1 --- gettext-0.16.1/gettext-tools/po/pl.po.orig 2006-11-27 18:21:29.000000000 +0100
2 +++ gettext-0.16.1/gettext-tools/po/pl.po 2006-11-29 22:33:45.909873250 +0100
4 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2006
6 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
7 -# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, 2006
12 -"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n"
13 +"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.16.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
16 -"PO-Revision-Date: 2006-11-05 00:00+0200\n"
17 -"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
18 +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 21:40+0100\n"
19 +"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
20 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
24 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
26 #: gnulib-lib/clean-temp.c:432
29 msgid "cannot remove temporary file %s"
30 -msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
31 +msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku tymczasowego %s"
33 #: gnulib-lib/clean-temp.c:447
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 -msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
38 +msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu tymczasowego %s"
40 #: gnulib-lib/closeout.c:67
43 #: src/format-gcc-internal.c:245
45 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
46 -msgstr "B³êdny po³±czenie flag w dyrektywie numer %u."
47 +msgstr "B³êdne po³±czenie flag w dyrektywie numer %u."
49 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
51 @@ -1028,13 +1028,14 @@
54 #: src/msgattrib.c:450
58 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
61 -" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
63 +" --clear-previous usuniêcie \"poprzednich msgidów\" ze "
67 #: src/msgattrib.c:452
69 @@ -1380,27 +1381,25 @@
75 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
77 -" -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
78 +" --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
83 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
85 -" --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
86 -" przet³umaczonych\n"
87 +msgstr " --use-untranslated u¿ycie nie przet³umaczonych wpisów\n"
92 msgid "this message is untranslated"
93 -msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
94 +msgstr "ten komunikat nie jest przet³umaczony"
98 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
100 +msgstr "ten komunikat musi byæ sprawdzony przez t³umacza"
102 #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
104 @@ -2149,7 +2148,7 @@
105 " [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
106 "Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
107 "¼ród³owych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
108 -"lub, je¶li podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
109 +"lub, je¶li podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
110 "lub, je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
111 "lub, je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
112 "lub, je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
113 @@ -2166,7 +2165,7 @@
115 " -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-¬RÓD£\n"
116 " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
117 -" -J, --msgctxt pocz±tek wzorców msgctxt\n"
118 +" -J, --msgctxt pocz±tek wzorców dla msgctxt\n"
119 " -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
120 " -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
121 " -C, --comment pocz±tek wzorców dla komentarza t³umacza\n"
122 @@ -2177,7 +2176,7 @@
123 " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
124 " -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
125 " -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasuj± do\n"
126 -" kryteriów wyboru\n"
127 +" ¿adnego z kryteriów wyboru\n"
131 @@ -2393,6 +2392,11 @@
132 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
133 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
135 +"Konwersja pliku %s z kodowania %s do %s\n"
136 +"zmienia niektóre msgid lub msgctxt.\n"
137 +"Nale¿y zmieniæ wszystkie msgid i msgctxt, aby by³y w czystym ASCII, lub "
139 +"siê, ¿e s± kodowane w UTF-8 od pocz±tku, czyli w plikach ¼ród³owych.\n"
141 #: src/msgl-charset.c:95
143 @@ -2506,7 +2510,7 @@
144 msgstr "nplurals = %lu"
146 #: src/msgl-check.c:384
149 msgid "but some messages have only one plural form"
150 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
151 msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
152 @@ -2591,7 +2595,7 @@
153 #: src/msgl-iconv.c:65
155 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
157 +msgstr "%s: wej¶cie nie jest poprawne w kodowaniu \"%s\""
159 #: src/msgl-iconv.c:69
161 @@ -2749,12 +2753,13 @@
162 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie u¿ywanie dopasowywania rozmytego\n"
164 #: src/msgmerge.c:525
168 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
170 -" --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
171 -" przet³umaczonych\n"
172 +" --previous zachowanie poprzednich msgidów "
173 +"przet³umaczonych\n"
176 #: src/msgmerge.c:574
178 @@ -3060,7 +3065,7 @@
181 msgid "context separator <EOT> within string"
183 +msgstr "separator kontekstu <EOT> wewn±trz ³añcucha"
185 #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
187 @@ -3118,7 +3123,7 @@
189 #: src/read-stringtable.c:950
190 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
191 -msgstr "uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
192 +msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
194 #: src/recode-sr-latin.c:117
196 @@ -3131,7 +3136,7 @@
197 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
198 #: src/recode-sr-latin.c:121
200 -msgstr "Danilo Segana"
201 +msgstr "Danilo ©egana"
203 #: src/recode-sr-latin.c:154
205 @@ -3144,11 +3149,13 @@
206 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
209 +"Tekst wej¶ciowy jest czytany ze standardowego wej¶cia. Tekst przekonwertowany\n"
210 +"jest wypisywany na standardowe wyj¶cie.\n"
212 #: src/recode-sr-latin.c:332
214 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
216 +msgstr "wej¶cie nie jest poprawne w kodowaniu \"%s\""
218 #: src/recode-sr-latin.c:349
220 @@ -3180,30 +3187,28 @@
221 msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
223 #: src/write-catalog.c:102
226 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
227 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
229 -"Nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczeñ do jednego pliku o sk³adni ."
230 -"properties Javy. Mo¿na to zrobiæ u¿ywaj±c pliku o sk³adni PO."
231 +"Nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczeñ do jednego pliku o podanym formacie "
232 +"wyj¶ciowym. Mo¿na to zrobiæ u¿ywaj±c pliku o sk³adni PO."
234 #: src/write-catalog.c:105
237 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
238 "specified output format."
240 -"W sk³adnie .strings NeXTstep/GNUstep nie mo¿e byæ wielu domen t³umaczenia w "
241 -"pojedynczym pliku."
242 +"Nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczeñ do jednego pliku o podanym formcie "
245 #: src/write-catalog.c:138
248 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
249 "does not support them."
251 -"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane na wyj¶ciu."
252 +"katalog komunikatów ma t³umaczenia zale¿ne od kontekstu, ale format "
253 +"wyj¶ciowy ich nie obs³uguje."
255 #: src/write-catalog.c:173
257 @@ -3238,7 +3243,7 @@
258 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
260 "katalog komunikatów ma formy zale¿ne od kontekstu,\n"
261 -"ale katalog komunikatów C# nie uwzglêdnia kontekstu\n"
262 +"ale format .dll C# nie uwzglêdnia kontekstu\n"
264 #: src/write-csharp.c:685
266 @@ -3281,16 +3286,16 @@
267 msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
269 #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
273 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
274 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
275 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
278 -"Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
279 +"Nastêpuj±cy msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
280 "Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
281 -"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
282 +"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgctxt wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
285 #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
286 @@ -3315,16 +3320,15 @@
287 "ale katalog komunikatów Qt nie umie ich u¿ywaæ\n"
289 #: src/write-qt.c:697
292 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
294 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
295 "strings, not in the context strings\n"
297 -"katalog komunikatów ma ³añcuchy msgid zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
298 -"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
299 -"³añcuchach, nie rozumie w nieprzet³umaczonych\n"
300 +"katalog komunikatów ma ³añcuchy msgctxt zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
301 +"a katalog komunikatów Qt obs³uguje Unicode tylko w przet³umaczonych\n"
302 +"³añcuchach, a nie ³añcuchach kontekstów\n"
304 #: src/write-qt.c:721
306 @@ -3333,8 +3337,8 @@
307 "strings, not in the untranslated strings\n"
309 "katalog komunikatów ma ³añcuchy msgid zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
310 -"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
311 -"³añcuchach, nie rozumie w nieprzet³umaczonych\n"
312 +"a katalog komunikatów Qt obs³uguje Unicode tylko w przet³umaczonych\n"
313 +"³añcuchach, a nie w nieprzet³umaczonych\n"
315 #: src/write-resources.c:96
317 @@ -3342,13 +3346,12 @@
318 msgstr "b³±d podczas pisania do podprocesu %s"
320 #: src/write-resources.c:132
323 "message catalog has context dependent translations\n"
324 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
326 -"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
327 -"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
328 +"katalog komunikatów ma t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
329 +"ale format .resources C# nie obs³uguje kontekstów\n"
331 #: src/write-resources.c:151
333 @@ -3356,16 +3359,15 @@
334 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
336 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
337 -"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
338 +"ale format .resources C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
340 #: src/write-tcl.c:158
343 "message catalog has context dependent translations\n"
344 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
346 -"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich,\n"
347 -"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje liczby mnogiej\n"
348 +"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
349 +"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje kontekstów\n"
351 #: src/write-tcl.c:177
353 @@ -3475,9 +3477,9 @@
354 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono '}', oczekiwano ')'"
356 #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
359 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
360 -msgstr "%s:%d:%d: %s"
361 +msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
365 @@ -3524,69 +3526,79 @@
366 msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
368 #: src/x-python.c:234
372 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
373 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
374 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
376 "£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
377 -"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code .\n"
378 +"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code lub poprzez komentarz\n"
379 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
381 #: src/x-python.c:282
385 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
386 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
387 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
389 "%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
390 -"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
391 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code lub "
393 +"komentarz wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
395 #: src/x-python.c:299
399 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
400 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
401 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
403 "%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
404 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
405 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code lub "
407 +"komentarz wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
409 #: src/x-python.c:312
413 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
414 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
415 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
417 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
418 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
419 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code lub "
421 +"komentarz wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
423 #: src/x-python.c:322
427 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
428 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
429 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
431 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
432 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
433 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code lub "
435 +"komentarz wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
437 #: src/x-python.c:355
441 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
442 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
443 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
445 "%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
446 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
447 +"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code lub poprzez komentarz\n"
448 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
450 #: src/x-python.c:675
452 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
454 +msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Kontynuacja z u¿yciem ASCII."
458 @@ -3804,9 +3816,9 @@
459 msgstr " (tylko jêzyk C++)\n"
461 #: src/xgettext.c:839
464 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
465 -msgstr " --qt rozpoznawanie ³añcuchów formatu Qt\n"
466 +msgstr " --boost rozpoznawanie ³añcuchów formatu Boost\n"
468 #: src/xgettext.c:843
470 @@ -3906,6 +3918,10 @@
471 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
472 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
474 +"£añcuch formatuj±cy '%s' z nienazwanymi argumentami nie mo¿e byæ w³a¶ciwie\n"
475 +"zlokalizowany: t³umacz nie mo¿e zmieniæ kolejno¶ci argumentów.\n"
476 +"Proszê u¿yæ ³añcucha formatuj±cego z nazwanymi argumentami i mapowania\n"
477 +"zamiast krotki argumentów.\n"
479 #: src/xgettext.c:2023
481 @@ -3918,9 +3934,9 @@
482 "a nie pusty ³añcuch.\n"
484 #: src/xgettext.c:2626
487 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
488 -msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
489 +msgstr "niejednoznaczne okre¶lenie argumentu dla s³owa kluczowego '%.*s'"
491 #: src/xgettext.c:2653
493 @@ -3930,12 +3946,12 @@
494 #: src/xgettext.c:2678
496 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
498 +msgstr "uwaga: brak kontekstu argumentu mnogiego s³owa kluczowego '%.*s'"
500 #: src/xgettext.c:2699
502 msgid "context mismatch between singular and plural form"
504 +msgstr "niezgodno¶æ kontekstu miêdzy form± pojedyncz± i mnog±"
506 #: src/xgettext.c:2779
508 @@ -3957,60 +3973,3 @@
509 #: libgettextpo/gettext-po.c:85
511 msgstr "<nienazwany>"
513 -#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
514 -#~ msgstr "Dyrektywa %%J jest dozwolona tylko na pocz±tku ³añcucha znaków."
516 -#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
517 -#~ msgstr "Dyrektywa %%J nie mo¿e mieæ flag."
519 -#~ msgid "conversion failure"
520 -#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
522 -#~ msgid "%s: warning: "
523 -#~ msgstr "%s: uwaga: "
528 -#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
529 -#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
531 -#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
533 -#~ "%s:%d: b³±d: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
536 -#~ msgid "Which is your email address?"
537 -#~ msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"
539 -#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
540 -#~ msgstr "Proszê wybraæ liczbê albo podaæ swój adres e-mail."
542 -#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
543 -#~ msgstr "B³êdny adres e-mail: b³êdny znak."
546 -#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
548 -#~ "B³êdny adres e-mail: nale¿y podaæ pe³n± nazwê komputera albo nazwê domeny."
550 -#~ msgid "Invalid email address: missing @"
551 -#~ msgstr "B³êdny adres e-mail: brakuj±cy @"
553 -#~ msgid "Is the following your email address?"
554 -#~ msgstr "Czy to jest adres e-mail?"
556 -#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
558 -#~ "Proszê potwierdziæ przez naci¶niêcie Enter albo wprowadziæ swój adres e-"
561 -#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
562 -#~ msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ twojego adresu e-mail."
564 -#~ msgid "Please enter your email address."
565 -#~ msgstr "Prosze podaæ swój adres e-mail."
567 -#~ msgid "write to grep subprocess failed"
568 -#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"