1 --- mutt-1.6.2/po/pl.po.orig 2016-07-06 19:39:48.000000000 +0200
2 +++ mutt-1.6.2/po/pl.po 2016-07-17 21:39:05.003113009 +0200
4 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
5 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
6 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
7 +# 2005-2016 Jakub Bogusz
8 +# 2007-2009 Adam Go³êbiowski
9 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
10 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
14 -"Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
15 +"Project-Id-Version: mutt-1.6.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:39-0700\n"
18 -"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
19 -"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
20 -"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
22 +"PO-Revision-Date: 2016-07-17 21:02+0200\n"
23 +"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
24 +"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 msgstr "Zapisz do pliku: "
34 msgid "Error reading alias file"
35 -msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
36 +msgstr "B³±d podczas odczytu pliku aliasów"
40 msgstr "Alias dodany."
44 msgid "Error seeking in alias file"
45 -msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
46 +msgstr "B³±d podczas przemieszczania po pliku aliasów"
48 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925
49 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
53 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
55 +msgstr "---Polecenie: %-20.20s Opis: %s"
59 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
61 +msgstr "---Polecenie: %-30.30s Za³±cznik: %s"
66 msgid "---Attachment: %s: %s"
67 -msgstr "-- Za³±czniki"
68 +msgstr "-- Za³±cznik: %s: %s"
73 msgid "---Attachment: %s"
74 -msgstr "-- Za³±czniki"
75 +msgstr "---Za³±cznik: %s"
77 #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362
78 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
82 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
83 -msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
84 +msgstr "Zmiana nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
87 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
89 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
94 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
95 -msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
96 +msgstr "%s: polecenie poprawne tylko dla indeksu, cia³a i nag³ówka"
102 #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
103 msgid "Warning: message contains no From: header"
105 +msgstr "Ostrze¿enie: list nie zawiera nag³ówka From:"
107 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
108 msgid "Bounce message to: "
114 msgid "Not supported"
115 -msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
116 +msgstr "Nie obs³ugiwane"
119 msgid "Sign, Encrypt"
120 @@ -606,25 +605,23 @@
129 msgid " (inline PGP)"
131 +msgstr " (PGP w tre¶ci)"
140 -msgstr " (PGP/MIME)"
144 msgid " (OppEnc mode)"
146 +msgstr " (tryb OppEnc)"
148 #: compose.c:153 compose.c:157
151 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
156 msgid "Unable to open mailbox %s"
157 -msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
158 +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ skrzynki pocztowej %s"
161 msgid "No messages in that folder."
162 @@ -702,11 +699,11 @@
165 msgid "The current attachment won't be converted."
166 -msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
167 +msgstr "Bie¿±cy za³±cznik nie zostanie przekonwertowany."
170 msgid "The current attachment will be converted."
171 -msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
172 +msgstr "Bie¿±cy za³±cznik zostanie przekonwertowany."
175 msgid "Invalid encoding."
178 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
180 +"$pgp_sign_as nie jest ustawione, ani nie podano domy¶lnego klucza w ~/.gnupg/"
183 #: crypt-gpgme.c:1144
184 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
185 @@ -917,44 +916,39 @@
187 #: crypt-gpgme.c:1370
192 #: crypt-gpgme.c:1380
197 #: crypt-gpgme.c:1390
200 -msgstr "Utworzyæ %s?"
201 +msgstr "utworzony: "
203 #: crypt-gpgme.c:1462
206 msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
207 -msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
208 +msgstr "B³±d pobierania informacji o kluczu KeyID %s: %s\n"
210 #: crypt-gpgme.c:1469 crypt-gpgme.c:1484
212 msgid "Good signature from:"
213 -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
214 +msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez:"
216 #: crypt-gpgme.c:1476
218 msgid "*BAD* signature from:"
219 -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
220 +msgstr "*Z£Y* podpis z³o¿ony przez:"
222 #: crypt-gpgme.c:1492
224 msgid "Problem signature from:"
225 -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
226 +msgstr "Problematyczny podpis z³o¿ony przez:"
229 #. This is trying to match the width of the
230 #. "Problem signature from:" translation just above.
231 #: crypt-gpgme.c:1499
237 #: crypt-gpgme.c:1546 crypt-gpgme.c:1764 crypt-gpgme.c:2465
238 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
239 @@ -988,13 +982,12 @@
240 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
243 -"[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
244 +"[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³o siê: %s --]\n"
247 #: crypt-gpgme.c:2255
249 msgid "Error extracting key data!\n"
250 -msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
251 +msgstr "B³±d wydobywania danych klucza!\n"
253 #: crypt-gpgme.c:2441
255 @@ -1214,10 +1207,8 @@
256 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
258 #: crypt-gpgme.c:3675
260 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
262 -"B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
263 +msgstr "B³±d: ³añcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
265 #: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581
267 @@ -1333,32 +1324,31 @@
268 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
270 #: crypt-gpgme.c:4614
273 msgid "Error exporting key: %s\n"
274 -msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
275 +msgstr "B³±d wydobywania klucza: %s\n"
278 #. MIME description for exported (attached) keys.
279 #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
280 #. but it may be safer to keep it untranslated.
281 #: crypt-gpgme.c:4634
284 msgid "PGP Key 0x%s."
285 -msgstr "Klucz PGP %s."
286 +msgstr "Klucz PGP 0x%s."
288 #: crypt-gpgme.c:4676
289 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
291 +msgstr "GPGME: protokó³ OpenPGP niedostêpny"
293 #: crypt-gpgme.c:4684
294 msgid "GPGME: CMS protocol not available"
296 +msgstr "GPGME: protokó³ CMS niedostêpny"
298 #: crypt-gpgme.c:4721
300 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
302 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
303 +"S/MIME: (p)odpisz, podpisz (j)ako, p(g)p, (a)nuluj, wy³. tryb (o)oppenc? "
305 #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
306 #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
307 @@ -1366,63 +1356,58 @@
308 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
309 #: crypt-gpgme.c:4726
314 #: crypt-gpgme.c:4731
316 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
318 -"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
319 +"PGP: (p)odpisz, podpisz (j)ako, (s)/mime, (a)nuluj, wy³. tryb (o)ppenc? "
321 #: crypt-gpgme.c:4732
326 #: crypt-gpgme.c:4744
329 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
332 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
333 +"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, p(g)p, (a)nuluj, tryb "
336 #: crypt-gpgme.c:4745
342 #: crypt-gpgme.c:4750
345 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
348 -"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
349 +"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, (s)/mime, (a)nuluj, tryb "
352 #: crypt-gpgme.c:4751
358 #: crypt-gpgme.c:4762
360 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
362 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
363 +"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, p(g)p, (a)nuluj? "
365 #: crypt-gpgme.c:4763
370 #: crypt-gpgme.c:4768
372 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
374 -"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
375 +"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, (s)/mime, (a)nuluj? "
377 #: crypt-gpgme.c:4769
382 #: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2221 smime.c:2236
384 @@ -1451,13 +1436,12 @@
385 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
389 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
390 -msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
391 +msgstr "PGP w trybie inline nie mo¿e byæ u¿yte z za³±cznikami. Zastosowaæ PGP/MIME?"
394 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
396 +msgstr "Listu nie wys³ano: PGP w trybie inline nie mo¿e byæ u¿yte z za³±cznikami."
398 #: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
399 msgid "Invoking PGP..."
400 @@ -1535,8 +1519,7 @@
403 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
405 -"Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
406 +msgstr "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez obs³ugi GPGME."
409 msgid "Invoking S/MIME..."
410 @@ -1588,9 +1571,9 @@
412 #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
413 #: curs_main.c:97 pager.c:83
416 msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
417 -msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
418 +msgstr "%s: Operacja nie dozwolona przez ACL"
421 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
422 @@ -1662,9 +1645,8 @@
425 #: curs_main.c:872 curs_main.c:1970 pager.c:2390
427 msgid "Cannot delete message(s)"
428 -msgstr "odtwórz li(s)ty"
429 +msgstr "Nie mo¿na usun±æ listu/listów"
432 msgid "Delete messages matching: "
433 @@ -1698,9 +1680,8 @@
436 #: curs_main.c:1046 curs_main.c:2268 pager.c:2704
438 msgid "Cannot undelete message(s)"
439 -msgstr "odtwórz li(s)ty"
440 +msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ listu/listów"
443 msgid "Undelete messages matching: "
444 @@ -1712,7 +1693,7 @@
447 msgid "Logged out of IMAP servers."
449 +msgstr "Wylogowano z serwerów IMAP."
452 msgid "Open mailbox in read-only mode"
453 @@ -1746,13 +1727,12 @@
456 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
458 +msgstr "W±tku nie mo¿na z³amaæ, list nie jest czê¶ci± w±tku"
463 msgid "Cannot link threads"
464 -msgstr "po³±cz w±tki"
465 +msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ w±tków"
468 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
469 @@ -1791,38 +1771,30 @@
470 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
474 msgid "No new messages in this limited view."
476 -"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
477 +msgstr "Brak nowych listów w tym ograniczonym widoku."
481 msgid "No new messages."
482 -msgstr "Brak nowych listów"
483 +msgstr "Brak nowych listów."
487 msgid "No unread messages in this limited view."
489 -"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
490 +msgstr "Brak nie przeczytanych listów w tym ograniczonym widoku."
494 msgid "No unread messages."
495 -msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
496 +msgstr "Brak nie przeczytanych listów."
501 msgid "Cannot flag message"
502 -msgstr "Zaznasz list"
503 +msgstr "Nie mo¿na zaznaczyæ listu"
506 #: curs_main.c:1673 pager.c:2668
508 msgid "Cannot toggle new"
509 -msgstr "zaznacz jako nowy"
510 +msgstr "Nie mo¿na prze³±czyæ oznaczenia jako nowy"
513 msgid "No more threads."
514 @@ -1838,30 +1810,25 @@
517 #: curs_main.c:1928 pager.c:2358
519 msgid "Cannot delete message"
520 -msgstr "odtwórz listy"
521 +msgstr "Nie mo¿na usun±æ listu"
526 msgid "Cannot edit message"
527 -msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
528 +msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ listu"
533 msgid "Cannot mark message(s) as read"
534 -msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
535 +msgstr "Nie mo¿na oznaczyæ listu/listów jako przeczytane"
538 #: curs_main.c:2240 pager.c:2688
540 msgid "Cannot undelete message"
541 -msgstr "odtwórz listy"
542 +msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ listu"
547 "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
548 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
549 @@ -1873,8 +1840,8 @@
550 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
551 "~p\t\tprint the message\n"
553 -"~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
554 -"~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
555 +"~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedynczym ~\n"
556 +"~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Bcc:\n"
557 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
558 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
559 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
560 @@ -2013,9 +1980,9 @@
561 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
565 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
566 -msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
568 +"Ostrze¿enie: co najmniej jeden fragment wiadomo¶ci nie móg³ byæ wy¶wietlony"
572 @@ -2093,9 +2060,8 @@
573 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
577 msgid "[-- This is an attachment "
578 -msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
579 +msgstr "[-- To jest za³±cznik "
583 @@ -2156,11 +2122,11 @@
586 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
588 +msgstr "skrót do bie¿±cej skrzynki '^' nie jest ustawiony"
591 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
593 +msgstr "skrót do skrzynki rozwin±³ siê do wyra¿enia pustego"
597 @@ -2270,9 +2236,9 @@
598 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
603 msgid "CREATE failed: %s"
604 -msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
605 +msgstr "Polecenie CREATE nie powiod³o siê: %s"
609 @@ -2437,14 +2403,14 @@
610 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
615 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
616 -msgstr "Brak -rx lub -addr."
617 +msgstr "%sgroup: brak -rx lub -addr."
622 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
623 -msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
624 +msgstr "%sgroup: ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
627 msgid "attachments: no disposition"
628 @@ -2516,9 +2482,9 @@
629 msgstr "%s nie jest ustawiony"
634 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
635 -msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
636 +msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla opcji %s: \"%s\""
640 @@ -2526,17 +2492,17 @@
641 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
646 msgid "%s: invalid value (%s)"
647 -msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
648 +msgstr "%s: b³êdna warto¶æ (%s)"
653 +msgstr "niew³a¶ciwy format"
656 msgid "number overflow"
658 +msgstr "przepe³nienie liczby"
662 @@ -2564,7 +2530,7 @@
663 msgstr "source: b³êdy w %s"
668 msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
669 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
671 @@ -2596,9 +2562,8 @@
672 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
676 msgid "unable to determine nodename via uname()"
677 -msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
678 +msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy hosta poprzez uname()"
681 msgid "-group: no group name"
682 @@ -2610,7 +2575,7 @@
685 msgid "Macros are currently disabled."
687 +msgstr "Makra s± aktualnie wy³±czone."
690 msgid "Macro loop detected."
691 @@ -2675,7 +2640,7 @@
694 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
695 -msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
696 +msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na przydzieliæ pamiêci!"
698 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
699 msgid "Out of memory!"
700 @@ -2690,22 +2655,19 @@
701 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
706 "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
707 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
708 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
709 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
711 -"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
712 -"Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
714 -"Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
715 -"do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
716 +"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins i inni.\n"
717 +"Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y po wpisaniu 'mutt -"
719 +"Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zachêcamy do jego redystrybucji pod\n"
720 +"pewnymi warunkami, szczegó³y dostêpne po wpisaniu 'mutt -vv'.\n"
725 "Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
726 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
727 @@ -2720,13 +2682,15 @@
728 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
731 -"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
732 +"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
733 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
734 -"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
735 +"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
736 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
737 -"Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
738 +"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
739 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
740 -"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
741 +"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
742 +"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
743 +"Copyright (C) 2014-2015 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
745 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
746 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
747 @@ -2767,7 +2731,6 @@
753 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
754 " mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
755 @@ -2780,17 +2743,18 @@
756 " mutt [<options>] -D\n"
759 -"u¿ycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
760 -" mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
761 -"<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
762 -" mutt [<opcje>] -p\n"
763 -" mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
764 -" mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
765 -" mutt [<opcje>] -D\n"
767 +"u¿ycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
768 +" mutt [<opcje>] [-Ex] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
769 +"<plik> [...] --] <adres> [...]\n"
770 +" mutt [<opcje>] [-x] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a <plik> [...] --] "
771 +"<adres> [...] < list\n"
772 +" mutt [<opcje>] -p\n"
773 +" mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
774 +" mutt [<opcje>] -Q <zapytanie> [...]\n"
775 +" mutt [<opcje>] -D\n"
782 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
783 @@ -2802,17 +2766,17 @@
786 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
787 -" -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
788 +" -a <plik> [...] --\tdo³±cz plik(i) do listu\n"
789 +"\t\tlista plików musi koñczyæ siê ci±giem \"--\"\n"
790 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
791 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
792 -" -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
793 +" -D\t\twypisz warto¶ci wszystkich zmiennych"
796 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
797 msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
802 " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
803 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
804 @@ -2824,6 +2788,7 @@
805 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
806 " -p\t\trecall a postponed message"
808 +" -E\t\tedycja pliku roboczego (-H) lub do³±czanego (-i)\n"
809 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
810 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
811 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
812 @@ -2868,9 +2833,9 @@
813 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
818 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
819 -msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
820 +msgstr "B³±d: warto¶æ '%s' jest b³êdna dla -d.\n"
824 @@ -2893,7 +2858,7 @@
827 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
829 +msgstr "Przetwarzanie odno¶nika mailto: nie powiod³o siê\n"
832 msgid "No recipients specified.\n"
833 @@ -2901,7 +2866,7 @@
836 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
838 +msgstr "Nie mo¿na u¿yæ flagi -E ze standardowym wej¶ciem\n"
842 @@ -3040,9 +3005,8 @@
843 msgstr "Sprawdzanie %s..."
845 #: mh.c:1385 mh.c:1463
847 msgid "Could not flush message to disk"
848 -msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
849 +msgstr "Zapisane wiadomo¶ci na dysk nie powiod³o siê"
852 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
853 @@ -3126,9 +3090,8 @@
854 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
858 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
859 -msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
860 +msgstr "Protokó³ SSL wy³±czony ze wzglêdu na brak entropii"
864 @@ -3149,9 +3112,9 @@
865 #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
866 #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
870 msgid "%s connection using %s (%s)"
871 -msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
872 +msgstr "Po³±czenie %s przy u¿yciu %s (%s)"
876 @@ -3175,24 +3138,22 @@
877 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
881 msgid "cannot get certificate subject"
882 -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
883 +msgstr "nie mo¿na pobraæ tytu³u certyfikatu"
885 #: mutt_ssl.c:851 mutt_ssl.c:860
887 msgid "cannot get certificate common name"
888 -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
889 +msgstr "nie mo¿na pobraæ ogólnej nazwy certyfikatu"
894 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
895 -msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
896 +msgstr "w³a¶ciciel certyfikatu nie zgadza siê z hostem %s"
901 msgid "Certificate host check failed: %s"
902 -msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
903 +msgstr "Weryfikacja hosta certyfikatu nie powiod³a siê: %s"
905 #: mutt_ssl.c:993 mutt_ssl_gnutls.c:860
906 msgid "This certificate belongs to:"
907 @@ -3225,7 +3186,7 @@
908 #: mutt_ssl.c:1029 mutt_ssl_gnutls.c:982
910 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
912 +msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w ³añcuchu)"
914 #: mutt_ssl.c:1037 mutt_ssl_gnutls.c:991
915 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
916 @@ -3261,7 +3222,7 @@
918 #: mutt_ssl_gnutls.c:357
919 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
921 +msgstr "Bezpo¶redni wybór szyfrów poprzez $ssl_ciphers nie jest obs³ugiwany"
923 #: mutt_ssl_gnutls.c:465
925 @@ -3279,6 +3240,8 @@
926 #: mutt_ssl_gnutls.c:831
927 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
929 +"Uwaga: certyfikat serwera zosta³ podpisany z u¿yciem algorytmu, który nie "
932 #: mutt_ssl_gnutls.c:950
934 @@ -3339,7 +3302,7 @@
935 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
937 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
938 -msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
939 +msgstr "Ten plik jest katalogiem, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
943 @@ -3350,7 +3313,7 @@
944 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
946 msgid "File is a directory, save under it?"
947 -msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
948 +msgstr "Ten plik jest katalogiem, zapisaæ w nim?"
951 msgid "File under directory: "
952 @@ -3414,7 +3377,7 @@
955 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
956 -msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
957 +msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powiod³a siê!"
961 @@ -3474,7 +3437,7 @@
964 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
965 -msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
966 +msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
970 @@ -3547,9 +3510,9 @@
971 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
976 msgid "missing pattern: %s"
977 -msgstr "brakuj±cy parametr"
978 +msgstr "brakuj±cy wzorzec: %s"
982 @@ -3635,7 +3598,7 @@
985 msgid "Internal error. Please submit a bug report."
987 +msgstr "B³±d wewnêtrzny. Proszê wys³aæ zg³oszenie b³êdu."
991 @@ -3658,9 +3621,10 @@
992 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
997 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
998 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1000 +"PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, format %s, b(e)z PGP, wy³. tryb (o)ppenc? "
1002 #: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
1004 @@ -3676,58 +3640,56 @@
1005 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
1013 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
1014 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1015 +msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, b(e)z PGP, wy³. tryb (o)ppenc? "
1026 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
1028 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1030 +"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, format %s, b(e)z PGP, "
1041 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
1042 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1044 +"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP, tryb "
1056 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
1057 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1059 +"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, format %s, b(e)z PGP? "
1069 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
1070 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1071 +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? "
1080 msgid "Fetching PGP key..."
1081 @@ -3771,9 +3733,9 @@
1082 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
1087 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
1088 -msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1089 +msgstr "Utraconych listów: %d. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1091 #: pop.c:411 pop.c:801
1093 @@ -3832,7 +3794,7 @@
1096 msgid "POP timestamp is invalid!"
1097 -msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
1098 +msgstr "POP: b³êdna sygnatura czasu!"
1101 msgid "Authenticating (APOP)..."
1102 @@ -3848,9 +3810,9 @@
1103 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
1108 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
1109 -msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
1110 +msgstr "B³êdny URL POP: %s\n"
1113 msgid "Unable to leave messages on server."
1114 @@ -3965,7 +3927,7 @@
1115 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
1120 msgid "I don't know how to print %s attachments!"
1121 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
1123 @@ -3998,10 +3960,9 @@
1124 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
1126 #: recvattach.c:1132
1129 "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
1130 -msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
1131 +msgstr "Usuwanie za³±czników z podpisanych listów mo¿e uniewa¿niæ podpis."
1133 #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166
1134 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1135 @@ -4143,7 +4104,7 @@
1138 msgid "Error: score: invalid number"
1140 +msgstr "B³±d: score: b³êdna liczba"
1143 msgid "No subject, abort?"
1144 @@ -4231,9 +4192,8 @@
1145 msgstr "Wysy³anie listu..."
1149 msgid "Save attachments in Fcc?"
1150 -msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1151 +msgstr "Zapisaæ za³±czniki w Fcc?"
1154 msgid "Could not send the message."
1155 @@ -4268,7 +4228,7 @@
1158 msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
1160 +msgstr "Do wysy³ania poczty musi byæ ustawiony $sendmail."
1164 @@ -4337,9 +4297,8 @@
1165 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1169 msgid "ID is not trusted."
1170 -msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1171 +msgstr "Identyfikator nie jest zaufany."
1174 msgid "Enter keyID: "
1175 @@ -4411,11 +4370,10 @@
1176 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1181 "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
1183 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
1184 +"S/MIME: (p)odpisz, (m)etoda, podpisz (j)ako, (a)nuluj, wy³. tryb (o)ppenc? "
1186 #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
1187 #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
1188 @@ -4423,30 +4381,29 @@
1189 #. This comment also applies to the two following letter sequences.
1198 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
1201 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
1202 +"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podpisz (j)ako, o(b)a, (a)nuluj, "
1213 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
1215 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
1216 +"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podpisz (j)ako, o(b)a, (a)nuluj? "
1224 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
1225 @@ -4492,7 +4449,7 @@
1228 msgid "No from address given"
1230 +msgstr "Brak adresu nadawcy"
1233 msgid "SMTP session failed: read error"
1234 @@ -4504,7 +4461,7 @@
1237 msgid "Invalid server response"
1239 +msgstr "B³êdna odpowied¼ serwera"
1243 @@ -4520,9 +4477,9 @@
1244 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
1249 msgid "%s authentication failed, trying next method"
1250 -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
1251 +msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiod³o siê"
1254 msgid "SASL authentication failed"
1255 @@ -4776,7 +4733,7 @@
1257 #: ../keymap_alldefs.h:61
1258 msgid "display message and toggle header weeding"
1259 -msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1260 +msgstr "wy¶wietl list ze wszystkimi nag³ówkami"
1262 #: ../keymap_alldefs.h:62
1263 msgid "display a message"
1264 @@ -4784,7 +4741,7 @@
1266 #: ../keymap_alldefs.h:63
1267 msgid "edit the raw message"
1268 -msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1269 +msgstr "edytuj list z nag³ówkami"
1271 #: ../keymap_alldefs.h:64
1272 msgid "delete the char in front of the cursor"
1273 @@ -4864,7 +4821,7 @@
1275 #: ../keymap_alldefs.h:83
1276 msgid "capitalize the word"
1277 -msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
1278 +msgstr "zamieñ pierwsz± literê s³owa na wielk±"
1280 #: ../keymap_alldefs.h:84
1281 msgid "convert the word to lower case"
1282 @@ -4968,7 +4925,7 @@
1284 #: ../keymap_alldefs.h:109
1285 msgid "logout from all IMAP servers"
1287 +msgstr "wyloguj ze wszystkich serwerów IMAP"
1289 #: ../keymap_alldefs.h:110
1290 msgid "retrieve mail from POP server"
1291 @@ -5163,9 +5120,8 @@
1292 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
1294 #: ../keymap_alldefs.h:158
1296 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
1297 -msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
1298 +msgstr "zapisz list/za³±cznik do skrzynki/pliku"
1300 #: ../keymap_alldefs.h:159
1301 msgid "search for a regular expression"
1302 @@ -5309,7 +5265,7 @@
1304 #: ../keymap_alldefs.h:194
1305 msgid "Insert a remailer into the chain"
1306 -msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
1307 +msgstr "Wprowad¼ remailera do ³añcucha"
1309 #: ../keymap_alldefs.h:195
1310 msgid "Delete a remailer from the chain"
1311 @@ -5321,15 +5277,15 @@
1313 #: ../keymap_alldefs.h:197
1314 msgid "Select the next element of the chain"
1315 -msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
1316 +msgstr "Wybierz nastêpny element ³añcucha"
1318 #: ../keymap_alldefs.h:198
1319 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1320 -msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
1321 +msgstr "prze¶lij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
1323 #: ../keymap_alldefs.h:199
1324 msgid "make decrypted copy and delete"
1325 -msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
1326 +msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê i usuñ orygina³"
1328 #: ../keymap_alldefs.h:200
1329 msgid "make decrypted copy"
1330 @@ -5346,114 +5302,3 @@
1331 #: ../keymap_alldefs.h:203
1332 msgid "show S/MIME options"
1333 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
1335 -#~ msgid "delete message(s)"
1336 -#~ msgstr "usuñ li(s)ty"
1338 -#~ msgid " in this limited view"
1339 -#~ msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1341 -#~ msgid "delete message"
1342 -#~ msgstr "skasuj list"
1344 -#~ msgid "edit message"
1345 -#~ msgstr "edytuj list"
1347 -#~ msgid "error in expression"
1348 -#~ msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
1350 -#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
1351 -#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
1354 -#~ msgid "Warning: message has no From: header"
1355 -#~ msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1358 -#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1361 -#~ "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1366 -#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1369 -#~ "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1371 -#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1372 -#~ msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1374 -#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
1375 -#~ msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
1377 -#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
1378 -#~ msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
1380 -#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
1381 -#~ msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
1384 -#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
1386 -#~ "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
1389 -#~ msgid "No output from OpenSSL.."
1390 -#~ msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
1392 -#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
1393 -#~ msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
1396 -#~ msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
1399 -#~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
1400 -#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
1402 -#~ " --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± "
1403 -#~ "siê od my¶lnika\n"
1404 -#~ "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla "
1405 -#~ "obs³ugi wielu plików"
1408 -#~ msgstr "zsabife"
1410 -#~ msgid "No search pattern."
1411 -#~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
1413 -#~ msgid "Reverse search: "
1414 -#~ msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
1416 -#~ msgid "Search: "
1417 -#~ msgstr "Szukaj: "
1419 -#~ msgid " created: "
1420 -#~ msgstr " utworzony: "
1422 -#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1423 -#~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
1425 -#~ msgid "Error checking signature"
1426 -#~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
1428 -#~ msgid "SSL Certificate check"
1429 -#~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
1431 -#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
1432 -#~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
1434 -#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
1435 -#~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
1437 -#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
1438 -#~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
1440 -#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
1441 -#~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
1443 -#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
1444 -#~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"