 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
888 msgstr "@I @b #%B (%b) w i-wê¼le wadliwych @bów. "
890 #: e2fsck/problem.c:410
891 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
892 msgstr "I-wêze³ wadliwych @bów ma nielegalne @bi. "
894 #: e2fsck/problem.c:415
895 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
896 msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest u¿ywany!\n"
898 #: e2fsck/problem.c:420
899 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
900 msgstr "Wadliwy @b %b jest u¿ywany jako nie bezpo¶redni @b wadliwego @bu?!?\n"
902 #: e2fsck/problem.c:425
905 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
906 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
907 "to read it back in again.\n"
910 "Ta nieprawid³owo¶æ nie mo¿e byæ naprawiona przez e2fsck; aby to naprawiæ,\n"
911 "nale¿y u¿yæ dumpe2fs -b aby zrzuciæ listê wadliwych @bów, a nastêpnie\n"
912 "e2fsck -L nazwa_pliku, aby odczytaæ j± ponownie.\n"
914 #: e2fsck/problem.c:433
917 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
920 "Je¿eli @b jest naprawdê wadliwy, @f nie mo¿e byæ naprawiony.\n"
922 #: e2fsck/problem.c:438
924 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
925 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
929 "Mo¿na wyczy¶ciæ ten @b z listy wadliwych @bów i mieæ nadziejê,\n"
930 "¿e @b jest naprawdê dobry, ale nie ma takiej gwarancji.\n"
933 #: e2fsck/problem.c:445
934 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
935 msgstr "G³ówny @S (%b) jest na li¶cie wadliwych @bów.\n"
937 #: e2fsck/problem.c:450
938 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
939 msgstr "Blok %b z deskryptorów g³ównej grupy jest na li¶cie wadliwych @bów\n"
941 #: e2fsck/problem.c:456
942 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
943 msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n"
945 #: e2fsck/problem.c:461
946 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
947 msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma b³êdny @b (%b).\n"
949 #: e2fsck/problem.c:467
950 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
951 msgstr "B³±d programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n"
953 #: e2fsck/problem.c:473
954 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
955 msgstr "@A %N ci±g³ych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n"
957 #: e2fsck/problem.c:478
959 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
960 msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n"
962 #: e2fsck/problem.c:483
963 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
964 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n"
966 #: e2fsck/problem.c:488
968 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
969 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n"
971 #: e2fsck/problem.c:493
972 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
973 msgstr "Uwaga: nie mo¿na odczytaæ @bu %b z %s: %m\n"
975 #: e2fsck/problem.c:498
976 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
977 msgstr "Uwaga: nie mo¿na zapisaæ @bu %b do %s: %m\n"
979 #: e2fsck/problem.c:513
981 msgid "@A icount link information: %m\n"
982 msgstr "@A informacji o liczniku dowi±zañ (icount): %m\n"
984 #: e2fsck/problem.c:518
986 msgid "@A @d @b array: %m\n"
987 msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n"
989 #: e2fsck/problem.c:523
991 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
992 msgstr "B³±d podczas przeszukiwania i-wêz³ów (%i): %m\n"
994 #: e2fsck/problem.c:528
996 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
997 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach w i-wê¼le %i: %m\n"
999 #: e2fsck/problem.c:533
1000 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1001 msgstr "B³±d podczas zapisu informacji o liczbie i-wêz³ów (@i=%i, liczba=%N): %m\n"
1003 #: e2fsck/problem.c:538
1004 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1005 msgstr "B³±d podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n"
1007 #: e2fsck/problem.c:544
1009 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1010 msgstr "B³±d podczas odczytu i-wêz³a %i: %m\n"
1012 #: e2fsck/problem.c:552
1014 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1015 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê imagic. "
1017 #: e2fsck/problem.c:557
1020 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1021 "or append-only flag set. "
1023 "Specjalny plik (@v/gniazdo/rurka/dowi±zanie) (@i %i) ma ustawion±\n"
1024 "flagê nienaruszalno¶ci (immutable) lub dopisywania (append-only). "
1026 #: e2fsck/problem.c:563
1028 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1029 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê kompresji na systemie plików bez obs³ugi\n"
1032 #: e2fsck/problem.c:583
1033 msgid "@j is not regular file. "
1034 msgstr "@j nie jest zwyk³ym plikiem. "
1036 #: e2fsck/problem.c:588
1038 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1039 msgstr "@i %i by³ czê¶ci± listy osieroconych i-wêz³ów. "
1041 #: e2fsck/problem.c:594
1042 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1043 msgstr "Znaleziono i-wêz³y, które by³y czê¶ci± uszkodzonej listy sierot. "
1045 #: e2fsck/problem.c:604
1046 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1047 msgstr "B³±d podczas odczytu"
1049 #: e2fsck/problem.c:609
1050 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1051 msgstr "@i %i ma b³êdny @b rozszerzonych atrybutów %b. "
1053 #: e2fsck/problem.c:614
1054 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1055 msgstr "B³±d podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1057 #: e2fsck/problem.c:619
1058 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1059 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma liczbê odniesieñ %B, powinno byæ %N. "
1061 #: e2fsck/problem.c:624
1062 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1063 msgstr "B³±d podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1065 #: e2fsck/problem.c:629
1066 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1067 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma h_blocks > 1. "
1069 #: e2fsck/problem.c:634
1070 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1071 msgstr "B³±d podczas alokacji @bu rozszerzonych atrybutów %b. "
1073 #: e2fsck/problem.c:639
1074 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1075 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przy alokacji). "
1077 #: e2fsck/problem.c:644
1078 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1079 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (b³êdna nazwa). "
1081 #: e2fsck/problem.c:649
1082 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1083 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (b³êdna warto¶æ). "
1085 #: e2fsck/problem.c:654
1087 msgid "@i %i is too big. "
1088 msgstr "@i %i jest zbyt du¿y. "
1090 #: e2fsck/problem.c:658
1091 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1092 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e @d jest zbyt du¿y. "
1094 #: e2fsck/problem.c:663
1095 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1096 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e plik jest zbyt du¿y. "
1098 #: e2fsck/problem.c:668
1099 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1100 msgstr "@b #%B (%b) powoduje, ¿e dowi±zanie jest zbyt du¿e. "
1102 #: e2fsck/problem.c:673
1104 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1105 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê INDEX_FL na systemie plików bez obs³ugi htree.\n"
1107 #: e2fsck/problem.c:678
1109 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1110 msgstr "@i %i ma ustawion± flagê INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n"
1112 #: e2fsck/problem.c:683
1114 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1115 msgstr "@h %i ma b³êdny g³ówny wêze³.\n"
1117 #: e2fsck/problem.c:688
1118 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1119 msgstr "@h %i ma nie obs³ugiwan± wersjê hasza (%N)\n"
1121 #: e2fsck/problem.c:693
1123 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1124 msgstr "@h %i u¿ywa niekompatybilnej flagi g³ównego wêz³a htree.\n"
1126 #: e2fsck/problem.c:698
1127 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1128 msgstr "@h %i ma zbyt du¿± g³êboko¶æ drzewa (%N)\n"
1130 #: e2fsck/problem.c:705
1132 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1133 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1135 "Znaleziono podwójne @bi... uruchomiono przebieg dla podwójnych @bów.\n"
1136 "Przebieg 1B: Poszukiwanie podwójnych/wadliwych @bów\n"
1138 #: e2fsck/problem.c:711
1140 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1141 msgstr "Podwójne/wadliwe @bi w i-wê¼le %i:"
1143 #: e2fsck/problem.c:726
1145 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1146 msgstr "B³±d podczas szukania i-wêz³a (%i): %m\n"
1148 #: e2fsck/problem.c:731
1150 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1151 msgstr "@A @By i-wêz³ów (inode_dup_map): %m\n"
1153 #: e2fsck/problem.c:736
1155 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1156 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach w i-wê¼le %i (%s): %m\n"
1158 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1159 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1160 msgstr "B³±d podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i %i): %m\n"
1162 #: e2fsck/problem.c:747
1163 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1164 msgstr "Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod k±tem i-wêz³ów z podwójnymi @bami.\n"
1166 #: e2fsck/problem.c:753
1167 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1168 msgstr "Przebieg 1D: Rozwi±zywanie problemów podwójnych @bów\n"
1170 #: e2fsck/problem.c:758
1172 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1173 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1175 "Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n"
1176 " ma %B podwójnych @bów, dzielonych z %N plikami:\n"
1178 #: e2fsck/problem.c:764
1179 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1180 msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n"
1182 #: e2fsck/problem.c:769
1183 msgid "\t<@f metadata>\n"
1184 msgstr "\t<metadane systemu plików>\n"
1186 #: e2fsck/problem.c:774
1188 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1191 "(Jest %N i-wêz³ów zawieraj±cych podwójne/wadliwe @bi.)\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:779
1196 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1199 "Podwójne @bi ju¿ przepisane lub sklonowane.\n"
1202 #: e2fsck/problem.c:792
1204 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1205 msgstr "Nie mo¿na sklonowaæ pliku: %m\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:798
1208 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1209 msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n"
1211 #: e2fsck/problem.c:803
1213 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1214 msgstr "B³êdny numer i-wêz³a dla '.' w i-wê¼le @du %i.\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:808
1217 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1218 msgstr "@E ma b³êdny numer i-wêz³a %Di.\n"
1220 #: e2fsck/problem.c:813
1221 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1222 msgstr "@E ma @D/nie u¿ywany @i %Di. "
1224 #: e2fsck/problem.c:818
1225 msgid "@E @L to '.' "
1226 msgstr "@E @L do '.' "
1228 #: e2fsck/problem.c:823
1229 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1230 msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) po³o¿ony w wadliwym @b.\n"
1232 #: e2fsck/problem.c:828
1233 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1234 msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n"
1236 #: e2fsck/problem.c:833
1237 msgid "@E @L to the @r.\n"
1238 msgstr "@E @L do g³ównego katalogu.\n"
1240 #: e2fsck/problem.c:838
1241 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1242 msgstr "@E ma nielegalne znaki w nazwie.\n"
1244 #: e2fsck/problem.c:843
1246 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1247 msgstr "Brakuje '.' w i-wê¼le @du %i.\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:848
1251 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Brakuje '..' w i-wê¼le @du %i.\n"
1254 #: e2fsck/problem.c:853
1255 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1256 msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (i-wêze³=%Di) w i-wê¼le @du %i (%p) @s '.'\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:858
1259 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1260 msgstr "Drugim @eem '%Dn' (i-wêze³=%Di) w i-wê¼le @du %i @s '..'\n"
1262 #: e2fsck/problem.c:863
1263 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1264 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1266 #: e2fsck/problem.c:868
1267 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1268 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1270 #: e2fsck/problem.c:873
1271 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1272 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1274 #: e2fsck/problem.c:878
1275 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1276 msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1278 #: e2fsck/problem.c:883
1279 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1280 msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1282 #: e2fsck/problem.c:888
1283 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1284 msgstr "@i %i (%Q) ma b³êdne uprawnienia (%Im).\n"
1286 #: e2fsck/problem.c:893
1287 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1288 msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: @d uszkodzony\n"
1290 #: e2fsck/problem.c:898
1291 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1292 msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: nazwa pliku zbyt d³uga\n"
1294 #: e2fsck/problem.c:903
1295 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1296 msgstr "@i @du %i ma nie zaalokowany @b #%B. "
1298 #: e2fsck/problem.c:908
1300 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1301 msgstr "@e @du '.' w i-wê¼le @du %i nie jest zakoñczony przez NULL\n"
1303 #: e2fsck/problem.c:913
1305 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1306 msgstr "@e @du '..' w i-wê¼le @du %i nie jest zakoñczony przez NULL\n"
1308 #: e2fsck/problem.c:918
1309 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1310 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n"
1312 #: e2fsck/problem.c:923
1313 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1314 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n"
1316 #: e2fsck/problem.c:928
1317 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1318 msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n"
1320 #: e2fsck/problem.c:933
1321 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1322 msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n"
1324 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1184
1326 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1327 msgstr "B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na znale¼æ dir_info dla %i.\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:943
1330 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1331 msgstr "@E ma rec_len %Dr, powinno byæ %N.\n"
1333 #: e2fsck/problem.c:948
1335 msgid "@A icount structure: %m\n"
1336 msgstr "@A struktury icount: %m\n"
1338 #: e2fsck/problem.c:953
1340 msgid "Error interating over @d @bs: %m\n"
1341 msgstr "B³±d podczas iteracji po @bach @du: %m\n"
1343 #: e2fsck/problem.c:958
1344 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1345 msgstr "B³±d podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n"
1347 #: e2fsck/problem.c:963
1348 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1349 msgstr "B³±d podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n"
1351 #: e2fsck/problem.c:968
1353 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1354 msgstr "@A nowego @bu @du dla i-wêz³a %i (%s): %m\n"
1356 #: e2fsck/problem.c:973
1358 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1359 msgstr "B³±d podczas dealokacji i-wêz³a %i: %m\n"
1361 #: e2fsck/problem.c:978
1362 msgid "@d @e for '.' is big. "
1363 msgstr "@e @du dla '.' jest du¿y. "
1365 #: e2fsck/problem.c:983
1366 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1367 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n"
1369 #: e2fsck/problem.c:988
1370 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1371 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n"
1373 #: e2fsck/problem.c:993
1374 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1375 msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n"
1377 #: e2fsck/problem.c:998
1378 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1379 msgstr "@E ma b³êdny filetype (by³ %Dt, powinien byæ %N).\n"
1381 #: e2fsck/problem.c:1003
1382 msgid "@E has filetype set.\n"
1383 msgstr "@E ma ustawione filetype.\n"
1385 #: e2fsck/problem.c:1008
1386 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1387 msgstr "@E ma nazwê zerowej d³ugo¶ci.\n"
1389 #: e2fsck/problem.c:1013
1390 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1391 msgstr "Dowi±zanie symboliczne %Q (@i #%i) jest b³êdne.\n"
1393 #: e2fsck/problem.c:1018
1394 msgid "@a @b @F is invalid (%If).\n"
1395 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów @F jest b³êdny (%If).\n"
1397 #: e2fsck/problem.c:1023
1398 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1399 msgstr "@f zawiera du¿e pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n"
1401 #: e2fsck/problem.c:1028
1402 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1403 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: brak odwo³añ do wêz³a (%B)\n"
1405 #: e2fsck/problem.c:1033
1406 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1407 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: dwa odwo³ania do wêz³a (%B)\n"
1409 #: e2fsck/problem.c:1038
1410 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1411 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny minimalny hasz\n"
1413 #: e2fsck/problem.c:1043
1414 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1415 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: wêze³ (%B) ma b³êdny maksymalny hasz\n"
1417 #: e2fsck/problem.c:1048
1418 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1419 msgstr "B³êdne @h %d (%q). "
1421 #: e2fsck/problem.c:1052
1422 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1423 msgstr "Wymuszone czyszczenie flagi HTREE i-wêz³a %d (%q). (kod beta)\n"
1425 #: e2fsck/problem.c:1057
1426 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1427 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d (%q): b³êdny numer @bu %b.\n"
1429 #: e2fsck/problem.c:1067
1431 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1432 msgstr "@p i-wê¼le @du HTREE %d: g³ówny wêze³ jest b³êdny\n"
1434 #: e2fsck/problem.c:1074
1435 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1436 msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie ³±czno¶ci @dów\n"
1438 #: e2fsck/problem.c:1079
1439 msgid "@r not allocated. "
1440 msgstr "@r jest nie zaalokowany. "
1442 #: e2fsck/problem.c:1084
1443 msgid "No room in @l @d. "
1444 msgstr "Brak miejsca w @du @l. "
1446 #: e2fsck/problem.c:1089
1448 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1449 msgstr "Nie pod³±czony @i @du %i (%p)\n"
1451 #: e2fsck/problem.c:1094
1452 msgid "/@l not found. "
1453 msgstr "Nie znaleziono /@l. "
1455 #: e2fsck/problem.c:1099
1456 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1457 msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n"
1459 #: e2fsck/problem.c:1104
1460 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1461 msgstr "B³êdny lub nie istniej±cy /@l. Nie mo¿na pod³±czyæ.\n"
1463 #: e2fsck/problem.c:1109
1465 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1466 msgstr "Nie mo¿na rozszerzyæ /@l: %m\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:1114
1470 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1471 msgstr "Nie mo¿na pod³±czyæ %i: %m\n"
1473 #: e2fsck/problem.c:1119
1475 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1476 msgstr "B³±d podczas szukania /@l: %m\n"
1478 #: e2fsck/problem.c:1124
1480 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1481 msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
1483 #: e2fsck/problem.c:1129
1485 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1486 msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
1488 #: e2fsck/problem.c:1134
1490 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1491 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n"
1493 #: e2fsck/problem.c:1139
1495 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1496 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n"
1498 #: e2fsck/problem.c:1144
1500 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1501 msgstr "B³±d podczas poprawiania liczby i-wêz³ów w i-wê¼le %i\n"
1503 #: e2fsck/problem.c:1149
1506 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1509 "Nie mo¿na poprawiæ rodzica i-wêz³a %i: %m\n"
1512 #: e2fsck/problem.c:1154
1515 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1518 "Nie mo¿na poprawiæ rodzica i-wêz³a %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n"
1521 #: e2fsck/problem.c:1159
1522 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1523 msgstr "@A @By i-wêz³ów (%N): %m\n"
1525 #: e2fsck/problem.c:1164
1527 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1528 msgstr "B³±d podczas tworzenia g³ównego @du (%s): %m\n"
1530 #: e2fsck/problem.c:1169
1532 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1533 msgstr "B³±d podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n"
1535 #: e2fsck/problem.c:1174
1536 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1537 msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n"
1539 #: e2fsck/problem.c:1179
1540 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1541 msgstr "Nie mo¿na kontynuowaæ bez g³ównego katalogu.\n"
1543 #: e2fsck/problem.c:1189
1545 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1546 msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n"
1548 #: e2fsck/problem.c:1196
1549 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1550 msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n"
1552 #: e2fsck/problem.c:1201
1554 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1555 msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiod³o siê: %m"
1557 #: e2fsck/problem.c:1206
1558 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1559 msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiod³a siê: %m"
1561 #: e2fsck/problem.c:1211
1562 msgid "Optimizing directories: "
1563 msgstr "Optymalizacja katalogów: "
1565 #: e2fsck/problem.c:1228
1566 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1567 msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwo³añ\n"
1569 #: e2fsck/problem.c:1243
1570 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1571 msgstr "licznik odwo³añ i-wêz³a %i wynosi %Il, @s %N. "
1573 #: e2fsck/problem.c:1247
1575 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1576 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1577 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1579 "UWAGA: B£¡D PROGRAMU W E2FSCK!\n"
1580 "\tLUB KTO¦ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (¯YWY) SYSTEM PLIKÓW.\n"
1581 "inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il - powinny byæ takie same!\n"
1583 #: e2fsck/problem.c:1257
1584 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1585 msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n"
1587 #: e2fsck/problem.c:1262
1588 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1589 msgstr "Wype³nienie na koñcu @By i-wêz³ów nie jest ustawione. "
1591 #: e2fsck/problem.c:1267
1592 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1593 msgstr "Wype³nienie na koñcu @By @bów nie jest ustawione. "
1595 #: e2fsck/problem.c:1272
1596 msgid "@b @B differences: "
1597 msgstr "Ró¿nice @By @bów: "
1599 #: e2fsck/problem.c:1292
1600 msgid "@i @B differences: "
1601 msgstr "Ró¿nice @By i-wêz³ów: "
1603 #: e2fsck/problem.c:1312
1604 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1605 msgstr "B³êdna liczba wolnych i-wêz³ów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
1607 #: e2fsck/problem.c:1317
1608 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1609 msgstr "B³êdna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
1611 #: e2fsck/problem.c:1322
1612 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1613 msgstr "B³êdna liczba wolnych i-wêz³ów (%i, naliczono %j).\n"
1615 #: e2fsck/problem.c:1327
1616 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1617 msgstr "B³êdna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n"
1619 #: e2fsck/problem.c:1332
1620 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1621 msgstr "B³êdna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n"
1623 #: e2fsck/problem.c:1337
1625 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1626 "endpoints (%i, %j)\n"
1628 "B£¡D PROGRAMU: koñce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzaj± siê z "
1629 "policzonymi koñcami bitmap (%i, %j)\n"
1631 #: e2fsck/problem.c:1343
1632 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1633 msgstr "B³±d wewnêtrzny: fa³szywy koniec bitmapy (%N)\n"
1635 #: e2fsck/problem.c:1477
1637 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1638 msgstr "Nie obs³u¿ony kod b³êdu (0x%x)!\n"
1640 #: e2fsck/problem.c:1549
1642 msgstr "ZIGNOROWANO"
1644 #: e2fsck/scantest.c:79
1646 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1647 msgstr "U¿yta pamiêæ: %d, up³yn±³ czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1649 #: e2fsck/scantest.c:98
1651 msgid "size of inode=%d\n"
1652 msgstr "rozmiar i-wêz³a=%d\n"
1654 #: e2fsck/scantest.c:119
1655 msgid "while starting inode scan"
1656 msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-wêz³ów"
1658 #: e2fsck/scantest.c:130
1659 msgid "while doing inode scan"
1660 msgstr "podczas przeszukiwania i-wêz³ów"
1662 #: e2fsck/super.c:198
1664 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1665 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_block_iterate dla i-wêz³a %d"
1667 #: e2fsck/super.c:221
1669 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1670 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_adjust_ea_refcount dla i-wêz³a %d"
1672 #: e2fsck/super.c:279
1676 #: e2fsck/super.c:280
1678 msgstr "Czyszczenie"
1680 #: e2fsck/swapfs.c:98
1681 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1682 msgstr "podczas wywo³ania ext2fs_block_iterate"
1684 #: e2fsck/swapfs.c:104
1685 msgid "while calling iterator function"
1686 msgstr "podczas wywo³ania funkcji iteratora"
1688 #: e2fsck/swapfs.c:125
1689 msgid "while allocating inode buffer"
1690 msgstr "podczas alokacji bufora i-wêz³ów"
1692 #: e2fsck/swapfs.c:137
1694 msgid "while reading inode table (group %d)"
1695 msgstr "podczas odczytu tablicy i-wêz³ów (grupy %d)"
1697 #: e2fsck/swapfs.c:175
1699 msgid "while writing inode table (group %d)"
1700 msgstr "podczas zapisu tablicy i-wêz³ów (grupy %d)"
1702 #: e2fsck/swapfs.c:196
1703 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1704 msgstr "Przebieg 0: Wykonywanie zamiany bajtów systemu plików\n"
1706 #: e2fsck/swapfs.c:203
1709 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1710 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1712 "%s: system plików musi byæ ¶wie¿o sprawdzony przy u¿yciu fsck\n"
1713 "i nie podmontowany przed prób± zamiany bajtów w nim.\n"
1715 #: e2fsck/swapfs.c:229
1717 msgstr "Zamiana bajtów"
1722 "Usage: %s [-panyrcdfvstFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1723 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1724 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1725 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1727 "U¿ycie: %s [-panyrcdfvstFSV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n"
1728 "\t\t[-I bloków_bufora_i-wêz³ów] [-P rozmiar_i-wêz³a]\n"
1729 "\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n"
1730 "\t\t[-E rozszerzone-opcje] urz±dzenie\n"
1736 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1737 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1738 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1739 " -c Check for bad blocks\n"
1740 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1744 " -p Automatycznie naprawia (bez pytañ)\n"
1745 " -n Powoduje nie wykonywanie zmian w systemie plików\n"
1746 " -y Przyjmuje \"tak\" na wszystkie pytania\n"
1747 " -c Sprawdza, czy nie ma wadliwych bloków\n"
1748 " -f Wymusza sprawdzenie nawet \"czystego\" systemu plików\n"
1753 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1754 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1755 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1756 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1757 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1759 " -v Pokazuje wiêcej informacji\n"
1760 " -b superblok U¿ywa innego superbloku\n"
1761 " -B rozm.bloku Wymusza rozmiar bloku przy poszukiwaniu superbloku\n"
1762 " -j zewn-kronika Ustawia po³o¿enie zewnêtrznej kroniki\n"
1763 " -l plik_z³ych_bloków Dodaje do listy wadliwych bloków\n"
1764 " -L plik_z³ych_bloków Ustawia listê wadliwych bloków\n"
1766 #: e2fsck/unix.c:108
1768 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1769 msgstr "%s: %d/%d plików (%0d.%d%% nieci±g³ych), %d/%d bloków\n"
1771 #: e2fsck/unix.c:123
1775 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1778 "%8d i-wêz³ów u¿ytych (%d%%)\n"
1780 #: e2fsck/unix.c:125
1782 msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1783 msgstr "%8d nieci±g³ych i-wêz³ów (%0d.%d%%)\n"
1785 #: e2fsck/unix.c:127
1787 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1788 msgstr " liczba i-wêz³ów z blokami ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1790 #: e2fsck/unix.c:129
1793 "%8d blocks used (%d%%)\n"
1796 "%8d bloków u¿ytych (%d%%)\n"
1797 "%8d bloków wadliwych\n"
1799 #: e2fsck/unix.c:133
1801 msgid "%8d large files\n"
1802 msgstr "%8d du¿ych plików\n"
1804 #: e2fsck/unix.c:134
1808 "%8d regular files\n"
1810 "%8d character device files\n"
1811 "%8d block device files\n"
1814 "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
1820 "%8d zwyk³ych plików\n"
1822 "%8d plików urz±dzeñ znakowych\n"
1823 "%8d plików urz±dzeñ blokowych\n"
1824 "%8d rurek nazwanych\n"
1826 "%8d dowi±zañ symbolicznych (%d szybkich dowi±zañ symbolicznych)\n"
1831 #: e2fsck/unix.c:167
1833 msgid "%8d large file%s\n"
1834 msgstr "%8d du¿ych plików%s\n"
1836 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:612 misc/tune2fs.c:705 misc/util.c:133
1839 msgid "while determining whether %s is mounted."
1840 msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest podmontowany."
1842 #: e2fsck/unix.c:224
1844 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1845 msgstr "Uwaga! %s jest podmontowany.\n"
1847 #: e2fsck/unix.c:228
1849 msgid "%s is mounted. "
1850 msgstr "%s jest podmontowany. "
1852 #: e2fsck/unix.c:230
1854 "Cannot continue, aborting.\n"
1857 "Nie mo¿na kontynuowaæ, przerwano.\n"
1860 #: e2fsck/unix.c:231
1864 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1865 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1870 "
\a\a\a\aUWAGA!!! Uruchamianie e2fsck na podmontowanym systemie plików\n"
1871 "mo¿e spowodowaæ POWA¯NE uszkodzenie systemu plików.
\a\a\a\n"
1874 #: e2fsck/unix.c:234
1875 msgid "Do you really want to continue"
1876 msgstr "Naprawdê kontynuowaæ?"
1878 #: e2fsck/unix.c:236
1879 msgid "check aborted.\n"
1880 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1882 #: e2fsck/unix.c:258
1883 msgid " contains a file system with errors"
1884 msgstr " zawiera system plików z b³êdami"
1886 #: e2fsck/unix.c:260
1887 msgid " was not cleanly unmounted"
1888 msgstr " nie by³ czysto odmontowany"
1890 #: e2fsck/unix.c:264
1892 msgid " has been mounted %u times without being checked"
1893 msgstr " by³ montowany %u razy bez sprawdzania"
1895 #: e2fsck/unix.c:269
1897 msgid " has gone %u days without being checked"
1898 msgstr " przetrwa³ %u dni bez sprawdzania"
1900 #: e2fsck/unix.c:275
1901 msgid ", check forced.\n"
1902 msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n"
1904 #: e2fsck/unix.c:278
1906 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
1907 msgstr "%s: czysty, %d/%d plików, %d/%d bloków\n"
1909 #: e2fsck/unix.c:409
1911 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
1912 msgstr "B£¡D: Nie mo¿na otworzyæ /dev/null (%s)\n"
1914 #: e2fsck/unix.c:461
1915 msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
1916 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci do przeanalizowania rozszerzonych opcji!\n"
1918 #: e2fsck/unix.c:487
1919 msgid "Invalid EA version.\n"
1920 msgstr "B³êdna wersja EA.\n"
1922 #: e2fsck/unix.c:496
1924 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
1925 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
1926 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
1929 "Rozszerzone opcje s± oddzielone przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr,\n"
1930 "który ustawia siê znakiem '='. Poprawne opcje raid to:\n"
1931 "\tea_ver=<wersja_ea> (1 lub 2)\n"
1934 #: e2fsck/unix.c:545
1936 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
1937 msgstr "B³±d podczas kontroli deskryptora pliku %d: %s\n"
1939 #: e2fsck/unix.c:549
1940 msgid "Invalid completion information file descriptor"
1941 msgstr "B³êdne informacje dope³niaj±ce deskryptora plików"
1943 #: e2fsck/unix.c:579
1944 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
1945 msgstr "Opcja -t nie jest obs³ugiwana przez tê wersjê e2fsck.\n"
1947 #: e2fsck/unix.c:648
1948 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
1949 msgstr "Zamiana bajtów systemu plików nie wkompilowana w tê wersjê e2fsck\n"
1951 #: e2fsck/unix.c:686
1952 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
1953 msgstr "Niekompatybilne opcje nie s± dozwolone przy zamianie bajtów.\n"
1955 #: e2fsck/unix.c:693
1956 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
1957 msgstr "Opcje -c oraz -l/-L nie mog± byæ podane jednocze¶nie.\n"
1959 #: e2fsck/unix.c:767
1960 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
1961 msgstr "B³±d: wersja biblioteki ext2fs jest za stara!\n"
1963 #: e2fsck/unix.c:775
1964 msgid "while trying to initialize program"
1965 msgstr "podczas próby inicjalizacji programu"
1967 #: e2fsck/unix.c:789
1969 msgid "\tUsing %s, %s\n"
1970 msgstr "\tU¿ywane %s, %s\n"
1972 #: e2fsck/unix.c:801
1973 msgid "need terminal for interactive repairs"
1974 msgstr "interaktywna naprawa wymaga terminala"
1976 #: e2fsck/unix.c:837
1978 msgid "%s trying backup blocks...\n"
1979 msgstr "%s podczas próby wykonania kopii zapasowej bloków...\n"
1981 #: e2fsck/unix.c:838
1982 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
1983 msgstr "Nie znaleziono superbloku ext2,"
1985 #: e2fsck/unix.c:839
1986 msgid "Group descriptors look bad..."
1987 msgstr "Deskryptory grup wygl±daj± ¼le..."
1989 #: e2fsck/unix.c:850
1991 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
1992 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
1995 "Wersja systemu plików jest zbyt du¿a dla tej wersji e2fsck.\n"
1996 "(lub superblok systemu plików jest uszkodzony)\n"
1999 #: e2fsck/unix.c:856
2000 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2001 msgstr "Czy to mo¿e jest partycja zerowej d³ugo¶ci?\n"
2003 #: e2fsck/unix.c:858
2005 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2006 msgstr "Trzeba mieæ dostêp %s do systemu plików lub byæ rootem\n"
2008 #: e2fsck/unix.c:863
2009 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2010 msgstr "Zapewne nie istniej±ce urz±dzenie lub swap?\n"
2012 #: e2fsck/unix.c:866
2014 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2015 "check of the device.\n"
2017 "Dysk zabezpieczony przed zapisem; mo¿na u¿yæ opcji -n aby sprawdziæ\n"
2018 "urz±dzenie w trybie tylko do odczytu.\n"
2020 #: e2fsck/unix.c:882
2021 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2022 msgstr "Potrzeba nowszej wersji e2fsck!"
2024 #: e2fsck/unix.c:908
2026 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2027 msgstr "podczas sprawdzania kroniki ext3 dla %s"
2029 #: e2fsck/unix.c:919
2031 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2034 "Uwaga: pominiêto odtwarzanie z kroniki z powodu sprawdzania w trybie tylko\n"
2037 #: e2fsck/unix.c:927
2039 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2040 msgstr "podczas odtwarzania z kroniki ext3 dla %s"
2042 #: e2fsck/unix.c:955
2043 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2044 msgstr "Uwaga: obs³uga kompresji jest eksperymentalna.\n"
2046 #: e2fsck/unix.c:960
2049 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2050 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2052 "E2fsck skompilowany bez obs³ugi HTREE,\n"
2053 "\tale system plików %s ma katalogi HTREE.\n"
2055 #: e2fsck/unix.c:1000
2057 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2058 msgstr "%s: kolejno¶æ bajtów w systemie plików ju¿ znormalizowana.\n"
2060 #: e2fsck/unix.c:1020
2061 msgid "while reading bad blocks inode"
2062 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a wadliwych bloków"
2064 #: e2fsck/unix.c:1022
2065 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2066 msgstr "Nie wró¿y to dobrze, ale spróbujê kontynuowaæ...\n"
2068 #: e2fsck/unix.c:1029
2069 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2070 msgstr "Restart e2fsck od pocz±tku...\n"
2072 #: e2fsck/unix.c:1033
2073 msgid "while resetting context"
2074 msgstr "podczas resetowania kontekstu"
2076 #: e2fsck/unix.c:1040
2078 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2079 msgstr "%s: e2fsck przerwany.\n"
2081 #: e2fsck/unix.c:1045
2085 #: e2fsck/unix.c:1053
2089 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2092 "%s: ***** SYSTEM PLIKÓW ZMODYFIKOWANY *****\n"
2094 #: e2fsck/unix.c:1056
2096 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2097 msgstr "%s: ***** WYMAGANY RESTART LINUKSA *****\n"
2099 #: e2fsck/unix.c:1064
2103 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2107 "%s: ********** UWAGA: System plików nadal ma b³êdy **********\n"
2110 #: e2fsck/util.c:99 misc/util.c:68
2114 #: e2fsck/util.c:100
2118 #: e2fsck/util.c:114
2122 #: e2fsck/util.c:116
2126 #: e2fsck/util.c:118
2130 #: e2fsck/util.c:133
2131 msgid "cancelled!\n"
2132 msgstr "anulowano!\n"
2134 #: e2fsck/util.c:148
2138 #: e2fsck/util.c:150
2142 #: e2fsck/util.c:160
2151 #: e2fsck/util.c:164
2160 #: e2fsck/util.c:168
2164 #: e2fsck/util.c:168
2168 #: e2fsck/util.c:181
2170 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2171 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: nielegalne bloki bitmapy dla %s"
2173 #: e2fsck/util.c:186
2174 msgid "reading inode and block bitmaps"
2175 msgstr "odczytu bitmap i-wêz³ów i bloków"
2177 #: e2fsck/util.c:191
2179 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2180 msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s"
2182 #: e2fsck/util.c:203
2183 msgid "writing block bitmaps"
2184 msgstr "zapisu bitmap bloków"
2186 #: e2fsck/util.c:208
2188 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2189 msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap bloków dla %s"
2191 #: e2fsck/util.c:215
2192 msgid "writing inode bitmaps"
2193 msgstr "zapisu bitmap i-wêz³ów"
2195 #: e2fsck/util.c:220
2197 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2198 msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap i-wêz³ów dla %s"
2200 #: e2fsck/util.c:233
2205 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2206 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2210 "%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNO¦Æ; TRZEBA URUCHOMIÆ fsck RÊCZNIE.\n"
2211 "\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n"
2213 #: e2fsck/util.c:298
2215 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2216 msgstr "U¿yta pamiêæ: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2218 #: e2fsck/util.c:302
2220 msgid "Memory used: %d, "
2221 msgstr "U¿yta pamiêæ: %d, "
2223 #: e2fsck/util.c:308
2225 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2226 msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2228 #: e2fsck/util.c:313
2230 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2231 msgstr "up³yn±³ czas: %6.f\n"
2233 #: e2fsck/util.c:327
2235 msgid "while reading inode %ld in %s"
2236 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a %ld w %s"
2238 #: e2fsck/util.c:340
2240 msgid "while writing inode %ld in %s"
2241 msgstr "podczas zapisu i-wêz³a %ld w %s"
2243 #: misc/badblocks.c:57
2245 msgstr "zakoñczone \n"
2247 #: misc/badblocks.c:67
2250 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2251 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] device [last_block [start_count]]\n"
2253 "U¿ycie: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n"
2254 " [-c bloków_naraz] [-p przebiegów] urz±dzenie [ostatni_blok [pocz±tek]]\n"
2256 #: misc/badblocks.c:171 misc/badblocks.c:198
2258 msgstr "podczas przeskakiwania"
2260 #: misc/badblocks.c:178
2262 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2263 msgstr "Dziwna warto¶æ (%ld) w do_read\n"
2265 #: misc/badblocks.c:219
2266 msgid "during ext2fs_sync_device"
2267 msgstr "podczas ext2fs_sync_device"
2269 #: misc/badblocks.c:235 misc/badblocks.c:411
2270 msgid "while beginning bad block list iteration"
2271 msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po li¶cie wadliwych bloków"
2273 #: misc/badblocks.c:245 misc/badblocks.c:314 misc/badblocks.c:421
2274 msgid "while allocating buffers"
2275 msgstr "podczas alokacji buforów"
2277 #: misc/badblocks.c:250
2278 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2279 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n"
2281 #: misc/badblocks.c:251 misc/badblocks.c:323 misc/badblocks.c:440
2283 msgid "From block %lu to %lu\n"
2284 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2286 #: misc/badblocks.c:259
2287 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2288 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): "
2290 #: misc/badblocks.c:322
2291 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2292 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n"
2294 #: misc/badblocks.c:329
2296 msgid "Writing pattern 0x%08x: "
2297 msgstr "Zapis wzoru 0x%08x: "
2299 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:368
2301 msgid "during seek on block %d"
2302 msgstr "podczas przeskakiwania do bloku %d"
2304 #: misc/badblocks.c:355
2305 msgid "Reading and comparing: "
2306 msgstr "Odczyt i porównywanie: "
2308 #: misc/badblocks.c:428
2309 msgid "Initializing random test data\n"
2310 msgstr "Inicjalizacja losowych danych testowych\n"
2312 #: misc/badblocks.c:439
2313 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2314 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n"
2316 #: misc/badblocks.c:443
2317 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test): "
2318 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis): "
2320 #: misc/badblocks.c:452
2323 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2326 "Otrzymano przerwanie, sprz±tam\n"
2329 #: misc/badblocks.c:509
2331 msgid "during test data write, block %lu"
2332 msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu"
2334 #: misc/badblocks.c:619 misc/util.c:140
2336 msgid "%s is mounted; "
2337 msgstr "%s jest podmontowany; "
2339 #: misc/badblocks.c:621
2340 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2341 msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadziejê, ¿e /etc/mtab siê myli.\n"
2343 #: misc/badblocks.c:625
2344 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2345 msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiaæ badblocks!\n"
2347 #: misc/badblocks.c:668 misc/mke2fs.c:880
2349 msgid "bad block size - %s"
2350 msgstr "rozmiar wadliwego bloku - %s"
2352 #: misc/badblocks.c:731
2354 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2355 "the size manually\n"
2357 "Nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia; trzeba podaæ\n"
2360 #: misc/badblocks.c:737
2361 msgid "while trying to determine device size"
2362 msgstr "podczas próby okre¶lenia rozmiaru urz±dzenia"
2364 #: misc/badblocks.c:743 misc/mke2fs.c:1053
2366 msgid "bad blocks count - %s"
2367 msgstr "liczba wadliwych bloków - %s"
2369 #: misc/badblocks.c:752
2371 msgid "bad starting block - %s"
2372 msgstr "pocz±tkowy wadliwy blok - %s"
2374 #: misc/badblocks.c:758
2376 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2377 msgstr "przedzia³ wadliwych bloków: %lu-%lu"
2379 #: misc/badblocks.c:817
2380 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2381 msgstr "tworzenie listy wadliwych bloków w pamiêci"
2383 #: misc/badblocks.c:832
2384 msgid "adding to in-memory bad block list"
2385 msgstr "dodawanie do listy wadliwych bloków w pamiêci"
2387 #: misc/badblocks.c:856
2389 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2390 msgstr "Przebieg zakoñczony, znaleziono %u wadliwych bloków.\n"
2394 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2395 msgstr "u¿ycie: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v wersja] pliki...\n"
2397 #: misc/chattr.c:141
2399 msgid "bad version - %s\n"
2400 msgstr "b³êdna wersja - %s\n"
2402 #: misc/chattr.c:185 misc/lsattr.c:107
2404 msgid "while trying to stat %s"
2405 msgstr "podczas próby stat %s"
2407 #: misc/chattr.c:202 misc/chattr.c:218
2409 msgid "Flags of %s set as "
2410 msgstr "Flagi %s ustawiono jako "
2412 #: misc/chattr.c:211
2414 msgid "while reading flags on %s"
2415 msgstr "podczas odczytu flag %s"
2417 #: misc/chattr.c:226
2419 msgid "while setting flags on %s"
2420 msgstr "podczas ustawiania flag %s"
2422 #: misc/chattr.c:231
2424 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2425 msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n"
2427 #: misc/chattr.c:234
2429 msgid "while setting version on %s"
2430 msgstr "podczas ustawiania wersji %s"
2432 #: misc/chattr.c:248
2433 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2434 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ zmiennej path w chattr_dir_proc"
2436 #: misc/chattr.c:280
2437 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2438 msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n"
2440 #: misc/chattr.c:288
2441 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2442 msgstr "Trzeba u¿yæ '-v', =, - lub +\n"
2444 #: misc/dumpe2fs.c:54
2446 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2447 msgstr "U¿ycie: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB rozm.bloku] urz±dzenie\n"
2449 #: misc/dumpe2fs.c:111
2451 msgid "Group %lu: (Blocks "
2452 msgstr "Grupa %lu: (Bloki "
2454 #: misc/dumpe2fs.c:115
2456 msgid " %s Superblock at "
2457 msgstr " %s Superblok pod "
2459 #: misc/dumpe2fs.c:116
2463 #: misc/dumpe2fs.c:116
2467 #: misc/dumpe2fs.c:118
2468 msgid ", Group Descriptors at "
2469 msgstr ", Deskryptory Grup pod "
2471 #: misc/dumpe2fs.c:123
2472 msgid " Block bitmap at "
2473 msgstr " Bitmapa bloków pod "
2475 #: misc/dumpe2fs.c:128
2476 msgid ", Inode bitmap at "
2477 msgstr ", bitmapa i-wêz³ów pod "
2479 #: misc/dumpe2fs.c:133
2485 " Tablica i-wêz³ów pod "
2487 #: misc/dumpe2fs.c:140
2491 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2495 " %d wolnych bloków, %d wolnych i-wêz³ów, %d katalogów\n"
2498 #: misc/dumpe2fs.c:147
2506 #: misc/dumpe2fs.c:172
2507 msgid "while printing bad block list"
2508 msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków"
2510 #: misc/dumpe2fs.c:178
2512 msgid "Bad blocks: %d"
2513 msgstr "Wadliwe bloki: %d"
2515 #: misc/dumpe2fs.c:201 misc/tune2fs.c:139
2516 msgid "while reading journal superblock"
2517 msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"
2519 #: misc/dumpe2fs.c:209
2520 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2521 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ magicznych liczb superbloku kroniki"
2523 #: misc/dumpe2fs.c:213
2527 "Journal block size: %d\n"
2528 "Journal length: %d\n"
2529 "Journal first block: %d\n"
2530 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2531 "Journal start: %d\n"
2532 "Journal number of users: %d\n"
2535 "Rozmiar bloku kroniki: %d\n"
2536 "D³ugo¶æ kroniki: %d\n"
2537 "Pierwszy blok kroniki: %d\n"
2538 "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n"
2539 "Pocz±tek kroniki: %d\n"
2540 "Liczba u¿ytkowników kroniki: %d\n"
2542 #: misc/dumpe2fs.c:281 misc/mke2fs.c:1039
2544 msgid "\tUsing %s\n"
2545 msgstr "\tU¿ywane %s\n"
2547 #: misc/dumpe2fs.c:308 misc/e2image.c:475 misc/tune2fs.c:692 resize/main.c:200
2548 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2549 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ poprawnego superbloku systemu plików.\n"
2551 #: misc/dumpe2fs.c:319
2552 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2553 msgstr "Uwaga: to jest system plików z zamienionymi bajtami\n"
2555 #: misc/dumpe2fs.c:335
2556 msgid "while trying to read the bitmaps"
2557 msgstr "podczas próby odczytu bitmap"
2559 #: misc/e2label.c:57
2561 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2562 msgstr "e2label: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
2564 #: misc/e2label.c:62
2565 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2566 msgstr "e2label: nie mo¿na przej¶æ do superbloku\n"
2568 #: misc/e2label.c:67
2569 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2570 msgstr "e2label: b³±d podczas odczytu superbloku\n"
2572 #: misc/e2label.c:71
2573 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2574 msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n"
2576 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:799
2577 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2578 msgstr "Uwaga: etykieta za d³uga, skrócono.\n"
2580 #: misc/e2label.c:99
2581 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2582 msgstr "e2label: nie mo¿na przej¶æ ponownie do superbloku\n"
2584 #: misc/e2label.c:104
2585 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2586 msgstr "e2label: b³±d podczas zapisu superbloku\n"
2588 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:408
2589 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2590 msgstr "U¿ycie: e2label urz±dzenie [nowa-etykieta]\n"
2592 #: misc/e2image.c:50
2594 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2595 msgstr "U¿ycie: %s [-r] urz±dzenie plik\n"
2597 #: misc/e2image.c:61
2598 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2599 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ bufora nag³ówka\n"
2601 #: misc/e2image.c:80
2603 msgid "short write (only %d bytes) forwriting image header"
2604 msgstr "krótki zapis (tylko %d bajtów) podczas zapisu nag³ówka obrazu"
2606 #: misc/e2image.c:99
2607 msgid "while writing superblock"
2608 msgstr "podczas zapisu superbloku"
2610 #: misc/e2image.c:107
2611 msgid "while writing inode table"
2612 msgstr "podczas zapisu tabeli i-wêz³ów"
2614 #: misc/e2image.c:114
2615 msgid "while writing block bitmap"
2616 msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków"
2618 #: misc/e2image.c:121
2619 msgid "while writing inode bitmap"
2620 msgstr "podczas zapisu bitmapy i-wêz³ów"
2622 #: misc/findsuper.c:135
2623 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2624 msgstr "U¿ycie: findsuper urz±dzenie [bajtów-do-pominiêcia [startkb]]\n"
2626 #: misc/findsuper.c:141
2628 msgid "skiprate should be a number, not %s\n"
2629 msgstr "krok-pomijania powinien byæ liczb±, a nie %s\n"
2631 #: misc/findsuper.c:146
2632 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2633 msgstr "bajtów-do-pominiêcia musi byæ wielokrotno¶ci± rozmiaru sektora\n"
2635 #: misc/findsuper.c:152
2637 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2638 msgstr "startkb powinno byæ liczb±, a nie %s\n"
2640 #: misc/findsuper.c:156
2642 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2643 msgstr "startkb powinno byæ dodatnie, a nie %Ld\n"
2645 #: misc/findsuper.c:166
2647 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2648 msgstr "rozpoczêto pod %Ld, z krokiem %d bajtów\n"
2650 #: misc/findsuper.c:167
2651 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2652 msgstr " thisoff blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2654 #: misc/findsuper.c:213
2658 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2661 "%14Ld: zakoñczono z errno %d\n"
2665 msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
2666 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju systemu plików dla %s\n"
2670 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2671 msgstr "UWAGA: nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
2675 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2676 msgstr "UWAGA: z³y format w linii %d pliku %s\n"
2680 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2681 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2682 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2685 "
\a\a\aUWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n"
2686 "Pominê ten b³±d, ale /etc/fstab nale¿y jak najszybciej poprawiæ.\n"
2691 msgid "fsck: %s: not found\n"
2692 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
2696 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2697 msgstr "%s: wait: Nie ma wiêcej procesów potomnych?!?\n"
2701 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2702 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczy³ siê sygna³em %d.\n"
2706 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2707 msgstr "%s %s: status wynosi %x, to siê nie powinno nigdy zdarzyæ.\n"
2711 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2712 msgstr "Skoñczono z %s (status wyj¶cia %d)\n"
2716 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2717 msgstr "%s: B³±d %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n"
2721 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2722 "with 'no' or '!'.\n"
2724 "Albo wszystkie, albo ¿aden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi byæ\n"
2725 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
2728 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2729 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci na rodzaje systemów plików\n"
2733 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2734 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: fsck.%s nie znaleziony\n"
2737 msgid "Checking all file systems.\n"
2738 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
2742 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2743 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
2746 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2747 msgstr "U¿ycie: fsck [-ACNPRTV] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
2751 msgid "%s: too many devices\n"
2752 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
2754 #: misc/fsck.c:1058 misc/fsck.c:1127
2756 msgid "%s: too many arguments\n"
2757 msgstr "%s: za du¿o parametrów\n"
2759 #: misc/get_device_by_label.c:400
2761 msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
2762 msgstr "UWAGA: %s: b³êdny UUID\n"
2766 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2767 msgstr "U¿ycie: %s [-RVadlv] [pliki...]\n"
2771 msgid "While reading flags on %s"
2772 msgstr "Podczas odczytu flag %s"
2776 msgid "While reading version on %s"
2777 msgstr "Podczas odczytu wersji %s"
2782 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2783 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2784 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2785 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2786 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2788 "U¿ycie: %s [-c|-t|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-f rozm.fragm.]\n"
2789 "\t[-i bajtów-na-i-wêze³] [-j] [-J opcje-kroniki] [-N liczba-i-wêz³ów]\n"
2790 "\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy] [-g bloków-w-grupie]\n"
2791 "\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog] [-O cecha[,...]]\n"
2792 "\t[-r wersja-fs] [-R opcje-raid] [-qvSV] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
2794 #: misc/mke2fs.c:228
2796 msgid "Running command: %s\n"
2797 msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n"
2799 #: misc/mke2fs.c:232
2801 msgid "while trying run '%s'"
2802 msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'"
2804 #: misc/mke2fs.c:239
2805 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2806 msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu"
2808 #: misc/mke2fs.c:265
2810 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2811 msgstr "Wadliwy blok %d w g³ównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n"
2813 #: misc/mke2fs.c:267
2815 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2816 msgstr "Bloki od %d do %d musz± byæ dobre, aby stworzyæ system plików.\n"
2818 #: misc/mke2fs.c:270
2819 msgid "Aborting....\n"
2820 msgstr "Przerwano...\n"
2822 #: misc/mke2fs.c:290
2825 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2829 "Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %d zawieraj±\n"
2830 "\twadliwe bloki.\n"
2833 #: misc/mke2fs.c:308
2834 msgid "while marking bad blocks as used"
2835 msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako u¿ywane"
2837 #: misc/mke2fs.c:361
2839 msgstr "zakoñczono \n"
2841 #: misc/mke2fs.c:396
2842 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2843 msgstr "podczas alokacji bufora zeruj±cego"
2845 #: misc/mke2fs.c:436
2846 msgid "Writing inode tables: "
2847 msgstr "Zapis tablicy i-wêz³ów: "
2849 #: misc/mke2fs.c:447
2853 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
2856 "Nie mo¿na zapisaæ %d bloków w tablicy i-wêz³ów pocz±wszy od %d: %s\n"
2858 #: misc/mke2fs.c:470
2859 msgid "while creating root dir"
2860 msgstr "podczas tworzenia g³ównego katalogu"
2862 #: misc/mke2fs.c:477
2863 msgid "while reading root inode"
2864 msgstr "podczas odczytu g³ównego i-wêz³a"
2866 #: misc/mke2fs.c:486
2867 msgid "while setting root inode ownership"
2868 msgstr "podczas ustawiania w³a¶ciciela g³ównego i-wêz³a"
2870 #: misc/mke2fs.c:504
2871 msgid "while creating /lost+found"
2872 msgstr "podczas tworzenia /lost+found"
2874 #: misc/mke2fs.c:511
2875 msgid "while looking up /lost+found"
2876 msgstr "podczas szukania /lost+found"
2878 #: misc/mke2fs.c:521
2879 msgid "while expanding /lost+found"
2880 msgstr "podczas rozszerzania /lost+found"
2882 #: misc/mke2fs.c:537
2883 msgid "while setting bad block inode"
2884 msgstr "podczas ustawiania i-wêz³a wadliwych bloków"
2886 #: misc/mke2fs.c:569
2888 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
2889 msgstr "Brak pamiêci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n"
2891 #: misc/mke2fs.c:579
2893 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
2894 msgstr "Uwaga: nie mo¿na odczytaæ bloku 0: %s\n"
2896 #: misc/mke2fs.c:595
2898 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
2899 msgstr "Uwaga: nie mo¿na wyczy¶ciæ sektora %d: %s\n"
2901 #: misc/mke2fs.c:611
2902 msgid "while initializing journal superblock"
2903 msgstr "podczas inicjalizacji superbloku kroniki"
2905 #: misc/mke2fs.c:617
2906 msgid "Zeroing journal device: "
2907 msgstr "Zerowanie urz±dzenia kroniki: "
2909 #: misc/mke2fs.c:624
2911 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
2912 msgstr "podczas zerowania urz±dzenia kroniki (blok %u, liczba %d)"
2914 #: misc/mke2fs.c:635
2915 msgid "while writing journal superblock"
2916 msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki"
2918 #: misc/mke2fs.c:649
2921 "warning: %d blocks unused.\n"
2924 "uwaga: %d bloków nie u¿ywanych.\n"
2927 #: misc/mke2fs.c:654
2929 msgid "Filesystem label=%s\n"
2930 msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n"
2932 #: misc/mke2fs.c:655
2936 #: misc/mke2fs.c:660
2937 msgid "(unknown os)"
2938 msgstr "(nieznany system)"
2940 #: misc/mke2fs.c:663
2942 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
2943 msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n"
2945 #: misc/mke2fs.c:665
2947 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
2948 msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n"
2950 #: misc/mke2fs.c:667
2952 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
2953 msgstr "%u i-wêz³ów, %u bloków\n"
2955 #: misc/mke2fs.c:669
2957 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
2958 msgstr "%u bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superu¿ytkownika\n"
2960 #: misc/mke2fs.c:672
2962 msgid "First data block=%u\n"
2963 msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n"
2965 #: misc/mke2fs.c:674
2967 msgid "%u block groups\n"
2968 msgstr "%u grup bloków\n"
2970 #: misc/mke2fs.c:676
2972 msgid "%u block group\n"
2973 msgstr "%u grupa bloków\n"
2975 #: misc/mke2fs.c:677
2977 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
2978 msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n"
2980 #: misc/mke2fs.c:679
2982 msgid "%u inodes per group\n"
2983 msgstr "%u i-wêz³ów w grupie\n"
2985 #: misc/mke2fs.c:686
2986 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
2987 msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: "
2989 #: misc/mke2fs.c:736
2990 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
2991 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci do analizy opcji raid!\n"
2993 #: misc/mke2fs.c:761
2994 msgid "Invalid stride parameter.\n"
2995 msgstr "B³êdny parametr stride.\n"
2997 #: misc/mke2fs.c:769
3000 "Bad raid options specified.\n"
3002 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3003 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3005 "Valid raid options are:\n"
3006 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3010 "Podano b³êdne opcje raid.\n"
3012 "Opcje raid s± oddzielane przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr, który\n"
3013 "\tjest ustawiany znakiem '='.\n"
3015 "Poprawne opcje raid to:\n"
3016 "\tstride=<d³ugo¶æ stride w blokach>\n"
3019 #: misc/mke2fs.c:884
3021 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3022 msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie u¿ywalny na wiêkszo¶ci systemów.\n"
3024 #: misc/mke2fs.c:900
3026 msgid "bad fragment size - %s"
3027 msgstr "z³y rozmiar fragmentu - %s"
3029 #: misc/mke2fs.c:906
3030 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3031 msgstr "Uwaga: fragmenty nie obs³ugiwane. Opcja -f zignorowana\n"
3033 #: misc/mke2fs.c:913
3034 msgid "Illegal number for blocks per group"
3035 msgstr "B³êdna liczba bloków w grupie"
3037 #: misc/mke2fs.c:918
3038 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3039 msgstr "liczba bloków w grupie musi byæ wielokrotno¶ci± 8"
3041 #: misc/mke2fs.c:928
3043 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3044 msgstr "b³êdny stosunek i-wêz³ów %s (min %d/max %d"
3046 #: misc/mke2fs.c:947
3047 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3048 msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename"
3050 #: misc/mke2fs.c:956
3052 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3053 msgstr "b³êdny procent zarezerwowanych bloków - %s"
3055 #: misc/mke2fs.c:988
3057 msgid "bad inode size - %s"
3058 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a - %s"
3060 #: misc/mke2fs.c:1024 misc/tune2fs.c:268
3062 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3063 msgstr "Ustawiona b³êdna opcja systemu plików: %s\n"
3065 #: misc/mke2fs.c:1077 misc/mke2fs.c:1372
3067 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3068 msgstr "podczas próby otwarcia urz±dzenia kroniki %s\n"
3070 #: misc/mke2fs.c:1090
3072 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3073 msgstr "%d-bajtowe bloki s± zbyt du¿e dla systemu (max %d)"
3075 #: misc/mke2fs.c:1094
3078 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3080 "Uwaga: %d-bajtowe bloki s± zbyt du¿e dla systemu (max %d), wymuszono kontynuacjê\n"
3082 #: misc/mke2fs.c:1114
3084 msgstr "system plików"
3086 #: misc/mke2fs.c:1127 resize/main.c:223
3087 msgid "while trying to determine filesystem size"
3088 msgstr "podczas próby okre¶lenia rozmiaru systemu plików"
3090 #: misc/mke2fs.c:1133
3092 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3093 "the size of the filesystem\n"
3095 "Nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia; rozmiar systemu\n"
3096 "plików musi byæ podany\n"
3098 #: misc/mke2fs.c:1140
3100 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3101 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3102 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3103 "\tto re-read your partition table.\n"
3105 "Odczytany rozmiar urz±dzenia wynosi zero. Podano b³êdn± partycjê\n"
3106 "\tlub tablica partycji nie by³a odczytana ponownie po uruchomieniu\n"
3107 "\tfdiska z powodu zajêtej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n"
3108 "\ttablicy partycji mo¿e wymagaæ rebootu.\n"
3110 #: misc/mke2fs.c:1155
3111 msgid "Filesystem larger than apparent filesystem size."
3112 msgstr "System plików wiêkszy od widocznego rozmiaru systemu plików."
3114 #: misc/mke2fs.c:1173
3115 msgid "blocks per group count out of range"
3116 msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu"
3118 #: misc/mke2fs.c:1183
3120 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3121 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a %d (min %d/max %d)"
3123 #: misc/mke2fs.c:1189
3125 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3126 msgstr "Uwaga: %d-bajtowe i-nody bêd± nie u¿ywalne na wiêkszo¶ci systemów\n"
3128 #: misc/mke2fs.c:1231
3129 msgid "while setting up superblock"
3130 msgstr "podczas ustawiania superbloku"
3132 #: misc/mke2fs.c:1265
3134 msgid "unknown os - %s"
3135 msgstr "nieznany os - %s"
3137 #: misc/mke2fs.c:1319
3138 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3139 msgstr "podczas próby alokacji tablic systemu plików"
3141 #: misc/mke2fs.c:1350
3143 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3144 msgstr "podczas zerowania bloku %u na koñcu systemu plików"
3146 #: misc/mke2fs.c:1365 misc/tune2fs.c:351
3150 #: misc/mke2fs.c:1377
3152 msgid "Adding journal to device %s: "
3153 msgstr "Dodano kronikê do urz±dzenia %s: "
3155 #: misc/mke2fs.c:1384
3159 "\twhile trying to add journal to device %s"
3162 "\tpodczas próby dodania kroniki do urz±dzenia %s"
3164 #: misc/mke2fs.c:1389 misc/mke2fs.c:1413 misc/tune2fs.c:373 misc/tune2fs.c:387
3168 #: misc/mke2fs.c:1401
3170 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3171 msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): "
3173 #: misc/mke2fs.c:1409
3176 "\twhile trying to create journal"
3179 "\tpodczas próby utworzenia kroniki"
3181 #: misc/mke2fs.c:1418
3182 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3183 msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: "
3185 #: misc/mke2fs.c:1423
3188 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3191 "Uwaga, problemy z zapisem superbloków."
3193 #: misc/mke2fs.c:1426
3201 #: misc/mklost+found.c:48
3202 msgid "Usage: mklost+found\n"
3203 msgstr "U¿ycie: mklost+found\n"
3205 #: misc/partinfo.c:21
3207 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3208 msgstr "%s nie powiod³o siê dla %s: %s\n"
3210 #: misc/partinfo.c:38
3213 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3215 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3216 "A common way to use this program is:\n"
3221 "U¿ycie: %s <urz1> <urz2> <urz3>\n"
3223 "Ten program wypisuje informacje o partycjach dla zestawu urz±dzeñ\n"
3224 "Czêstym sposobem u¿ycia tego programu jest:\n"
3229 #: misc/partinfo.c:55
3230 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3231 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
3233 #: misc/partinfo.c:62
3234 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3235 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
3237 #: misc/tune2fs.c:73
3238 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3239 msgstr "Proszê uruchomiæ e2fsck na systemie plików.\n"
3241 #: misc/tune2fs.c:78
3244 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3245 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3246 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3247 "\t[-r reserved-blocks-count] [-u user] [-C mount-count]\n"
3248 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3249 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3251 "Usage: %s [-c max-licznik-montowañ] [-e trakt.-b³êdów] [-g grupa]\n"
3252 "\t[-i odstêp[dmw]] [j] [J opcje-kroniki]\n"
3253 "\t[-l] [-s flaga-rzadkich] [-m procent-zarez.-bloków]\n"
3254 "\t[-r liczba-zarez.-bloków] [-u u¿ytkownik] [-C licznik-montowañ]\n"
3255 "\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog]\n"
3256 "\t[-O [^]cecha[,...]] [-T czas-ost.-sprawdz.] [-U UUID] urz±dzenie\n"
3258 #: misc/tune2fs.c:127
3259 msgid "while trying to open external journal"
3260 msgstr "podczas próby otworzenia zewnêtrznej kroniki"
3262 #: misc/tune2fs.c:131
3264 msgid "%s is not a journal device.\n"
3265 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem kroniki.\n"
3267 #: misc/tune2fs.c:146
3268 msgid "Journal superblock not found!\n"
3269 msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n"
3271 #: misc/tune2fs.c:159
3272 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3273 msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urz±dzeniu kroniki.\n"
3275 #: misc/tune2fs.c:179
3276 msgid "Journal NOT removed\n"
3277 msgstr "Kronika NIE usuniêta\n"
3279 #: misc/tune2fs.c:186
3280 msgid "Journal removed\n"
3281 msgstr "Kronika usuniêta\n"
3283 #: misc/tune2fs.c:217
3284 msgid "while reading journal inode"
3285 msgstr "podczas odczytu i-wêz³a kroniki"
3287 #: misc/tune2fs.c:224
3288 msgid "while reading bitmaps"
3289 msgstr "podczas odczytu bitmap"
3291 #: misc/tune2fs.c:231
3292 msgid "while clearing journal inode"
3293 msgstr "podczas czyszczenia i-wêz³a kroniki"
3295 #: misc/tune2fs.c:242
3296 msgid "while writing journal inode"
3297 msgstr "podczas zapisu i-wêz³a kroniki"
3299 #: misc/tune2fs.c:284
3301 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3302 "unmounted or mounted read-only.\n"
3304 "Flaga has_journal mo¿e byæ wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
3305 "jest nie podmontowany lub podmontowany tylko do odczytu.\n"
3307 #: misc/tune2fs.c:293
3309 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3310 "the has_journal flag.\n"
3312 "Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszê uruchomiæ e2fsck przed\n"
3313 "czyszczeniem flagi has_journal.\n"
3315 #: misc/tune2fs.c:346
3316 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3317 msgstr "System plików ju¿ ma kronikê.\n"
3319 #: misc/tune2fs.c:357
3323 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3326 "\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n"
3328 #: misc/tune2fs.c:361
3330 msgid "Creating journal on device %s: "
3331 msgstr "Tworzenie kroniki na urz±dzeniu %s: "
3333 #: misc/tune2fs.c:369
3335 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3336 msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s"
3338 #: misc/tune2fs.c:375
3339 msgid "Creating journal inode: "
3340 msgstr "Tworzenie i-wêz³a kroniki: "
3342 #: misc/tune2fs.c:384
3345 "\twhile trying to create journal file"
3348 "\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki"
3350 #: misc/tune2fs.c:431
3352 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3353 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ podanej daty/czasu: %s"
3355 #: misc/tune2fs.c:453 misc/tune2fs.c:466
3357 msgid "bad mounts count - %s"
3358 msgstr "b³êdna liczba montowañ - %s"
3360 #: misc/tune2fs.c:482
3362 msgid "bad error behavior - %s"
3363 msgstr "b³êdne traktowanie b³êdów - %s"
3365 #: misc/tune2fs.c:505
3367 msgid "bad gid/group name - %s"
3368 msgstr "b³êdny gid/nazwa grupy - %s"
3370 #: misc/tune2fs.c:538
3372 msgid "bad interval - %s"
3373 msgstr "b³êdny odstêp - %s"
3375 #: misc/tune2fs.c:566
3377 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3378 msgstr "b³êdny procent zarezerwowanych bloków - %s"
3380 #: misc/tune2fs.c:581
3381 msgid "-O may only be specified once"
3382 msgstr "-O mo¿e byæ podane tylko raz"
3384 #: misc/tune2fs.c:591
3386 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3387 msgstr "b³êdna liczba zarezerwowanych bloków - %s"
3389 #: misc/tune2fs.c:620
3391 msgid "bad uid/user name - %s"
3392 msgstr "b³êdny uid/nazwa u¿ytkownika - %s"
3394 #: misc/tune2fs.c:715
3396 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3397 msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowañ na %d\n"
3399 #: misc/tune2fs.c:721
3401 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3402 msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowañ na %d\n"
3404 #: misc/tune2fs.c:726
3406 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3407 msgstr "Ustawianie traktowania b³êdów na %d\n"
3409 #: misc/tune2fs.c:731
3411 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3412 msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3414 #: misc/tune2fs.c:736
3416 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3417 msgstr "Ustawianie odstêpu pomiêdzy sprawdzeniami na %lu sekund\n"
3419 #: misc/tune2fs.c:742
3421 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3422 msgstr "Ustawianie procent zarezerwowanych bloków na %lu (%u bloków)\n"
3424 #: misc/tune2fs.c:748
3426 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3427 msgstr "liczba zarezerwowanych bloków zbyt du¿e (%ul)"
3429 #: misc/tune2fs.c:754
3431 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3432 msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3434 #: misc/tune2fs.c:760
3437 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3440 "System plików ju¿ ma rzadkie superbloki.\n"
3442 #: misc/tune2fs.c:767
3446 "Sparse superblock flag set. %s"
3449 "Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s"
3451 #: misc/tune2fs.c:774
3454 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3457 "System plików ju¿ ma wy³±czone rzadkie superbloki.\n"
3459 #: misc/tune2fs.c:782
3463 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3466 "Flaga rzadkich superbloków wyczyszczona. %s"
3468 #: misc/tune2fs.c:789
3470 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3471 msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n"
3473 #: misc/tune2fs.c:795
3475 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3476 msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
3478 #: misc/tune2fs.c:826
3479 msgid "Invalid UUID format\n"
3480 msgstr "B³êdny format UUID-a\n"
3482 #: misc/uuidgen.c:30
3484 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3485 msgstr "U¿ycie: %s [-r] [-t]\n"
3488 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3489 msgstr "Kontynuowaæ mimo to? (t,n) "
3493 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3494 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s --- %s\n"
3499 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3502 "Urz±dzenie najwyra¼niej nie istnieje; czy zosta³o podane poprawnie?\n"
3506 msgid "%s is not a block special device.\n"
3507 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym.\n"
3511 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3512 msgstr "%s jest ca³ym urz±dzeniem, a nie tylko jedn± partycj±!\n"
3515 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3516 msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadziejê, ¿e /etc/mtab siê myli.\n"
3520 msgid "will not make a %s here!\n"
3521 msgstr "nie zrobiê tutaj %s!\n"
3524 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3525 msgstr "Nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci na analizê opcji kroniki!\n"
3530 "Bad journal options specified.\n"
3532 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3533 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3535 "Valid raid options are:\n"
3536 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3537 "\tdevice=<journal device>\n"
3539 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3543 "Podano b³êdne opcje kroniki.\n"
3545 "Opcje kroniki s± oddzielane przecinkami i mog± przyjmowaæ parametr,\n"
3546 "\tktóry ustawia siê znakiem '='.\n"
3548 "Poprawne opcje kroniki to:\n"
3549 "\tsize=<rozmiar kroniki w megabajtach>\n"
3550 "\tdevice=<urz±dzenie kroniki>\n"
3552 "Rozmiar kroniki musi byæ pomiêdzy 1024 a 102400 blokami systemu plików.\n"
3558 "Filesystem too small for a journal\n"
3561 "System plików za ma³y na kronikê\n"
3567 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3568 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3571 "¯±dany rozmiar kroniki to %d bloków; musi byæ\n"
3572 "pomiêdzy 1024 a 102400 bloków. Przerwano.\n"
3577 "Journal size too big for filesystem.\n"
3580 "Rozmiar kroniki zbyt du¿y dla systemu plików.\n"
3585 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3586 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3588 "Ten system plików bêdzie automatycznie sprawdzany co ka¿de %d montowañ\n"
3589 "lub co %g dni, zale¿nie co nast±pi pierwsze. Mo¿na to zmieniæ poprzez\n"
3590 "tune2fs -c lub -i.\n"
3595 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3598 "u¿ycie: %s [-d flagi-¶ledzenia] [-f] [-F] [-p] urz±dzenie [nowy-rozm]\n"
3602 msgid "Extending the inode table"
3603 msgstr "Rozszerzanie tablicy i-wêz³ów"
3606 msgid "Relocating blocks"
3607 msgstr "Relokowanie bloków"
3610 msgid "Scanning inode table"
3611 msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-wêz³ów"
3614 msgid "Updating inode references"
3615 msgstr "Uaktualnianie odwo³añ do i-wêz³ów"
3618 msgid "Moving inode table"
3619 msgstr "Przenoszenie tablicy i-wêz³ów"
3622 msgid "Unknown pass?!?"
3623 msgstr "Nieznany przebieg?!?"
3627 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3628 msgstr "Pocz±tkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n"
3631 msgid "ext2fs_check_if_mount"
3632 msgstr "ext2fs_check_if_mount"
3634 #: resize/main.c:104
3637 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3640 "%s jest podmontowany; nie mo¿na zmieniæ rozmiaru podmontowanego systemu!\n"
3643 #: resize/main.c:127
3645 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3646 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3648 #: resize/main.c:160
3650 msgid "bad filesystem size - %s"
3651 msgstr "b³êdny rozmiar systemu plików - %s"
3653 #: resize/main.c:244
3656 "The containing partition (or device) is only %d blocks.\n"
3657 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3660 "Partycja zawieraj±ca (lub urz±dzenie) ma tylko %d bloków.\n"
3661 "Za¿±dano nowego rozmiaru %d bloków.\n"
3664 #: resize/main.c:251
3667 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3670 "System plików ju¿ ma wielko¶æ %d bloków. Nie ma nic do roboty!\n"
3673 #: resize/main.c:258
3676 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3679 "Proszê uruchomiæ najpierw 'e2fsck -f %s'.\n"
3682 #: resize/main.c:266
3684 msgid "while trying to resize %s"
3685 msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s"
3687 #: resize/main.c:271
3690 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3693 "System plików na %s ma teraz %d bloków.\n"
3696 #: resize/resize2fs.c:110
3698 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3699 msgstr "Liczba wolnych bloków: %d/%d, potrzeba: %d\n"
3701 #: resize/resize2fs.c:428
3702 msgid "meta-data blocks"
3703 msgstr "bloki metadanych"
3705 #: resize/resize2fs.c:491
3706 msgid "reserved blocks"
3707 msgstr "zarezerwowane bloki"
3709 #: resize/resize2fs.c:496
3710 msgid "blocks to be moved"
3711 msgstr "bloki do przeniesienia"
3713 #: resize/resize2fs.c:727
3714 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3715 msgstr "Przej¶cie w tryb desperacji przy alokacji bloków\n"
3717 #: resize/resize2fs.c:820
3719 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3720 msgstr "Przenoszenie %d bloków %u->%u\n"
3722 #: resize/resize2fs.c:890
3724 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3725 msgstr "i-wêze³=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3727 #: resize/resize2fs.c:1057
3729 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3730 msgstr "i-wêze³ przeniesiony %u->%u\n"
3732 #: resize/resize2fs.c:1120
3734 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3735 msgstr "T³umaczenie i-wêz³a (katalog=%u, nazwa=%.*s, %u->%u)\n"
3737 #: resize/resize2fs.c:1239
3739 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3740 msgstr "Przenoszenie i-tablicy grupa %d blok %u->%u (ró¿nica %d)\n"
3742 #: resize/resize2fs.c:1265
3744 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3745 msgstr "%d bloków zer...\n"
3747 #: resize/resize2fs.c:1300
3748 msgid "Inode table move finished.\n"
3749 msgstr "Przenoszenie tablicy i-wêz³ów zakoñczone.\n"
3751 #: resize/extent.c:197
3752 msgid "# Extent dump:\n"
3753 msgstr "# Zrzut extent:\n"
3755 #: resize/extent.c:198
3757 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3758 msgstr "#\tNum=%d, Rozmiar=%d, Kursor=%d, Sortowane=%d\n"
3760 #: resize/extent.c:201
3762 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3763 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"