1 --- mutt-1.11.0.orig/po/pl.po 2018-11-25 18:46:26.000000000 +0100
2 +++ mutt-1.11.0/po/pl.po 2018-11-27 23:09:47.642653289 +0100
4 # 1998–2002 Sergiusz Pawłowicz
5 # 1998–2006 Paweł Dziekoński <dzieko@gmail.com>
6 # 2017–2018 Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>
7 +# 2005-2016 Jakub Bogusz
8 +# 2007-2018 Adam Gołębiowski
11 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-02-04 11:19+0100\n"
15 -"Last-Translator: Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>\n"
16 +"Last-Translator: Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <mutt-po@mutt.org>\n"
23 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
25 +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie zdefiniowano polecenia odświeżania OAUTH"
28 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
30 +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie udało sie uruchomić polecenia odświeżania"
33 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
35 +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Polecenie zwróciło pusty łańcuch znaków"
37 #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
38 #: query.c:48 recvattach.c:57
40 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
45 "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
46 -msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? "
47 +msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żadn(e)? "
51 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
52 -msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? "
53 +msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żad(e)? "
61 msgid "New file name: "
64 #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
67 msgid "Verify signature?"
68 msgstr "Weryfikować podpis PGP?"
71 #: compress.c:501 compress.c:579
73 msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
75 +msgstr "Nie udało się znaleźć operacji dla typu skrzynki %d"
77 #: compress.c:540 compress.c:834
79 msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
81 +msgstr "Nie można dopisać bez append-hook lub close-hook : %s"
88 msgid "Unsupported mailbox type for appending."
90 +msgstr "Typ skrzynki nie wspiera dopisywania."
95 msgid "Compressed-appending to %s..."
96 -msgstr "Kopiowanie do %s..."
97 +msgstr "Dopisywanie-skompresowane do %s..."
104 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
106 +msgstr "Nie można zsynchronizować skompresowanego pliku bez close-hook"
110 @@ -1084,7 +1083,7 @@
112 #: crypt-gpgme.c:1389
113 msgid "no signature fingerprint available"
115 +msgstr "brak dostępnego odcisku sygnatury"
117 #: crypt-gpgme.c:1391
119 @@ -1647,7 +1646,6 @@
125 "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
127 @@ -1712,16 +1710,15 @@
130 msgid "Error History is disabled."
132 +msgstr "Historia Błędów wyłączona."
136 msgid "Error History is currently being shown."
137 -msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."
138 +msgstr "Historia Błędów jest właśnie wyświetlana."
141 msgid "Error History"
143 +msgstr "Historia Błędów"
145 #: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
146 msgid "unknown error"
147 @@ -2056,7 +2053,6 @@
148 msgstr "Nie można przywrócić listu"
153 "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
154 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
155 @@ -2203,9 +2199,8 @@
156 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"
160 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
161 -msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
162 +msgstr "Jeden lub więcej fragmentów tej wiadomości nie może zostać wyświetlony"
166 @@ -2283,9 +2278,8 @@
167 msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
171 msgid "[-- This is an attachment "
172 -msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
173 +msgstr "[-- To jest załącznik"
177 @@ -2349,26 +2343,25 @@
178 msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)"
184 -msgstr "Pytanie '%s'"
185 +msgstr "Historia '%s'"
188 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
190 +msgstr "aktualny skrót skrzynki '^' nie jest ustawiony"
193 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
195 +msgstr "skrót do skrzynki rozwiniętey do pustego wyrażenia regularnego"
198 msgid "badly formatted command string"
200 +msgstr "źle sformatowany łańcuch znaków polecenia"
202 #: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
204 msgid "not enough arguments"
205 -msgstr "brak argumentów"
206 +msgstr "niewystarczająca liczba argumentów"
209 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
210 @@ -2459,7 +2452,6 @@
211 msgstr "Skrzynka została utworzona."
215 msgid "Cannot rename root folder"
216 msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki"
218 @@ -2478,19 +2470,19 @@
219 msgstr "Nazwa została zmieniona."
221 #: imap/command.c:265 imap/command.c:350
224 msgid "Connection to %s timed out"
225 -msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
226 +msgstr "Połączenie z %s prekroczyło czas oczekiwania"
228 #: imap/command.c:487
231 msgid "Mailbox %s@%s closed"
232 -msgstr "Skrzynka została zamknięta"
233 +msgstr "Skrzynka %s@%s została zamknięta"
238 msgid "CREATE failed: %s"
239 -msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
240 +msgstr "CREATE nie powiodło się: %s"
244 @@ -2595,7 +2587,7 @@
247 msgid "Abort download and close mailbox?"
249 +msgstr "Przerwać pobieranie i zamknąć skrzynkę?"
251 #: imap/message.c:109 mx.c:1404
252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
253 @@ -2610,9 +2602,8 @@
255 #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
256 #: imap/message.c:600
258 msgid "Fetching flag updates..."
259 -msgstr "Pobieranie nagłówków..."
260 +msgstr "Pobieranie aktualizacji flag..."
262 #: imap/message.c:695
263 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
264 @@ -2658,9 +2649,8 @@
265 msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s"
269 msgid "Not enough subexpressions for template"
270 -msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu"
271 +msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca"
274 msgid "spam: no matching pattern"
275 @@ -2671,14 +2661,14 @@
276 msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca"
281 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
282 -msgstr "Brak -rx lub -addr."
283 +msgstr "%sgroup: brak -rx lub -addr."
288 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
289 -msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
290 +msgstr "%sgroup: Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
293 msgid "attachments: no disposition"
294 @@ -2747,9 +2737,9 @@
295 msgstr "%s ustawiony"
300 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
301 -msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
302 +msgstr "Niewłaściwa wartość dla opcji %s: \"%s\""
306 @@ -2757,17 +2747,17 @@
307 msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki"
309 #: init.c:2471 init.c:2535
312 msgid "%s: invalid value (%s)"
313 -msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
314 +msgstr "%s: nieprawidłowa wartość (%s)"
316 #: init.c:2472 init.c:2536
319 +msgstr "nieprawidłowy format "
321 #: init.c:2472 init.c:2536
322 msgid "number overflow"
324 +msgstr "przepełnienie liczby"
328 @@ -2795,7 +2785,7 @@
329 msgstr "source: błędy w %s"
334 msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
335 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"
337 @@ -2827,9 +2817,8 @@
338 msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
342 msgid "unable to determine nodename via uname()"
343 -msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
344 +msgstr "nie można ustalić nazwy maszyny za pomocą uname()"
347 msgid "-group: no group name"
348 @@ -2841,7 +2830,7 @@
351 msgid "Macros are currently disabled."
353 +msgstr "Makra są obecnie wyłączone."
356 msgid "Macro loop detected."
357 @@ -2913,7 +2902,6 @@
358 msgstr "Brak pamięci!"
363 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
364 "To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
365 @@ -2923,14 +2911,13 @@
366 "Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.\n"
371 "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
372 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
373 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
374 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
376 -"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
377 +"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins i inni.\n"
378 "Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -"
380 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
381 @@ -2938,7 +2925,6 @@
387 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
389 @@ -2982,7 +2968,6 @@
395 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
396 " mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
397 @@ -2996,7 +2981,7 @@
400 "użycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
401 -" mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
402 +" mutt [<opcje>] [-Ex] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
403 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
404 " mutt [<opcje>] -p\n"
405 " mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
406 @@ -3005,7 +2990,6 @@
413 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
414 @@ -3017,7 +3001,8 @@
417 " -A <alias>\tużyj aliasu\n"
418 -" -a <plik>\tdołącz plik do listu\n"
419 +" -a <plik> [...]\tdołącz plik(i) do listu\n"
420 +"\t\tlista plików musi zostać zakończona sekwencją \"--\""
421 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
422 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
423 " -D\t\twydrukuj wartości wszystkich zmiennych"
424 @@ -3027,7 +3012,6 @@
425 msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
430 " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
431 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
432 @@ -3039,6 +3023,7 @@
433 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
434 " -p\t\trecall a postponed message"
436 +" -E\t\tedytuj szkic (-H) lub dołącz (-i) plik\n"
437 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
438 " -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n"
439 " -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n"
440 @@ -3083,9 +3068,9 @@
441 msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
446 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
447 -msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
448 +msgstr "Błąd: wartość '%s' jest nieprawidłowa dla -d.\n"
452 @@ -3108,7 +3093,7 @@
455 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
457 +msgstr "Nie udało się się zinterpretować odnośnika mailto:\n"
460 msgid "No recipients specified.\n"
461 @@ -3116,7 +3101,7 @@
464 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
466 +msgstr "Nie można użyć flagi -E z stdin\n"
470 @@ -3261,14 +3246,12 @@
471 msgstr "Sprawdzanie %s..."
473 #: mh.c:1619 mh.c:1712
475 msgid "Could not flush message to disk"
476 -msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
477 +msgstr "Zapisanie listu na dysk nie powiodło się."
481 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
482 -msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
483 +msgstr "_maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
486 msgid "Unknown SASL profile"
487 @@ -3335,7 +3318,7 @@
489 #: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502
490 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
492 +msgstr "Ostrzeżenie: błąd podczas właczania ssl_verify_partial_chains"
495 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
496 @@ -3352,7 +3335,6 @@
497 msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!"
501 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
502 msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii"
504 @@ -3361,7 +3343,6 @@
505 #. * error condition.
509 msgid "Unable to create SSL context"
510 msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
512 @@ -3370,7 +3351,7 @@
513 #. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
514 #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424
515 msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
517 +msgstr "OStrzeżenie: nie można ustawić nazwy hosta TLS SNI"
521 @@ -3386,9 +3367,9 @@
522 #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
523 #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
527 msgid "%s connection using %s (%s)"
528 -msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)"
529 +msgstr "Połączenie %s przy użyciu %s (%s)"
533 @@ -3412,24 +3393,22 @@
534 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
538 msgid "cannot get certificate subject"
539 -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
540 +msgstr "Nie można pobrać nazwy (subject) certyfikatu"
542 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997
544 msgid "cannot get certificate common name"
545 -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
546 +msgstr "Nie można pobrać nazwy (common name) certyfikatu"
551 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
552 -msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
553 +msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nazwie hosta %s"
558 msgid "Certificate host check failed: %s"
559 -msgstr "Certyfikat został zapisany"
560 +msgstr "Weryfikacja certyfikat hosta nie powiodła się: %s"
562 #: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845
563 msgid "This certificate belongs to:"
564 @@ -3460,14 +3439,13 @@
565 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
567 #: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
569 msgid "SHA256 Fingerprint: "
570 -msgstr "Odcisk SHA1: %s"
571 +msgstr "Odcisk SHA256: %s"
573 #: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
575 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
577 +msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w łańcuchu)"
580 #. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
581 @@ -3477,23 +3455,23 @@
589 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
591 +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj, (p)omiń"
593 #: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
594 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
596 +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj"
599 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
601 +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (p)omiń"
603 #: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999
604 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
606 +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az"
608 #: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058
609 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
610 @@ -3513,7 +3491,7 @@
612 #: mutt_ssl_gnutls.c:358
613 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
615 +msgstr "Jawny wybór zestawu certyfikatów za pomocą $ssl_cipher nie jest wspierany"
617 #: mutt_ssl_gnutls.c:473
619 @@ -3550,7 +3528,7 @@
621 #: mutt_ssl_gnutls.c:974
622 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
624 +msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został podpisany "
627 #. * These three letters correspond to the choices in the string:
628 @@ -3560,7 +3538,7 @@
630 #: mutt_ssl_gnutls.c:995
636 #. * These two letters correspond to the choices in the string:
637 @@ -3570,7 +3548,7 @@
639 #: mutt_ssl_gnutls.c:1006
644 #: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
645 msgid "Unable to get certificate from peer"
646 @@ -3674,24 +3652,22 @@
648 #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
652 msgid "Unable to write %s!"
653 -msgstr "Nie można dołączyć %s!"
654 +msgstr "Nie można zapisać %s!"
658 msgid "message(s) not deleted"
659 -msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
660 +msgstr "List(y) nie zostały skasowane"
664 msgid "Can't open trash folder"
665 -msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
666 +msgstr "Nie można otworzyć folderu kosza."
671 msgid "Move %d read messages to %s?"
672 -msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"
673 +msgstr "Przenieść %d przeczytanych listów do %s?"
675 #: mx.c:882 mx.c:1183
677 @@ -3810,9 +3786,9 @@
678 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
683 msgid "missing pattern: %s"
684 -msgstr "brakujący parametr"
685 +msgstr "brakujący wzorzec %s"
689 @@ -3900,13 +3876,12 @@
690 #. message does not mean "You failed to encrypt the message."
694 msgid "PGP message was not encrypted."
695 -msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany."
696 +msgstr "List PGP nie został zaszyfrowany."
699 msgid "Internal error. Please submit a bug report."
701 +msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę zgłościć bład."
705 @@ -3929,9 +3904,9 @@
706 msgstr "Nie można wywołać PGP"
711 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
712 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
713 +msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, %s (w)yczyść, tryb (o)ppenc wyłączony? "
715 #: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
717 @@ -3947,56 +3922,49 @@
718 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
726 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
727 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
728 +msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, wy(c)zyść, b(e)z PGP? "
739 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
741 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
742 +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , wy(c)zysć, b(e)z PGP? "
752 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
753 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
754 +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, wy(c)zysć , b(e)z PGP? "
765 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
766 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
775 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
776 -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
777 +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? "
784 @@ -4040,9 +4008,9 @@
785 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
790 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
791 -msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
792 +msgstr "Utracono %d wiadomości. Spróbuj ponownie otowrzyć skrzynkę."
794 #: pop.c:434 pop.c:832
796 @@ -4116,19 +4084,17 @@
797 msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer."
799 #: pop_auth.c:330 smtp.c:691
801 msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
802 -msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
803 +msgstr "Uwierzytelnianie (OAUTHBEARER)..."
807 msgid "Authentication failed."
808 -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
809 +msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
814 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
815 -msgstr "Błędny URL SMTP: %s"
816 +msgstr "Błędny URL POP: %s\n"
819 msgid "Unable to leave messages on server."
820 @@ -4234,7 +4200,7 @@
821 msgstr "Wyślij przez potok do: "
826 msgid "I don't know how to print %s attachments!"
827 msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"
829 @@ -4248,7 +4214,7 @@
832 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
834 +msgstr "Strukturalne zmiany do odszyfrowanych załączników nie jest wspierane"
837 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
838 @@ -4271,10 +4237,10 @@
839 msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
844 "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
845 -msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
847 +"Usuwanie załączników z wiadomości z podpisem cyfrowym może unieważnić podpis."
849 #: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
850 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
851 @@ -4319,9 +4285,8 @@
852 #. when you are on a normal attachment.
856 msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
857 -msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
858 +msgstr "Możesz wysyłać tylko do nadawców listów zgodnych z RFC 822."
861 msgid "Can't find any tagged messages."
862 @@ -4424,7 +4389,7 @@
865 msgid "Error: score: invalid number"
867 +msgstr "Błąd: score: nieprawidłowa liczba"
870 msgid "No subject, abort?"
871 @@ -4489,7 +4454,7 @@
874 msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
876 +msgstr "Nie skonfigurowano backendu kryptograficznego. Wyłączam ustawienia bezpieczeństwa wiadomości."
879 msgid "Message postponed."
880 @@ -4512,22 +4477,20 @@
881 msgstr "Brak tematu."
885 msgid "No attachments, abort sending?"
886 -msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
887 +msgstr "Brak załączników, zaniechać wysłania?"
890 msgid "Attachment referenced in message is missing"
892 +msgstr "Brakuje załącznika wskazanego w wiadomości"
894 #: send.c:1827 smtp.c:189
895 msgid "Sending message..."
896 msgstr "Wysyłanie listu..."
900 msgid "Save attachments in Fcc?"
901 -msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
902 +msgstr "Zapisać załączniki w Fcc?"
905 msgid "Could not send the message."
906 @@ -4562,7 +4525,7 @@
909 msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
911 +msgstr "zmienna $sendmail musi być ustawiona aby móc wysyłać wiadomości."
915 @@ -4631,9 +4594,8 @@
916 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
920 msgid "ID is not trusted."
921 -msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
922 +msgstr "Identyfikator nie jest zaufany.."
925 msgid "Enter keyID: "
926 @@ -4649,9 +4611,8 @@
927 msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
931 msgid "Label for certificate: "
932 -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
933 +msgstr "Etykieta dla certyfikatu: "
937 @@ -4710,11 +4671,10 @@
938 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
943 "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
945 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
946 +"S/MIME: (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowanie?"
948 #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
949 #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
950 @@ -4722,20 +4682,18 @@
951 #. This comment also applies to the two following letter sequences.
960 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
963 -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
964 +"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowaniaj?"
974 @@ -4791,7 +4749,7 @@
977 msgid "No from address given"
979 +msgstr "Nie podano adresu nadawcy"
982 msgid "SMTP session failed: read error"
983 @@ -4803,7 +4761,7 @@
986 msgid "Invalid server response"
988 +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera"
992 @@ -4815,14 +4773,14 @@
993 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
998 msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
999 -msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
1000 +msgstr "Metoda uwierzytelniania SMTP %s wymaga SASL"
1005 msgid "%s authentication failed, trying next method"
1006 -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się"
1007 +msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiodło się, próbuję kolejnej metody"
1010 msgid "SMTP authentication requires SASL"
1011 @@ -4849,7 +4807,6 @@
1012 msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
1016 msgid "Root message is not visible in this limited view."
1018 "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
1019 @@ -5091,9 +5048,8 @@
1020 #. L10N: Help screen function description.
1021 #. Generated from one of the OPS files.
1022 #: ../keymap_alldefs.h:121
1024 msgid "send attachment with a different name"
1025 -msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"
1026 +msgstr "wyślij załącznik z inną nazwą"
1028 #. L10N: Help screen function description.
1029 #. Generated from one of the OPS files.
1030 @@ -5110,9 +5066,8 @@
1031 #. L10N: Help screen function description.
1032 #. Generated from one of the OPS files.
1033 #: ../keymap_alldefs.h:130
1035 msgid "compose new message to the current message sender"
1036 -msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego"
1037 +msgstr "napisz nowy list do aktualnego nadawcy"
1039 #. L10N: Help screen function description.
1040 #. Generated from one of the OPS files.
1041 @@ -5226,7 +5181,7 @@
1042 #. Generated from one of the OPS files.
1043 #: ../keymap_alldefs.h:187
1044 msgid "add, change, or delete a message's label"
1046 +msgstr "dodaj, zmień lub usuń etykietę wiadomości"
1048 #. L10N: Help screen function description.
1049 #. Generated from one of the OPS files.
1050 @@ -5315,9 +5270,8 @@
1051 #. L10N: Help screen function description.
1052 #. Generated from one of the OPS files.
1053 #: ../keymap_alldefs.h:232
1055 msgid "search through the history list"
1056 -msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"
1057 +msgstr "szukaj w liście wydanych poleceń"
1059 #. L10N: Help screen function description.
1060 #. Generated from one of the OPS files.
1061 @@ -5389,7 +5343,7 @@
1062 #. Generated from one of the OPS files.
1063 #: ../keymap_alldefs.h:268
1064 msgid "display recent history of error messages"
1066 +msgstr "wyświetl historię ostatnich komunikatów błędow"
1068 #. L10N: Help screen function description.
1069 #. Generated from one of the OPS files.
1070 @@ -5521,7 +5475,7 @@
1071 #. Generated from one of the OPS files.
1072 #: ../keymap_alldefs.h:334
1073 msgid "logout from all IMAP servers"
1075 +msgstr "wyloguj ze wszystkich serwerów IMAP"
1077 #. L10N: Help screen function description.
1078 #. Generated from one of the OPS files.
1079 @@ -5640,9 +5594,8 @@
1080 #. L10N: Help screen function description.
1081 #. Generated from one of the OPS files.
1082 #: ../keymap_alldefs.h:394
1084 msgid "jump to root message in thread"
1085 -msgstr "przejdź na początek wątku"
1086 +msgstr "przejdź do pierwszej wiadomości w wątku"
1088 #. L10N: Help screen function description.
1089 #. Generated from one of the OPS files.
1090 @@ -5678,7 +5631,7 @@
1091 #. Generated from one of the OPS files.
1092 #: ../keymap_alldefs.h:412
1093 msgid "create a hotkey macro for the current message"
1095 +msgstr "stwórz makro dla bieżącej wiadomośći"
1097 #. L10N: Help screen function description.
1098 #. Generated from one of the OPS files.
1099 @@ -5761,9 +5714,8 @@
1100 #. L10N: Help screen function description.
1101 #. Generated from one of the OPS files.
1102 #: ../keymap_alldefs.h:454
1104 msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
1105 -msgstr "usuń bieżący list"
1106 +msgstr "usuń bieżący wpis z pominięcie folderu kosz"
1108 #. L10N: Help screen function description.
1109 #. Generated from one of the OPS files.
1110 @@ -5822,9 +5774,8 @@
1111 #. L10N: Help screen function description.
1112 #. Generated from one of the OPS files.
1113 #: ../keymap_alldefs.h:484
1115 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
1116 -msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
1117 +msgstr "zapisz list/załącznik do skrzynki/pliku"
1119 #. L10N: Help screen function description.
1120 #. Generated from one of the OPS files.
1121 @@ -5973,9 +5924,8 @@
1122 #. L10N: Help screen function description.
1123 #. Generated from one of the OPS files.
1124 #: ../keymap_alldefs.h:559
1126 msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
1127 -msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
1128 +msgstr "Wylicz statystykę wiadomości dla wszystkich skrzynek"
1130 #. L10N: Help screen function description.
1131 #. Generated from one of the OPS files.
1132 @@ -5999,55 +5949,49 @@
1133 #. Generated from one of the OPS files.
1134 #: ../keymap_alldefs.h:571
1135 msgid "move the highlight to next mailbox"
1137 +msgstr "przenieś zaznaczenie do kolejnej skrzynki"
1139 #. L10N: Help screen function description.
1140 #. Generated from one of the OPS files.
1141 #: ../keymap_alldefs.h:574
1143 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
1144 -msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
1145 +msgstr "przenież zaznaczone do następnej skrzynki zawierającą nowe listy"
1147 #. L10N: Help screen function description.
1148 #. Generated from one of the OPS files.
1149 #: ../keymap_alldefs.h:577
1151 msgid "open highlighted mailbox"
1152 -msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
1153 +msgstr "otwórz zaznaczona skrzunkę"
1155 #. L10N: Help screen function description.
1156 #. Generated from one of the OPS files.
1157 #: ../keymap_alldefs.h:580
1159 msgid "scroll the sidebar down 1 page"
1160 -msgstr "przewiń w dół o pół strony"
1161 +msgstr "przewiń w dół o jedną stronę"
1163 #. L10N: Help screen function description.
1164 #. Generated from one of the OPS files.
1165 #: ../keymap_alldefs.h:583
1167 msgid "scroll the sidebar up 1 page"
1168 -msgstr "przewiń w górę o pół strony"
1169 +msgstr "przewiń w górę o jedną stronę"
1171 #. L10N: Help screen function description.
1172 #. Generated from one of the OPS files.
1173 #: ../keymap_alldefs.h:586
1175 msgid "move the highlight to previous mailbox"
1176 -msgstr "przejdź do poprzedniej strony"
1177 +msgstr "prznieś zaznaczone do poprzedniej skrzynki"
1179 #. L10N: Help screen function description.
1180 #. Generated from one of the OPS files.
1181 #: ../keymap_alldefs.h:589
1183 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
1184 -msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
1185 +msgstr "przenieś zaznaczone do porzedniej skrzynki zawierającej nowe listy"
1187 #. L10N: Help screen function description.
1188 #. Generated from one of the OPS files.
1189 #: ../keymap_alldefs.h:592
1190 msgid "make the sidebar (in)visible"
1192 +msgstr "Pokaż/ukryj pasek boczny"
1194 #. L10N: Help screen function description.
1195 #. Generated from one of the OPS files.
1196 @@ -6088,42 +6032,36 @@
1197 #. L10N: Help screen function description.
1198 #. Generated from one of the OPS files.
1199 #: ../keymap_alldefs.h:613
1201 msgid "accept the chain constructed"
1202 msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch"
1204 #. L10N: Help screen function description.
1205 #. Generated from one of the OPS files.
1206 #: ../keymap_alldefs.h:616
1208 msgid "append a remailer to the chain"
1209 msgstr "Dodaj remailera do łańcucha"
1211 #. L10N: Help screen function description.
1212 #. Generated from one of the OPS files.
1213 #: ../keymap_alldefs.h:619
1215 msgid "insert a remailer into the chain"
1216 msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha"
1218 #. L10N: Help screen function description.
1219 #. Generated from one of the OPS files.
1220 #: ../keymap_alldefs.h:622
1222 msgid "delete a remailer from the chain"
1223 msgstr "Usuń remailera z łańcucha"
1225 #. L10N: Help screen function description.
1226 #. Generated from one of the OPS files.
1227 #: ../keymap_alldefs.h:625
1229 msgid "select the previous element of the chain"
1230 msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha"
1232 #. L10N: Help screen function description.
1233 #. Generated from one of the OPS files.
1234 #: ../keymap_alldefs.h:628
1236 msgid "select the next element of the chain"
1237 msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha"