1 --- mutt-1.5.20/po/pl.po.b 2009-06-14 20:54:05.000000000 +0200
2 +++ mutt-1.5.20/po/pl.po 2009-07-14 12:30:26.000000000 +0200
4 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
5 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
6 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
7 +# 2005-2008 Jakub Bogusz
8 +# 2007-2009 Adam Go³êbiowski
9 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
10 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
13 msgstr "Zapisz do pliku: "
17 msgid "Error reading alias file"
18 -msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
19 +msgstr "B³±d podczas odczytu pliku aliasów"
23 msgstr "Alias dodany."
27 msgid "Error seeking in alias file"
28 -msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
29 +msgstr "B³±d podczas przemieszczania po pliku aliasów"
31 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
32 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
43 -msgstr "Utworzyæ %s?"
47 msgid "Error getting key information: "
49 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
51 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
53 msgid "Good signature from:"
54 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
58 msgid "*BAD* signature from:"
59 -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
60 +msgstr "*Z£Y* podpis z³o¿ony przez: "
64 msgid "Problem signature from:"
65 -msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
66 +msgstr "Problematyczny podpis z³o¿ony przez: "
74 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
75 #. such an attack by separating the meta information from the
82 msgid "Error extracting key data!\n"
83 -msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
84 +msgstr "B³±d podczas pobierania danych o kluczu!\n"
89 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
93 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
94 -msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
95 +msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden fragment wiadomo¶ci nie móg³ byæ wy¶wietlony"
100 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
104 msgid "[-- This is an attachment "
105 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
107 @@ -2117,9 +2110,9 @@
108 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
113 msgid "CREATE failed: %s"
114 -msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
115 +msgstr "Polecenie CREATE nie powiod³o siê: %s"
119 @@ -2361,9 +2354,9 @@
120 msgstr "%s nie jest ustawiony"
125 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
126 -msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
127 +msgstr "Niew³a¶ciwy warto¶æ dla opcji %s: \"%s\""
131 @@ -2527,14 +2520,13 @@
132 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
137 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
138 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
139 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
140 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
142 -"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
143 +"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins i inni.\n"
144 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
146 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
147 @@ -2542,7 +2534,6 @@
153 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
154 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
155 @@ -2556,13 +2547,14 @@
156 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
159 -"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
160 +"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
161 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
162 -"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
163 +"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
164 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
165 -"Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
166 +"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
167 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
168 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
169 +"Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
171 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
172 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
173 @@ -2603,7 +2595,6 @@
179 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
180 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
181 @@ -2735,7 +2726,7 @@
184 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
186 +msgstr "Przetwarzanie odno¶nika mailto: nie powiod³o siê\n"
189 msgid "No recipients specified.\n"
190 @@ -2882,9 +2873,8 @@
191 msgstr "Sprawdzanie %s..."
193 #: mh.c:1332 mh.c:1410
195 msgid "Could not flush message to disk"
196 -msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
197 +msgstr "Zapisane wiadomo¶ci na dysk nie powiod³o siê."
200 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
201 @@ -3012,24 +3002,22 @@
202 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
206 msgid "cannot get certificate subject"
207 -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
208 +msgstr "nie mo¿na pobraæ tytu³ certyfikatu"
210 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
212 msgid "cannot get certificate common name"
213 -msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
214 +msgstr "nie mo¿na pobraæ ogólnej nazwy certyfikatu"
219 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
220 -msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
221 +msgstr "w³a¶ciciel certyfikatu nie zgadza siê z hostem %s"
226 msgid "Certificate host check failed: %s"
227 -msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
228 +msgstr "Weryfikacja hosta certyfikatu nie powiod³a siê: %s"
230 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
231 msgid "This certificate belongs to:"
232 @@ -3062,7 +3050,7 @@
233 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
235 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
237 +msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w ³añcuchu)"
239 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
240 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
241 @@ -4281,7 +4269,7 @@
244 msgid "No from address given"
246 +msgstr "Brak adresu nadawcy"
249 msgid "SMTP session failed: read error"
250 @@ -4313,9 +4301,9 @@
251 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
256 msgid "%s authentication failed, trying next method"
257 -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
258 +msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiod³o siê"
261 msgid "SASL authentication failed"