]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | --- mutt-1.11.0.orig/po/pl.po 2018-11-25 18:46:26.000000000 +0100 | |
2 | +++ mutt-1.11.0/po/pl.po 2018-11-27 23:09:47.642653289 +0100 | |
3 | @@ -1,13 +1,15 @@ | |
4 | # 1998–2002 Sergiusz Pawłowicz | |
5 | # 1998–2006 Paweł Dziekoński <dzieko@gmail.com> | |
6 | # 2017–2018 Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl> | |
7 | +# 2005-2016 Jakub Bogusz | |
8 | +# 2007-2018 Adam Gołębiowski | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2018-02-04 11:19+0100\n" | |
15 | -"Last-Translator: Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>\n" | |
16 | +"Last-Translator: Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <mutt-po@mutt.org>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | @@ -31,15 +33,15 @@ | |
21 | #. | |
22 | #: account.c:284 | |
23 | msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined" | |
24 | -msgstr "" | |
25 | +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie zdefiniowano polecenia odświeżania OAUTH" | |
26 | ||
27 | #: account.c:290 | |
28 | msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command" | |
29 | -msgstr "" | |
30 | +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie udało sie uruchomić polecenia odświeżania" | |
31 | ||
32 | #: account.c:301 | |
33 | msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string" | |
34 | -msgstr "" | |
35 | +msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Polecenie zwróciło pusty łańcuch znaków" | |
36 | ||
37 | #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41 | |
38 | #: query.c:48 recvattach.c:57 | |
39 | @@ -289,19 +291,17 @@ | |
40 | msgstr "Wzorzec nazw plików: " | |
41 | ||
42 | #: browser.c:1200 | |
43 | -#, fuzzy | |
44 | msgid "" | |
45 | "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " | |
46 | -msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? " | |
47 | +msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żadn(e)? " | |
48 | ||
49 | #: browser.c:1201 | |
50 | -#, fuzzy | |
51 | msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " | |
52 | -msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? " | |
53 | +msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żad(e)? " | |
54 | ||
55 | #: browser.c:1202 | |
56 | msgid "dazcun" | |
57 | -msgstr "" | |
58 | +msgstr "dawlne" | |
59 | ||
60 | #: browser.c:1277 | |
61 | msgid "New file name: " | |
62 | @@ -377,7 +377,6 @@ | |
63 | ||
64 | #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt | |
65 | #: commands.c:91 | |
66 | -#, fuzzy | |
67 | msgid "Verify signature?" | |
68 | msgstr "Weryfikować podpis PGP?" | |
69 | ||
70 | @@ -893,12 +892,12 @@ | |
71 | #: compress.c:501 compress.c:579 | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" | |
74 | -msgstr "" | |
75 | +msgstr "Nie udało się znaleźć operacji dla typu skrzynki %d" | |
76 | ||
77 | #: compress.c:540 compress.c:834 | |
78 | #, c-format | |
79 | msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" | |
80 | -msgstr "" | |
81 | +msgstr "Nie można dopisać bez append-hook lub close-hook : %s" | |
82 | ||
83 | #: compress.c:561 | |
84 | #, c-format | |
85 | @@ -907,12 +906,12 @@ | |
86 | ||
87 | #: compress.c:572 | |
88 | msgid "Unsupported mailbox type for appending." | |
89 | -msgstr "" | |
90 | +msgstr "Typ skrzynki nie wspiera dopisywania." | |
91 | ||
92 | #: compress.c:648 | |
93 | -#, fuzzy, c-format | |
94 | +#, c-format | |
95 | msgid "Compressed-appending to %s..." | |
96 | -msgstr "Kopiowanie do %s..." | |
97 | +msgstr "Dopisywanie-skompresowane do %s..." | |
98 | ||
99 | #: compress.c:653 | |
100 | #, c-format | |
101 | @@ -926,7 +925,7 @@ | |
102 | ||
103 | #: compress.c:885 | |
104 | msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" | |
105 | -msgstr "" | |
106 | +msgstr "Nie można zsynchronizować skompresowanego pliku bez close-hook" | |
107 | ||
108 | #: compress.c:907 | |
109 | #, c-format | |
110 | @@ -1084,7 +1083,7 @@ | |
111 | #. | |
112 | #: crypt-gpgme.c:1389 | |
113 | msgid "no signature fingerprint available" | |
114 | -msgstr "" | |
115 | +msgstr "brak dostępnego odcisku sygnatury" | |
116 | ||
117 | #: crypt-gpgme.c:1391 | |
118 | msgid "KeyID " | |
119 | @@ -1647,7 +1646,6 @@ | |
120 | "\n" | |
121 | ||
122 | #: crypt.c:971 | |
123 | -#, fuzzy | |
124 | msgid "" | |
125 | "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n" | |
126 | "\n" | |
127 | @@ -1712,16 +1710,15 @@ | |
128 | ||
129 | #: curs_lib.c:504 | |
130 | msgid "Error History is disabled." | |
131 | -msgstr "" | |
132 | +msgstr "Historia Błędów wyłączona." | |
133 | ||
134 | #: curs_lib.c:510 | |
135 | -#, fuzzy | |
136 | msgid "Error History is currently being shown." | |
137 | -msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana." | |
138 | +msgstr "Historia Błędów jest właśnie wyświetlana." | |
139 | ||
140 | #: curs_lib.c:524 | |
141 | msgid "Error History" | |
142 | -msgstr "" | |
143 | +msgstr "Historia Błędów" | |
144 | ||
145 | #: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579 | |
146 | msgid "unknown error" | |
147 | @@ -2056,7 +2053,6 @@ | |
148 | msgstr "Nie można przywrócić listu" | |
149 | ||
150 | #: edit.c:42 | |
151 | -#, fuzzy | |
152 | msgid "" | |
153 | "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" | |
154 | "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" | |
155 | @@ -2203,9 +2199,8 @@ | |
156 | msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n" | |
157 | ||
158 | #: handler.c:1282 | |
159 | -#, fuzzy | |
160 | msgid "One or more parts of this message could not be displayed" | |
161 | -msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." | |
162 | +msgstr "Jeden lub więcej fragmentów tej wiadomości nie może zostać wyświetlony" | |
163 | ||
164 | #: handler.c:1334 | |
165 | #, c-format | |
166 | @@ -2283,9 +2278,8 @@ | |
167 | msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu." | |
168 | ||
169 | #: handler.c:1822 | |
170 | -#, fuzzy | |
171 | msgid "[-- This is an attachment " | |
172 | -msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s " | |
173 | +msgstr "[-- To jest załącznik" | |
174 | ||
175 | #: handler.c:1824 | |
176 | #, c-format | |
177 | @@ -2349,26 +2343,25 @@ | |
178 | msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)" | |
179 | ||
180 | #: history.c:522 | |
181 | -#, fuzzy, c-format | |
182 | +#, c-format | |
183 | msgid "History '%s'" | |
184 | -msgstr "Pytanie '%s'" | |
185 | +msgstr "Historia '%s'" | |
186 | ||
187 | #: hook.c:98 | |
188 | msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" | |
189 | -msgstr "" | |
190 | +msgstr "aktualny skrót skrzynki '^' nie jest ustawiony" | |
191 | ||
192 | #: hook.c:109 | |
193 | msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" | |
194 | -msgstr "" | |
195 | +msgstr "skrót do skrzynki rozwiniętey do pustego wyrażenia regularnego" | |
196 | ||
197 | #: hook.c:120 | |
198 | msgid "badly formatted command string" | |
199 | -msgstr "" | |
200 | +msgstr "źle sformatowany łańcuch znaków polecenia" | |
201 | ||
202 | #: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809 | |
203 | -#, fuzzy | |
204 | msgid "not enough arguments" | |
205 | -msgstr "brak argumentów" | |
206 | +msgstr "niewystarczająca liczba argumentów" | |
207 | ||
208 | #: hook.c:400 | |
209 | msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." | |
210 | @@ -2459,7 +2452,6 @@ | |
211 | msgstr "Skrzynka została utworzona." | |
212 | ||
213 | #: imap/browse.c:289 | |
214 | -#, fuzzy | |
215 | msgid "Cannot rename root folder" | |
216 | msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki" | |
217 | ||
218 | @@ -2478,19 +2470,19 @@ | |
219 | msgstr "Nazwa została zmieniona." | |
220 | ||
221 | #: imap/command.c:265 imap/command.c:350 | |
222 | -#, fuzzy, c-format | |
223 | +#, c-format | |
224 | msgid "Connection to %s timed out" | |
225 | -msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" | |
226 | +msgstr "Połączenie z %s prekroczyło czas oczekiwania" | |
227 | ||
228 | #: imap/command.c:487 | |
229 | -#, fuzzy, c-format | |
230 | +#, c-format | |
231 | msgid "Mailbox %s@%s closed" | |
232 | -msgstr "Skrzynka została zamknięta" | |
233 | +msgstr "Skrzynka %s@%s została zamknięta" | |
234 | ||
235 | #: imap/imap.c:125 | |
236 | -#, fuzzy, c-format | |
237 | +#, c-format | |
238 | msgid "CREATE failed: %s" | |
239 | -msgstr "SSL nie powiodło się: %s" | |
240 | +msgstr "CREATE nie powiodło się: %s" | |
241 | ||
242 | #: imap/imap.c:193 | |
243 | #, c-format | |
244 | @@ -2595,7 +2587,7 @@ | |
245 | #. * an IMAP mailbox | |
246 | #: imap/message.c:86 | |
247 | msgid "Abort download and close mailbox?" | |
248 | -msgstr "" | |
249 | +msgstr "Przerwać pobieranie i zamknąć skrzynkę?" | |
250 | ||
251 | #: imap/message.c:109 mx.c:1404 | |
252 | msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." | |
253 | @@ -2610,9 +2602,8 @@ | |
254 | #. L10N: | |
255 | #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension | |
256 | #: imap/message.c:600 | |
257 | -#, fuzzy | |
258 | msgid "Fetching flag updates..." | |
259 | -msgstr "Pobieranie nagłówków..." | |
260 | +msgstr "Pobieranie aktualizacji flag..." | |
261 | ||
262 | #: imap/message.c:695 | |
263 | msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." | |
264 | @@ -2658,9 +2649,8 @@ | |
265 | msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s" | |
266 | ||
267 | #: init.c:521 | |
268 | -#, fuzzy | |
269 | msgid "Not enough subexpressions for template" | |
270 | -msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu" | |
271 | +msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca" | |
272 | ||
273 | #: init.c:870 | |
274 | msgid "spam: no matching pattern" | |
275 | @@ -2671,14 +2661,14 @@ | |
276 | msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca" | |
277 | ||
278 | #: init.c:1063 | |
279 | -#, fuzzy, c-format | |
280 | +#, c-format | |
281 | msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." | |
282 | -msgstr "Brak -rx lub -addr." | |
283 | +msgstr "%sgroup: brak -rx lub -addr." | |
284 | ||
285 | #: init.c:1081 | |
286 | -#, fuzzy, c-format | |
287 | +#, c-format | |
288 | msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" | |
289 | -msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n" | |
290 | +msgstr "%sgroup: Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n" | |
291 | ||
292 | #: init.c:1298 | |
293 | msgid "attachments: no disposition" | |
294 | @@ -2747,9 +2737,9 @@ | |
295 | msgstr "%s ustawiony" | |
296 | ||
297 | #: init.c:2298 | |
298 | -#, fuzzy, c-format | |
299 | +#, c-format | |
300 | msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" | |
301 | -msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s" | |
302 | +msgstr "Niewłaściwa wartość dla opcji %s: \"%s\"" | |
303 | ||
304 | #: init.c:2440 | |
305 | #, c-format | |
306 | @@ -2757,17 +2747,17 @@ | |
307 | msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki" | |
308 | ||
309 | #: init.c:2471 init.c:2535 | |
310 | -#, fuzzy, c-format | |
311 | +#, c-format | |
312 | msgid "%s: invalid value (%s)" | |
313 | -msgstr "%s: nieprawidłowa wartość" | |
314 | +msgstr "%s: nieprawidłowa wartość (%s)" | |
315 | ||
316 | #: init.c:2472 init.c:2536 | |
317 | msgid "format error" | |
318 | -msgstr "" | |
319 | +msgstr "nieprawidłowy format " | |
320 | ||
321 | #: init.c:2472 init.c:2536 | |
322 | msgid "number overflow" | |
323 | -msgstr "" | |
324 | +msgstr "przepełnienie liczby" | |
325 | ||
326 | #: init.c:2570 | |
327 | #, c-format | |
328 | @@ -2795,7 +2785,7 @@ | |
329 | msgstr "source: błędy w %s" | |
330 | ||
331 | #: init.c:2740 | |
332 | -#, fuzzy, c-format | |
333 | +#, c-format | |
334 | msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" | |
335 | msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s" | |
336 | ||
337 | @@ -2827,9 +2817,8 @@ | |
338 | msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" | |
339 | ||
340 | #: init.c:3468 | |
341 | -#, fuzzy | |
342 | msgid "unable to determine nodename via uname()" | |
343 | -msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" | |
344 | +msgstr "nie można ustalić nazwy maszyny za pomocą uname()" | |
345 | ||
346 | #: init.c:3699 | |
347 | msgid "-group: no group name" | |
348 | @@ -2841,7 +2830,7 @@ | |
349 | ||
350 | #: keymap.c:546 | |
351 | msgid "Macros are currently disabled." | |
352 | -msgstr "" | |
353 | +msgstr "Makra są obecnie wyłączone." | |
354 | ||
355 | #: keymap.c:553 | |
356 | msgid "Macro loop detected." | |
357 | @@ -2913,7 +2902,6 @@ | |
358 | msgstr "Brak pamięci!" | |
359 | ||
360 | #: main.c:72 | |
361 | -#, fuzzy | |
362 | msgid "" | |
363 | "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" | |
364 | "To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n" | |
365 | @@ -2923,14 +2911,13 @@ | |
366 | "Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.\n" | |
367 | ||
368 | #: main.c:77 | |
369 | -#, fuzzy | |
370 | msgid "" | |
371 | "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n" | |
372 | "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" | |
373 | "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" | |
374 | "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" | |
375 | msgstr "" | |
376 | -"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n" | |
377 | +"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins i inni.\n" | |
378 | "Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" | |
379 | "vv'.\n" | |
380 | "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n" | |
381 | @@ -2938,7 +2925,6 @@ | |
382 | "vv'.\n" | |
383 | ||
384 | #: main.c:94 | |
385 | -#, fuzzy | |
386 | msgid "" | |
387 | "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" | |
388 | "and suggestions.\n" | |
389 | @@ -2982,7 +2968,6 @@ | |
390 | "02110-1301, USA.\n" | |
391 | ||
392 | #: main.c:127 | |
393 | -#, fuzzy | |
394 | msgid "" | |
395 | "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" | |
396 | " mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " | |
397 | @@ -2996,7 +2981,7 @@ | |
398 | " mutt -v[v]\n" | |
399 | msgstr "" | |
400 | "użycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n" | |
401 | -" mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a " | |
402 | +" mutt [<opcje>] [-Ex] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a " | |
403 | "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n" | |
404 | " mutt [<opcje>] -p\n" | |
405 | " mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n" | |
406 | @@ -3005,7 +2990,6 @@ | |
407 | " mutt -v[v]\n" | |
408 | ||
409 | #: main.c:136 | |
410 | -#, fuzzy | |
411 | msgid "" | |
412 | "options:\n" | |
413 | " -A <alias>\texpand the given alias\n" | |
414 | @@ -3017,7 +3001,8 @@ | |
415 | msgstr "" | |
416 | "opcje:\n" | |
417 | " -A <alias>\tużyj aliasu\n" | |
418 | -" -a <plik>\tdołącz plik do listu\n" | |
419 | +" -a <plik> [...]\tdołącz plik(i) do listu\n" | |
420 | +"\t\tlista plików musi zostać zakończona sekwencją \"--\"" | |
421 | " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n" | |
422 | " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n" | |
423 | " -D\t\twydrukuj wartości wszystkich zmiennych" | |
424 | @@ -3027,7 +3012,6 @@ | |
425 | msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0" | |
426 | ||
427 | #: main.c:148 | |
428 | -#, fuzzy | |
429 | msgid "" | |
430 | " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" | |
431 | " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" | |
432 | @@ -3039,6 +3023,7 @@ | |
433 | " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" | |
434 | " -p\t\trecall a postponed message" | |
435 | msgstr "" | |
436 | +" -E\t\tedytuj szkic (-H) lub dołącz (-i) plik\n" | |
437 | " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n" | |
438 | " -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n" | |
439 | " -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n" | |
440 | @@ -3083,9 +3068,9 @@ | |
441 | msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." | |
442 | ||
443 | #: main.c:738 | |
444 | -#, fuzzy, c-format | |
445 | +#, c-format | |
446 | msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" | |
447 | -msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN." | |
448 | +msgstr "Błąd: wartość '%s' jest nieprawidłowa dla -d.\n" | |
449 | ||
450 | #: main.c:741 | |
451 | #, c-format | |
452 | @@ -3108,7 +3093,7 @@ | |
453 | ||
454 | #: main.c:974 | |
455 | msgid "Failed to parse mailto: link\n" | |
456 | -msgstr "" | |
457 | +msgstr "Nie udało się się zinterpretować odnośnika mailto:\n" | |
458 | ||
459 | #: main.c:989 | |
460 | msgid "No recipients specified.\n" | |
461 | @@ -3116,7 +3101,7 @@ | |
462 | ||
463 | #: main.c:1015 | |
464 | msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" | |
465 | -msgstr "" | |
466 | +msgstr "Nie można użyć flagi -E z stdin\n" | |
467 | ||
468 | #: main.c:1180 | |
469 | #, c-format | |
470 | @@ -3261,14 +3246,12 @@ | |
471 | msgstr "Sprawdzanie %s..." | |
472 | ||
473 | #: mh.c:1619 mh.c:1712 | |
474 | -#, fuzzy | |
475 | msgid "Could not flush message to disk" | |
476 | -msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się." | |
477 | +msgstr "Zapisanie listu na dysk nie powiodło się." | |
478 | ||
479 | #: mh.c:1666 | |
480 | -#, fuzzy | |
481 | msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" | |
482 | -msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" | |
483 | +msgstr "_maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" | |
484 | ||
485 | #: mutt_sasl.c:196 | |
486 | msgid "Unknown SASL profile" | |
487 | @@ -3335,7 +3318,7 @@ | |
488 | ||
489 | #: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502 | |
490 | msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" | |
491 | -msgstr "" | |
492 | +msgstr "Ostrzeżenie: błąd podczas właczania ssl_verify_partial_chains" | |
493 | ||
494 | #: mutt_ssl.c:328 | |
495 | msgid "Failed to find enough entropy on your system" | |
496 | @@ -3352,7 +3335,6 @@ | |
497 | msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!" | |
498 | ||
499 | #: mutt_ssl.c:379 | |
500 | -#, fuzzy | |
501 | msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" | |
502 | msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii" | |
503 | ||
504 | @@ -3361,7 +3343,6 @@ | |
505 | #. * error condition. | |
506 | #. | |
507 | #: mutt_ssl.c:446 | |
508 | -#, fuzzy | |
509 | msgid "Unable to create SSL context" | |
510 | msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" | |
511 | ||
512 | @@ -3370,7 +3351,7 @@ | |
513 | #. * the correct certificate if it supports multiple hosts. | |
514 | #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424 | |
515 | msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" | |
516 | -msgstr "" | |
517 | +msgstr "OStrzeżenie: nie można ustawić nazwy hosta TLS SNI" | |
518 | ||
519 | #: mutt_ssl.c:573 | |
520 | msgid "I/O error" | |
521 | @@ -3386,9 +3367,9 @@ | |
522 | #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") | |
523 | #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") | |
524 | #: mutt_ssl.c:592 | |
525 | -#, fuzzy, c-format | |
526 | +#, c-format | |
527 | msgid "%s connection using %s (%s)" | |
528 | -msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)" | |
529 | +msgstr "Połączenie %s przy użyciu %s (%s)" | |
530 | ||
531 | #: mutt_ssl.c:719 | |
532 | msgid "Unknown" | |
533 | @@ -3412,24 +3393,22 @@ | |
534 | msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" | |
535 | ||
536 | #: mutt_ssl.c:978 | |
537 | -#, fuzzy | |
538 | msgid "cannot get certificate subject" | |
539 | -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" | |
540 | +msgstr "Nie można pobrać nazwy (subject) certyfikatu" | |
541 | ||
542 | #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997 | |
543 | -#, fuzzy | |
544 | msgid "cannot get certificate common name" | |
545 | -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" | |
546 | +msgstr "Nie można pobrać nazwy (common name) certyfikatu" | |
547 | ||
548 | #: mutt_ssl.c:1011 | |
549 | -#, fuzzy, c-format | |
550 | +#, c-format | |
551 | msgid "certificate owner does not match hostname %s" | |
552 | -msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." | |
553 | +msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nazwie hosta %s" | |
554 | ||
555 | #: mutt_ssl.c:1118 | |
556 | -#, fuzzy, c-format | |
557 | +#, c-format | |
558 | msgid "Certificate host check failed: %s" | |
559 | -msgstr "Certyfikat został zapisany" | |
560 | +msgstr "Weryfikacja certyfikat hosta nie powiodła się: %s" | |
561 | ||
562 | #: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845 | |
563 | msgid "This certificate belongs to:" | |
564 | @@ -3460,14 +3439,13 @@ | |
565 | msgstr "Odcisk SHA1: %s" | |
566 | ||
567 | #: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943 | |
568 | -#, fuzzy | |
569 | msgid "SHA256 Fingerprint: " | |
570 | -msgstr "Odcisk SHA1: %s" | |
571 | +msgstr "Odcisk SHA256: %s" | |
572 | ||
573 | #: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" | |
576 | -msgstr "" | |
577 | +msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w łańcuchu)" | |
578 | ||
579 | #. L10N: | |
580 | #. * These four letters correspond to the choices in the next four strings: | |
581 | @@ -3477,23 +3455,23 @@ | |
582 | #. | |
583 | #: mutt_ssl.c:1245 | |
584 | msgid "roas" | |
585 | -msgstr "" | |
586 | +msgstr "orzp" | |
587 | ||
588 | #: mutt_ssl.c:1249 | |
589 | msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" | |
590 | -msgstr "" | |
591 | +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj, (p)omiń" | |
592 | ||
593 | #: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988 | |
594 | msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" | |
595 | -msgstr "" | |
596 | +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj" | |
597 | ||
598 | #: mutt_ssl.c:1256 | |
599 | msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" | |
600 | -msgstr "" | |
601 | +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (p)omiń" | |
602 | ||
603 | #: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999 | |
604 | msgid "(r)eject, accept (o)nce" | |
605 | -msgstr "" | |
606 | +msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az" | |
607 | ||
608 | #: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058 | |
609 | msgid "Warning: Couldn't save certificate" | |
610 | @@ -3513,7 +3491,7 @@ | |
611 | ||
612 | #: mutt_ssl_gnutls.c:358 | |
613 | msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" | |
614 | -msgstr "" | |
615 | +msgstr "Jawny wybór zestawu certyfikatów za pomocą $ssl_cipher nie jest wspierany" | |
616 | ||
617 | #: mutt_ssl_gnutls.c:473 | |
618 | #, c-format | |
619 | @@ -3550,7 +3528,7 @@ | |
620 | ||
621 | #: mutt_ssl_gnutls.c:974 | |
622 | msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" | |
623 | -msgstr "" | |
624 | +msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został podpisany " | |
625 | ||
626 | #. L10N: | |
627 | #. * These three letters correspond to the choices in the string: | |
628 | @@ -3560,7 +3538,7 @@ | |
629 | #. | |
630 | #: mutt_ssl_gnutls.c:995 | |
631 | msgid "roa" | |
632 | -msgstr "" | |
633 | +msgstr "orz" | |
634 | ||
635 | #. L10N: | |
636 | #. * These two letters correspond to the choices in the string: | |
637 | @@ -3570,7 +3548,7 @@ | |
638 | #. | |
639 | #: mutt_ssl_gnutls.c:1006 | |
640 | msgid "ro" | |
641 | -msgstr "" | |
642 | +msgstr "or" | |
643 | ||
644 | #: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137 | |
645 | msgid "Unable to get certificate from peer" | |
646 | @@ -3674,24 +3652,22 @@ | |
647 | ||
648 | #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails | |
649 | #: mx.c:747 | |
650 | -#, fuzzy, c-format | |
651 | +#, c-format | |
652 | msgid "Unable to write %s!" | |
653 | -msgstr "Nie można dołączyć %s!" | |
654 | +msgstr "Nie można zapisać %s!" | |
655 | ||
656 | #: mx.c:780 | |
657 | -#, fuzzy | |
658 | msgid "message(s) not deleted" | |
659 | -msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..." | |
660 | +msgstr "List(y) nie zostały skasowane" | |
661 | ||
662 | #: mx.c:813 | |
663 | -#, fuzzy | |
664 | msgid "Can't open trash folder" | |
665 | -msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" | |
666 | +msgstr "Nie można otworzyć folderu kosza." | |
667 | ||
668 | #: mx.c:865 | |
669 | -#, fuzzy, c-format | |
670 | +#, c-format | |
671 | msgid "Move %d read messages to %s?" | |
672 | -msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?" | |
673 | +msgstr "Przenieść %d przeczytanych listów do %s?" | |
674 | ||
675 | #: mx.c:882 mx.c:1183 | |
676 | #, c-format | |
677 | @@ -3810,9 +3786,9 @@ | |
678 | msgstr "błąd we wzorcu: %s" | |
679 | ||
680 | #: pattern.c:881 | |
681 | -#, fuzzy, c-format | |
682 | +#, c-format | |
683 | msgid "missing pattern: %s" | |
684 | -msgstr "brakujący parametr" | |
685 | +msgstr "brakujący wzorzec %s" | |
686 | ||
687 | #: pattern.c:900 | |
688 | #, c-format | |
689 | @@ -3900,13 +3876,12 @@ | |
690 | #. message does not mean "You failed to encrypt the message." | |
691 | #. | |
692 | #: pgp.c:669 | |
693 | -#, fuzzy | |
694 | msgid "PGP message was not encrypted." | |
695 | -msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany." | |
696 | +msgstr "List PGP nie został zaszyfrowany." | |
697 | ||
698 | #: pgp.c:895 | |
699 | msgid "Internal error. Please submit a bug report." | |
700 | -msgstr "" | |
701 | +msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę zgłościć bład." | |
702 | ||
703 | #: pgp.c:956 | |
704 | msgid "" | |
705 | @@ -3929,9 +3904,9 @@ | |
706 | msgstr "Nie można wywołać PGP" | |
707 | ||
708 | #: pgp.c:1765 | |
709 | -#, fuzzy, c-format | |
710 | +#, c-format | |
711 | msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " | |
712 | -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " | |
713 | +msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, %s (w)yczyść, tryb (o)ppenc wyłączony? " | |
714 | ||
715 | #: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818 | |
716 | msgid "PGP/M(i)ME" | |
717 | @@ -3947,56 +3922,49 @@ | |
718 | #. This comment also applies to the five following letter sequences. | |
719 | #: pgp.c:1772 | |
720 | msgid "safcoi" | |
721 | -msgstr "" | |
722 | +msgstr "safwoi" | |
723 | ||
724 | #: pgp.c:1777 | |
725 | -#, fuzzy | |
726 | msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " | |
727 | -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " | |
728 | +msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, wy(c)zyść, b(e)z PGP? " | |
729 | ||
730 | #: pgp.c:1778 | |
731 | msgid "safco" | |
732 | -msgstr "" | |
733 | +msgstr "safce" | |
734 | ||
735 | #: pgp.c:1795 | |
736 | -#, fuzzy, c-format | |
737 | +#, c-format | |
738 | msgid "" | |
739 | "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " | |
740 | "mode? " | |
741 | -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " | |
742 | +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , wy(c)zysć, b(e)z PGP? " | |
743 | ||
744 | #: pgp.c:1798 | |
745 | -#, fuzzy | |
746 | msgid "esabfcoi" | |
747 | -msgstr "zpjoga" | |
748 | +msgstr "zsjbfcei" | |
749 | ||
750 | #: pgp.c:1803 | |
751 | -#, fuzzy | |
752 | msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " | |
753 | -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " | |
754 | +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, wy(c)zysć , b(e)z PGP? " | |
755 | ||
756 | #: pgp.c:1804 | |
757 | -#, fuzzy | |
758 | msgid "esabfco" | |
759 | -msgstr "zpjoga" | |
760 | +msgstr "zsabfce" | |
761 | ||
762 | #: pgp.c:1817 | |
763 | -#, fuzzy, c-format | |
764 | +#, c-format | |
765 | msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " | |
766 | msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " | |
767 | ||
768 | #: pgp.c:1820 | |
769 | -#, fuzzy | |
770 | msgid "esabfci" | |
771 | msgstr "zpjoga" | |
772 | ||
773 | #: pgp.c:1825 | |
774 | -#, fuzzy | |
775 | msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " | |
776 | -msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " | |
777 | +msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? " | |
778 | ||
779 | #: pgp.c:1826 | |
780 | -#, fuzzy | |
781 | msgid "esabfc" | |
782 | msgstr "zpjoga" | |
783 | ||
784 | @@ -4040,9 +4008,9 @@ | |
785 | msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer." | |
786 | ||
787 | #: pop.c:319 | |
788 | -#, fuzzy, c-format | |
789 | +#, c-format | |
790 | msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." | |
791 | -msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę." | |
792 | +msgstr "Utracono %d wiadomości. Spróbuj ponownie otowrzyć skrzynkę." | |
793 | ||
794 | #: pop.c:434 pop.c:832 | |
795 | #, c-format | |
796 | @@ -4116,19 +4084,17 @@ | |
797 | msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer." | |
798 | ||
799 | #: pop_auth.c:330 smtp.c:691 | |
800 | -#, fuzzy | |
801 | msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..." | |
802 | -msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." | |
803 | +msgstr "Uwierzytelnianie (OAUTHBEARER)..." | |
804 | ||
805 | #: pop_auth.c:369 | |
806 | -#, fuzzy | |
807 | msgid "Authentication failed." | |
808 | -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." | |
809 | +msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." | |
810 | ||
811 | #: pop_lib.c:57 | |
812 | -#, fuzzy, c-format | |
813 | +#, c-format | |
814 | msgid "Invalid POP URL: %s\n" | |
815 | -msgstr "Błędny URL SMTP: %s" | |
816 | +msgstr "Błędny URL POP: %s\n" | |
817 | ||
818 | #: pop_lib.c:208 | |
819 | msgid "Unable to leave messages on server." | |
820 | @@ -4234,7 +4200,7 @@ | |
821 | msgstr "Wyślij przez potok do: " | |
822 | ||
823 | #: recvattach.c:718 | |
824 | -#, fuzzy, c-format | |
825 | +#, c-format | |
826 | msgid "I don't know how to print %s attachments!" | |
827 | msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!" | |
828 | ||
829 | @@ -4248,7 +4214,7 @@ | |
830 | ||
831 | #: recvattach.c:844 | |
832 | msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported" | |
833 | -msgstr "" | |
834 | +msgstr "Strukturalne zmiany do odszyfrowanych załączników nie jest wspierane" | |
835 | ||
836 | #: recvattach.c:1003 | |
837 | msgid "Can't decrypt encrypted message!" | |
838 | @@ -4271,10 +4237,10 @@ | |
839 | msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." | |
840 | ||
841 | #: recvattach.c:1236 | |
842 | -#, fuzzy | |
843 | msgid "" | |
844 | "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." | |
845 | -msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." | |
846 | +msgstr "" | |
847 | +"Usuwanie załączników z wiadomości z podpisem cyfrowym może unieważnić podpis." | |
848 | ||
849 | #: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270 | |
850 | msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." | |
851 | @@ -4319,9 +4285,8 @@ | |
852 | #. when you are on a normal attachment. | |
853 | #. | |
854 | #: recvcmd.c:720 | |
855 | -#, fuzzy | |
856 | msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts." | |
857 | -msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822." | |
858 | +msgstr "Możesz wysyłać tylko do nadawców listów zgodnych z RFC 822." | |
859 | ||
860 | #: recvcmd.c:794 | |
861 | msgid "Can't find any tagged messages." | |
862 | @@ -4424,7 +4389,7 @@ | |
863 | ||
864 | #: score.c:123 | |
865 | msgid "Error: score: invalid number" | |
866 | -msgstr "" | |
867 | +msgstr "Błąd: score: nieprawidłowa liczba" | |
868 | ||
869 | #: send.c:252 | |
870 | msgid "No subject, abort?" | |
871 | @@ -4489,7 +4454,7 @@ | |
872 | ||
873 | #: send.c:1612 | |
874 | msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting." | |
875 | -msgstr "" | |
876 | +msgstr "Nie skonfigurowano backendu kryptograficznego. Wyłączam ustawienia bezpieczeństwa wiadomości." | |
877 | ||
878 | #: send.c:1711 | |
879 | msgid "Message postponed." | |
880 | @@ -4512,22 +4477,20 @@ | |
881 | msgstr "Brak tematu." | |
882 | ||
883 | #: send.c:1761 | |
884 | -#, fuzzy | |
885 | msgid "No attachments, abort sending?" | |
886 | -msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" | |
887 | +msgstr "Brak załączników, zaniechać wysłania?" | |
888 | ||
889 | #: send.c:1764 | |
890 | msgid "Attachment referenced in message is missing" | |
891 | -msgstr "" | |
892 | +msgstr "Brakuje załącznika wskazanego w wiadomości" | |
893 | ||
894 | #: send.c:1827 smtp.c:189 | |
895 | msgid "Sending message..." | |
896 | msgstr "Wysyłanie listu..." | |
897 | ||
898 | #: send.c:1860 | |
899 | -#, fuzzy | |
900 | msgid "Save attachments in Fcc?" | |
901 | -msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst" | |
902 | +msgstr "Zapisać załączniki w Fcc?" | |
903 | ||
904 | #: send.c:1970 | |
905 | msgid "Could not send the message." | |
906 | @@ -4562,7 +4525,7 @@ | |
907 | ||
908 | #: sendlib.c:2394 | |
909 | msgid "$sendmail must be set in order to send mail." | |
910 | -msgstr "" | |
911 | +msgstr "zmienna $sendmail musi być ustawiona aby móc wysyłać wiadomości." | |
912 | ||
913 | #: sendlib.c:2493 | |
914 | #, c-format | |
915 | @@ -4631,9 +4594,8 @@ | |
916 | msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"." | |
917 | ||
918 | #: smime.c:474 | |
919 | -#, fuzzy | |
920 | msgid "ID is not trusted." | |
921 | -msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." | |
922 | +msgstr "Identyfikator nie jest zaufany.." | |
923 | ||
924 | #: smime.c:763 | |
925 | msgid "Enter keyID: " | |
926 | @@ -4649,9 +4611,8 @@ | |
927 | msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" | |
928 | ||
929 | #: smime.c:1232 | |
930 | -#, fuzzy | |
931 | msgid "Label for certificate: " | |
932 | -msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" | |
933 | +msgstr "Etykieta dla certyfikatu: " | |
934 | ||
935 | #: smime.c:1322 | |
936 | msgid "no certfile" | |
937 | @@ -4710,11 +4671,10 @@ | |
938 | "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n" | |
939 | ||
940 | #: smime.c:2121 | |
941 | -#, fuzzy | |
942 | msgid "" | |
943 | "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " | |
944 | msgstr "" | |
945 | -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?" | |
946 | +"S/MIME: (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowanie?" | |
947 | ||
948 | #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of | |
949 | #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. | |
950 | @@ -4722,20 +4682,18 @@ | |
951 | #. This comment also applies to the two following letter sequences. | |
952 | #: smime.c:2126 | |
953 | msgid "swafco" | |
954 | -msgstr "" | |
955 | +msgstr "pmjcfb" | |
956 | ||
957 | #: smime.c:2135 | |
958 | -#, fuzzy | |
959 | msgid "" | |
960 | "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " | |
961 | "(o)ppenc mode? " | |
962 | msgstr "" | |
963 | -"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?" | |
964 | +"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowaniaj?" | |
965 | ||
966 | #: smime.c:2136 | |
967 | -#, fuzzy | |
968 | msgid "eswabfco" | |
969 | -msgstr "zpmjoa" | |
970 | +msgstr "zpmjocfb" | |
971 | ||
972 | #: smime.c:2144 | |
973 | msgid "" | |
974 | @@ -4791,7 +4749,7 @@ | |
975 | ||
976 | #: smtp.c:295 | |
977 | msgid "No from address given" | |
978 | -msgstr "" | |
979 | +msgstr "Nie podano adresu nadawcy" | |
980 | ||
981 | #: smtp.c:357 | |
982 | msgid "SMTP session failed: read error" | |
983 | @@ -4803,7 +4761,7 @@ | |
984 | ||
985 | #: smtp.c:361 | |
986 | msgid "Invalid server response" | |
987 | -msgstr "" | |
988 | +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera" | |
989 | ||
990 | #: smtp.c:384 | |
991 | #, c-format | |
992 | @@ -4815,14 +4773,14 @@ | |
993 | msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania" | |
994 | ||
995 | #: smtp.c:534 | |
996 | -#, fuzzy, c-format | |
997 | +#, c-format | |
998 | msgid "SMTP authentication method %s requires SASL" | |
999 | -msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL" | |
1000 | +msgstr "Metoda uwierzytelniania SMTP %s wymaga SASL" | |
1001 | ||
1002 | #: smtp.c:541 | |
1003 | -#, fuzzy, c-format | |
1004 | +#, c-format | |
1005 | msgid "%s authentication failed, trying next method" | |
1006 | -msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się" | |
1007 | +msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiodło się, próbuję kolejnej metody" | |
1008 | ||
1009 | #: smtp.c:555 | |
1010 | msgid "SMTP authentication requires SASL" | |
1011 | @@ -4849,7 +4807,6 @@ | |
1012 | msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny." | |
1013 | ||
1014 | #: thread.c:1108 | |
1015 | -#, fuzzy | |
1016 | msgid "Root message is not visible in this limited view." | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." | |
1019 | @@ -5091,9 +5048,8 @@ | |
1020 | #. L10N: Help screen function description. | |
1021 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1022 | #: ../keymap_alldefs.h:121 | |
1023 | -#, fuzzy | |
1024 | msgid "send attachment with a different name" | |
1025 | -msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika" | |
1026 | +msgstr "wyślij załącznik z inną nazwą" | |
1027 | ||
1028 | #. L10N: Help screen function description. | |
1029 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1030 | @@ -5110,9 +5066,8 @@ | |
1031 | #. L10N: Help screen function description. | |
1032 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1033 | #: ../keymap_alldefs.h:130 | |
1034 | -#, fuzzy | |
1035 | msgid "compose new message to the current message sender" | |
1036 | -msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego" | |
1037 | +msgstr "napisz nowy list do aktualnego nadawcy" | |
1038 | ||
1039 | #. L10N: Help screen function description. | |
1040 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1041 | @@ -5226,7 +5181,7 @@ | |
1042 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1043 | #: ../keymap_alldefs.h:187 | |
1044 | msgid "add, change, or delete a message's label" | |
1045 | -msgstr "" | |
1046 | +msgstr "dodaj, zmień lub usuń etykietę wiadomości" | |
1047 | ||
1048 | #. L10N: Help screen function description. | |
1049 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1050 | @@ -5315,9 +5270,8 @@ | |
1051 | #. L10N: Help screen function description. | |
1052 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1053 | #: ../keymap_alldefs.h:232 | |
1054 | -#, fuzzy | |
1055 | msgid "search through the history list" | |
1056 | -msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń" | |
1057 | +msgstr "szukaj w liście wydanych poleceń" | |
1058 | ||
1059 | #. L10N: Help screen function description. | |
1060 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1061 | @@ -5389,7 +5343,7 @@ | |
1062 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1063 | #: ../keymap_alldefs.h:268 | |
1064 | msgid "display recent history of error messages" | |
1065 | -msgstr "" | |
1066 | +msgstr "wyświetl historię ostatnich komunikatów błędow" | |
1067 | ||
1068 | #. L10N: Help screen function description. | |
1069 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1070 | @@ -5521,7 +5475,7 @@ | |
1071 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1072 | #: ../keymap_alldefs.h:334 | |
1073 | msgid "logout from all IMAP servers" | |
1074 | -msgstr "" | |
1075 | +msgstr "wyloguj ze wszystkich serwerów IMAP" | |
1076 | ||
1077 | #. L10N: Help screen function description. | |
1078 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1079 | @@ -5640,9 +5594,8 @@ | |
1080 | #. L10N: Help screen function description. | |
1081 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1082 | #: ../keymap_alldefs.h:394 | |
1083 | -#, fuzzy | |
1084 | msgid "jump to root message in thread" | |
1085 | -msgstr "przejdź na początek wątku" | |
1086 | +msgstr "przejdź do pierwszej wiadomości w wątku" | |
1087 | ||
1088 | #. L10N: Help screen function description. | |
1089 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1090 | @@ -5678,7 +5631,7 @@ | |
1091 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1092 | #: ../keymap_alldefs.h:412 | |
1093 | msgid "create a hotkey macro for the current message" | |
1094 | -msgstr "" | |
1095 | +msgstr "stwórz makro dla bieżącej wiadomośći" | |
1096 | ||
1097 | #. L10N: Help screen function description. | |
1098 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1099 | @@ -5761,9 +5714,8 @@ | |
1100 | #. L10N: Help screen function description. | |
1101 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1102 | #: ../keymap_alldefs.h:454 | |
1103 | -#, fuzzy | |
1104 | msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder" | |
1105 | -msgstr "usuń bieżący list" | |
1106 | +msgstr "usuń bieżący wpis z pominięcie folderu kosz" | |
1107 | ||
1108 | #. L10N: Help screen function description. | |
1109 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1110 | @@ -5822,9 +5774,8 @@ | |
1111 | #. L10N: Help screen function description. | |
1112 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1113 | #: ../keymap_alldefs.h:484 | |
1114 | -#, fuzzy | |
1115 | msgid "save message/attachment to a mailbox/file" | |
1116 | -msgstr "zapisz list/załącznik do pliku" | |
1117 | +msgstr "zapisz list/załącznik do skrzynki/pliku" | |
1118 | ||
1119 | #. L10N: Help screen function description. | |
1120 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1121 | @@ -5973,9 +5924,8 @@ | |
1122 | #. L10N: Help screen function description. | |
1123 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1124 | #: ../keymap_alldefs.h:559 | |
1125 | -#, fuzzy | |
1126 | msgid "calculate message statistics for all mailboxes" | |
1127 | -msgstr "zapisz list/załącznik do pliku" | |
1128 | +msgstr "Wylicz statystykę wiadomości dla wszystkich skrzynek" | |
1129 | ||
1130 | #. L10N: Help screen function description. | |
1131 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1132 | @@ -5999,55 +5949,49 @@ | |
1133 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1134 | #: ../keymap_alldefs.h:571 | |
1135 | msgid "move the highlight to next mailbox" | |
1136 | -msgstr "" | |
1137 | +msgstr "przenieś zaznaczenie do kolejnej skrzynki" | |
1138 | ||
1139 | #. L10N: Help screen function description. | |
1140 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1141 | #: ../keymap_alldefs.h:574 | |
1142 | -#, fuzzy | |
1143 | msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" | |
1144 | -msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy" | |
1145 | +msgstr "przenież zaznaczone do następnej skrzynki zawierającą nowe listy" | |
1146 | ||
1147 | #. L10N: Help screen function description. | |
1148 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1149 | #: ../keymap_alldefs.h:577 | |
1150 | -#, fuzzy | |
1151 | msgid "open highlighted mailbox" | |
1152 | -msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..." | |
1153 | +msgstr "otwórz zaznaczona skrzunkę" | |
1154 | ||
1155 | #. L10N: Help screen function description. | |
1156 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1157 | #: ../keymap_alldefs.h:580 | |
1158 | -#, fuzzy | |
1159 | msgid "scroll the sidebar down 1 page" | |
1160 | -msgstr "przewiń w dół o pół strony" | |
1161 | +msgstr "przewiń w dół o jedną stronę" | |
1162 | ||
1163 | #. L10N: Help screen function description. | |
1164 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1165 | #: ../keymap_alldefs.h:583 | |
1166 | -#, fuzzy | |
1167 | msgid "scroll the sidebar up 1 page" | |
1168 | -msgstr "przewiń w górę o pół strony" | |
1169 | +msgstr "przewiń w górę o jedną stronę" | |
1170 | ||
1171 | #. L10N: Help screen function description. | |
1172 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1173 | #: ../keymap_alldefs.h:586 | |
1174 | -#, fuzzy | |
1175 | msgid "move the highlight to previous mailbox" | |
1176 | -msgstr "przejdź do poprzedniej strony" | |
1177 | +msgstr "prznieś zaznaczone do poprzedniej skrzynki" | |
1178 | ||
1179 | #. L10N: Help screen function description. | |
1180 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1181 | #: ../keymap_alldefs.h:589 | |
1182 | -#, fuzzy | |
1183 | msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" | |
1184 | -msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy" | |
1185 | +msgstr "przenieś zaznaczone do porzedniej skrzynki zawierającej nowe listy" | |
1186 | ||
1187 | #. L10N: Help screen function description. | |
1188 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1189 | #: ../keymap_alldefs.h:592 | |
1190 | msgid "make the sidebar (in)visible" | |
1191 | -msgstr "" | |
1192 | +msgstr "Pokaż/ukryj pasek boczny" | |
1193 | ||
1194 | #. L10N: Help screen function description. | |
1195 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1196 | @@ -6088,42 +6032,36 @@ | |
1197 | #. L10N: Help screen function description. | |
1198 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1199 | #: ../keymap_alldefs.h:613 | |
1200 | -#, fuzzy | |
1201 | msgid "accept the chain constructed" | |
1202 | msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch" | |
1203 | ||
1204 | #. L10N: Help screen function description. | |
1205 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1206 | #: ../keymap_alldefs.h:616 | |
1207 | -#, fuzzy | |
1208 | msgid "append a remailer to the chain" | |
1209 | msgstr "Dodaj remailera do łańcucha" | |
1210 | ||
1211 | #. L10N: Help screen function description. | |
1212 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1213 | #: ../keymap_alldefs.h:619 | |
1214 | -#, fuzzy | |
1215 | msgid "insert a remailer into the chain" | |
1216 | msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha" | |
1217 | ||
1218 | #. L10N: Help screen function description. | |
1219 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1220 | #: ../keymap_alldefs.h:622 | |
1221 | -#, fuzzy | |
1222 | msgid "delete a remailer from the chain" | |
1223 | msgstr "Usuń remailera z łańcucha" | |
1224 | ||
1225 | #. L10N: Help screen function description. | |
1226 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1227 | #: ../keymap_alldefs.h:625 | |
1228 | -#, fuzzy | |
1229 | msgid "select the previous element of the chain" | |
1230 | msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha" | |
1231 | ||
1232 | #. L10N: Help screen function description. | |
1233 | #. Generated from one of the OPS files. | |
1234 | #: ../keymap_alldefs.h:628 | |
1235 | -#, fuzzy | |
1236 | msgid "select the next element of the chain" | |
1237 | msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha" | |
1238 |