]> git.pld-linux.org Git - packages/mutt.git/blame_incremental - mutt-pl.po-update.patch
- pl.po patch updated to 1.11.0, release 1
[packages/mutt.git] / mutt-pl.po-update.patch
... / ...
CommitLineData
1--- mutt-1.11.0.orig/po/pl.po 2018-11-25 18:46:26.000000000 +0100
2+++ mutt-1.11.0/po/pl.po 2018-11-27 23:09:47.642653289 +0100
3@@ -1,13 +1,15 @@
4 # 1998–2002 Sergiusz Pawłowicz
5 # 1998–2006 Paweł Dziekoński <dzieko@gmail.com>
6 # 2017–2018 Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>
7+# 2005-2016 Jakub Bogusz
8+# 2007-2018 Adam Gołębiowski
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-02-04 11:19+0100\n"
15-"Last-Translator: Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>\n"
16+"Last-Translator: Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <mutt-po@mutt.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20@@ -31,15 +33,15 @@
21 #.
22 #: account.c:284
23 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
24-msgstr ""
25+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie zdefiniowano polecenia odświeżania OAUTH"
26
27 #: account.c:290
28 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
29-msgstr ""
30+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nie udało sie uruchomić polecenia odświeżania"
31
32 #: account.c:301
33 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
34-msgstr ""
35+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Polecenie zwróciło pusty łańcuch znaków"
36
37 #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
38 #: query.c:48 recvattach.c:57
39@@ -289,19 +291,17 @@
40 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
41
42 #: browser.c:1200
43-#, fuzzy
44 msgid ""
45 "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
46-msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? "
47+msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żadn(e)? "
48
49 #: browser.c:1201
50-#, fuzzy
51 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
52-msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? "
53+msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, (n)ieprzeczytanych czy żad(e)? "
54
55 #: browser.c:1202
56 msgid "dazcun"
57-msgstr ""
58+msgstr "dawlne"
59
60 #: browser.c:1277
61 msgid "New file name: "
62@@ -377,7 +377,6 @@
63
64 #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
65 #: commands.c:91
66-#, fuzzy
67 msgid "Verify signature?"
68 msgstr "Weryfikować podpis PGP?"
69
70@@ -893,12 +892,12 @@
71 #: compress.c:501 compress.c:579
72 #, c-format
73 msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
74-msgstr ""
75+msgstr "Nie udało się znaleźć operacji dla typu skrzynki %d"
76
77 #: compress.c:540 compress.c:834
78 #, c-format
79 msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
80-msgstr ""
81+msgstr "Nie można dopisać bez append-hook lub close-hook : %s"
82
83 #: compress.c:561
84 #, c-format
85@@ -907,12 +906,12 @@
86
87 #: compress.c:572
88 msgid "Unsupported mailbox type for appending."
89-msgstr ""
90+msgstr "Typ skrzynki nie wspiera dopisywania."
91
92 #: compress.c:648
93-#, fuzzy, c-format
94+#, c-format
95 msgid "Compressed-appending to %s..."
96-msgstr "Kopiowanie do %s..."
97+msgstr "Dopisywanie-skompresowane do %s..."
98
99 #: compress.c:653
100 #, c-format
101@@ -926,7 +925,7 @@
102
103 #: compress.c:885
104 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
105-msgstr ""
106+msgstr "Nie można zsynchronizować skompresowanego pliku bez close-hook"
107
108 #: compress.c:907
109 #, c-format
110@@ -1084,7 +1083,7 @@
111 #.
112 #: crypt-gpgme.c:1389
113 msgid "no signature fingerprint available"
114-msgstr ""
115+msgstr "brak dostępnego odcisku sygnatury"
116
117 #: crypt-gpgme.c:1391
118 msgid "KeyID "
119@@ -1647,7 +1646,6 @@
120 "\n"
121
122 #: crypt.c:971
123-#, fuzzy
124 msgid ""
125 "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
126 "\n"
127@@ -1712,16 +1710,15 @@
128
129 #: curs_lib.c:504
130 msgid "Error History is disabled."
131-msgstr ""
132+msgstr "Historia Błędów wyłączona."
133
134 #: curs_lib.c:510
135-#, fuzzy
136 msgid "Error History is currently being shown."
137-msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."
138+msgstr "Historia Błędów jest właśnie wyświetlana."
139
140 #: curs_lib.c:524
141 msgid "Error History"
142-msgstr ""
143+msgstr "Historia Błędów"
144
145 #: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
146 msgid "unknown error"
147@@ -2056,7 +2053,6 @@
148 msgstr "Nie można przywrócić listu"
149
150 #: edit.c:42
151-#, fuzzy
152 msgid ""
153 "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
154 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
155@@ -2203,9 +2199,8 @@
156 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"
157
158 #: handler.c:1282
159-#, fuzzy
160 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
161-msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
162+msgstr "Jeden lub więcej fragmentów tej wiadomości nie może zostać wyświetlony"
163
164 #: handler.c:1334
165 #, c-format
166@@ -2283,9 +2278,8 @@
167 msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
168
169 #: handler.c:1822
170-#, fuzzy
171 msgid "[-- This is an attachment "
172-msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
173+msgstr "[-- To jest załącznik"
174
175 #: handler.c:1824
176 #, c-format
177@@ -2349,26 +2343,25 @@
178 msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)"
179
180 #: history.c:522
181-#, fuzzy, c-format
182+#, c-format
183 msgid "History '%s'"
184-msgstr "Pytanie '%s'"
185+msgstr "Historia '%s'"
186
187 #: hook.c:98
188 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
189-msgstr ""
190+msgstr "aktualny skrót skrzynki '^' nie jest ustawiony"
191
192 #: hook.c:109
193 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
194-msgstr ""
195+msgstr "skrót do skrzynki rozwiniętey do pustego wyrażenia regularnego"
196
197 #: hook.c:120
198 msgid "badly formatted command string"
199-msgstr ""
200+msgstr "źle sformatowany łańcuch znaków polecenia"
201
202 #: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
203-#, fuzzy
204 msgid "not enough arguments"
205-msgstr "brak argumentów"
206+msgstr "niewystarczająca liczba argumentów"
207
208 #: hook.c:400
209 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
210@@ -2459,7 +2452,6 @@
211 msgstr "Skrzynka została utworzona."
212
213 #: imap/browse.c:289
214-#, fuzzy
215 msgid "Cannot rename root folder"
216 msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki"
217
218@@ -2478,19 +2470,19 @@
219 msgstr "Nazwa została zmieniona."
220
221 #: imap/command.c:265 imap/command.c:350
222-#, fuzzy, c-format
223+#, c-format
224 msgid "Connection to %s timed out"
225-msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
226+msgstr "Połączenie z %s prekroczyło czas oczekiwania"
227
228 #: imap/command.c:487
229-#, fuzzy, c-format
230+#, c-format
231 msgid "Mailbox %s@%s closed"
232-msgstr "Skrzynka została zamknięta"
233+msgstr "Skrzynka %s@%s została zamknięta"
234
235 #: imap/imap.c:125
236-#, fuzzy, c-format
237+#, c-format
238 msgid "CREATE failed: %s"
239-msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
240+msgstr "CREATE nie powiodło się: %s"
241
242 #: imap/imap.c:193
243 #, c-format
244@@ -2595,7 +2587,7 @@
245 #. * an IMAP mailbox
246 #: imap/message.c:86
247 msgid "Abort download and close mailbox?"
248-msgstr ""
249+msgstr "Przerwać pobieranie i zamknąć skrzynkę?"
250
251 #: imap/message.c:109 mx.c:1404
252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
253@@ -2610,9 +2602,8 @@
254 #. L10N:
255 #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
256 #: imap/message.c:600
257-#, fuzzy
258 msgid "Fetching flag updates..."
259-msgstr "Pobieranie nagłówków..."
260+msgstr "Pobieranie aktualizacji flag..."
261
262 #: imap/message.c:695
263 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
264@@ -2658,9 +2649,8 @@
265 msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s"
266
267 #: init.c:521
268-#, fuzzy
269 msgid "Not enough subexpressions for template"
270-msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu"
271+msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca"
272
273 #: init.c:870
274 msgid "spam: no matching pattern"
275@@ -2671,14 +2661,14 @@
276 msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca"
277
278 #: init.c:1063
279-#, fuzzy, c-format
280+#, c-format
281 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
282-msgstr "Brak -rx lub -addr."
283+msgstr "%sgroup: brak -rx lub -addr."
284
285 #: init.c:1081
286-#, fuzzy, c-format
287+#, c-format
288 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
289-msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
290+msgstr "%sgroup: Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
291
292 #: init.c:1298
293 msgid "attachments: no disposition"
294@@ -2747,9 +2737,9 @@
295 msgstr "%s ustawiony"
296
297 #: init.c:2298
298-#, fuzzy, c-format
299+#, c-format
300 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
301-msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
302+msgstr "Niewłaściwa wartość dla opcji %s: \"%s\""
303
304 #: init.c:2440
305 #, c-format
306@@ -2757,17 +2747,17 @@
307 msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki"
308
309 #: init.c:2471 init.c:2535
310-#, fuzzy, c-format
311+#, c-format
312 msgid "%s: invalid value (%s)"
313-msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
314+msgstr "%s: nieprawidłowa wartość (%s)"
315
316 #: init.c:2472 init.c:2536
317 msgid "format error"
318-msgstr ""
319+msgstr "nieprawidłowy format "
320
321 #: init.c:2472 init.c:2536
322 msgid "number overflow"
323-msgstr ""
324+msgstr "przepełnienie liczby"
325
326 #: init.c:2570
327 #, c-format
328@@ -2795,7 +2785,7 @@
329 msgstr "source: błędy w %s"
330
331 #: init.c:2740
332-#, fuzzy, c-format
333+#, c-format
334 msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
335 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"
336
337@@ -2827,9 +2817,8 @@
338 msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
339
340 #: init.c:3468
341-#, fuzzy
342 msgid "unable to determine nodename via uname()"
343-msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
344+msgstr "nie można ustalić nazwy maszyny za pomocą uname()"
345
346 #: init.c:3699
347 msgid "-group: no group name"
348@@ -2841,7 +2830,7 @@
349
350 #: keymap.c:546
351 msgid "Macros are currently disabled."
352-msgstr ""
353+msgstr "Makra są obecnie wyłączone."
354
355 #: keymap.c:553
356 msgid "Macro loop detected."
357@@ -2913,7 +2902,6 @@
358 msgstr "Brak pamięci!"
359
360 #: main.c:72
361-#, fuzzy
362 msgid ""
363 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
364 "To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
365@@ -2923,14 +2911,13 @@
366 "Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.\n"
367
368 #: main.c:77
369-#, fuzzy
370 msgid ""
371 "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
372 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
373 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
374 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
375 msgstr ""
376-"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
377+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins i inni.\n"
378 "Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -"
379 "vv'.\n"
380 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
381@@ -2938,7 +2925,6 @@
382 "vv'.\n"
383
384 #: main.c:94
385-#, fuzzy
386 msgid ""
387 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
388 "and suggestions.\n"
389@@ -2982,7 +2968,6 @@
390 "02110-1301, USA.\n"
391
392 #: main.c:127
393-#, fuzzy
394 msgid ""
395 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
396 " mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
397@@ -2996,7 +2981,7 @@
398 " mutt -v[v]\n"
399 msgstr ""
400 "użycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
401-" mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
402+" mutt [<opcje>] [-Ex] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
403 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
404 " mutt [<opcje>] -p\n"
405 " mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
406@@ -3005,7 +2990,6 @@
407 " mutt -v[v]\n"
408
409 #: main.c:136
410-#, fuzzy
411 msgid ""
412 "options:\n"
413 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
414@@ -3017,7 +3001,8 @@
415 msgstr ""
416 "opcje:\n"
417 " -A <alias>\tużyj aliasu\n"
418-" -a <plik>\tdołącz plik do listu\n"
419+" -a <plik> [...]\tdołącz plik(i) do listu\n"
420+"\t\tlista plików musi zostać zakończona sekwencją \"--\""
421 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
422 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
423 " -D\t\twydrukuj wartości wszystkich zmiennych"
424@@ -3027,7 +3012,6 @@
425 msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
426
427 #: main.c:148
428-#, fuzzy
429 msgid ""
430 " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
431 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
432@@ -3039,6 +3023,7 @@
433 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
434 " -p\t\trecall a postponed message"
435 msgstr ""
436+" -E\t\tedytuj szkic (-H) lub dołącz (-i) plik\n"
437 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
438 " -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n"
439 " -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n"
440@@ -3083,9 +3068,9 @@
441 msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
442
443 #: main.c:738
444-#, fuzzy, c-format
445+#, c-format
446 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
447-msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
448+msgstr "Błąd: wartość '%s' jest nieprawidłowa dla -d.\n"
449
450 #: main.c:741
451 #, c-format
452@@ -3108,7 +3093,7 @@
453
454 #: main.c:974
455 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
456-msgstr ""
457+msgstr "Nie udało się się zinterpretować odnośnika mailto:\n"
458
459 #: main.c:989
460 msgid "No recipients specified.\n"
461@@ -3116,7 +3101,7 @@
462
463 #: main.c:1015
464 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
465-msgstr ""
466+msgstr "Nie można użyć flagi -E z stdin\n"
467
468 #: main.c:1180
469 #, c-format
470@@ -3261,14 +3246,12 @@
471 msgstr "Sprawdzanie %s..."
472
473 #: mh.c:1619 mh.c:1712
474-#, fuzzy
475 msgid "Could not flush message to disk"
476-msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
477+msgstr "Zapisanie listu na dysk nie powiodło się."
478
479 #: mh.c:1666
480-#, fuzzy
481 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
482-msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
483+msgstr "_maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
484
485 #: mutt_sasl.c:196
486 msgid "Unknown SASL profile"
487@@ -3335,7 +3318,7 @@
488
489 #: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502
490 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
491-msgstr ""
492+msgstr "Ostrzeżenie: błąd podczas właczania ssl_verify_partial_chains"
493
494 #: mutt_ssl.c:328
495 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
496@@ -3352,7 +3335,6 @@
497 msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!"
498
499 #: mutt_ssl.c:379
500-#, fuzzy
501 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
502 msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii"
503
504@@ -3361,7 +3343,6 @@
505 #. * error condition.
506 #.
507 #: mutt_ssl.c:446
508-#, fuzzy
509 msgid "Unable to create SSL context"
510 msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
511
512@@ -3370,7 +3351,7 @@
513 #. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
514 #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424
515 msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
516-msgstr ""
517+msgstr "OStrzeżenie: nie można ustawić nazwy hosta TLS SNI"
518
519 #: mutt_ssl.c:573
520 msgid "I/O error"
521@@ -3386,9 +3367,9 @@
522 #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
523 #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
524 #: mutt_ssl.c:592
525-#, fuzzy, c-format
526+#, c-format
527 msgid "%s connection using %s (%s)"
528-msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)"
529+msgstr "Połączenie %s przy użyciu %s (%s)"
530
531 #: mutt_ssl.c:719
532 msgid "Unknown"
533@@ -3412,24 +3393,22 @@
534 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
535
536 #: mutt_ssl.c:978
537-#, fuzzy
538 msgid "cannot get certificate subject"
539-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
540+msgstr "Nie można pobrać nazwy (subject) certyfikatu"
541
542 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997
543-#, fuzzy
544 msgid "cannot get certificate common name"
545-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
546+msgstr "Nie można pobrać nazwy (common name) certyfikatu"
547
548 #: mutt_ssl.c:1011
549-#, fuzzy, c-format
550+#, c-format
551 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
552-msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
553+msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nazwie hosta %s"
554
555 #: mutt_ssl.c:1118
556-#, fuzzy, c-format
557+#, c-format
558 msgid "Certificate host check failed: %s"
559-msgstr "Certyfikat został zapisany"
560+msgstr "Weryfikacja certyfikat hosta nie powiodła się: %s"
561
562 #: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845
563 msgid "This certificate belongs to:"
564@@ -3460,14 +3439,13 @@
565 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
566
567 #: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
568-#, fuzzy
569 msgid "SHA256 Fingerprint: "
570-msgstr "Odcisk SHA1: %s"
571+msgstr "Odcisk SHA256: %s"
572
573 #: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
574 #, c-format
575 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
576-msgstr ""
577+msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w łańcuchu)"
578
579 #. L10N:
580 #. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
581@@ -3477,23 +3455,23 @@
582 #.
583 #: mutt_ssl.c:1245
584 msgid "roas"
585-msgstr ""
586+msgstr "orzp"
587
588 #: mutt_ssl.c:1249
589 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
590-msgstr ""
591+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj, (p)omiń"
592
593 #: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
594 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
595-msgstr ""
596+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj"
597
598 #: mutt_ssl.c:1256
599 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
600-msgstr ""
601+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (p)omiń"
602
603 #: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999
604 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
605-msgstr ""
606+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az"
607
608 #: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058
609 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
610@@ -3513,7 +3491,7 @@
611
612 #: mutt_ssl_gnutls.c:358
613 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
614-msgstr ""
615+msgstr "Jawny wybór zestawu certyfikatów za pomocą $ssl_cipher nie jest wspierany"
616
617 #: mutt_ssl_gnutls.c:473
618 #, c-format
619@@ -3550,7 +3528,7 @@
620
621 #: mutt_ssl_gnutls.c:974
622 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
623-msgstr ""
624+msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został podpisany "
625
626 #. L10N:
627 #. * These three letters correspond to the choices in the string:
628@@ -3560,7 +3538,7 @@
629 #.
630 #: mutt_ssl_gnutls.c:995
631 msgid "roa"
632-msgstr ""
633+msgstr "orz"
634
635 #. L10N:
636 #. * These two letters correspond to the choices in the string:
637@@ -3570,7 +3548,7 @@
638 #.
639 #: mutt_ssl_gnutls.c:1006
640 msgid "ro"
641-msgstr ""
642+msgstr "or"
643
644 #: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
645 msgid "Unable to get certificate from peer"
646@@ -3674,24 +3652,22 @@
647
648 #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
649 #: mx.c:747
650-#, fuzzy, c-format
651+#, c-format
652 msgid "Unable to write %s!"
653-msgstr "Nie można dołączyć %s!"
654+msgstr "Nie można zapisać %s!"
655
656 #: mx.c:780
657-#, fuzzy
658 msgid "message(s) not deleted"
659-msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
660+msgstr "List(y) nie zostały skasowane"
661
662 #: mx.c:813
663-#, fuzzy
664 msgid "Can't open trash folder"
665-msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
666+msgstr "Nie można otworzyć folderu kosza."
667
668 #: mx.c:865
669-#, fuzzy, c-format
670+#, c-format
671 msgid "Move %d read messages to %s?"
672-msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"
673+msgstr "Przenieść %d przeczytanych listów do %s?"
674
675 #: mx.c:882 mx.c:1183
676 #, c-format
677@@ -3810,9 +3786,9 @@
678 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
679
680 #: pattern.c:881
681-#, fuzzy, c-format
682+#, c-format
683 msgid "missing pattern: %s"
684-msgstr "brakujący parametr"
685+msgstr "brakujący wzorzec %s"
686
687 #: pattern.c:900
688 #, c-format
689@@ -3900,13 +3876,12 @@
690 #. message does not mean "You failed to encrypt the message."
691 #.
692 #: pgp.c:669
693-#, fuzzy
694 msgid "PGP message was not encrypted."
695-msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany."
696+msgstr "List PGP nie został zaszyfrowany."
697
698 #: pgp.c:895
699 msgid "Internal error. Please submit a bug report."
700-msgstr ""
701+msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę zgłościć bład."
702
703 #: pgp.c:956
704 msgid ""
705@@ -3929,9 +3904,9 @@
706 msgstr "Nie można wywołać PGP"
707
708 #: pgp.c:1765
709-#, fuzzy, c-format
710+#, c-format
711 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
712-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
713+msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, %s (w)yczyść, tryb (o)ppenc wyłączony? "
714
715 #: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
716 msgid "PGP/M(i)ME"
717@@ -3947,56 +3922,49 @@
718 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
719 #: pgp.c:1772
720 msgid "safcoi"
721-msgstr ""
722+msgstr "safwoi"
723
724 #: pgp.c:1777
725-#, fuzzy
726 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
727-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
728+msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, wy(c)zyść, b(e)z PGP? "
729
730 #: pgp.c:1778
731 msgid "safco"
732-msgstr ""
733+msgstr "safce"
734
735 #: pgp.c:1795
736-#, fuzzy, c-format
737+#, c-format
738 msgid ""
739 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
740 "mode? "
741-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
742+msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , wy(c)zysć, b(e)z PGP? "
743
744 #: pgp.c:1798
745-#, fuzzy
746 msgid "esabfcoi"
747-msgstr "zpjoga"
748+msgstr "zsjbfcei"
749
750 #: pgp.c:1803
751-#, fuzzy
752 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
753-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
754+msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, wy(c)zysć , b(e)z PGP? "
755
756 #: pgp.c:1804
757-#, fuzzy
758 msgid "esabfco"
759-msgstr "zpjoga"
760+msgstr "zsabfce"
761
762 #: pgp.c:1817
763-#, fuzzy, c-format
764+#, c-format
765 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
766 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
767
768 #: pgp.c:1820
769-#, fuzzy
770 msgid "esabfci"
771 msgstr "zpjoga"
772
773 #: pgp.c:1825
774-#, fuzzy
775 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
776-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
777+msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? "
778
779 #: pgp.c:1826
780-#, fuzzy
781 msgid "esabfc"
782 msgstr "zpjoga"
783
784@@ -4040,9 +4008,9 @@
785 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
786
787 #: pop.c:319
788-#, fuzzy, c-format
789+#, c-format
790 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
791-msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
792+msgstr "Utracono %d wiadomości. Spróbuj ponownie otowrzyć skrzynkę."
793
794 #: pop.c:434 pop.c:832
795 #, c-format
796@@ -4116,19 +4084,17 @@
797 msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer."
798
799 #: pop_auth.c:330 smtp.c:691
800-#, fuzzy
801 msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
802-msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
803+msgstr "Uwierzytelnianie (OAUTHBEARER)..."
804
805 #: pop_auth.c:369
806-#, fuzzy
807 msgid "Authentication failed."
808-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
809+msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
810
811 #: pop_lib.c:57
812-#, fuzzy, c-format
813+#, c-format
814 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
815-msgstr "Błędny URL SMTP: %s"
816+msgstr "Błędny URL POP: %s\n"
817
818 #: pop_lib.c:208
819 msgid "Unable to leave messages on server."
820@@ -4234,7 +4200,7 @@
821 msgstr "Wyślij przez potok do: "
822
823 #: recvattach.c:718
824-#, fuzzy, c-format
825+#, c-format
826 msgid "I don't know how to print %s attachments!"
827 msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"
828
829@@ -4248,7 +4214,7 @@
830
831 #: recvattach.c:844
832 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
833-msgstr ""
834+msgstr "Strukturalne zmiany do odszyfrowanych załączników nie jest wspierane"
835
836 #: recvattach.c:1003
837 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
838@@ -4271,10 +4237,10 @@
839 msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
840
841 #: recvattach.c:1236
842-#, fuzzy
843 msgid ""
844 "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
845-msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
846+msgstr ""
847+"Usuwanie załączników z wiadomości z podpisem cyfrowym może unieważnić podpis."
848
849 #: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
850 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
851@@ -4319,9 +4285,8 @@
852 #. when you are on a normal attachment.
853 #.
854 #: recvcmd.c:720
855-#, fuzzy
856 msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
857-msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
858+msgstr "Możesz wysyłać tylko do nadawców listów zgodnych z RFC 822."
859
860 #: recvcmd.c:794
861 msgid "Can't find any tagged messages."
862@@ -4424,7 +4389,7 @@
863
864 #: score.c:123
865 msgid "Error: score: invalid number"
866-msgstr ""
867+msgstr "Błąd: score: nieprawidłowa liczba"
868
869 #: send.c:252
870 msgid "No subject, abort?"
871@@ -4489,7 +4454,7 @@
872
873 #: send.c:1612
874 msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
875-msgstr ""
876+msgstr "Nie skonfigurowano backendu kryptograficznego. Wyłączam ustawienia bezpieczeństwa wiadomości."
877
878 #: send.c:1711
879 msgid "Message postponed."
880@@ -4512,22 +4477,20 @@
881 msgstr "Brak tematu."
882
883 #: send.c:1761
884-#, fuzzy
885 msgid "No attachments, abort sending?"
886-msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
887+msgstr "Brak załączników, zaniechać wysłania?"
888
889 #: send.c:1764
890 msgid "Attachment referenced in message is missing"
891-msgstr ""
892+msgstr "Brakuje załącznika wskazanego w wiadomości"
893
894 #: send.c:1827 smtp.c:189
895 msgid "Sending message..."
896 msgstr "Wysyłanie listu..."
897
898 #: send.c:1860
899-#, fuzzy
900 msgid "Save attachments in Fcc?"
901-msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
902+msgstr "Zapisać załączniki w Fcc?"
903
904 #: send.c:1970
905 msgid "Could not send the message."
906@@ -4562,7 +4525,7 @@
907
908 #: sendlib.c:2394
909 msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
910-msgstr ""
911+msgstr "zmienna $sendmail musi być ustawiona aby móc wysyłać wiadomości."
912
913 #: sendlib.c:2493
914 #, c-format
915@@ -4631,9 +4594,8 @@
916 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
917
918 #: smime.c:474
919-#, fuzzy
920 msgid "ID is not trusted."
921-msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
922+msgstr "Identyfikator nie jest zaufany.."
923
924 #: smime.c:763
925 msgid "Enter keyID: "
926@@ -4649,9 +4611,8 @@
927 msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
928
929 #: smime.c:1232
930-#, fuzzy
931 msgid "Label for certificate: "
932-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
933+msgstr "Etykieta dla certyfikatu: "
934
935 #: smime.c:1322
936 msgid "no certfile"
937@@ -4710,11 +4671,10 @@
938 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
939
940 #: smime.c:2121
941-#, fuzzy
942 msgid ""
943 "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
944 msgstr ""
945-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
946+"S/MIME: (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowanie?"
947
948 #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
949 #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
950@@ -4722,20 +4682,18 @@
951 #. This comment also applies to the two following letter sequences.
952 #: smime.c:2126
953 msgid "swafco"
954-msgstr ""
955+msgstr "pmjcfb"
956
957 #: smime.c:2135
958-#, fuzzy
959 msgid ""
960 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
961 "(o)ppenc mode? "
962 msgstr ""
963-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
964+"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowaniaj?"
965
966 #: smime.c:2136
967-#, fuzzy
968 msgid "eswabfco"
969-msgstr "zpmjoa"
970+msgstr "zpmjocfb"
971
972 #: smime.c:2144
973 msgid ""
974@@ -4791,7 +4749,7 @@
975
976 #: smtp.c:295
977 msgid "No from address given"
978-msgstr ""
979+msgstr "Nie podano adresu nadawcy"
980
981 #: smtp.c:357
982 msgid "SMTP session failed: read error"
983@@ -4803,7 +4761,7 @@
984
985 #: smtp.c:361
986 msgid "Invalid server response"
987-msgstr ""
988+msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera"
989
990 #: smtp.c:384
991 #, c-format
992@@ -4815,14 +4773,14 @@
993 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
994
995 #: smtp.c:534
996-#, fuzzy, c-format
997+#, c-format
998 msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
999-msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
1000+msgstr "Metoda uwierzytelniania SMTP %s wymaga SASL"
1001
1002 #: smtp.c:541
1003-#, fuzzy, c-format
1004+#, c-format
1005 msgid "%s authentication failed, trying next method"
1006-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się"
1007+msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiodło się, próbuję kolejnej metody"
1008
1009 #: smtp.c:555
1010 msgid "SMTP authentication requires SASL"
1011@@ -4849,7 +4807,6 @@
1012 msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
1013
1014 #: thread.c:1108
1015-#, fuzzy
1016 msgid "Root message is not visible in this limited view."
1017 msgstr ""
1018 "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
1019@@ -5091,9 +5048,8 @@
1020 #. L10N: Help screen function description.
1021 #. Generated from one of the OPS files.
1022 #: ../keymap_alldefs.h:121
1023-#, fuzzy
1024 msgid "send attachment with a different name"
1025-msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"
1026+msgstr "wyślij załącznik z inną nazwą"
1027
1028 #. L10N: Help screen function description.
1029 #. Generated from one of the OPS files.
1030@@ -5110,9 +5066,8 @@
1031 #. L10N: Help screen function description.
1032 #. Generated from one of the OPS files.
1033 #: ../keymap_alldefs.h:130
1034-#, fuzzy
1035 msgid "compose new message to the current message sender"
1036-msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego"
1037+msgstr "napisz nowy list do aktualnego nadawcy"
1038
1039 #. L10N: Help screen function description.
1040 #. Generated from one of the OPS files.
1041@@ -5226,7 +5181,7 @@
1042 #. Generated from one of the OPS files.
1043 #: ../keymap_alldefs.h:187
1044 msgid "add, change, or delete a message's label"
1045-msgstr ""
1046+msgstr "dodaj, zmień lub usuń etykietę wiadomości"
1047
1048 #. L10N: Help screen function description.
1049 #. Generated from one of the OPS files.
1050@@ -5315,9 +5270,8 @@
1051 #. L10N: Help screen function description.
1052 #. Generated from one of the OPS files.
1053 #: ../keymap_alldefs.h:232
1054-#, fuzzy
1055 msgid "search through the history list"
1056-msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"
1057+msgstr "szukaj w liście wydanych poleceń"
1058
1059 #. L10N: Help screen function description.
1060 #. Generated from one of the OPS files.
1061@@ -5389,7 +5343,7 @@
1062 #. Generated from one of the OPS files.
1063 #: ../keymap_alldefs.h:268
1064 msgid "display recent history of error messages"
1065-msgstr ""
1066+msgstr "wyświetl historię ostatnich komunikatów błędow"
1067
1068 #. L10N: Help screen function description.
1069 #. Generated from one of the OPS files.
1070@@ -5521,7 +5475,7 @@
1071 #. Generated from one of the OPS files.
1072 #: ../keymap_alldefs.h:334
1073 msgid "logout from all IMAP servers"
1074-msgstr ""
1075+msgstr "wyloguj ze wszystkich serwerów IMAP"
1076
1077 #. L10N: Help screen function description.
1078 #. Generated from one of the OPS files.
1079@@ -5640,9 +5594,8 @@
1080 #. L10N: Help screen function description.
1081 #. Generated from one of the OPS files.
1082 #: ../keymap_alldefs.h:394
1083-#, fuzzy
1084 msgid "jump to root message in thread"
1085-msgstr "przejdź na początek wątku"
1086+msgstr "przejdź do pierwszej wiadomości w wątku"
1087
1088 #. L10N: Help screen function description.
1089 #. Generated from one of the OPS files.
1090@@ -5678,7 +5631,7 @@
1091 #. Generated from one of the OPS files.
1092 #: ../keymap_alldefs.h:412
1093 msgid "create a hotkey macro for the current message"
1094-msgstr ""
1095+msgstr "stwórz makro dla bieżącej wiadomośći"
1096
1097 #. L10N: Help screen function description.
1098 #. Generated from one of the OPS files.
1099@@ -5761,9 +5714,8 @@
1100 #. L10N: Help screen function description.
1101 #. Generated from one of the OPS files.
1102 #: ../keymap_alldefs.h:454
1103-#, fuzzy
1104 msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
1105-msgstr "usuń bieżący list"
1106+msgstr "usuń bieżący wpis z pominięcie folderu kosz"
1107
1108 #. L10N: Help screen function description.
1109 #. Generated from one of the OPS files.
1110@@ -5822,9 +5774,8 @@
1111 #. L10N: Help screen function description.
1112 #. Generated from one of the OPS files.
1113 #: ../keymap_alldefs.h:484
1114-#, fuzzy
1115 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
1116-msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
1117+msgstr "zapisz list/załącznik do skrzynki/pliku"
1118
1119 #. L10N: Help screen function description.
1120 #. Generated from one of the OPS files.
1121@@ -5973,9 +5924,8 @@
1122 #. L10N: Help screen function description.
1123 #. Generated from one of the OPS files.
1124 #: ../keymap_alldefs.h:559
1125-#, fuzzy
1126 msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
1127-msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
1128+msgstr "Wylicz statystykę wiadomości dla wszystkich skrzynek"
1129
1130 #. L10N: Help screen function description.
1131 #. Generated from one of the OPS files.
1132@@ -5999,55 +5949,49 @@
1133 #. Generated from one of the OPS files.
1134 #: ../keymap_alldefs.h:571
1135 msgid "move the highlight to next mailbox"
1136-msgstr ""
1137+msgstr "przenieś zaznaczenie do kolejnej skrzynki"
1138
1139 #. L10N: Help screen function description.
1140 #. Generated from one of the OPS files.
1141 #: ../keymap_alldefs.h:574
1142-#, fuzzy
1143 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
1144-msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
1145+msgstr "przenież zaznaczone do następnej skrzynki zawierającą nowe listy"
1146
1147 #. L10N: Help screen function description.
1148 #. Generated from one of the OPS files.
1149 #: ../keymap_alldefs.h:577
1150-#, fuzzy
1151 msgid "open highlighted mailbox"
1152-msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
1153+msgstr "otwórz zaznaczona skrzunkę"
1154
1155 #. L10N: Help screen function description.
1156 #. Generated from one of the OPS files.
1157 #: ../keymap_alldefs.h:580
1158-#, fuzzy
1159 msgid "scroll the sidebar down 1 page"
1160-msgstr "przewiń w dół o pół strony"
1161+msgstr "przewiń w dół o jedną stronę"
1162
1163 #. L10N: Help screen function description.
1164 #. Generated from one of the OPS files.
1165 #: ../keymap_alldefs.h:583
1166-#, fuzzy
1167 msgid "scroll the sidebar up 1 page"
1168-msgstr "przewiń w górę o pół strony"
1169+msgstr "przewiń w górę o jedną stronę"
1170
1171 #. L10N: Help screen function description.
1172 #. Generated from one of the OPS files.
1173 #: ../keymap_alldefs.h:586
1174-#, fuzzy
1175 msgid "move the highlight to previous mailbox"
1176-msgstr "przejdź do poprzedniej strony"
1177+msgstr "prznieś zaznaczone do poprzedniej skrzynki"
1178
1179 #. L10N: Help screen function description.
1180 #. Generated from one of the OPS files.
1181 #: ../keymap_alldefs.h:589
1182-#, fuzzy
1183 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
1184-msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
1185+msgstr "przenieś zaznaczone do porzedniej skrzynki zawierającej nowe listy"
1186
1187 #. L10N: Help screen function description.
1188 #. Generated from one of the OPS files.
1189 #: ../keymap_alldefs.h:592
1190 msgid "make the sidebar (in)visible"
1191-msgstr ""
1192+msgstr "Pokaż/ukryj pasek boczny"
1193
1194 #. L10N: Help screen function description.
1195 #. Generated from one of the OPS files.
1196@@ -6088,42 +6032,36 @@
1197 #. L10N: Help screen function description.
1198 #. Generated from one of the OPS files.
1199 #: ../keymap_alldefs.h:613
1200-#, fuzzy
1201 msgid "accept the chain constructed"
1202 msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch"
1203
1204 #. L10N: Help screen function description.
1205 #. Generated from one of the OPS files.
1206 #: ../keymap_alldefs.h:616
1207-#, fuzzy
1208 msgid "append a remailer to the chain"
1209 msgstr "Dodaj remailera do łańcucha"
1210
1211 #. L10N: Help screen function description.
1212 #. Generated from one of the OPS files.
1213 #: ../keymap_alldefs.h:619
1214-#, fuzzy
1215 msgid "insert a remailer into the chain"
1216 msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha"
1217
1218 #. L10N: Help screen function description.
1219 #. Generated from one of the OPS files.
1220 #: ../keymap_alldefs.h:622
1221-#, fuzzy
1222 msgid "delete a remailer from the chain"
1223 msgstr "Usuń remailera z łańcucha"
1224
1225 #. L10N: Help screen function description.
1226 #. Generated from one of the OPS files.
1227 #: ../keymap_alldefs.h:625
1228-#, fuzzy
1229 msgid "select the previous element of the chain"
1230 msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha"
1231
1232 #. L10N: Help screen function description.
1233 #. Generated from one of the OPS files.
1234 #: ../keymap_alldefs.h:628
1235-#, fuzzy
1236 msgid "select the next element of the chain"
1237 msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha"
1238
This page took 0.053281 seconds and 4 git commands to generate.