--- mutt-1.11.0.orig/po/pl.po 2018-11-25 18:46:26.000000000 +0100 +++ mutt-1.11.0/po/pl.po 2018-11-27 23:09:47.642653289 +0100 @@ -1,13 +1,15 @@ # 1998–2002 Sergiusz Pawłowicz # 1998–2006 Paweł Dziekoński # 2017–2018 Grzegorz Szymaszek +# 2005-2016 Jakub Bogusz +# 2007-2018 Adam Gołębiowski msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 11:19+0100\n" -"Last-Translator: Grzegorz Szymaszek \n" +"Last-Translator: Adam Gołębiowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,15 +33,15 @@ #. #: account.c:284 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined" -msgstr "" +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie zdefiniowano polecenia odświeżania OAUTH" #: account.c:290 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command" -msgstr "" +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie udało sie uruchomić polecenia odświeżania" #: account.c:301 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string" -msgstr "" +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Polecenie zwróciło pusty łańcuch znaków" #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41 #: query.c:48 recvattach.c:57 @@ -289,19 +291,17 @@ msgstr "Wzorzec nazw plików: " #: browser.c:1200 -#, fuzzy msgid "" "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " -msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? " +msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żadn(e)? " #: browser.c:1201 -#, fuzzy msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " -msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? " +msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żad(e)? " #: browser.c:1202 msgid "dazcun" -msgstr "" +msgstr "dawlne" #: browser.c:1277 msgid "New file name: " @@ -377,7 +377,6 @@ #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt #: commands.c:91 -#, fuzzy msgid "Verify signature?" msgstr "Weryfikować podpis PGP?" @@ -893,12 +892,12 @@ #: compress.c:501 compress.c:579 #, c-format msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się znaleźć operacji dla typu skrzynki %d" #: compress.c:540 compress.c:834 #, c-format msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" -msgstr "" +msgstr "Nie można dopisać bez append-hook lub close-hook : %s" #: compress.c:561 #, c-format @@ -907,12 +906,12 @@ #: compress.c:572 msgid "Unsupported mailbox type for appending." -msgstr "" +msgstr "Typ skrzynki nie wspiera dopisywania." #: compress.c:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." -msgstr "Kopiowanie do %s..." +msgstr "Dopisywanie-skompresowane do %s..." #: compress.c:653 #, c-format @@ -926,7 +925,7 @@ #: compress.c:885 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" -msgstr "" +msgstr "Nie można zsynchronizować skompresowanego pliku bez close-hook" #: compress.c:907 #, c-format @@ -1084,7 +1083,7 @@ #. #: crypt-gpgme.c:1389 msgid "no signature fingerprint available" -msgstr "" +msgstr "brak dostępnego odcisku sygnatury" #: crypt-gpgme.c:1391 msgid "KeyID " @@ -1647,7 +1646,6 @@ "\n" #: crypt.c:971 -#, fuzzy msgid "" "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n" "\n" @@ -1712,16 +1710,15 @@ #: curs_lib.c:504 msgid "Error History is disabled." -msgstr "" +msgstr "Historia Błędów wyłączona." #: curs_lib.c:510 -#, fuzzy msgid "Error History is currently being shown." -msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana." +msgstr "Historia Błędów jest właśnie wyświetlana." #: curs_lib.c:524 msgid "Error History" -msgstr "" +msgstr "Historia Błędów" #: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579 msgid "unknown error" @@ -2056,7 +2053,6 @@ msgstr "Nie można przywrócić listu" #: edit.c:42 -#, fuzzy msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" @@ -2203,9 +2199,8 @@ msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n" #: handler.c:1282 -#, fuzzy msgid "One or more parts of this message could not be displayed" -msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." +msgstr "Jeden lub więcej fragmentów tej wiadomości nie może zostać wyświetlony" #: handler.c:1334 #, c-format @@ -2283,9 +2278,8 @@ msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu." #: handler.c:1822 -#, fuzzy msgid "[-- This is an attachment " -msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s " +msgstr "[-- To jest załącznik" #: handler.c:1824 #, c-format @@ -2349,26 +2343,25 @@ msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)" #: history.c:522 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "History '%s'" -msgstr "Pytanie '%s'" +msgstr "Historia '%s'" #: hook.c:98 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" -msgstr "" +msgstr "aktualny skrót skrzynki '^' nie jest ustawiony" #: hook.c:109 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" -msgstr "" +msgstr "skrót do skrzynki rozwiniętey do pustego wyrażenia regularnego" #: hook.c:120 msgid "badly formatted command string" -msgstr "" +msgstr "źle sformatowany łańcuch znaków polecenia" #: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809 -#, fuzzy msgid "not enough arguments" -msgstr "brak argumentów" +msgstr "niewystarczająca liczba argumentów" #: hook.c:400 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." @@ -2459,7 +2452,6 @@ msgstr "Skrzynka została utworzona." #: imap/browse.c:289 -#, fuzzy msgid "Cannot rename root folder" msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki" @@ -2478,19 +2470,19 @@ msgstr "Nazwa została zmieniona." #: imap/command.c:265 imap/command.c:350 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection to %s timed out" -msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" +msgstr "Połączenie z %s prekroczyło czas oczekiwania" #: imap/command.c:487 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mailbox %s@%s closed" -msgstr "Skrzynka została zamknięta" +msgstr "Skrzynka %s@%s została zamknięta" #: imap/imap.c:125 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CREATE failed: %s" -msgstr "SSL nie powiodło się: %s" +msgstr "CREATE nie powiodło się: %s" #: imap/imap.c:193 #, c-format @@ -2595,7 +2587,7 @@ #. * an IMAP mailbox #: imap/message.c:86 msgid "Abort download and close mailbox?" -msgstr "" +msgstr "Przerwać pobieranie i zamknąć skrzynkę?" #: imap/message.c:109 mx.c:1404 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." @@ -2610,9 +2602,8 @@ #. L10N: #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension #: imap/message.c:600 -#, fuzzy msgid "Fetching flag updates..." -msgstr "Pobieranie nagłówków..." +msgstr "Pobieranie aktualizacji flag..." #: imap/message.c:695 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." @@ -2658,9 +2649,8 @@ msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s" #: init.c:521 -#, fuzzy msgid "Not enough subexpressions for template" -msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu" +msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca" #: init.c:870 msgid "spam: no matching pattern" @@ -2671,14 +2661,14 @@ msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca" #: init.c:1063 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." -msgstr "Brak -rx lub -addr." +msgstr "%sgroup: brak -rx lub -addr." #: init.c:1081 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" -msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n" +msgstr "%sgroup: Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n" #: init.c:1298 msgid "attachments: no disposition" @@ -2747,9 +2737,9 @@ msgstr "%s ustawiony" #: init.c:2298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" -msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s" +msgstr "Niewłaściwa wartość dla opcji %s: \"%s\"" #: init.c:2440 #, c-format @@ -2757,17 +2747,17 @@ msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki" #: init.c:2471 init.c:2535 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" -msgstr "%s: nieprawidłowa wartość" +msgstr "%s: nieprawidłowa wartość (%s)" #: init.c:2472 init.c:2536 msgid "format error" -msgstr "" +msgstr "nieprawidłowy format " #: init.c:2472 init.c:2536 msgid "number overflow" -msgstr "" +msgstr "przepełnienie liczby" #: init.c:2570 #, c-format @@ -2795,7 +2785,7 @@ msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:2740 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s" @@ -2827,9 +2817,8 @@ msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" #: init.c:3468 -#, fuzzy msgid "unable to determine nodename via uname()" -msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" +msgstr "nie można ustalić nazwy maszyny za pomocą uname()" #: init.c:3699 msgid "-group: no group name" @@ -2841,7 +2830,7 @@ #: keymap.c:546 msgid "Macros are currently disabled." -msgstr "" +msgstr "Makra są obecnie wyłączone." #: keymap.c:553 msgid "Macro loop detected." @@ -2913,7 +2902,6 @@ msgstr "Brak pamięci!" #: main.c:72 -#, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n" @@ -2923,14 +2911,13 @@ "Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę .\n" #: main.c:77 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n" +"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins i inni.\n" "Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" "vv'.\n" "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n" @@ -2938,7 +2925,6 @@ "vv'.\n" #: main.c:94 -#, fuzzy msgid "" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" @@ -2982,7 +2968,6 @@ "02110-1301, USA.\n" #: main.c:127 -#, fuzzy msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " @@ -2996,7 +2981,7 @@ " mutt -v[v]\n" msgstr "" "użycie: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" -" mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " +" mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" @@ -3005,7 +2990,6 @@ " mutt -v[v]\n" #: main.c:136 -#, fuzzy msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" @@ -3017,7 +3001,8 @@ msgstr "" "opcje:\n" " -A \tużyj aliasu\n" -" -a \tdołącz plik do listu\n" +" -a [...]\tdołącz plik(i) do listu\n" +"\t\tlista plików musi zostać zakończona sekwencją \"--\"" " -b \tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n" " -c \tpodaj adres carbon-copy (CC)\n" " -D\t\twydrukuj wartości wszystkich zmiennych" @@ -3027,7 +3012,6 @@ msgstr " -d \tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0" #: main.c:148 -#, fuzzy msgid "" " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" @@ -3039,6 +3023,7 @@ " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" +" -E\t\tedytuj szkic (-H) lub dołącz (-i) plik\n" " -e \tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n" " -f \totwórz najpierw tą skrzynkę\n" " -F \tużyj alternatywnego pliku muttrc\n" @@ -3083,9 +3068,9 @@ msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." #: main.c:738 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" -msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN." +msgstr "Błąd: wartość '%s' jest nieprawidłowa dla -d.\n" #: main.c:741 #, c-format @@ -3108,7 +3093,7 @@ #: main.c:974 msgid "Failed to parse mailto: link\n" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się się zinterpretować odnośnika mailto:\n" #: main.c:989 msgid "No recipients specified.\n" @@ -3116,7 +3101,7 @@ #: main.c:1015 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" -msgstr "" +msgstr "Nie można użyć flagi -E z stdin\n" #: main.c:1180 #, c-format @@ -3261,14 +3246,12 @@ msgstr "Sprawdzanie %s..." #: mh.c:1619 mh.c:1712 -#, fuzzy msgid "Could not flush message to disk" -msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się." +msgstr "Zapisanie listu na dysk nie powiodło się." #: mh.c:1666 -#, fuzzy msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" -msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" +msgstr "_maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" #: mutt_sasl.c:196 msgid "Unknown SASL profile" @@ -3335,7 +3318,7 @@ #: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie: błąd podczas właczania ssl_verify_partial_chains" #: mutt_ssl.c:328 msgid "Failed to find enough entropy on your system" @@ -3352,7 +3335,6 @@ msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!" #: mutt_ssl.c:379 -#, fuzzy msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii" @@ -3361,7 +3343,6 @@ #. * error condition. #. #: mutt_ssl.c:446 -#, fuzzy msgid "Unable to create SSL context" msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" @@ -3370,7 +3351,7 @@ #. * the correct certificate if it supports multiple hosts. #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424 msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" -msgstr "" +msgstr "OStrzeżenie: nie można ustawić nazwy hosta TLS SNI" #: mutt_ssl.c:573 msgid "I/O error" @@ -3386,9 +3367,9 @@ #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") #: mutt_ssl.c:592 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" -msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)" +msgstr "Połączenie %s przy użyciu %s (%s)" #: mutt_ssl.c:719 msgid "Unknown" @@ -3412,24 +3393,22 @@ msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: mutt_ssl.c:978 -#, fuzzy msgid "cannot get certificate subject" -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" +msgstr "Nie można pobrać nazwy (subject) certyfikatu" #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997 -#, fuzzy msgid "cannot get certificate common name" -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" +msgstr "Nie można pobrać nazwy (common name) certyfikatu" #: mutt_ssl.c:1011 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" -msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." +msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nazwie hosta %s" #: mutt_ssl.c:1118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" -msgstr "Certyfikat został zapisany" +msgstr "Weryfikacja certyfikat hosta nie powiodła się: %s" #: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "This certificate belongs to:" @@ -3460,14 +3439,13 @@ msgstr "Odcisk SHA1: %s" #: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943 -#, fuzzy msgid "SHA256 Fingerprint: " -msgstr "Odcisk SHA1: %s" +msgstr "Odcisk SHA256: %s" #: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" -msgstr "" +msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w łańcuchu)" #. L10N: #. * These four letters correspond to the choices in the next four strings: @@ -3477,23 +3455,23 @@ #. #: mutt_ssl.c:1245 msgid "roas" -msgstr "" +msgstr "orzp" #: mutt_ssl.c:1249 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" -msgstr "" +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj, (p)omiń" #: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" -msgstr "" +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj" #: mutt_ssl.c:1256 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" -msgstr "" +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (p)omiń" #: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999 msgid "(r)eject, accept (o)nce" -msgstr "" +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az" #: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058 msgid "Warning: Couldn't save certificate" @@ -3513,7 +3491,7 @@ #: mutt_ssl_gnutls.c:358 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" -msgstr "" +msgstr "Jawny wybór zestawu certyfikatów za pomocą $ssl_cipher nie jest wspierany" #: mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format @@ -3550,7 +3528,7 @@ #: mutt_ssl_gnutls.c:974 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został podpisany " #. L10N: #. * These three letters correspond to the choices in the string: @@ -3560,7 +3538,7 @@ #. #: mutt_ssl_gnutls.c:995 msgid "roa" -msgstr "" +msgstr "orz" #. L10N: #. * These two letters correspond to the choices in the string: @@ -3570,7 +3548,7 @@ #. #: mutt_ssl_gnutls.c:1006 msgid "ro" -msgstr "" +msgstr "or" #: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137 msgid "Unable to get certificate from peer" @@ -3674,24 +3652,22 @@ #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails #: mx.c:747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write %s!" -msgstr "Nie można dołączyć %s!" +msgstr "Nie można zapisać %s!" #: mx.c:780 -#, fuzzy msgid "message(s) not deleted" -msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..." +msgstr "List(y) nie zostały skasowane" #: mx.c:813 -#, fuzzy msgid "Can't open trash folder" -msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" +msgstr "Nie można otworzyć folderu kosza." #: mx.c:865 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move %d read messages to %s?" -msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?" +msgstr "Przenieść %d przeczytanych listów do %s?" #: mx.c:882 mx.c:1183 #, c-format @@ -3810,9 +3786,9 @@ msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: pattern.c:881 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing pattern: %s" -msgstr "brakujący parametr" +msgstr "brakujący wzorzec %s" #: pattern.c:900 #, c-format @@ -3900,13 +3876,12 @@ #. message does not mean "You failed to encrypt the message." #. #: pgp.c:669 -#, fuzzy msgid "PGP message was not encrypted." -msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany." +msgstr "List PGP nie został zaszyfrowany." #: pgp.c:895 msgid "Internal error. Please submit a bug report." -msgstr "" +msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę zgłościć bład." #: pgp.c:956 msgid "" @@ -3929,9 +3904,9 @@ msgstr "Nie można wywołać PGP" #: pgp.c:1765 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " +msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, %s (w)yczyść, tryb (o)ppenc wyłączony? " #: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818 msgid "PGP/M(i)ME" @@ -3947,56 +3922,49 @@ #. This comment also applies to the five following letter sequences. #: pgp.c:1772 msgid "safcoi" -msgstr "" +msgstr "safwoi" #: pgp.c:1777 -#, fuzzy msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " +msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, wy(c)zyść, b(e)z PGP? " #: pgp.c:1778 msgid "safco" -msgstr "" +msgstr "safce" #: pgp.c:1795 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , wy(c)zysć, b(e)z PGP? " #: pgp.c:1798 -#, fuzzy msgid "esabfcoi" -msgstr "zpjoga" +msgstr "zsjbfcei" #: pgp.c:1803 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, wy(c)zysć , b(e)z PGP? " #: pgp.c:1804 -#, fuzzy msgid "esabfco" -msgstr "zpjoga" +msgstr "zsabfce" #: pgp.c:1817 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #: pgp.c:1820 -#, fuzzy msgid "esabfci" msgstr "zpjoga" #: pgp.c:1825 -#, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? " #: pgp.c:1826 -#, fuzzy msgid "esabfc" msgstr "zpjoga" @@ -4040,9 +4008,9 @@ msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop.c:319 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." -msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę." +msgstr "Utracono %d wiadomości. Spróbuj ponownie otowrzyć skrzynkę." #: pop.c:434 pop.c:832 #, c-format @@ -4116,19 +4084,17 @@ msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop_auth.c:330 smtp.c:691 -#, fuzzy msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..." -msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." +msgstr "Uwierzytelnianie (OAUTHBEARER)..." #: pop_auth.c:369 -#, fuzzy msgid "Authentication failed." -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." +msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." #: pop_lib.c:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" -msgstr "Błędny URL SMTP: %s" +msgstr "Błędny URL POP: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." @@ -4234,7 +4200,7 @@ msgstr "Wyślij przez potok do: " #: recvattach.c:718 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!" @@ -4248,7 +4214,7 @@ #: recvattach.c:844 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported" -msgstr "" +msgstr "Strukturalne zmiany do odszyfrowanych załączników nie jest wspierane" #: recvattach.c:1003 msgid "Can't decrypt encrypted message!" @@ -4271,10 +4237,10 @@ msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." #: recvattach.c:1236 -#, fuzzy msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." -msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." +msgstr "" +"Usuwanie załączników z wiadomości z podpisem cyfrowym może unieważnić podpis." #: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." @@ -4319,9 +4285,8 @@ #. when you are on a normal attachment. #. #: recvcmd.c:720 -#, fuzzy msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts." -msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822." +msgstr "Możesz wysyłać tylko do nadawców listów zgodnych z RFC 822." #: recvcmd.c:794 msgid "Can't find any tagged messages." @@ -4424,7 +4389,7 @@ #: score.c:123 msgid "Error: score: invalid number" -msgstr "" +msgstr "Błąd: score: nieprawidłowa liczba" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" @@ -4489,7 +4454,7 @@ #: send.c:1612 msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting." -msgstr "" +msgstr "Nie skonfigurowano backendu kryptograficznego. Wyłączam ustawienia bezpieczeństwa wiadomości." #: send.c:1711 msgid "Message postponed." @@ -4512,22 +4477,20 @@ msgstr "Brak tematu." #: send.c:1761 -#, fuzzy msgid "No attachments, abort sending?" -msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" +msgstr "Brak załączników, zaniechać wysłania?" #: send.c:1764 msgid "Attachment referenced in message is missing" -msgstr "" +msgstr "Brakuje załącznika wskazanego w wiadomości" #: send.c:1827 smtp.c:189 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie listu..." #: send.c:1860 -#, fuzzy msgid "Save attachments in Fcc?" -msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst" +msgstr "Zapisać załączniki w Fcc?" #: send.c:1970 msgid "Could not send the message." @@ -4562,7 +4525,7 @@ #: sendlib.c:2394 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." -msgstr "" +msgstr "zmienna $sendmail musi być ustawiona aby móc wysyłać wiadomości." #: sendlib.c:2493 #, c-format @@ -4631,9 +4594,8 @@ msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"." #: smime.c:474 -#, fuzzy msgid "ID is not trusted." -msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." +msgstr "Identyfikator nie jest zaufany.." #: smime.c:763 msgid "Enter keyID: " @@ -4649,9 +4611,8 @@ msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #: smime.c:1232 -#, fuzzy msgid "Label for certificate: " -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" +msgstr "Etykieta dla certyfikatu: " #: smime.c:1322 msgid "no certfile" @@ -4710,11 +4671,10 @@ "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n" #: smime.c:2121 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?" +"S/MIME: (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowanie?" #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. @@ -4722,20 +4682,18 @@ #. This comment also applies to the two following letter sequences. #: smime.c:2126 msgid "swafco" -msgstr "" +msgstr "pmjcfb" #: smime.c:2135 -#, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?" +"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowaniaj?" #: smime.c:2136 -#, fuzzy msgid "eswabfco" -msgstr "zpmjoa" +msgstr "zpmjocfb" #: smime.c:2144 msgid "" @@ -4791,7 +4749,7 @@ #: smtp.c:295 msgid "No from address given" -msgstr "" +msgstr "Nie podano adresu nadawcy" #: smtp.c:357 msgid "SMTP session failed: read error" @@ -4803,7 +4761,7 @@ #: smtp.c:361 msgid "Invalid server response" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera" #: smtp.c:384 #, c-format @@ -4815,14 +4773,14 @@ msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania" #: smtp.c:534 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SMTP authentication method %s requires SASL" -msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL" +msgstr "Metoda uwierzytelniania SMTP %s wymaga SASL" #: smtp.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się" +msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiodło się, próbuję kolejnej metody" #: smtp.c:555 msgid "SMTP authentication requires SASL" @@ -4849,7 +4807,6 @@ msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny." #: thread.c:1108 -#, fuzzy msgid "Root message is not visible in this limited view." msgstr "" "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." @@ -5091,9 +5048,8 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:121 -#, fuzzy msgid "send attachment with a different name" -msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika" +msgstr "wyślij załącznik z inną nazwą" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5110,9 +5066,8 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:130 -#, fuzzy msgid "compose new message to the current message sender" -msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego" +msgstr "napisz nowy list do aktualnego nadawcy" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5226,7 +5181,7 @@ #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "add, change, or delete a message's label" -msgstr "" +msgstr "dodaj, zmień lub usuń etykietę wiadomości" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5315,9 +5270,8 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:232 -#, fuzzy msgid "search through the history list" -msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń" +msgstr "szukaj w liście wydanych poleceń" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5389,7 +5343,7 @@ #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:268 msgid "display recent history of error messages" -msgstr "" +msgstr "wyświetl historię ostatnich komunikatów błędow" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5521,7 +5475,7 @@ #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:334 msgid "logout from all IMAP servers" -msgstr "" +msgstr "wyloguj ze wszystkich serwerów IMAP" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5640,9 +5594,8 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:394 -#, fuzzy msgid "jump to root message in thread" -msgstr "przejdź na początek wątku" +msgstr "przejdź do pierwszej wiadomości w wątku" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5678,7 +5631,7 @@ #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:412 msgid "create a hotkey macro for the current message" -msgstr "" +msgstr "stwórz makro dla bieżącej wiadomośći" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5761,9 +5714,8 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:454 -#, fuzzy msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder" -msgstr "usuń bieżący list" +msgstr "usuń bieżący wpis z pominięcie folderu kosz" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5822,9 +5774,8 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:484 -#, fuzzy msgid "save message/attachment to a mailbox/file" -msgstr "zapisz list/załącznik do pliku" +msgstr "zapisz list/załącznik do skrzynki/pliku" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5973,9 +5924,8 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:559 -#, fuzzy msgid "calculate message statistics for all mailboxes" -msgstr "zapisz list/załącznik do pliku" +msgstr "Wylicz statystykę wiadomości dla wszystkich skrzynek" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -5999,55 +5949,49 @@ #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:571 msgid "move the highlight to next mailbox" -msgstr "" +msgstr "przenieś zaznaczenie do kolejnej skrzynki" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:574 -#, fuzzy msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" -msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy" +msgstr "przenież zaznaczone do następnej skrzynki zawierającą nowe listy" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:577 -#, fuzzy msgid "open highlighted mailbox" -msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..." +msgstr "otwórz zaznaczona skrzunkę" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:580 -#, fuzzy msgid "scroll the sidebar down 1 page" -msgstr "przewiń w dół o pół strony" +msgstr "przewiń w dół o jedną stronę" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:583 -#, fuzzy msgid "scroll the sidebar up 1 page" -msgstr "przewiń w górę o pół strony" +msgstr "przewiń w górę o jedną stronę" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:586 -#, fuzzy msgid "move the highlight to previous mailbox" -msgstr "przejdź do poprzedniej strony" +msgstr "prznieś zaznaczone do poprzedniej skrzynki" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:589 -#, fuzzy msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" -msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy" +msgstr "przenieś zaznaczone do porzedniej skrzynki zawierającej nowe listy" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:592 msgid "make the sidebar (in)visible" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/ukryj pasek boczny" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. @@ -6088,42 +6032,36 @@ #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:613 -#, fuzzy msgid "accept the chain constructed" msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:616 -#, fuzzy msgid "append a remailer to the chain" msgstr "Dodaj remailera do łańcucha" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:619 -#, fuzzy msgid "insert a remailer into the chain" msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:622 -#, fuzzy msgid "delete a remailer from the chain" msgstr "Usuń remailera z łańcucha" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:625 -#, fuzzy msgid "select the previous element of the chain" msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha" #. L10N: Help screen function description. #. Generated from one of the OPS files. #: ../keymap_alldefs.h:628 -#, fuzzy msgid "select the next element of the chain" msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha"