]> git.pld-linux.org Git - packages/gnome-panel.git/commitdiff
- Allow gnome-panel to fall back to old style logout if gnome-session 2.24
authorJan Rękorajski <baggins@pld-linux.org>
Thu, 1 Jan 2009 23:18:46 +0000 (23:18 +0000)
committercvs2git <feedback@pld-linux.org>
Sun, 24 Jun 2012 12:13:13 +0000 (12:13 +0000)
  isn't present.

Changed files:
    gnome-panel-logout-po.patch -> 1.1
    gnome-panel-logout.patch -> 1.1

gnome-panel-logout-po.patch [new file with mode: 0644]
gnome-panel-logout.patch [new file with mode: 0644]

diff --git a/gnome-panel-logout-po.patch b/gnome-panel-logout-po.patch
new file mode 100644 (file)
index 0000000..560d643
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,14772 @@
+
+---
+ po/POTFILES.in |    1 
+ po/ar.po       |   86 -
+ po/be@latin.po |  287 ---
+ po/bg.po       |   63 
+ po/bn_IN.po    |   57 
+ po/ca.po       | 4526 ---------------------------------------------------------
+ po/cs.po       |   69 
+ po/da.po       | 1903 -----------------------
+ po/de.po       |  257 ---
+ po/el.po       |  184 --
+ po/en_GB.po    |  353 ----
+ po/es.po       |  127 -
+ po/et.po       |   63 
+ po/eu.po       |   63 
+ po/fi.po       |  183 --
+ po/fr.po       |   62 
+ po/ga.po       |   81 +
+ po/gl.po       |  183 --
+ po/gu.po       |   63 
+ po/he.po       |   63 
+ po/hi.po       |   55 
+ po/hu.po       |   63 
+ po/it.po       |  189 --
+ po/ja.po       |   63 
+ po/ka.po       |  172 --
+ po/kn.po       |   55 
+ po/ko.po       |   57 
+ po/lt.po       |  196 --
+ po/mk.po       |   69 
+ po/mr.po       |   63 
+ po/nb.po       |   63 
+ po/nl.po       |  183 --
+ po/oc.po       |  115 -
+ po/or.po       |   47 
+ po/pa.po       |  255 ---
+ po/pl.po       |  284 ---
+ po/pt.po       |  951 -----------
+ po/pt_BR.po    |  173 --
+ po/ro.po       |  229 --
+ po/sk.po       |  270 ---
+ po/sl.po       |  137 -
+ po/sq.po       |   63 
+ po/sr.po       |  550 ------
+ po/sv.po       |  262 ---
+ po/ta.po       |   63 
+ po/tr.po       |  171 --
+ po/uk.po       |  313 ---
+ po/vi.po       |  115 -
+ po/zh_CN.po    |   57 
+ po/zh_HK.po    |  142 -
+ po/zh_TW.po    |  144 -
+ 51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-)
+
+Index: b/po/ar.po
+===================================================================
+--- a/po/ar.po
++++ b/po/ar.po
+@@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "د_ليل التفضيلات:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "ابحث..."
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_ابحث:"
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'"
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "ادخل كلمة السّر"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية."
++msgstr[1] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين."
++msgstr[2] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان."
++msgstr[3] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية."
++msgstr[1] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين."
++msgstr[2] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان."
++msgstr[3] ""
++"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
++"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_بدّل المستخدم"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_سجّل خروج"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "غلق النظام الآن؟"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_علّق"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "أ_سبِت"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "أ_عد التشغيل"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "أ_طفيء"
+Index: b/po/be@latin.po
+===================================================================
+--- a/po/be@latin.po
++++ b/po/be@latin.po
+@@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Kataloh z naładami:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Znajdzi _dalej"
+-
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Znajdzi..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Šukaj:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"
+-
+-#~ msgid "Change system time"
+-#~ msgstr "Źmiani systemny čas"
+-
+-#~ msgid "Change system time zone"
+-#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"
+-
+-#~ msgid "Configure hardware clock"
+-#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"
+-
+-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
+-#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."
+-
+-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
+-#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."
+-
+-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
+-#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
+-#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nazva"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Časavy pojas"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Časavyja pajasy"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+-#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+-#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+-#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Vyjdzi"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Usypi"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernuj"
+-
+ # FIXME
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Restartuj"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Vykluč"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Uviadzi parol"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Kamputar"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Sietka"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Matyvy"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Sietka Windows"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Pasłuhi na"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Śmietnica"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %d %B"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12-hadzinny"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Čas _UTC"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
+-#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
+-#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
+-#~ "asiarodździa TZ."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
++"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
++msgstr[1] ""
++"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
++"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
++msgstr[2] ""
++"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
++"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
++"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
++msgstr[1] ""
++"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
++"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
++msgstr[2] ""
++"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
++"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Ci vyjści ciapier?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Vyjdzi"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Usypi"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernuj"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Restartuj"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Vykluč"
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"
+Index: b/po/bg.po
+===================================================================
+--- a/po/bg.po
++++ b/po/bg.po
+@@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Папка с предпочитания:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
++"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
++msgstr[1] ""
++"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
++"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
++"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
++msgstr[1] ""
++"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
++"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Излизане от системата?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Превключване на потребител"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Изход"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Спиране на компютъра?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Приспиване"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Дълбоко приспиване"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Рестартиране"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Спиране на компютъра"
++
+Index: b/po/bn_IN.po
+===================================================================
+--- a/po/bn_IN.po
++++ b/po/bn_IN.po
+@@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A)
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
++"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
++"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "প্রস্থান (_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "স্থগিত করুন (_u)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "পুনরাম্ভ (_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
++
+Index: b/po/ca.po
+===================================================================
+--- a/po/ca.po
++++ b/po/ca.po
+@@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Directori de les _preferències:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Cerca la _següent"
+-
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Cerca..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Cerca:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
+-#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nom"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Fus horari"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Fusos horaris"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
+-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Commuta d'usuari"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "S_urt"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "Atura _temporalment"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hiberna"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Reinicia"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "A_tura"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %B %d"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12 hores"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Utilitza _UTC"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
+-#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
+-#~ "_name i $(id)_zone."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
+-#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Ordinador"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Xarxa"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Temes"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Xarxa Windows"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Serveis a"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Paperera"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s a %2$s"
+-
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
+-
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Comportament"
+-
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "_Mida mínima:"
+-
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "Mida mà_xima:"
+-
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Mida"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
+-#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
+-#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
+-#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
+-#~ "llistat de tasques."
+-
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "Fitxer"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
+-#~ "i se sortirà."
+-
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
+-
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
+-
+-#~ msgid "Orientation"
+-#~ msgstr "Orientació"
+-
+-#~ msgid "The orientation of the tray."
+-#~ msgstr "L'orientació de la safata."
+-
+-#~ msgid "Could not load icon"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
+-
+-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+-#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
+-
+-#~ msgid "Empty"
+-#~ msgstr "Buit"
+-
+-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
+-
+-#~ msgid "You have to specify a name."
+-#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
+-
+-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+-#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
+-
+-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+-#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
+-
+-#~ msgid "Menu"
+-#~ msgstr "Menú"
+-
+-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+-#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
+-
+-#~ msgid "_Delete This Panel..."
+-#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
+-
+-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
+-#~ msgstr "Escriptori"
+-
+-#~ msgid "Could not load menu item"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
+-
+-#~ msgid "*"
+-#~ msgstr "*"
+-
+-#~ msgid "Details: %s"
+-#~ msgstr "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid "_Reboot"
+-#~ msgstr "A_rrenca de nou"
+-
+-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Take Screenshot..."
+-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
+-
+-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+-#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
+-
+-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
+-#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
+-
+-#~ msgid "Top"
+-#~ msgstr "Superior"
+-
+-#~ msgid "Bottom"
+-#~ msgstr "Inferior"
+-
+-#~ msgid "Left"
+-#~ msgstr "Esquerra"
+-
+-#~ msgid "Right"
+-#~ msgstr "Dreta"
+-
+-#~ msgid "24"
+-#~ msgstr "24"
+-
+-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
+-#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
+-
+-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
+-#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
+-#~ "not writable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
+-#~ "en aquest lloc."
+-
+-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
+-#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
+-
+-#~ msgid "Cannot launch entry"
+-#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
+-
+-#~ msgid "Cannot load entry"
+-#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
+-
+-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
+-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
+-
+-#~ msgid "Enable keybindings"
+-#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
+-
+-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+-#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
+-
+-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
+-#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
+-
+-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
+-#~ "habilitats."
+-
+-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
+-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
+-
+-#~ msgid "Take screenshot"
+-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Take window screenshot"
+-#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
+-
+-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
+-#~ "run.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Please refer to fish properties dialog."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
+-#~ "executar.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
+-
+-#~ msgid "File not found"
+-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+-
+-#~ msgid "No Windows Open"
+-#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
+-
+-#~ msgid "Tool to switch between windows"
+-#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
+-
+-#~ msgid "_Lock"
+-#~ msgstr "B_loca"
+-
+-#~ msgid "Un_lock"
+-#~ msgstr "Desb_loca"
+-
+-#~ msgid "none"
+-#~ msgstr "cap"
+-
+-#~ msgid "file not found"
+-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
+-
+ # Yeeeahhhhh! iv
+ # Ahí, ahí ;) jm
+-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
+-
+ # Yeeeahhhhh! iv
+ # Ahí, ahí ;) jm
+-#~ msgid "Debian Menu"
+-#~ msgstr "Menú de Debian"
+-
+-#~ msgid "SuSE Linux"
+-#~ msgstr "SuSE Linux"
+-
+-#~ msgid "SuSE Menu"
+-#~ msgstr "Menú de SuSE"
+-
+-#~ msgid "Solaris"
+-#~ msgstr "Solaris"
+-
+-#~ msgid "CDE Menu"
+-#~ msgstr "Menú del CDE"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
+-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
+-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to set png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
+-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
+-#~ "Please free up some resources and try again."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
+-#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
+-
+-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
+-#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create the file:\n"
+-#~ "\"%s\"\n"
+-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
+-#~ "«%s»\n"
+-#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
+-#~ msgstr "Captura-%s.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot.png"
+-#~ msgstr "Captura.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+-#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+-#~ msgstr "Captura-%d.png"
+-
+-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
+-#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "There was an error displaying help: \n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
+-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
+-#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel"
+-
+-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
+-#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
+-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
+-
+-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+-#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
+-
+-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
+-
+-#~ msgid "<b>Preview</b>"
+-#~ msgstr "Previsualització"
+-
+-#~ msgid "Save Screenshot"
+-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
+-#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
+-#~ "on the web."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
+-#~ "apareguen en la web."
+-
+-#~ msgid "Web directory"
+-#~ msgstr "Directori de web"
+-
+-#~ msgid "Specify a profile name to load"
+-#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
+-
+-#~ msgid "About GNOME"
+-#~ msgstr "Quant al GNOME"
+-
+-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
+-#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
+-
+-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
+-
+-#~ msgid "Remove this item"
+-#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
+-
+-#~ msgid "Add new item to this menu"
+-#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
+-
+-#~ msgid "Properties"
+-#~ msgstr "Propietats"
+-
+-#~ msgid "About _GNOME"
+-#~ msgstr "Quant al _GNOME"
+-
+-#~ msgid "Desktop"
+-#~ msgstr "Escriptori"
+-
+-#~ msgid "Lock screen"
+-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
+-
+-#~ msgid "Add to the panel"
+-#~ msgstr "Afegeix al quadre"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Do you want to reload this applet?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
+-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
+-#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
+-
+-#~ msgid "Actions"
+-#~ msgstr "Accions"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
+-#~ "fitxers remots"
+-
+-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
+-
+-#~ msgid "Orientation:"
+-#~ msgstr "Orientació:"
+-
+-#~ msgid "Size:"
+-#~ msgstr "Mida:"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The system administrator has disallowed\n"
+-#~ "modification of the panel configuration"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
+-#~ "la modificació de la configuració del quadre"
+-
+-#~ msgid "Error loading glade file %s"
+-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
+-
+-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
+-#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
+-
+-#~ msgid "Animation _speed:"
+-#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
+-
+-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
+-#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
+-
+-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
+-#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
+-
+-#~ msgid "Fast"
+-#~ msgstr "Ràpid"
+-
+-#~ msgid "Panel Preferences"
+-#~ msgstr "Preferències del quadre"
+-
+-#~ msgid "Slow"
+-#~ msgstr "Lent"
+-
+-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
+-
+-#~ msgid "Log out of GNOME"
+-#~ msgstr "Surt de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Search for Files"
+-#~ msgstr "Cerca fitxers"
+-
+-#~ msgid "Screenshot"
+-#~ msgstr "Captura de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Lock"
+-#~ msgstr "Bloca"
+-
+-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
+-
+-#~ msgid "Run"
+-#~ msgstr "Executa"
+-
+-#~ msgid "Run a command"
+-#~ msgstr "Executa una ordre"
+-
+-#~ msgid "Accessories"
+-#~ msgstr "Accessoris"
+-
+-#~ msgid "Amusements"
+-#~ msgstr "Divertiments"
+-
+-#~ msgid "Utility"
+-#~ msgstr "Utilitat"
+-
+-#~ msgid "_About..."
+-#~ msgstr "_Quant a..."
+-
+-#~ msgid "Launcher from menu"
+-#~ msgstr "Llançador des del menú"
+-
+-#~ msgid "Cannot add to run box"
+-#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
+-
+-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
+-#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
+-
+-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
+-
+-#~ msgid "Has Arrow"
+-#~ msgstr "Té fletxa"
+-
+-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
+-#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
+-
+-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
+-#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
+-
+-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
+-#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
+-
+-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
+-#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
+-
+-#~ msgid "Icon Name"
+-#~ msgstr "Nom de la icona"
+-
+-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
+-#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
+-
+-#~ msgid "Stock Icon ID"
+-#~ msgstr "ID de la icona integrada"
+-
+-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
+-#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
+-
+-#~ msgid "Action Type"
+-#~ msgstr "Tipus de l'acció"
+-
+-#~ msgid "The type of action this button implements"
+-#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
+-
+-#~ msgid "Drag and drop enabled"
+-#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
+-
+-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
+-#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
+-
+-#~ msgid "Edges"
+-#~ msgstr "Cantons"
+-
+-#~ msgid "Which edges to draw"
+-#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
+-
+-#~ msgid "Menu Path"
+-#~ msgstr "Camí del menú"
+-
+-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
+-#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
+-
+-#~ msgid "Custom Icon"
+-#~ msgstr "Icona personalitzada"
+-
+-#~ msgid "The custom icon for the menu"
+-#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
+-
+-#~ msgid "Tooltip"
+-#~ msgstr "Rètol indicador"
+-
+-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
+-#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
+-
+-#~ msgid "Use Menu Path"
+-#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
+-
+-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
+-#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
+-
+-#~ msgid "Use Custom Icon"
+-#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
+-
+-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
+-#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
+-
+-#~ msgid "The name of this panel"
+-#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
+-
+-#~ msgid "Expand"
+-#~ msgstr "Expansiona"
+-
+-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
+-#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
+-
+-#~ msgid "The orientation of the panel"
+-#~ msgstr "L'orientació del quadre"
+-
+-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
+-#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
+-
+-#~ msgid "X position"
+-#~ msgstr "Posició X"
+-
+-#~ msgid "The X position of the panel"
+-#~ msgstr "La posició X del quadre"
+-
+-#~ msgid "X centered"
+-#~ msgstr "Centrat a X"
+-
+-#~ msgid "Y position"
+-#~ msgstr "Posició Y:"
+-
+-#~ msgid "The Y position of the panel"
+-#~ msgstr "La posició Y del quadre"
+-
+-#~ msgid "Y centered"
+-#~ msgstr "Centrat a Y"
+-
+-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
+-#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
+-
+-#~ msgid "Xinerama monitor"
+-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
+-
+-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
+-#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
+-
+-#~ msgid "Auto hide"
+-#~ msgstr "Ocultació automàtica"
+-
+-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
+-#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
+-
+-#~ msgid "Hide delay"
+-#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
+-
+-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
+-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
+-
+-#~ msgid "Un-hide delay"
+-#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
+-
+-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
+-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
+-
+-#~ msgid "Auto-hide size"
+-#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
+-
+-#~ msgid "Animate"
+-#~ msgstr "Anima"
+-
+-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
+-#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
+-
+-#~ msgid "Animation Speed"
+-#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
+-
+-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
+-#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
+-
+-#~ msgid "Buttons Enabled"
+-#~ msgstr "Botons habilitats"
+-
+-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
+-#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
+-
+-#~ msgid "Arrows Enabled"
+-#~ msgstr "Fletxes habilitades"
+-
+-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
+-#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
+-
+-#~ msgid "Foreground color"
+-#~ msgstr "Color del text"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
+-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
+-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
+-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
+-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
+-#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
+-#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
+-#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
+-#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
+-
+-#~ msgid "Cannot execute %s"
+-#~ msgstr "No es pot executar %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
+-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
+-#~ "the same all over the world."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
+-#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
+-#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
+-
+-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
+-#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
+-#~ "values are 12 and 24."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
+-#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
+-
+-#~ msgid "Window Menu"
+-#~ msgstr "Menú de finestra"
+-
+-#~ msgid "Print Screenshot"
+-#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
+-#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
+-
+-#~ msgid "_Print screenshot..."
+-#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
+-#~ "Details: %s%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
+-#~ "Detalls: %s%s"
+-
+-#~ msgid "Open Recent"
+-#~ msgstr "Obre recents"
+-
+-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
+-#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
+-
+-#~ msgid "Help on %s _Application"
+-#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
+-
+-#~ msgid "Help on %s"
+-#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
+-
+-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
+-#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
+-#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
+-#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
+-#~ "command that will be run."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
+-#~ "l'ordre que s'executarà."
+-
+-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
+-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
+-
+-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
+-#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
+-
+-#~ msgid "Help document not found"
+-#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
+-
+-#~ msgid "No document to show"
+-#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
+-
+-#~ msgid "Expander Size"
+-#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
+-
+-#~ msgid "Size of the expander arrow"
+-#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
+-
+-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Failed to load image %s\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid "Size and Position"
+-#~ msgstr "Mida i posició"
+-
+-#~ msgid "Tooltip/Name"
+-#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
+-
+-#~ msgid "Applet appearance"
+-#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
+-
+-#~ msgid "Drawer handle"
+-#~ msgstr "Nansa del calaix"
+-
+-#~ msgid "Enable hidebutton"
+-#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
+-
+-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
+-#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
+-
+-#~ msgid "KDE Menu"
+-#~ msgstr "Menú de KDE"
+-
+-#~ msgid "_Drawer"
+-#~ msgstr "_Calaix"
+-
+-#~ msgid "_Run Application..."
+-#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
+-
+-#~ msgid "_Search for Files..."
+-#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
+-
+-#~ msgid "_Take Screenshot..."
+-#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
+-
+-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
+-#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
+-
+-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
+-#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
+-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
+-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
+-#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
+-#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
+-#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
+-
+-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
+-#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
+-
+-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
+-#~ "treball."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
+-#~ "treball."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
+-#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
+-
+-#~ msgid "probably does not exist"
+-#~ msgstr "probablement no existeix"
+-
+-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
+-#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
+-
+-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
+-#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
+-
+-#~ msgid "A list of panel IDs"
+-#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
+-
+-#~ msgid "A list of panel object IDs"
+-#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
+-
+-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
+-#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
+-
+-#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
+-#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
+-
+-#~ msgid "The path for the menu contents"
+-#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
+-
+-#~ msgid "The type of action button"
+-#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
+-
+-#~ msgid "The type of panel object"
+-#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
+-
+-#~ msgid "Error launching command"
+-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
+-
+-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
+-#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
+-
+-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
+-#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
+-
+-#~ msgid "The background color."
+-#~ msgstr "El color de fons."
+-
+-#~ msgid "The background image."
+-#~ msgstr "La imatge de fons."
+-
+-#~ msgid "The background type."
+-#~ msgstr "El tipus de fons."
+-
+-#~ msgid "The size of the panel."
+-#~ msgstr "La mida del quadre."
+-
+-#~ msgid "The speed of animations."
+-#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
+-
+-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
+-#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
+-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
+-#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
+-#~ "del quadre."
+-
+-#~ msgid "End world hunger"
+-#~ msgstr "Atura la fam al món"
+-
+-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
+-#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
+-
+-#~ msgid "      "
+-#~ msgstr "      "
+-
+-#~ msgid "Screenshot..."
+-#~ msgstr "Captura de pantalla..."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s probably does not exist"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid "Floating"
+-#~ msgstr "Flotant"
+-
+-#~ msgid "Centered"
+-#~ msgstr "Centrat"
+-
+-#~ msgid "%s %s Panel"
+-#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
+-
+-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
+-#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
+-
+-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
+-#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
+-
+-#~ msgid "_Animation filename:"
+-#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
+-
+-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+-#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
+-
+-#~ msgid "Inbox Monitor"
+-#~ msgstr "Comprovador del correu"
+-
+-#~ msgid "_Check for mail"
+-#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
+-
+-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
+-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
+-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
+-#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
+-
+-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
+-#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
+-
+-#~ msgid "Password Entry box"
+-#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
+-#~ "has been deactivated for now.\n"
+-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
+-#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
+-#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
+-
+-#~ msgid "You have new mail."
+-#~ msgstr "Teniu correu nou."
+-
+-#~ msgid "You have mail."
+-#~ msgstr "Teniu correu."
+-
+-#~ msgid "%d/%d messages"
+-#~ msgstr "%d/%d missatges"
+-
+-#~ msgid "%d messages"
+-#~ msgstr "%d missatges"
+-
+-#~ msgid "No mail."
+-#~ msgstr "No teniu correu."
+-
+-#~ msgid "Status not updated"
+-#~ msgstr "Estat no actualitzat"
+-
+-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
+-#~ msgstr "La bústia és _a:"
+-
+-#~ msgid "Local mailspool"
+-#~ msgstr "Spool de correu local"
+-
+-#~ msgid "Local maildir"
+-#~ msgstr "Directori de correu local"
+-
+-#~ msgid "Remote POP3-server"
+-#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
+-
+-#~ msgid "Remote IMAP-server"
+-#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
+-
+-#~ msgid "Mail _spool file:"
+-#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
+-
+-#~ msgid "Mail s_erver:"
+-#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
+-
+-#~ msgid "Mail Server Entry box"
+-#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
+-
+-#~ msgid "Username Entry box"
+-#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
+-
+-#~ msgid "_Password:"
+-#~ msgstr "_Contrasenya:"
+-
+-#~ msgid "_Folder:"
+-#~ msgstr "C_arpeta:"
+-
+-#~ msgid "Folder Entry box"
+-#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
+-
+-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
+-#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
+-
+-#~ msgid "Execute"
+-#~ msgstr "Executa"
+-
+-#~ msgid "Before each _update:"
+-#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
+-
+-#~ msgid "Command to execute before each update"
+-#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
+-
+-#~ msgid "When new mail _arrives:"
+-#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
+-
+-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
+-#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
+-
+-#~ msgid "When clicke_d:"
+-#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
+-
+-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
+-#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
+-
+-#~ msgid "Check for mail _every"
+-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
+-
+-#~ msgid "minutes"
+-#~ msgstr "minuts"
+-
+-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
+-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
+-
+-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
+-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
+-
+-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
+-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
+-
+-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
+-#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
+-
+-#~ msgid "_Mail check"
+-#~ msgstr "Comprovador de _correu"
+-
+-#~ msgid "Mail_box"
+-#~ msgstr "_Bústia"
+-
+-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+-#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
+-
+-#~ msgid "Mail check"
+-#~ msgstr "Comprovació de correu"
+-
+-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
+-
+-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
+-#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
+-
+-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
+-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
+-
+-#~ msgid "Command to run before checking mail"
+-#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
+-
+-#~ msgid "Do we run the exec-command"
+-#~ msgstr "Executem l'exec-command"
+-
+-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
+-#~ msgstr "Executa el newmail-command"
+-
+-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
+-#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
+-
+-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
+-#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
+-
+-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
+-
+-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
+-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
+-
+-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
+-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
+-
+-#~ msgid "Interval for checking mail"
+-#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
+-
+-#~ msgid "Path to the animation file"
+-#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
+-
+-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
+-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
+-
+-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
+-#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
+-
+-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
+-#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
+-
+-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
+-#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
+-
+-#~ msgid "The mail server"
+-#~ msgstr "El servidor de correu"
+-
+-#~ msgid "The user's password"
+-#~ msgstr "El password de l'usuari"
+-
+-#~ msgid "The user's password for the remote server"
+-#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
+-
+-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
+-#~ "correu..."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
+-#~ "correu..."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
+-#~ "usage"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
+-#~ "de correu"
+-
+-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
+-
+-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
+-#~ "correu"
+-
+-#~ msgid "You've got mail!"
+-#~ msgstr "Teniu correu!"
+-
+-#~ msgid "Mailcheck"
+-#~ msgstr "Avís de Correu"
+-
+-#~ msgid "Rows"
+-#~ msgstr "Files"
+-
+-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
+-#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
+-
+-#~ msgid "Mode"
+-#~ msgstr "Mode"
+-
+-#~ msgid "State"
+-#~ msgstr "Estat"
+-
+-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
+-#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
+-
+-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
+-#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
+-
+-#~ msgid "Hide this panel"
+-#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
+-
+-#~ msgid "Show this panel"
+-#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
+-
+-#~ msgid "Run Program..."
+-#~ msgstr "Executa un programa..."
+-
+-#~ msgid "Menu Panel"
+-#~ msgstr "Quadre de menú"
+-
+-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
+-#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
+-
+-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
+-#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
+-#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
+-
+-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
+-#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
+-
+-#~ msgid "NUMBER"
+-#~ msgstr "NÚMERO"
+-
+-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
+-#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
+-#~ "utilitzar.\n"
+-
+-#~ msgid "No panel found\n"
+-#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: no application available to open file"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid "Known Applications"
+-#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
+-
+-#~ msgid "_Append File..."
+-#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
+-
+-#~ msgid "No application selected"
+-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
+-
+-#~ msgid "Run Program"
+-#~ msgstr "Executa el programa"
+-
+-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
+-#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
+-
+-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
+-#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
+-
+-#~ msgid "Sliding Panel"
+-#~ msgstr "Quadre lliscant"
+-
+-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
+-#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
+-
+-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
+-#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
+-
+-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
+-#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
+-
+-#~ msgid "C_orner Panel"
+-#~ msgstr "Quadre de can_tó"
+-
+-#~ msgid "Create corner panel"
+-#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
+-
+-#~ msgid "Create edge panel"
+-#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
+-
+-#~ msgid "Create floating panel"
+-#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
+-
+-#~ msgid "_Sliding Panel"
+-#~ msgstr "Quadre lli_scant"
+-
+-#~ msgid "Create sliding panel"
+-#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
+-
+-#~ msgid "_Menu Panel"
+-#~ msgstr "Quadre de _menú"
+-
+-#~ msgid "Create menu panel"
+-#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
+-
+-#~ msgid "Button"
+-#~ msgstr "Botó"
+-
+-#~ msgid "Menu:"
+-#~ msgstr "Menú:"
+-
+ # De veres aquesta gent parla així? iv
+-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
+-#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
+-
+-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
+-#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
+-
+-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
+-#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
+-#~ "for you"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
+-#~ "menú."
+-
+-#~ msgid "Miscellaneous:"
+-#~ msgstr "Miscel·lània:"
+-
+-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
+-#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
+-
+-#~ msgid "_Position:"
+-#~ msgstr "_Posició:"
+-
+-#~ msgid "Hori_zontal"
+-#~ msgstr "Horit_zontal:"
+-
+-#~ msgid "_Vertical"
+-#~ msgstr "_Vertical"
+-
+-#~ msgid "H_orizontal:"
+-#~ msgstr "H_oritzontal:"
+-
+-#~ msgid "Ver_tical:"
+-#~ msgstr "Ver_tical:"
+-
+-#~ msgid "_Distance from edge:"
+-#~ msgstr "_Distància del costat:"
+-
+-#~ msgid "Default"
+-#~ msgstr "Per defecte"
+-
+-#~ msgid "Color"
+-#~ msgstr "Color"
+-
+-#~ msgid "Transparent"
+-#~ msgstr "Transparent"
+-
+-#~ msgid "Image:"
+-#~ msgstr "Imatge:"
+-
+-#~ msgid "Edge panel"
+-#~ msgstr "Quadre a un costat"
+-
+-#~ msgid "Sliding panel"
+-#~ msgstr "Quadre lliscant"
+-
+-#~ msgid "Floating panel"
+-#~ msgstr "Quadre flotant"
+-
+-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
+-
+-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
+-#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
+-
+-#~ msgid "Disabled"
+-#~ msgstr "Deshabilitat"
+-
+-#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
+-#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>"
+-
+-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
+-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
+-
+-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
+-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
+-
+-#~ msgid "Can't execute printer command"
+-#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
+-
+-#~ msgid "Printer properties"
+-#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
+-
+-#~ msgid "Printer name:"
+-#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
+-
+-#~ msgid "Print command:"
+-#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
+-
+-#~ msgid "Printer"
+-#~ msgstr "Impressora"
+-
+-#~ msgid "Printer Applet"
+-#~ msgstr "Applet de l'impressora"
+-
+-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
+-#~ "command"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
+-#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
+-
+-#~ msgid "Can't create applet!\n"
+-#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
+-
+-#~ msgid "Properties..."
+-#~ msgstr "Propietats..."
+-
+-#~ msgid "Help"
+-#~ msgstr "Ajuda"
+-
+-#~ msgid "About..."
+-#~ msgstr "Quant a..."
+-
+-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
+-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
+-
+-#~ msgid "Log out"
+-#~ msgstr "Surt"
+-
+-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "GNOME Menu"
+-#~ msgstr "Menú del GNOME"
+-
+-#~ msgid "Log Out Button"
+-#~ msgstr "Botó de sortida"
+-
+-#~ msgid "Lock button"
+-#~ msgstr "Botó de blocatge"
+-
+-#~ msgid "Applets"
+-#~ msgstr "Applets"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detalls: %s"
+-
+-#~ msgid "Orient hori_zontally"
+-#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
+-
+-#~ msgid "Orient _vertically"
+-#~ msgstr "Orienta _verticalment"
+-
+-#~ msgid "Ver_tical offset:"
+-#~ msgstr "Separació ver_tical:"
+-
+-#~ msgid "Screen edge _offset:"
+-#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
+-
+-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
+-#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
+-
+-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
+-#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
+-
+-#~ msgid "Small (36 pixels)"
+-#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
+-
+-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
+-#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
+-
+-#~ msgid "Large (64 pixels)"
+-#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
+-
+-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
+-#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
+-
+-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
+-#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
+-
+-#~ msgid "Background co_lor:"
+-#~ msgstr "Co_lor del fons:"
+-
+-#~ msgid "Sc_ale image"
+-#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
+-
+-#~ msgid "1.0"
+-#~ msgstr "1.0"
+-
+-#~ msgid "Wanda"
+-#~ msgstr "Wanda"
+-
+-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
+-#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
+-
+-#~ msgid "Hiding"
+-#~ msgstr "Ocultació"
+-
+-#~ msgid "Top left corner's position: X"
+-#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
+-
+-#~ msgid "Y"
+-#~ msgstr "Y"
+-
+-#~ msgid "Offset from screen edge:"
+-#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
+-
+-#~ msgid "Color to use:"
+-#~ msgstr "Color a emprar:"
+-
+-#~ msgid "Use GMT"
+-#~ msgstr "Utilitza GMT"
+-
+-#~ msgid "Tasklist size"
+-#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
+-
+-#~ msgid "Lock Display"
+-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
+-
+-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
+-#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
+-
+-#~ msgid "Global Preferences..."
+-#~ msgstr "Preferències globals..."
+-
+ # v1.2.1 és així, comprovat
+-#~ msgid "Panel Manual..."
+-#~ msgstr "Manual del quadre..."
+-
+-#~ msgid "About GNOME..."
+-#~ msgstr "Quant a GNOME..."
+-
+ # De veres aquesta gent parla així? iv
+-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
+-#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
+-
+ # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
+-#~ msgid "Off"
+-#~ msgstr "Desconnectat"
+-
+-#~ msgid "In a submenu"
+-#~ msgstr "A un submenú"
+-
+-#~ msgid "Menu properties"
+-#~ msgstr "Propietats del menú"
+-
+-#~ msgid "Menu type"
+-#~ msgstr "Tipus de menú"
+-
+-#~ msgid "Global main menu"
+-#~ msgstr "Menú principal global"
+-
+-#~ msgid "Main menu"
+-#~ msgstr "Menú principal"
+-
+-#~ msgid "Normal menu"
+-#~ msgstr "Menú normal"
+-
+-#~ msgid "Programs: "
+-#~ msgstr "Programes: "
+-
+-#~ msgid "Applets: "
+-#~ msgstr "Applets: "
+-
+-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
+-#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
+-
+-#~ msgid "KDE menu (if found): "
+-#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
+-
+-#~ msgid "Panel menu: "
+-#~ msgstr "Menú del quadre: "
+-
+-#~ msgid "Desktop menu: "
+-#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
+-
+-#~ msgid "Enable Auto-hide"
+-#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
+-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
+-#~ "not all applets obey these sizes."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
+-#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
+-
+-#~ msgid "Standard"
+-#~ msgstr "Estàndard"
+-
+-#~ msgid "Pixmap"
+-#~ msgstr "Mapa de píxels"
+-
+-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
+-#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
+-
+-#~ msgid "mode"
+-#~ msgstr "mode"
+-
+-#~ msgid "state"
+-#~ msgstr "estat"
+-
+-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
+-#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
+-
+-#~ msgid "Status dock"
+-#~ msgstr "Moll de status"
+-
+-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
+-#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Mail check Applet"
+-#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
+-
+-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
+-
+-#~ msgid "Choose a program to run"
+-#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
+-
+-#~ msgid "_Known Applications <<"
+-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
+-
+-#~ msgid "_Known Applications >>"
+-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
+-
+-#~ msgid "CDE Applications"
+-#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
+-
+-#~ msgid "Screenshot Capture"
+-#~ msgstr "Captura de Pantalla"
+-
+-#~ msgid "_Advanced <<"
+-#~ msgstr "_Avançat <<"
+-
+-#~ msgid "_Advanced >>"
+-#~ msgstr "_Avançat >>"
+-
+-#~ msgid "Create menu item"
+-#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
+-
+-#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
+-#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
+-
+-#~ msgid "Gnome Egde Panel"
+-#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
+-
+-#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
+-#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
+-
+-#~ msgid "Global Panel Properties"
+-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
+-
+-#~ msgid "Panel Settings"
+-#~ msgstr "Propietats del Quadre"
+-
+-#~ msgid "Reread all menus"
+-#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
+-
+-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
+-#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%I:%M\n"
+-#~ "%p"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%I:%M\n"
+-#~ "%p"
+-
+-#~ msgid "Time Format"
+-#~ msgstr "Format de l'hora"
+-
+-#~ msgid "GNOME Menu:"
+-#~ msgstr "Menú del GNOME"
+-
+-#~ msgid "Grab key..."
+-#~ msgstr "Graba la tecla..."
+-
+-#~ msgid "Run Program dialog:"
+-#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
+-
+-#~ msgid "Clock Properties"
+-#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
+-#~ "perhaps it's not installed.\n"
+-#~ "It is in the gnome-pim package."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
+-#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
+-#~ "Està en el paquet gnome-pim."
+-
+-#~ msgid "menu wasn't created"
+-#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
+-
+-#~ msgid "Today"
+-#~ msgstr "Avui"
+-
+-#~ msgid "This Week"
+-#~ msgstr "Aquesta setmana"
+-
+-#~ msgid "Format"
+-#~ msgstr "Format"
+-
+-#~ msgid "Press a key..."
+-#~ msgstr "Prem una tecla..."
+-
+-#~ msgid "Blank Screen Now"
+-#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
+-
+-#~ msgid "Lock Screen Now"
+-#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
+-
+-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
+-#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
+-
+-#~ msgid "Swallowed app..."
+-#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
+-
+-#~ msgid "Reload"
+-#~ msgstr "Actualitza"
+-
+-#~ msgid "Create swallow applet"
+-#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
+-
+-#~ msgid "Title of application to swallow"
+-#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
+-
+-#~ msgid "Command (optional)"
+-#~ msgstr "Comanda (opcional)"
+-
+-#~ msgid "Width"
+-#~ msgstr "Amplada"
+-
+-#~ msgid "Height"
+-#~ msgstr "Alçada"
+-
+-#~ msgid "%A, %B %d"
+-#~ msgstr "%A, %d de %B"
+-
+-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
+-#~ "date and time"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
+-#~ "senzilla visualització de la data i hora"
+-
+-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
+-#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
+-
+-#~ msgid "Programs"
+-#~ msgstr "Programes"
+-
+-#~ msgid "Panel Global Properties"
+-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
+-
+-#~ msgid "Run dialog key:"
+-#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
+-
+-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
+-#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
+-
+-#~ msgid "Programs menu"
+-#~ msgstr "Menú de programes"
+-
+-#~ msgid "URL:"
+-#~ msgstr "URL:"
+-
+-#~ msgid "Run in Terminal"
+-#~ msgstr "Executa en un terminal"
+-
+-#~ msgid "Documentation:"
+-#~ msgstr "Documentació:"
+-
+-#~ msgid "Comment"
+-#~ msgstr "Comentari"
+-
+-#~ msgid "Basic"
+-#~ msgstr "Bàsic"
+-
+-#~ msgid "GNOME Terminal"
+-#~ msgstr "Terminal de GNOME"
+-
+-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
+-#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
+-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
+-#~ "configuration of the new class?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
+-#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
+-#~ "per defecte de la nova tipologia?"
+-
+-# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
+-#~ msgid "Linux console"
+-#~ msgstr "Consola de Linux"
+-
+-#~ msgid "Color Xterm"
+-#~ msgstr "Xterm en color"
+-
+-#~ msgid "rxvt"
+-#~ msgstr "rxvt"
+-
+-#~ msgid "Custom"
+-#~ msgstr "Personalitzat"
+-
+-#~ msgid "White on black"
+-#~ msgstr "Blanc sobre negre"
+-
+-#~ msgid "Black on white"
+-#~ msgstr "Negre sobre blanc"
+-
+-#~ msgid "Green on black"
+-#~ msgstr "Verd sobre negre"
+-
+-#~ msgid "Black on light yellow"
+-#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
+-
+-#~ msgid "Terminal"
+-#~ msgstr "Terminal"
+-
+-#~ msgid "Terminal class name"
+-#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
+-
+-#~ msgid "TCLASS"
+-#~ msgstr "CLASSE-TERM"
+-
+-#~ msgid "Specifies font name"
+-#~ msgstr "Especifica el nom de la font"
+-
+-#~ msgid "FONT"
+-#~ msgstr "FONT"
+-
+-# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
+-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
+-
+-#~ msgid "Start up shells as login shells"
+-#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
+-
+-#~ msgid "GEOMETRY"
+-#~ msgstr "GEOMETRIA"
+-
+-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
+-#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
+-
+-#~ msgid "COMMAND"
+-#~ msgstr "COMANDA"
+-
+-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
+-#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
+-
+-#~ msgid "COLOR"
+-#~ msgstr "COLOR"
+-
+-#~ msgid "Background pixmap"
+-#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
+-
+-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
+-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
+-
+-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
+-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
+-
+-#~ msgid "Do not shade background"
+-#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
+-
+-#~ msgid "Transparent background"
+-#~ msgstr "Fons transparent"
+-
+-#~ msgid "Update utmp entry"
+-#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
+-
+-#~ msgid "UTMP"
+-#~ msgstr "UTMP"
+-
+-#~ msgid "Do not update utmp entry"
+-#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
+-
+-#~ msgid "NOUTMP"
+-#~ msgstr "NOUTMP"
+-
+-#~ msgid "Update wtmp entry"
+-#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
+-
+-#~ msgid "WTMP"
+-#~ msgstr "WTMP"
+-
+-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
+-#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
+-
+-#~ msgid "NOWTMP"
+-#~ msgstr "NOWTMP"
+-
+-#~ msgid "Update lastlog entry"
+-#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
+-
+-#~ msgid "LASTLOG"
+-#~ msgstr "REGISTRE"
+-
+-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
+-#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
+-
+-#~ msgid "NOLASTLOG"
+-#~ msgstr "NO_REGISTRE"
+-
+-#~ msgid "Set the window title"
+-#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
+-
+-#~ msgid "TITLE"
+-#~ msgstr "TÍTOL"
+-
+-#~ msgid "Set the window icon"
+-#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
+-
+-#~ msgid "Set the TERM variable"
+-#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
+-
+-#~ msgid "TERMNAME"
+-#~ msgstr "NOM_TERM"
+-
+-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
+-#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
+-
+-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
+-#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
+-
+-#~ msgid "Enter UNIX commands"
+-#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Background should be shaded"
+-#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
+-
+-#~ msgid "Blinking cursor"
+-#~ msgstr "Cursor intermitent"
+-
+-#~ msgid "Color palette:"
+-#~ msgstr "Paleta de colors:"
+-
+-#~ msgid "Color scheme:"
+-#~ msgstr "Esquema de colors:"
+-
+-#~ msgid "Colors"
+-#~ msgstr "Colors"
+-
+-#~ msgid "Fore/Background Color:"
+-#~ msgstr "Color del text/fons:"
+-
+-#~ msgid "Foreground color:"
+-#~ msgstr "Color del text:"
+-
+-#~ msgid "Hide menu bar"
+-#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
+-
+-#~ msgid "Pixmap file:"
+-#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
+-
+-#~ msgid "Scroll on keystroke"
+-#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
+-
+-#~ msgid "Scroll on output"
+-#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
+-
+-#~ msgid "Scrolling"
+-#~ msgstr "Desplaçament"
+-
+-#~ msgid "Use --login by default"
+-#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
+-
+-#~ msgid "C_olor selector"
+-#~ msgstr "Selector de c_olor"
+-
+-#~ msgid "_Close terminal"
+-#~ msgstr "_Tanca el terminal"
+-
+-#~ msgid "_Hide menubar"
+-#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
+-
+-#~ msgid "_Open in browser"
+-#~ msgstr "_Obre en el navegador"
+-
+-#~ msgid "_Secure keyboard"
+-#~ msgstr "Teclat _Segur"
+-
+-#~ msgid "GNOME News Site"
+-#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
+-
+-#~ msgid "GNOME Login"
+-#~ msgstr "Entrada de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Login"
+-#~ msgstr "Entrada"
+-
+-#~ msgid "Start with default programs"
+-#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
+-
+-#~ msgid "Reset all user settings"
+-#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
+-
+-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
+-#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
+-#~ "by the current user, %s.\n"
+-#~ "Please correct the ownership of this directory."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
+-#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
+-#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
+-
+-#~ msgid "Try again"
+-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
+-
+-#~ msgid "Continue"
+-#~ msgstr "Continua"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
+-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+-#~ "%s to the file /etc/hosts."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
+-#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
+-#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
+-#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
+-
+-#~ msgid "Order: "
+-#~ msgstr "Ordre: "
+-
+-#~ msgid "Order"
+-#~ msgstr "Ordre"
+-
+-#~ msgid "Style"
+-#~ msgstr "Estil"
+-
+-#~ msgid "Program"
+-#~ msgstr "Programa"
+-
+-#~ msgid "Inactive"
+-#~ msgstr "Inactiu"
+-
+-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+-#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
+-
+-#~ msgid "Starting"
+-#~ msgstr "S'està iniciant"
+-
+-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+-#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
+-
+-#~ msgid "Running"
+-#~ msgstr "S'està executant"
+-
+-#~ msgid "A normal member of the session."
+-#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
+-
+-#~ msgid "Saving"
+-#~ msgstr "S'està desant"
+-
+-#~ msgid "Saving session details."
+-#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
+-
+-#~ msgid "State not reported within timeout."
+-#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
+-
+-#~ msgid "Normal"
+-#~ msgstr "Normal"
+-
+-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+-#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
+-
+-#~ msgid "Never allowed to die."
+-#~ msgstr "No permetre que mori mai."
+-
+-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+-#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
+-
+-#~ msgid "Always started on every login."
+-#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
+-
+-#~ msgid "Really log out?"
+-#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
+-
+-#~ msgid "Save current setup"
+-#~ msgstr "Desa la configuració actual"
+-
+-#~ msgid "Logout"
+-#~ msgstr "Surt"
+-
+-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+-#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
+-
+-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
+-#~ "(0=indefinidament)"
+-
+-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
+-#~ "(0=indefinidament)"
+-
+-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
+-
+-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+-#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
+-
+-#~ msgid "No response to the %s command."
+-#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
+-
+-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+-#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
+-
+-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+-#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
+-
+-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
+-#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
+-
+-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+-#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
+-
+-#~ msgid "Kill session"
+-#~ msgstr "Mata la sessió"
+-
+-#~ msgid "Use dialog boxes"
+-#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
+-
+-#~ msgid "Could not connect to the session manager"
+-#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions"
+-
+-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
+-#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
+-
+-#~ msgid "Your session has been saved"
+-#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
+-
+-#~ msgid "Try"
+-#~ msgstr "Prova-ho"
+-
+-#~ msgid "Revert"
+-#~ msgstr "Desfés"
+-
+-#~ msgid "OK"
+-#~ msgstr "D'acord"
+-
+-#~ msgid "Cancel"
+-#~ msgstr "Cancel·la"
+-
+-#~ msgid "Session"
+-#~ msgstr "Sessió"
+-
+-#~ msgid "Session Chooser"
+-#~ msgstr "Selector de sessions"
+-
+-#~ msgid "Start Session"
+-#~ msgstr "Inicia la sessió"
+-
+-#~ msgid "Cancel Login"
+-#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
+-
+-#~ msgid "Initialize session settings"
+-#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
+-
+-#~ msgid "Current session managed programs"
+-#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Starting GNOME"
+-#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
+-
+-#~ msgid "Emacs Text Editor"
+-#~ msgstr "Emacs"
+-
+-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
+-#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
+-
+-#~ msgid "GIMP Image Editor"
+-#~ msgstr "El GIMP"
+-
+-#~ msgid "Games menu"
+-#~ msgstr "Menú de jocs"
+-
+-#~ msgid "Graphics"
+-#~ msgstr "Gràfics"
+-
+-#~ msgid "Graphics menu"
+-#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
+-
+-#~ msgid "Programs for Internet and networks"
+-#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
+-
+-#~ msgid "Multimedia menu"
+-#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
+-
+-#~ msgid "Sound & Video"
+-#~ msgstr "Multimèdia"
+-
+-#~ msgid "Browse the world wide web"
+-#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
+-
+-#~ msgid "Netscape Web Browser"
+-#~ msgstr "Netscape"
+-
+-#~ msgid "Desktop Settings"
+-#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
+-
+-#~ msgid "System Tools"
+-#~ msgstr "Sistema"
+-
+-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
+-#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
+-
+-#~ msgid "X Terminal"
+-#~ msgstr "XTerm normal"
+-
+-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
+-#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
+-
+-#~ msgid "Hide"
+-#~ msgstr "Amaga"
+-
+-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
+-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
+-#~ "perhaps gmc is not installed"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
+-#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
+-
+-#~ msgid "News (www)"
+-#~ msgstr "Notícies (www)"
+-
+-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
+-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news"
+-
+-#~ msgid "FAQ (www)"
+-#~ msgstr "PMF (www)"
+-
+-#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
+-#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
+-
+-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
+-#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
+-
+-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
+-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
+-
+-#~ msgid "Software (www)"
+-#~ msgstr "Programari (www)"
+-
+-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
+-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
+-
+-#~ msgid "Development (www)"
+-#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
+-
+-#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
+-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
+-
+-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
+-#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
+-
+-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
+-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
+-
+-#~ msgid "By Type"
+-#~ msgstr "Per tipus"
+-
+-#~ msgid "By Size"
+-#~ msgstr "Per mida"
+-
+-#~ msgid "By Time Last Accessed"
+-#~ msgstr "Pel darrer accés"
+-
+-#~ msgid "By Time Last Modified"
+-#~ msgstr "Per la darrera modificació"
+-
+-#~ msgid "By Time Last Changed"
+-#~ msgstr "Pel darrer canvi"
+-
+-#~ msgid "Arrange Icons"
+-#~ msgstr "Endreça les icones"
+-
+-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
+-#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
+-
+-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
+-#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
+-
+-#~ msgid " Desktop "
+-#~ msgstr "Escriptori "
+-
+-#~ msgid "can't fine real path"
+-#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
+-
+-#~ msgid "Favorites"
+-#~ msgstr "Predilectes"
+-
+-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
+-#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
+-
+-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
+-#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
+-
+-#~ msgid "Could not open .order file: %s"
+-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
+-
+-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
+-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
+-
+-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
+-#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
+-
+-#~ msgid "Favorites menu"
+-#~ msgstr "Menú de predilectes"
+-
+-#~ msgid "Run button"
+-#~ msgstr "Botó d'executar"
+-
+-#~ msgid "Favorites: "
+-#~ msgstr "Predilectes: "
+-
+-#~ msgid "Continue waiting"
+-#~ msgstr "Continua esperant"
+-
+-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
+-
+-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
+-#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
+-
+-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
+-#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
+-
+-#~ msgid "Thumb Nails"
+-#~ msgstr "Miniatures"
+-
+-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
+-#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
+-
+-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
+-#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
+-
+-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
+-#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
+-
+-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
+-#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
+-
+-#~ msgid "Show desktop name tooltips"
+-#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori"
+-
+-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
+-#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
+-
+-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
+-
+-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
+-
+-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
+-
+-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
+-
+-#~ msgid "Geometry"
+-#~ msgstr "Geometria"
+-
+-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
+-#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
+-
+-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
+-#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
+-
+-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
+-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
+-
+-#~ msgid "Rows of Desktops"
+-#~ msgstr "Files d'escriptoris"
+-
+-#~ msgid "Divide height by number of rows"
+-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
+-
+-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
+-#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
+-
+-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
+-#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
+-
+-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
+-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
+-
+-#~ msgid "Columns of Desktops"
+-#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
+-
+-#~ msgid "Divide width by number of columns"
+-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
+-
+-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
+-#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
+-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
+-#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
+-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
+-
+-#~ msgid "Popdown task view automatically"
+-#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
+-
+-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
+-#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
+-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
+-#~ "window manager is strongly recommended\n"
+-#~ "for proper Desk Guide operation."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
+-#~ "amb GNOME.  És molt recomanable que el vostre\n"
+-#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
+-#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
+-
+-#~ msgid "Desk Guide Alert"
+-#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
+-
+-#~ msgid "Desk Guide Task View"
+-#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
+-
+-#~ msgid "Global"
+-#~ msgstr "Global"
+-
+-#~ msgid "Desk Guide Settings"
+-#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
+-
+-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
+-#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
+-#~ "Proceed?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
+-#~ "Procedeixo?"
+-
+-#~ msgid "Iconify"
+-#~ msgstr "Iconitza"
+-
+-#~ msgid "Unshade"
+-#~ msgstr "Desenrotlla"
+-
+-#~ msgid "Shade"
+-#~ msgstr "Enrotlla"
+-
+-#~ msgid "Unstick"
+-#~ msgstr "Desenganxa"
+-
+-#~ msgid "Stick"
+-#~ msgstr "Enganxa"
+-
+-#~ msgid "To desktop"
+-#~ msgstr "A l'escriptori"
+-
+-#~ msgid "Close window"
+-#~ msgstr "Tanca la finestra"
+-
+-#~ msgid "Follow panel size"
+-#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
+-
+-#~ msgid "Tasklist width:"
+-#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
+-
+-#~ msgid "Rows of tasks:"
+-#~ msgstr "Files de tasques:"
+-
+-#~ msgid "Default task size:"
+-#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
+-
+-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
+-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
+-
+-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
+-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
+-
+-#~ msgid "Tasklist height:"
+-#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
+-
+-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
+-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
+-
+-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
+-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
+-
+-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
+-#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
+-
+-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
+-
+-#~ msgid "Show mini icons"
+-#~ msgstr "Mostra les icones petites"
+-
+-#~ msgid "Confirm before killing windows"
+-#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
+-
+-#~ msgid "Tasklist properties"
+-#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
+-
+-#~ msgid "Save"
+-#~ msgstr "Desa"
+-
+-#~ msgid "Favorites (user menus)"
+-#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
+-
+-#~ msgid "Programs (system menus)"
+-#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
+-
+-#~ msgid "Applets (system menus)"
+-#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
+-
+-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
+-#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
+-
+-#~ msgid "Create a new submenu"
+-#~ msgstr "Crea un nou submenú"
+-
+-#~ msgid "Create a new menu item"
+-#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
+-
+-#~ msgid "_Delete..."
+-#~ msgstr "_Suprimeix..."
+-
+-#~ msgid "_Sort Submenu"
+-#~ msgstr "_Ordena el submenú"
+-
+-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
+-#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
+-
+-#~ msgid "_Sort"
+-#~ msgstr "_Ordena"
+-
+-#~ msgid "Create a new item"
+-#~ msgstr "Crea un nou ítem"
+-
+-#~ msgid "Delete selected menu item"
+-#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
+-
+-#~ msgid "Move up"
+-#~ msgstr "Mou amunt"
+-
+-#~ msgid "Move selected menu up"
+-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
+-
+-#~ msgid "Move down"
+-#~ msgstr "Moure avall"
+-
+-#~ msgid "Move selected menu down"
+-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
+-
+-#~ msgid "Sort Submenu"
+-#~ msgstr "Ordena el submenú"
+-
+-#~ msgid "Sort selected submenu"
+-#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
+-
+-#~ msgid "Sort _Recursive"
+-#~ msgstr "Ordena _recursivament"
+-
+-#~ msgid "GNOME menu editor"
+-#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
+-#~ "GNOME menu editor."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
+-#~ "Editor de Menús de GNOME."
+-
+-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
+-#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n"
+-
+-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
+-#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
+-
+-#~ msgid "The menu item must have a name"
+-#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
+-
+-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
+-#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
+-
+-#~ msgid "Save changes?"
+-#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
+-
+-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
+-
+-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
+-#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
+-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
+-#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
+-
+-#~ msgid "One moment, reading menus..."
+-#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
+-
+-#~ msgid "Top of user menus"
+-#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
+-
+-#~ msgid "Top of system menus"
+-#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
+-
+-#~ msgid "Top of system merge menus"
+-#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
+-
+-#~ msgid "Top of applet menus"
+-#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
+-
+-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
+-#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
+-
+-#~ msgid "Delete this menu item?"
+-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
+-
+-#~ msgid "Delete empty submenu?"
+-#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
+-
+-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
+-#~ "You do not have the proper permissions."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
+-#~ "No teniu els permisos adequats."
+-
+-#~ msgid "Failed to create directory"
+-#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
+-
+-# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
+-#~ msgid "untitled.desktop"
+-#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
+-
+-#~ msgid "untitled"
+-#~ msgstr "sense títol"
+-
+-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
+-#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
+-
+-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
+-#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
+-#~ "or is not on your current path."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
+-#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
+-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
+-#~ "in the gnome control center."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
+-#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
+-#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
+-
+-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
+-#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
+-
+-#~ msgid "Start in fortune mode"
+-#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
+-
+-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
+-#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
+-#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
+-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
+-#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
+-#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
+-
+-#~ msgid "You do not have fortune installed."
+-#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
+-
+-#~ msgid "Message of The Day"
+-#~ msgstr "Missatge del dia"
+-
+-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
+-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
+-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
+-#~ "in the GNOME Control Center"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
+-#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
+-#~ "en el centre de control de GNOME"
+-
+-#~ msgid "No message of the day found!"
+-#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
+-
+-#~ msgid "Gnome hint"
+-#~ msgstr "Consell de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Enable login hints"
+-#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
+-
+-#~ msgid "Display normal hints"
+-#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
+-
+-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
+-#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
+-
+-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
+-#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
+-
+-#~ msgid "Message of the day file to use: "
+-#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
+-
+-#~ msgid "Bookmark"
+-#~ msgstr "Marcador"
+-
+-#~ msgid "Page Title"
+-#~ msgstr "Títol de la pàgina"
+-
+-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
+-#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
+-
+-#~ msgid "X"
+-#~ msgstr "X"
+-
+-#~ msgid "Width of window"
+-#~ msgstr "Amplada de la finestra"
+-
+-#~ msgid "WIDTH"
+-#~ msgstr "AMPLADA"
+-
+-#~ msgid "Height of window"
+-#~ msgstr "Alçada de la finestra"
+-
+-#~ msgid "HEIGHT"
+-#~ msgstr "ALÇADA"
+-
+-#~ msgid "Debug level"
+-#~ msgstr "Nivell de depuració"
+-
+-#~ msgid "Gnome Help Browser"
+-#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
+-#~ "on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
+-#~ "documentació en el vostre sistema"
+-
+-#~ msgid "History size"
+-#~ msgstr "Mida de l'historial"
+-
+-#~ msgid "History file"
+-#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
+-
+-# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
+-#~ msgid "Cache size"
+-#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
+-
+-#~ msgid "Bookmark file"
+-#~ msgstr "Fitxer de preferits"
+-
+-#~ msgid "Man Path"
+-#~ msgstr "Camí dels manuals"
+-
+-#~ msgid "Info Path"
+-#~ msgstr "Camí de la informació"
+-
+-#~ msgid "GNOME Help Path"
+-#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Gnome Help Configure"
+-#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
+-
+-#~ msgid "History and cache"
+-#~ msgstr "Historial i memòria cau"
+-
+-#~ msgid "Paths"
+-#~ msgstr "Camins"
+-
+-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
+-#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
+-
+-#~ msgid "Gnome Help History"
+-#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
+-
+-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
+-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
+-
+-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
+-#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
+-
+-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
+-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
+-
+-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
+-#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
+-
+-#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
+-#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<HTML>\n"
+-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<HTML>\n"
+-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+-#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<br>\n"
+-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<UL>\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<br>\n"
+-#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<UL>\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<br>\n"
+-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<UL>\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<br>\n"
+-#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<UL>\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<br>\n"
+-#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<UL>\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<br>\n"
+-#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n"
+-#~ "<p>\n"
+-#~ "<UL>\n"
+-
+-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
+-#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
+-
+-#~ msgid "User Commands"
+-#~ msgstr "Comandes d'usuari"
+-
+-#~ msgid "System Calls"
+-#~ msgstr "Crides al sistema"
+-
+-#~ msgid "Library Functions"
+-#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
+-
+-#~ msgid "Special Files"
+-#~ msgstr "Fitxers especials"
+-
+-#~ msgid "File Formats"
+-#~ msgstr "Formats de fitxers"
+-
+-#~ msgid "Administration"
+-#~ msgstr "Administració"
+-
+-#~ msgid "man9"
+-#~ msgstr "man9"
+-
+-#~ msgid "mann"
+-#~ msgstr "mann"
+-
+-#~ msgid "Man Pages"
+-#~ msgstr "Pàgines del manual"
+-
+-#~ msgid "Info Pages"
+-#~ msgstr "Pàgines d'informació"
+-
+-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
+-#~ "continguts</BODY>"
+-
+-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
+-#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
+-
+-#~ msgid "_New Window"
+-#~ msgstr "_Nova finestra"
+-
+-#~ msgid "Open new browser window"
+-#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
+-
+-#~ msgid "_Add Bookmark"
+-#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
+-
+-#~ msgid "Add bookmark"
+-#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
+-
+-#~ msgid "_Back"
+-#~ msgstr "En_rera"
+-
+-#~ msgid "_Forward"
+-#~ msgstr "_Endavant"
+-
+-#~ msgid "_Index"
+-#~ msgstr "_Índex"
+-
+-#~ msgid "_History"
+-#~ msgstr "_Historial"
+-
+-#~ msgid "Show History Window"
+-#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
+-
+-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
+-#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
+-
+-#~ msgid "_View"
+-#~ msgstr "_Visualitza"
+-
+-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
+-#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
+-
+-#~ msgid "Forward"
+-#~ msgstr "Endavant"
+-
+-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
+-#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
+-
+-#~ msgid "Index"
+-#~ msgstr "Índex"
+-
+-#~ msgid "History"
+-#~ msgstr "Historial"
+-
+-#~ msgid "Help on Help"
+-#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Error loading document:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "You probably don't\n"
+-#~ "have this documentation\n"
+-#~ "installed on your system."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
+-#~ "documentació instal·lada\n"
+-#~ "al vostre sistema."
+-
+-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
+-#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
+-
+-#~ msgid "No socket was created"
+-#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
+-
+-#~ msgid "Distribution: "
+-#~ msgstr "Distribució: "
+-
+-#~ msgid "KDE: "
+-#~ msgstr "KDE: "
+-
+-#~ msgid "Desktop: "
+-#~ msgstr "Escriptori: "
+-
+-#~ msgid "In the menu"
+-#~ msgstr "Al menú"
+-
+-#~ msgid "Menus"
+-#~ msgstr "Menús"
+-
+-#~ msgid "Use large icons"
+-#~ msgstr "Utilitza icones grans"
+-
+-#~ msgid "Show [...] buttons"
+-#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
+-
+-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
+-#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
+-
+-#~ msgid "Merge in system menus"
+-#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
+-
+-#~ msgid "Global menu"
+-#~ msgstr "Menú global"
+-
+-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
+-#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
+-
+-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
+-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
+-
+-#~ msgid "Red Hat Linux"
+-#~ msgstr "Red Hat Linux"
+-
+-#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Widget del terminal zvt:      Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
+-
+-#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
+-#~ msgstr "Terminal de GNOME:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
+-
+-#~ msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
+-#~ msgstr "     Erick Troan (ewt@redhat.com)"
+-
+-#~ msgid "Creates a new terminal window"
+-#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
+-
+-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
+-#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
+-
+-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
+-#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
+-
+-#~ msgid "C_olor selector..."
+-#~ msgstr "Selector de _Colors..."
+-
+-#~ msgid "The error was: %s"
+-#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
+-#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
+-#~ "set them up correctly."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
+-#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
+-#~ "com configurar-les correctament."
+-
+-#~ msgid "Halt"
+-#~ msgstr "Atura"
+-
+-#~ msgid "Only display warnings."
+-#~ msgstr "Només mostra els avisos."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
+-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
+-#~ "assegureu-vos\n"
+-#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instal·lada en el sistema."
+-
+-#~ msgid "Cannot start CORBA"
+-#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
+-
+-#~ msgid "CORBA Exception"
+-#~ msgstr "Excepció a CORBA"
+-
+-#~ msgid "Cannot create object"
+-#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
+-
+-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
+-#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
+-
+-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
+-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
+-
+-#~ msgid "Explicit hide"
+-#~ msgstr "Amagar explícitament"
+-
+-#~ msgid "Drawer sliding"
+-#~ msgstr "Lliscament del calaix"
+-
+-#~ msgid "Menu icon"
+-#~ msgstr "Icona del menú"
+-
+-#~ msgid "Special icon"
+-#~ msgstr "Icona especial"
+-
+-#~ msgid "Tiles enabled"
+-#~ msgstr "Mosaics habilitats"
+-
+-#~ msgid "Normal tile"
+-#~ msgstr "Mosaic normal"
+-
+-#~ msgid "Clicked tile"
+-#~ msgstr "Mosaic clicat"
+-
+-#~ msgid "Border width (tile only)"
+-#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
+-
+-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
+-#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
+-
+-#~ msgid "Button type: "
+-#~ msgstr "Tipus de botó: "
+-
+-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
+-#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
+-
+-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
+-
+-#~ msgid "Default movement mode"
+-#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
+-
+-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
+-#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
+-
+-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
+-#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
+-
+-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
+-#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
+-
+-#~ msgid "App"
+-#~ msgstr "Aplicació"
+-
+-#~ msgid "..."
+-#~ msgstr "..."
+-
+-# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
+-# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
+-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
+-#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
+-
+-#~ msgid "No system menus found!"
+-#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
+-
+-#~ msgid "With pixmap arrow"
+-#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
+-
+-#~ msgid "Without pixmap"
+-#~ msgstr "Sense fletxa"
+-
+-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
+-#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
+-
+-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
+-#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
+-
+-#~ msgid "Hiding policy"
+-#~ msgstr "Política d'ocultació"
+-
+-#~ msgid "All properties..."
+-#~ msgstr "Totes les propietats..."
+-
+-#~ msgid "Start chooser and pick the session"
+-#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
+-
+-#~ msgid "Padding"
+-#~ msgstr "Separació"
+-
+-#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
+-#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
+-
+-#~ msgid "Drawing"
+-#~ msgstr "Dibuix"
+-
+-#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
+-#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
+-
+-#~ msgid "AnotherLevel menus"
+-#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
+-
+-#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
+-#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
+-
+-#~ msgid "AnotherLevel: "
+-#~ msgstr "AnotherLevel: "
+-
+-# Yeeeahhhhh! iv
+-#~ msgid "Debian: "
+-#~ msgstr "Debian: "
+-
+-#~ msgid "Ok"
+-#~ msgstr "D'acord"
+-
+-#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
+-#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
+-#~ "to start working with GNOME"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
+-#~ "per començar a treballar amb GNOME"
+-
+-#~ msgid "Show properties `?' button"
+-#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
+-
+-#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
+-
+-#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
+-
+-#~ msgid "Move applet"
+-#~ msgstr "Mou l'applet"
+-
+-#~ msgid "Applet padding"
+-#~ msgstr "Separació entre applets"
+-
+-#~ msgid "Movement"
+-#~ msgstr "Moviment"
+-
+-#~ msgid "Tile filename (down)"
+-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
+-
+-#~ msgid "Tile filename (up)"
+-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
+-
+-#~ msgid "Image files"
+-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
+-
+-#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
+-#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
+-
+-#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
+-#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
+-
+-#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
+-#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
+-
+-#~ msgid "Image file"
+-#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
+-
+-#~ msgid "North west"
+-#~ msgstr "Nord-oest"
+-
+-#~ msgid "South west"
+-#~ msgstr "Sud-oest"
+-
+-#~ msgid "North east"
+-#~ msgstr "Nord-est"
+-
+-#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
+-#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
+-
+-#~ msgid "Minimize options"
+-#~ msgstr "Opcions de minimització"
+-
+-#~ msgid "Convert to edge panel"
+-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
+-
+-#~ msgid "Convert to corner panel"
+-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
+-
+-#~ msgid "This panel properties..."
+-#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
+-
+-#~ msgid "Add new launcher"
+-#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
+-
+-#~ msgid "Add applet"
+-#~ msgstr "Afegeix un applet"
+-
+-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
+-#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
+-
+-#~ msgid "Launch new window"
+-#~ msgstr "Llança una nova finestra"
+-
+-#~ msgid "Url:"
+-#~ msgstr "Url:"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
+-#~ "remote interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
+-#~ "interfície -remote.  Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
+-#~ "endavant."
+-
+-#~ msgid "The Web Browser Controller"
+-#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
+-
+-#~ msgid "General behavior"
+-#~ msgstr "Comportament general"
+-
+-#~ msgid "Appearance"
+-#~ msgstr "Aparença"
+-
+-#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
+-#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
+-
+-#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
+-#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
+-
+-#~ msgid "Show iconified tasks"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
+-
+-#~ msgid "Show normal tasks"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
+-
+-#~ msgid "Dynamic tasklist height"
+-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
+-
+-#~ msgid "Fixed tasklist height"
+-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
+-
+-#~ msgid "Dynamic tasklist width"
+-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
+-
+-#~ msgid "Fixed tasklist width"
+-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
+-
+-#~ msgid "Refresh articles"
+-#~ msgstr "Actualitza els articles"
+-
+-#~ msgid "Show article listing"
+-#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
+-
+-#~ msgid "Loading headlines........"
+-#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
+-
+-#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
+-#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
+-
+-#~ msgid "(C) 1998"
+-#~ msgstr "(C) 1998"
+-
+-#~ msgid "SlashApp"
+-#~ msgstr "SlashApp"
+-
+-#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
+-#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gràfic"
+-
+-#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
+-#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
+-
+-#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
+-#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
+-
+-#~ msgid "Slashapp article list"
+-#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
+-
+-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
+-#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
+-
+-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
+-#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
+-
+-#~ msgid "Smooth type"
+-#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
+-
+-#~ msgid "Smooth scroll"
+-#~ msgstr "Desplaçament suau"
+-
+-#~ msgid "Open new window"
+-#~ msgstr "Obre una nova finestra"
+-
+-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
+-#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
+-
+-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
+-#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
+-
+-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
+-#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
+-
+-#~ msgid "Articles"
+-#~ msgstr "Articles"
+-
+-#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
+-#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
+-
+-#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
+-#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
+-
+-#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
+-#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
+-
+-#~ msgid "Traffic bars"
+-#~ msgstr "Barres de tràfic"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
+-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
+-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
+-#~ "device."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
+-#~ "Pública GNU.  Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa.  "
+-#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
+-#~ "degudament configurada pel dispositiu."
+-
+-#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
+-#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
+-
+-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
+-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
+-
+-#~ msgid "Netload Error"
+-#~ msgstr "Error de Netload"
+-
+-#~ msgid "Swap Load"
+-#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
+-
+-#~ msgid "Memory Load"
+-#~ msgstr "Càrrega de memòria"
+-
+-#~ msgid "Shared"
+-#~ msgstr "Compartida"
+-
+-#~ msgid "Free"
+-#~ msgstr "Lliure"
+-
+-#~ msgid "Buffers"
+-#~ msgstr "Memòria intermèdia"
+-
+-#~ msgid "User"
+-#~ msgstr "Usuari"
+-
+-#~ msgid "Nice"
+-#~ msgstr "Prioritat"
+-
+-#~ msgid "Idle"
+-#~ msgstr "Inactiu"
+-
+-#~ msgid "Width:"
+-#~ msgstr "Amplada:"
+-
+-#~ msgid "Load Graph"
+-#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
+-
+-#~ msgid "Run gtop..."
+-#~ msgstr "Executa gtop..."
+-
+-#~ msgid "CPU Load"
+-#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
+-
+-#~ msgid "Use ISDN"
+-#~ msgstr "Utilitza ISDN"
+-
+-#~ msgid "Device:"
+-#~ msgstr "Dispositiu:"
+-
+-#~ msgid "Verify owner of lock file"
+-#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
+-
+-#~ msgid "Modem lock file:"
+-#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
+-
+-#~ msgid "Show connect time and throughput"
+-#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
+-
+-#~ msgid "Confirm connection"
+-#~ msgstr "Confirmar la connexió"
+-
+-#~ msgid "Disconnect command:"
+-#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
+-
+-#~ msgid "Updates per second"
+-#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
+-
+-#~ msgid "Modem Lights Settings"
+-#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
+-
+-#~ msgid "Do you want to connect?"
+-#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently connected.\n"
+-#~ "Do you want to disconnect?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Ara esteu connectat.\n"
+-#~ "Voleu desconnectar-vos?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
+-#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+-#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
+-#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
+-
+-#~ msgid "Modem Lights Applet"
+-#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
+-
+-#~ msgid "Run gmix..."
+-#~ msgstr "Executa gmix..."
+-
+-#~ msgid "Main Volume and Mute"
+-#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
+-#~ "soundcard.h.\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
+-#~ "de soundcard.h.\n"
+-
+-#~ msgid "Macros"
+-#~ msgstr "Macros"
+-
+-#~ msgid "   Macro %.2d:"
+-#~ msgstr "   Macro %.2d:"
+-
+-#~ msgid "Prefix %.2d:"
+-#~ msgstr "Prefix %.2d:"
+-
+-#~ msgid "Command line foreground:"
+-#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
+-#~ "to make a change of the size visible."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
+-#~ "per fer visible el canvi de mida."
+-
+-#~ msgid "Command line height:"
+-#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
+-
+-#~ msgid "Applet height:"
+-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
+-
+-#~ msgid "Applet width:"
+-#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
+-
+-#~ msgid "saving prefs..."
+-#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
+-
+-#~ msgid "clock off"
+-#~ msgstr "rellotge desconnectat"
+-
+-#~ msgid "date on"
+-#~ msgstr "data connectada"
+-
+-#~ msgid "time on"
+-#~ msgstr "hora connectada"
+-
+-#~ msgid "time & date on"
+-#~ msgstr "hora i data connectades"
+-
+-#~ msgid "Browser"
+-#~ msgstr "Navegador"
+-
+-#~ msgid "orient. changed"
+-#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
+-
+-#~ msgid "%d. %b"
+-#~ msgstr "%d. %b"
+-
+-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
+-#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
+-
+-#~ msgid "child exited"
+-#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
+-
+-#~ msgid "fork error"
+-#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
+-
+-#~ msgid "history list empty"
+-#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
+-
+-#~ msgid "starting..."
+-#~ msgstr "s'està iniciant..."
+-
+-#~ msgid "end of history list"
+-#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
+-
+-#~ msgid "completed"
+-#~ msgstr "completat"
+-
+-#~ msgid "no /bin/sh"
+-#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
+-
+-#~ msgid "completing..."
+-#~ msgstr "s'està completant..."
+-
+-#~ msgid "not unique"
+-#~ msgstr "no és únic"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
+-#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
+-#~ "clock.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+-#~ "option) any later version."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre.  "
+-#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
+-#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+-#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
+-#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
+-#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
+-
+-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
+-#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+-#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
+-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+-#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
+-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
+-
+-#~ msgid "Jon's Binary Clock"
+-#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
+-
+-#~ msgid "Nuke"
+-#~ msgstr "Rebentar"
+-
+-#~ msgid "Stick / Unstick"
+-#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
+-
+-#~ msgid "Shade / Unshade"
+-#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
+-
+-#~ msgid "Show / Hide"
+-#~ msgstr "Mostra / Amaga"
+-
+-#~ msgid "Sticky"
+-#~ msgstr "Enganxós"
+-
+-#~ msgid "?"
+-#~ msgstr "?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
+-#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
+-#~ "For Example:\n"
+-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
+-#~ "Then start this applet again.\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
+-#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
+-#~ "Per exemple:\n"
+-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
+-#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
+-
+-#~ msgid "Gnome Pager Error"
+-#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
+-#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
+-
+-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
+-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
+-
+-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
+-#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
+-
+-#~ msgid "Show minimized tasks only"
+-#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
+-
+-#~ msgid "Show normal tasks only"
+-#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
+-
+-#~ msgid "Show button icons"
+-#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
+-
+-#~ msgid "Show task list"
+-#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
+-
+-#~ msgid "Height of large pagers"
+-#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
+-
+-#~ msgid "Width of large pagers"
+-#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
+-
+-#~ msgid "Height of small pagers"
+-#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
+-
+-#~ msgid "Width of small pagers"
+-#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
+-
+-#~ msgid "Use small pagers"
+-#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
+-
+-#~ msgid "Place pagers after tasklist"
+-#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
+-
+-#~ msgid "Gnome Pager Settings"
+-#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
+-#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
+-
+-#~ msgid "Desktop Pager Applet"
+-#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
+-
+-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "gkb.xpm"
+-#~ msgstr "gkb.xpm"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
+-#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
+-#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
+-#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
+-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
+-#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
+-#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb.  Envieu-me, si us "
+-#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
+-#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
+-#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les petites ajudes."
+-
+-#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
+-#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
+-
+-#~ msgid "1.0.1"
+-#~ msgstr "1.0.1"
+-
+-#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
+-#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
+-
+-#~ msgid "Xmodmap"
+-#~ msgstr "Xmodmap"
+-
+-#~ msgid "Xkb"
+-#~ msgstr "Xkb"
+-
+-#~ msgid "Flag Two"
+-#~ msgstr "Bandera dos"
+-
+-#~ msgid "GKB settings"
+-#~ msgstr "Propietats de GKB"
+-
+-#~ msgid "s"
+-#~ msgstr "s"
+-
+-#~ msgid "%k:%M"
+-#~ msgstr "%k:%M"
+-
+-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
+-#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
+-
+-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
+-#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
+-
++# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula.  Votacions... iv
++# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
++# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)?  iv
++# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
++# FIXEU_ME   tearoff->  menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
++# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
++# Yeeeahhhhh! iv
+ # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
+-#~ msgid "Active Desktop Color"
+-#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
+-
+-#~ msgid "Inactive Window Color"
+-#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
+-
+-#~ msgid "Active Window Color"
+-#~ msgstr "Color de la finestra activa"
+-
+-#~ msgid "Desk %d"
+-#~ msgstr "Escriptori %d"
+-
+-#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
+-#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
+-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
+-#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
+-
+-#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
+-#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
+-
+-#~ msgid "You win!"
+-#~ msgstr "Tu guanyes!"
+-
+-#~ msgid "This does nothing useful"
+-#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
+-
+-#~ msgid "Esound Manager Applet"
+-#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
+-
+-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
+-#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
+-
+-#~ msgid "Use automount friendly status test"
+-#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
+-
+-#~ msgid "Hard Disk"
+-#~ msgstr "Disc dur"
+-
+-#~ msgid "Zip Drive"
+-#~ msgstr "Unitat Zip"
+-
+-#~ msgid "Cdrom"
+-#~ msgstr "CD-ROM"
+-
+-#~ msgid "Floppy"
+-#~ msgstr "Disquet"
+-
+-#~ msgid "Update in seconds:"
+-#~ msgstr "Actualització en segons:"
+-
+-#~ msgid "Drive Mount Settings"
+-#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
+-
+-#~ msgid "Eject"
+-#~ msgstr "Ejecta"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Drivemount command failed.\n"
+-#~ "\""
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
+-#~ "\""
+-
+-#~ msgid "\" reported:\n"
+-#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
+-
+-#~ msgid " not mounted"
+-#~ msgstr " no muntada"
+-
+-#~ msgid " mounted"
+-#~ msgstr " muntada"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+-#~ "Mounts and Unmounts drives."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+-#~ "Munta i desmunta unitats."
+-
+-#~ msgid "Update Frequency"
+-#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
+-
+-#~ msgid "Applet Height"
+-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
+-
+-#~ msgid "Textcolor"
+-#~ msgstr "Color del text"
+-
+-#~ msgid "Free Diskspace"
+-#~ msgstr "Espai de disc lliure"
+-
+-#~ msgid "Used Diskspace"
+-#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
+-
+ # Alguna bona traducció per «funky»? iv
+-#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
+-
+-#~ msgid "PPP Dialer Applet"
+-#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
+-
+-#~ msgid "Cosmetics"
+-#~ msgstr "Cosmètics"
+-
+-#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
+-
+-#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
+-
+-#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
+-
+-#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
+-#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
+-
+-#~ msgid "Theme"
+-#~ msgstr "Tema"
+-
+-#~ msgid "Theme file (directory):"
+-#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
+-
+-#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
+-#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
+-
+-#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
+-#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
+-
+-#~ msgid "When clicked, run:"
+-#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
+-
+-#~ msgid "ClockMail Settings"
+-#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
+-
+-#~ msgid "None (default)"
+-#~ msgstr "Cap (per defecte)"
+-
+-#~ msgid " (GMT %+d)"
+-#~ msgstr " (GMT %+d)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
+-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
+-#~ "arrives."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
+-#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista.  Visor horari 12/24 "
+-#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
+-#~ "breument quan arriba nou correu."
+-
+-#~ msgid "(C) 1999"
+-#~ msgstr "(C) 1999"
+-
+-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
+-#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
+-
+ # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
+-#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
+-#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
+-
+-#~ msgid "%d.%d.%d"
+-#~ msgstr "%d.%d.%d"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
+-#~ "meu teclat.  Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
+-
+-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
+-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
+-
+-#~ msgid "Character Picker"
+-#~ msgstr "Selector de caràcters"
+-
+-#~ msgid "APM ac state is unknown!  Cannot read battery charge information."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM!  No es pot llegir informació sobre "
+-#~ "la càrrega de la bateria."
+-
+-#~ msgid "APM battery state unknown!  Cannot read battery charge information."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM!  No es pot llegir informació "
+-#~ "sobre la càrrega de la bateria."
+-
+-#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "L'APM no està habilitat!  No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
+-#~ "la bateria."
+-
+-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
+-#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
+-
+-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
+-#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
+-#~ "kernel.\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "No es pot obrir /proc/apm!  Assegureu-vos que el nucli té suport per "
+-#~ "APM.\n"
+-
+-#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
+-#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
+-
+-#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
+-#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
+-
+-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
+-#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
+-
+-#~ msgid "Battery Charge Messages"
+-#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
+-
+-#~ msgid "Right to Left"
+-#~ msgstr "De dreta a esquerra"
+-
+-#~ msgid "Left to Right"
+-#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
+-
+-#~ msgid "Graph Direction:"
+-#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
+-
+-#~ msgid "Graph Tick Color:"
+-#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
+-
+-#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
+-#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
+-
+-#~ msgid "Low Battery Color:"
+-#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
+-
+-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
+-#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
+-
+-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
+-#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
+-
+-#~ msgid "Readout"
+-#~ msgstr "Visual"
+-
+-#~ msgid "Applet Mode:"
+-#~ msgstr "Mode de l'applet:"
+-
+-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
+-#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
+-
+-#~ msgid "Update Interval (seconds):"
+-#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
+-
+-#~ msgid "Applet Height:"
+-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
+-
+-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
+-#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
+-#~ "change display modes."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil.  "
+-#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
+-
+-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
+-#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Error querying battery charge.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
+-
+-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
+-#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
+-
+-#~ msgid "The battery is fully charged."
+-#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
+-#~ "APM support."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.  Assegureu-"
+-#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
+-
+-#~ msgid "Blinking elements in clock"
+-#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
+-
+-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
+-#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
+-
+-#~ msgid "Clock Theme"
+-#~ msgstr "Tema de rellotge"
+-
+-#~ msgid "My Title"
+-#~ msgstr "El meu títol"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
+-#~ "sistema?"
+-
+-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
+-#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
+-
+-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "ASClock"
+-#~ msgstr "ASClock"
+-
+-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
+-#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
+-
+-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
+-
+-#~ msgid "Second needle color"
+-#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
+-
+-#~ msgid "Minute needle color"
+-#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
+-
+-#~ msgid "Hour needle color"
+-#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
+-
+-#~ msgid "Clock Settings"
+-#~ msgstr "Propietats del rellotge"
+-
+-#~ msgid "Properties ..."
+-#~ msgstr "Propietats ..."
+-
+-#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
+-#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
+-
+-#~ msgid "About\t"
+-#~ msgstr "Quant a\t"
+-
+-#~ msgid "0.02"
+-#~ msgstr "0.02"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
+-#~ "conformes amb GNOME)"
+-
+-#~ msgid "System Menus"
+-#~ msgstr "Menús del sistema"
+-
+-#~ msgid "User Menus"
+-#~ msgstr "Menús de l'usuari"
+-
+-#~ msgid "System menus"
+-#~ msgstr "Menús del sistema"
+-
+-#~ msgid "Help system"
+-#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
+-
+-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
+-#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
+-#~ msgid "Menu editor"
+-#~ msgstr "Editor de menús"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Heu entrat com a «%s».\n"
++"Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
++msgstr[1] ""
++"Heu entrat com a «%s».\n"
++"Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Heu entrat com a «%s».\n"
++"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
++msgstr[1] ""
++"Heu entrat com a «%s».\n"
++"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Commuta d'usuari"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "S_urt"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "Atura _temporalment"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hiberna"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Reinicia"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "A_tura"
+-#~ msgid "the GNOME menu editor"
+-#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
+Index: b/po/cs.po
+===================================================================
+--- a/po/cs.po
++++ b/po/cs.po
+@@ -3288,3 +3288,72 @@ msgstr "App_let:"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Adresář nastavení:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
++"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
++msgstr[1] ""
++"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
++"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
++msgstr[2] ""
++"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
++"Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
++"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundu."
++msgstr[1] ""
++"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
++"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundy."
++msgstr[2] ""
++"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
++"Tento systém se automaticky vypne za %d sekund."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Přepnout uživatele"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Odhlásit se"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Vypnout tento systém?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Uspat do RAM"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "Uspat na _disk"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Restartovat"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Vypnout"
++
+Index: b/po/da.po
+===================================================================
+--- a/po/da.po
++++ b/po/da.po
+@@ -3301,1847 +3301,66 @@ msgstr "_Panelprogram:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Indstillingsmappe:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Find _næste"
+-
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Find..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Find:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Ukendt sted"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aktive tidszoner</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Tilføj tidszone</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Sted:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, "
+-#~ "eller højreklik for at zoome ud.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Redigér tidszoner"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "flyt musen på kortet"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Sted:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Navn"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Tidszone"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Redigér tidszoner..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Tidszoner"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Kunne ikke vise \"%s\""
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
+-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
+-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
+-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
+-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Log ud af systemet nu?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Skift bruger"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Log ud"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Sluk maskinen nu?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Suspendér"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Dvale"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Genstart"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Sluk"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Indtast adgangskode"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program."
+-
+ # det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A den %d. %B"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "Ur-_type:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12 timer"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Benyt _UTC"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Vis flere _tidszoner"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. "
+-#~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" "
+-#~ "og \"$(id)_zone\"."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Vis tidszone-knappen"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i "
+-#~ "miljøvariablen TZ."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Computer"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Netværk"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Temaer"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "CD/DVD-brænder"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Windows-netværk"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Service-opdagelse"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Papirkurv"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s på %2$s"
+-
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Vindueslistestørrelse</b>"
+-
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Opførsel"
+-
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "M_indste størrelse:"
+-
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:"
+-
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Størrelse"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. "
+-#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor "
+-#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger."
+-
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "Fil"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n"
+-#~ "afslutter nu."
+-
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Fjern skuffe"
+-
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Fjern panel"
+-
+-#~ msgid "Orientation"
+-#~ msgstr "Orientering"
+-
+-#~ msgid "The orientation of the tray."
+-#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender."
+-
+-#~ msgid "Could not load icon"
+-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
+-
+-#~ msgid "Empty"
+-#~ msgstr "Tom"
+-
+-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+-#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken"
+-
+-#~ msgid "You have to specify a name."
+-#~ msgstr "Du skal angive et navn."
+-
+-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+-#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando."
+-
+-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+-#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej"
+-
+-#~ msgid "Menu"
+-#~ msgstr "Menu"
+-
+-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+-#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
+-
+-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+-#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet"
+-
+-#~ msgid "_Delete This Panel..."
+-#~ msgstr "_Fjern dette panel..."
+-
+-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
+-#~ msgstr "Skrivebord"
+-
+-#~ msgid "Could not load menu item"
+-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt"
+-
+-#~ msgid "*"
+-#~ msgstr "*"
+-
+-#~ msgid "Details: %s"
+-#~ msgstr "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid "_Reboot"
+-#~ msgstr "_Genstart"
+-
+-#~ msgid "24"
+-#~ msgstr "24"
+-
+-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
+-#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises."
+-
+-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
+-#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
+-#~ "not writable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive "
+-#~ "til denne placering."
+-
+-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver"
+-
+-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver"
+-
+-#~ msgid "Take Screenshot..."
+-#~ msgstr "Gem skærmbilledet..."
+-
+-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+-#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet"
+-
+-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
+-#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen"
+-
+-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
+-#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel."
+-
+-#~ msgid "Cannot launch entry"
+-#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt"
+-
+-#~ msgid "Cannot load entry"
+-#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt"
+-
+-#~ msgid "Top"
+-#~ msgstr "Top"
+-
+-#~ msgid "Bottom"
+-#~ msgstr "Bund"
+-
+-#~ msgid "Left"
+-#~ msgstr "Venstre"
+-
+-#~ msgid "Right"
+-#~ msgstr "Højre"
+-
+-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
+-#~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet"
+-
+-#~ msgid "Enable keybindings"
+-#~ msgstr "Aktivér genvejstaster"
+-
+-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+-
+-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
+-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
+-
+-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
+-#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret."
+-
+-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
+-#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej"
+-
+-#~ msgid "Take screenshot"
+-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
+-
+-#~ msgid "Take window screenshot"
+-#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede"
+-
+-#~ msgid "File not found"
+-#~ msgstr "Fil ikke fundet"
+-
+-#~ msgid "No Windows Open"
+-#~ msgstr "Ingen vinduer åbne"
+-
+-#~ msgid "Tool to switch between windows"
+-#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer"
+-
+-#~ msgid "none"
+-#~ msgstr "ingen"
+-
+-#~ msgid "file not found"
+-#~ msgstr "fil ikke fundet"
+-
+-#~ msgid "Desktop"
+-#~ msgstr "Skrivebord"
+-
+-#~ msgid "Workspace Selector"
+-#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter"
+-
+-#~ msgid "_Lock"
+-#~ msgstr "_Lås"
+-
+-#~ msgid "Un_lock"
+-#~ msgstr "_Lås op"
+-
+-#~ msgid "Lock screen"
+-#~ msgstr "Lås skærm"
+-
+-#~ msgid "Add to %s"
+-#~ msgstr "Tilføj til %s"
+-
+-#~ msgid "Add to the panel"
+-#~ msgstr "Tilføj til panel"
+-
+-#~ msgid "About GNOME"
+-#~ msgstr "Om Gnome"
+-
+-#~ msgid "About _GNOME"
+-#~ msgstr "Om _Gnome"
+-
+-#~ msgid "Actions"
+-#~ msgstr "Handlinger"
+-
+-#~ msgid "Workspace List"
+-#~ msgstr "Arbejdsområdeliste"
+-
+-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
+-#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
+-#~ "run.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Please refer to fish properties dialog."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program "
+-#~ "der skal køres.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken."
+-
+-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
+-
+-#~ msgid "Debian Menu"
+-#~ msgstr "Debian-menu"
+-
+-#~ msgid "SuSE Linux"
+-#~ msgstr "SuSE Linux"
+-
+-#~ msgid "SuSE Menu"
+-#~ msgstr "SuSE-menu"
+-
+-#~ msgid "Solaris"
+-#~ msgstr "Solaris"
+-
+-#~ msgid "CDE Menu"
+-#~ msgstr "CDE-menu"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n"
+-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n"
+-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to set png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n"
+-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
+-#~ "Please free up some resources and try again."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n"
+-#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen."
+-
+-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
+-#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create the file:\n"
+-#~ "\"%s\"\n"
+-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kan ikke oprette filen:\n"
+-#~ "\"%s\"\n"
+-#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
+-#~ msgstr "skærmbillede-%s.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot.png"
+-#~ msgstr "skærmbillede.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+-#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+-#~ msgstr "skærmbillede-%d.png"
+-
+-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
+-#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "There was an error displaying help: \n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
+-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n"
+-#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation."
+-
+-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
+-#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord."
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
+-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)"
+-
+-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+-#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen"
+-
+-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+-#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)"
+-
+-#~ msgid "<b>Preview</b>"
+-#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
+-
+-#~ msgid "Save Screenshot"
+-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+-#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
+-#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
+-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
+-#~ "on the web."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet."
+-
+-#~ msgid "Specify a profile name to load"
+-#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses"
+-
+-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
+-#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s"
+-
+-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+-#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
+-
+-#~ msgid "Remove this item"
+-#~ msgstr "Fjern dette punkt"
+-
+-#~ msgid "Add new item to this menu"
+-#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu"
+-
+-#~ msgid "Properties"
+-#~ msgstr "Indstillinger"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Do you want to reload this applet?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Genindlæs dette panelprogram?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
+-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere "
+-#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj "
+-#~ "til panel\"."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer"
+-
+-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
+-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n"
+-
+-#~ msgid "Orientation:"
+-#~ msgstr "Orientering:"
+-
+-#~ msgid "Size:"
+-#~ msgstr "Størrelse:"
+-
+-#~ msgid "Accessories"
+-#~ msgstr "Tilbehør"
+-
+-#~ msgid "Amusements"
+-#~ msgstr "Underholdning"
+-
+-#~ msgid "Utility"
+-#~ msgstr "Værktøj"
+-
+-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
+-
+-#~ msgid "Log out of GNOME"
+-#~ msgstr "Log ud af Gnome"
+-
+-#~ msgid "Search for Files"
+-#~ msgstr "Søg efter filer"
+-
+-#~ msgid "Screenshot"
+-#~ msgstr "Skærmbillede"
+-
+-#~ msgid "Lock"
+-#~ msgstr "Lås"
+-
+-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
+-
+-#~ msgid "Run"
+-#~ msgstr "Kør"
+-
+-#~ msgid "Run a command"
+-#~ msgstr "Kør en kommando"
+-
+-#~ msgid "Clear recent document history?"
+-#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter"
+-
+-#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
+-#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The system administrator has disallowed\n"
+-#~ "modification of the panel configuration"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Systemadministratoren har forbudt\n"
+-#~ "ændring af panelets indstillinger"
+-
+-#~ msgid "Error loading glade file %s"
+-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s"
+-
+-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
+-#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler"
+-
+-#~ msgid "Animation _speed:"
+-#~ msgstr "Animations_fart:"
+-
+-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
+-#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej"
+-
+-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
+-#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation"
+-
+-#~ msgid "Fast"
+-#~ msgstr "Hurtig"
+-
+-#~ msgid "Panel Preferences"
+-#~ msgstr "Indstillinger for panel"
+-
+-#~ msgid "Slow"
+-#~ msgstr "Langsom"
+-
+-#~ msgid "Launcher from menu"
+-#~ msgstr "Genvej fra menu"
+-
+-#~ msgid "Cannot add to run box"
+-#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks"
+-
+-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
+-#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt"
+-
+-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
+-#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s"
+-
+-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
+-#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s"
+-
+-#~ msgid "Day"
+-#~ msgstr "Dag"
+-
+-#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
+-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)"
+-
+-#~ msgid "Month"
+-#~ msgstr "Måned"
+-
+-#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
+-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11"
+-
+-#~ msgid "Year"
+-#~ msgstr "År"
+-
+-#~ msgid "The currently monitored year"
+-#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år"
+-
+-#~ msgid "Activatable"
+-#~ msgstr "Aktiverbar"
+-
+-#~ msgid "Whether the button is activatable"
+-#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres"
+-
+-#~ msgid "Has Arrow"
+-#~ msgstr "Har pil"
+-
+-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
+-#~ msgstr "Om en pil skal tegnes"
+-
+-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
+-#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning"
+-
+-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
+-#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip"
+-
+-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
+-#~ msgstr "Orienteringen af knappen"
+-
+-#~ msgid "Icon Name"
+-#~ msgstr "Ikonnavn"
+-
+-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
+-#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen"
+-
+-#~ msgid "Stock Icon ID"
+-#~ msgstr "Lagerikon-id"
+-
+-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
+-#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen"
+-
+-#~ msgid "Action Type"
+-#~ msgstr "Handlingstype"
+-
+-#~ msgid "The type of action this button implements"
+-#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer"
+-
+-#~ msgid "Drag and drop enabled"
+-#~ msgstr "Træk og slip aktiveret"
+-
+-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
+-#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen"
+-
+-#~ msgid "Edges"
+-#~ msgstr "Kanter"
+-
+-#~ msgid "Which edges to draw"
+-#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes"
+-
+-#~ msgid "Menu Path"
+-#~ msgstr "Menusti"
+-
+-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
+-#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra"
+-
+-#~ msgid "Custom Icon"
+-#~ msgstr "Brugerdefineret ikon"
+-
+-#~ msgid "The custom icon for the menu"
+-#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen"
+-
+-#~ msgid "Tooltip"
+-#~ msgstr "Værktøjstip"
+-
+-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
+-#~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen"
+-
+-#~ msgid "Use Menu Path"
+-#~ msgstr "Benyt menusti"
+-
+-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
+-#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path"
+-
+-#~ msgid "Use Custom Icon"
+-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon"
+-
+-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
+-#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon"
+-
+-#~ msgid "Expand"
+-#~ msgstr "Udvid"
+-
+-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
+-#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde"
+-
+-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
+-#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet"
+-
+-#~ msgid "X position"
+-#~ msgstr "Vandret position"
+-
+-#~ msgid "The X position of the panel"
+-#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet"
+-
+-#~ msgid "X centered"
+-#~ msgstr "Vandret centreret"
+-
+-#~ msgid "Y position"
+-#~ msgstr "Lodret position"
+-
+-#~ msgid "The Y position of the panel"
+-#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet"
+-
+-#~ msgid "Y centered"
+-#~ msgstr "Lodret centreret"
+-
+-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
+-#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen"
+-
+-#~ msgid "Xinerama monitor"
+-#~ msgstr "Xinerama-skærm"
+-
+-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
+-#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på"
+-
+-#~ msgid "Auto hide"
+-#~ msgstr "Skjul automatisk"
+-
+-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
+-#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det"
+-
+-#~ msgid "Hide delay"
+-#~ msgstr "Skjulningsventetid"
+-
+-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
+-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning"
+-
+-#~ msgid "Un-hide delay"
+-#~ msgstr "Opdukningsventetid"
+-
+-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
+-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk "
+-
+-#~ msgid "Auto-hide size"
+-#~ msgstr "Skjult størrelse"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
+-#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk"
+-
+-#~ msgid "Animate"
+-#~ msgstr "Animér"
+-
+-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
+-#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer"
+-
+-#~ msgid "Animation Speed"
+-#~ msgstr "Animationsfart"
+-
+-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
+-#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med"
+-
+-#~ msgid "Buttons Enabled"
+-#~ msgstr "Knapper aktiveret"
+-
+-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
+-#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper"
+-
+-#~ msgid "Arrows Enabled"
+-#~ msgstr "Pile aktiveret"
+-
+-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
+-#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
+-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
+-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
+-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
+-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. "
+-#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte "
+-#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst "
+-#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis "
+-#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft."
+-
+-#~ msgid "Cannot execute %s"
+-#~ msgstr "Kan ikke køre %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
+-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
+-#~ "the same all over the world."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er "
+-#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden."
+-
+-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
+-#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
+-#~ "values are 12 and 24."
+-#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24."
+-
+-#~ msgid "Open Recent"
+-#~ msgstr "Åbn seneste"
+-
+-#~ msgid "Window Menu"
+-#~ msgstr "Vinduesmenu"
+-
+-#~ msgid "Print Screenshot"
+-#~ msgstr "Udskriv skærmbillede"
+-
+-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
+-#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift"
+-
+-#~ msgid "_Print screenshot..."
+-#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..."
+-
+-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
+-#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden."
+-
+-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
+-#~ msgstr "Gnomefisken %s"
+-
+-#~ msgid "Expander Size"
+-#~ msgstr "Pilstørrelse"
+-
+-#~ msgid "Size of the expander arrow"
+-#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
+-
+-#~ msgid "Help on %s _Application"
+-#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s"
+-
+-#~ msgid "Help on %s"
+-#~ msgstr "Hjælp til %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
+-#~ "command that will be run."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den "
+-#~ "kommando der bliver kørt."
+-
+-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
+-#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det"
+-
+-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
+-#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist."
+-
+-#~ msgid "Help document not found"
+-#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet"
+-
+-#~ msgid "No document to show"
+-#~ msgstr "Intet dokument at vise"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Failed to load image %s\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid "Size and Position"
+-#~ msgstr "Størrelse og placering"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
+-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
+-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være "
+-#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger "
+-#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers "
+-#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde."
+-
+-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
+-#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren"
+-
+-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
+-#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
+-#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
+-#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'"
+-
+-#~ msgid "probably does not exist"
+-#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke"
+-
+-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
+-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool"
+-
+-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
+-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot"
+-
+-#~ msgid "A list of panel IDs"
+-#~ msgstr "En liste af panel-id'er"
+-
+-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
+-#~ msgstr "Gem et billede af et vindue"
+-
+-#~ msgid "Error launching command"
+-#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando"
+-
+-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
+-#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet."
+-
+-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
+-#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet."
+-
+-#~ msgid "The background image."
+-#~ msgstr "Baggrundsbilledet."
+-
+-#~ msgid "The background type."
+-#~ msgstr "Baggrundstypen."
+-
+-#~ msgid "The size of the panel."
+-#~ msgstr "Størrelsen af panelet."
+-
+-#~ msgid "The speed of animations."
+-#~ msgstr "Hastigheden af animationer."
+-
+-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
+-#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen"
+-
+-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
+-#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
+-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har "
+-#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning."
+-
+-#~ msgid "End world hunger"
+-#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden"
+-
+-#~ msgid "Screenshot..."
+-#~ msgstr "Skærmbillede..."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Kan ikke starte ikon</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s probably does not exist"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Kan ikke starte 'Om Gnome'</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Kan ikke starte punkt</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Kan ikke indlæse punkt</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
+-#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:"
+-
+-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
+-#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):"
+-
+-#~ msgid "_Animation filename:"
+-#~ msgstr "_Filnavn for animation:"
+-
+-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+-#~ msgstr "Alarmér når der er ny post"
+-
+-#~ msgid "Inbox Monitor"
+-#~ msgstr "Indbakkeovervåger"
+-
+-#~ msgid "_Check for mail"
+-#~ msgstr "_Se efter post"
+-
+-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
+-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
+-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n"
+-#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart."
+-
+-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
+-#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:"
+-
+-#~ msgid "Password Entry box"
+-#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
+-#~ "has been deactivated for now.\n"
+-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering "
+-#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n"
+-#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?"
+-
+-#~ msgid "You have new mail."
+-#~ msgstr "Der er ny post."
+-
+-#~ msgid "You have mail."
+-#~ msgstr "Der er post."
+-
+-#~ msgid "%d/%d messages"
+-#~ msgstr "%d/%d beskeder"
+-
+-#~ msgid "%d messages"
+-#~ msgstr "%d beskeder"
+-
+-#~ msgid "No mail."
+-#~ msgstr "Ingen post."
+-
+-#~ msgid "Status not updated"
+-#~ msgstr "Status ikke opdateret"
+-
+-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
+-#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:"
+-
+-#~ msgid "Local mailspool"
+-#~ msgstr "Lokal postkø"
+-
+-#~ msgid "Local maildir"
+-#~ msgstr "Lokal postmappe"
+-
+-#~ msgid "Remote POP3-server"
+-#~ msgstr "Fjern POP3-vært"
+-
+-#~ msgid "Remote IMAP-server"
+-#~ msgstr "Fjern IMAP-vært"
+-
+-#~ msgid "Mail _spool file:"
+-#~ msgstr "Post_køfil:"
+-
+-#~ msgid "Mail s_erver:"
+-#~ msgstr "Post_vært:"
+-
+-#~ msgid "Mail Server Entry box"
+-#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver"
+-
+-#~ msgid "Username Entry box"
+-#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn"
+-
+-#~ msgid "Folder Entry box"
+-#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe"
+-
+-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
+-#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:"
+-
+-#~ msgid "Execute"
+-#~ msgstr "Udfør"
+-
+-#~ msgid "Before each _update:"
+-#~ msgstr "Før hver _opdatering:"
+-
+-#~ msgid "Command to execute before each update"
+-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
+-
+-#~ msgid "When new mail _arrives:"
+-#~ msgstr "Når ny post _ankommer:"
+-
+-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
+-#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op"
+-
+-#~ msgid "When clicke_d:"
+-#~ msgstr "Når k_likket på:"
+-
+-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
+-#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul"
+-
+-#~ msgid "Check for mail _every"
+-#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på"
+-
+-#~ msgid "minutes"
+-#~ msgstr "minutter"
+-
+-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
+-#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek"
+-
+-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
+-#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek"
+-
+-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
+-#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post"
+-
+-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
+-#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger"
+-
+-#~ msgid "_Mail check"
+-#~ msgstr "_Posttjek"
+-
+-#~ msgid "Mail_box"
+-#~ msgstr "Post_kasse"
+-
+-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i "
+-#~ "postkassen."
+-
+-#~ msgid "Mail check"
+-#~ msgstr "Posttjek"
+-
+-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+-#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen."
+-
+-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
+-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
+-
+-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
+-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
+-
+-#~ msgid "Command to run before checking mail"
+-#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post"
+-
+-#~ msgid "Do we run the exec-command"
+-#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres"
+-
+-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
+-#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres"
+-
+-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
+-#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post"
+-
+-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
+-#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post"
+-
+-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder"
+-
+-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
+-#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres"
+-
+-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
+-#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres"
+-
+-#~ msgid "Interval for checking mail"
+-#~ msgstr "Interval mellem posttjek"
+-
+-#~ msgid "Path to the animation file"
+-#~ msgstr "Sti til animationsfil"
+-
+-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
+-#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
+-
+-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
+-#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning"
+-
+-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
+-#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post"
+-
+-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
+-#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post"
+-
+-#~ msgid "The mail server"
+-#~ msgstr "Postværten"
+-
+-#~ msgid "The user's password"
+-#~ msgstr "Brugerens adgangskode"
+-
+-#~ msgid "The user's password for the remote server"
+-#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren"
+-
+-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
+-#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
+-#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
+-#~ "usage"
+-#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet"
+-
+-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
+-#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet"
+-
+-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
+-#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet"
+-
+-#~ msgid "You've got mail!"
+-#~ msgstr "Der er post!"
+-
+-#~ msgid "Mailcheck"
+-#~ msgstr "Posttjek"
+-
+-#~ msgid "New Mail"
+-#~ msgstr "Ny post"
+-
+-#~ msgid "Rows"
+-#~ msgstr "Rækker"
+-
+-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
+-#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n"
+-
+-#~ msgid "Mode"
+-#~ msgstr "Tilstand"
+-
+-#~ msgid "State"
+-#~ msgstr "Status"
+-
+-#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret"
+-
+-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
+-#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret"
+-
+-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
+-#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder"
+-
+-#~ msgid "Hide this panel"
+-#~ msgstr "Skjul dette panel"
+-
+-#~ msgid "Show this panel"
+-#~ msgstr "Vis dette panel"
+-
+-#~ msgid "Run Program..."
+-#~ msgstr "Kør program..."
+-
+-#~ msgid "Menu Panel"
+-#~ msgstr "Menupanel"
+-
+-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
+-#~ msgstr "Gnome-menupanel"
+-
+-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
+-#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet"
+-
+-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
+-#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet"
+-
+-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
+-#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til"
+-
+-#~ msgid "NUMBER"
+-#~ msgstr "NUMMER"
+-
+-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
+-#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der "
+-#~ "skal bruges\n"
+-
+-#~ msgid "No panel found\n"
+-#~ msgstr "Intet panel fundet\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Kunne ikke udføre kommandoen:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: no application available to open file"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid "Known Applications"
+-#~ msgstr "Kendte programmer"
+-
+-#~ msgid "_Append File..."
+-#~ msgstr "_Tilføj fil..."
+-
+-#~ msgid "No application selected"
+-#~ msgstr "Intet program valgt"
+-
+-#~ msgid "Run Program"
+-#~ msgstr "Kør program"
+-
+-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
+-#~ msgstr "Justeret Gnome-panel"
+-
+-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
+-#~ msgstr "Gnome-kantpanel"
+-
+-#~ msgid "Sliding Panel"
+-#~ msgstr "Glidende panel"
+-
+-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
+-#~ msgstr "Glidende Gnome-panel"
+-
+-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
+-#~ msgstr "Flydende Gnome-panel"
+-
+-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
+-#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen."
+-
+-#~ msgid "C_orner Panel"
+-#~ msgstr "H_jørnepanel"
+-
+-#~ msgid "Create corner panel"
+-#~ msgstr "Opret hjørnepanel"
+-
+-#~ msgid "Create edge panel"
+-#~ msgstr "Opret kantpanel"
+-
+-#~ msgid "Create floating panel"
+-#~ msgstr "Opret flydende panel"
+-
+-#~ msgid "_Sliding Panel"
+-#~ msgstr "_Glidende panel"
+-
+-#~ msgid "Create sliding panel"
+-#~ msgstr "Opret glidende panel"
+-
+-#~ msgid "_Menu Panel"
+-#~ msgstr "_Menupanel"
+-
+-#~ msgid "Create menu panel"
+-#~ msgstr "Opret menupanel"
+-
+-#~ msgid "Button"
+-#~ msgstr "Knap"
+-
+-#~ msgid "Menu:"
+-#~ msgstr "Menu:"
+-
+-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
+-#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!"
+-
+-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
+-#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n"
+-
+-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
+-#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
+-#~ "for you"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver "
+-#~ "oprettet for dig"
+-
+-#~ msgid "Miscellaneous:"
+-#~ msgstr "Diverse:"
+-
+-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
+-#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen"
+-
+-#~ msgid "Hori_zontal"
+-#~ msgstr "_Vandret"
+-
+-#~ msgid "_Vertical"
+-#~ msgstr "_Lodret"
+-
+-#~ msgid "H_orizontal:"
+-#~ msgstr "V_andret:"
+-
+-#~ msgid "Ver_tical:"
+-#~ msgstr "L_odret:"
+-
+-#~ msgid "_Distance from edge:"
+-#~ msgstr "Afstand fra _kant:"
+-
+-#~ msgid "Default"
+-#~ msgstr "Standard"
+-
+-#~ msgid "Color"
+-#~ msgstr "Farve"
+-
+-#~ msgid "Transparent"
+-#~ msgstr "Gennemsigtigt"
+-
+-#~ msgid "Image:"
+-#~ msgstr "Billede:"
+-
+-#~ msgid "Edge panel"
+-#~ msgstr "Kantpanel"
+-
+-#~ msgid "Sliding panel"
+-#~ msgstr "Glidende panel"
+-
+-#~ msgid "Floating panel"
+-#~ msgstr "Flydende panel"
+-
+-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
+-#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet"
+-
+-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
+-#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet"
+-
+-#~ msgid " (invalid Unicode)"
+-#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
+-
+-#~ msgid "Applets"
+-#~ msgstr "Panelprogrammer"
+-
+-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc."
+-
+-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc."
+-
+-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
+-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
+-
+-#~ msgid "Can't execute printer command"
+-#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando"
+-
+-#~ msgid "Printer properties"
+-#~ msgstr "Indstillinger for printer"
+-
+-#~ msgid "Printer name:"
+-#~ msgstr "Printernavn:"
+-
+-#~ msgid "Print command:"
+-#~ msgstr "Udskrivningskommando:"
+-
+-#~ msgid "Printer"
+-#~ msgstr "Printer"
+-
+-#~ msgid "Printer Applet"
+-#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram"
+-
+-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
+-#~ "command"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives "
+-#~ "vha. en udskrivningskommando."
+-
+-#~ msgid "Can't create applet!\n"
+-#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n"
+-
+-#~ msgid "Properties..."
+-#~ msgstr "Indstillinger..."
+-
+-#~ msgid "Help"
+-#~ msgstr "Hjælp"
+-
+-#~ msgid "About..."
+-#~ msgstr "Om..."
+-
+-#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
+-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
+-
+-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
+-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
+-
+-#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
+-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
+-
+-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
+-#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc."
+-
+-#~ msgid "Screen edge _offset:"
+-#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:"
+-
+-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
+-#~ msgstr "Mikro (12 punkter)"
+-
+-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
+-#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)"
+-
+-#~ msgid "Small (36 pixels)"
+-#~ msgstr "Lille (36 punkter)"
+-
+-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
+-#~ msgstr "Mellem (48 punkter)"
+-
+-#~ msgid "Large (64 pixels)"
+-#~ msgstr "Stor (64 punkter)"
+-
+-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
+-#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)"
+-
+-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
+-#~ msgstr "Enormt (128 punkter)"
+-
+-#~ msgid "Sc_ale image"
+-#~ msgstr "_Skalér billede"
+-
+-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
+-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
+-
+-#~ msgid "Log out"
+-#~ msgstr "Log ud"
+-
+-#~ msgid "Log Out Button"
+-#~ msgstr "Logudknap"
+-
+-#~ msgid "Lock button"
+-#~ msgstr "Låseknap"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Details: %s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<b>Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'</b>\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Detaljer: %s"
+-
+-#~ msgid "Tasklist size"
+-#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten"
+-
+-#~ msgid "Lock Display"
+-#~ msgstr "Lås terminal"
+-
+-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
+-#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger"
+-
+-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
+-#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger"
+-
+-#~ msgid "Global Preferences..."
+-#~ msgstr "Globale indstillinger..."
+-
+-#~ msgid "Panel Manual..."
+-#~ msgstr "Panelmanual..."
+-
+-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
+-#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!"
+-
+-#~ msgid "Off"
+-#~ msgstr "Fra"
+-
+-#~ msgid "In a submenu"
+-#~ msgstr "I en undermenu"
+-
+-#~ msgid "Menu properties"
+-#~ msgstr "Menuindstillinger"
+-
+-#~ msgid "Menu type"
+-#~ msgstr "Menutype"
+-
+-#~ msgid "Global main menu"
+-#~ msgstr "Global hovedmenu"
+-
+-#~ msgid "Main menu"
+-#~ msgstr "Hovedmenu"
+-
+-#~ msgid "Normal menu"
+-#~ msgstr "Normal menu"
+-
+-#~ msgid "Programs: "
+-#~ msgstr "Programmer: "
+-
+-#~ msgid "Applets: "
+-#~ msgstr "Panelprogrammer: "
+-
+-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
+-#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): "
+-
+-#~ msgid "KDE menu (if found): "
+-#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
+-
+-#~ msgid "Panel menu: "
+-#~ msgstr "Panelmenu: "
+-
+-#~ msgid "Desktop menu: "
+-#~ msgstr "Skrivebordsmenu: "
+-
+-#~ msgid "Hiding"
+-#~ msgstr "Skjulende"
+-
+-#~ msgid "Top left corner's position: X"
+-#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x"
+-
+-#~ msgid "Y"
+-#~ msgstr "y"
+-
+-#~ msgid "Offset from screen edge:"
+-#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
+-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
+-#~ "not all applets obey these sizes."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n"
+-#~ "det største panelprogram og ikke alle\n"
+-#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n"
+-#~ "størrelser."
+-
+-#~ msgid "Pixmap"
+-#~ msgstr "Billede"
+-
+-#~ msgid "Color to use:"
+-#~ msgstr "Farve:"
+-
+-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
+-#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)"
+-
+-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
+-#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)"
+-
+-#~ msgid "mode"
+-#~ msgstr "tilstand"
+-
+-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
+-#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én."
+-
+-#~ msgid "Status dock"
+-#~ msgstr "Statusdok"
+-
+-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
+-#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet"
+-
+-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
+-#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'"
+-
+-#~ msgid "Choose a program to run"
+-#~ msgstr "Vælg et program der skal køres"
+-
+-#~ msgid "_Known Applications <<"
+-#~ msgstr "_Kendte programmer <"
+-
+-#~ msgid "_Known Applications >>"
+-#~ msgstr "_Kendte programmer >>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
+-#~ "the list"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program "
+-#~ "fra listen"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Cannot create the launcher.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "No command or url specified."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Ingen kommando eller adresse angivet."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "Create menu item"
+-#~ msgstr "Opret menupunkt"
+-
+-#~ msgid "Global Panel Properties"
+-#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
+-
+-#~ msgid "Reread all menus"
+-#~ msgstr "Genindlæs alle menuer"
+-
+-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
+-#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%I:%M\n"
+-#~ "%p"
+-#~ msgstr "%I:%M"
+-
+-#~ msgid "Time Format"
+-#~ msgstr "Tidsformat"
+-
+-#~ msgid "Remove from panel"
+-#~ msgstr "Fjern fra panel"
+-
+-#~ msgid "Grab key..."
+-#~ msgstr "Opsnap tast..."
+-
+-#~ msgid "Keep panels above other windows"
+-#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer"
+-
+-#~ msgid "Keep panels below other windows"
+-#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer"
+-
+-#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
+-#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer"
+-
+-#~ msgid "Run Program dialog:"
+-#~ msgstr "Kør program-vindue:"
+-
+-#~ msgid "Shortcut keys"
+-#~ msgstr "Genvejstaster"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
++"Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
++"Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
++"Dette system slukker automatisk om %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
++"Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Log ud af systemet nu?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Skift bruger"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Log ud"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Sluk maskinen nu?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Suspendér"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Dvale"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Genstart"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Sluk"
+-#~ msgid "_Enable shortcut keys"
+-#~ msgstr "_Benyt genvejstaster"
+Index: b/po/de.po
+===================================================================
+--- a/po/de.po
++++ b/po/de.po
+@@ -3397,200 +3397,65 @@ msgstr "_Applet:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "_Weitersuchen"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
++"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
++msgstr[1] ""
++"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
++"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
++"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
++msgstr[1] ""
++"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
++"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Benutzer wechseln"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "A_bmelden"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Bereitschaft"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Ruhezustand"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Neu starten"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Ausschalten"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Suchen …"
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Suchen:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Unbekannter Ort"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aktive Zeitzonen</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Zeitzone hinzufügen</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Ort:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Klicken Sie auf die Karte um die Ansicht zu vergrößern und die "
+-#~ "Zeitzone eines Ortes auszuwählen, oder rechtsklicken Sie um die Ansicht "
+-#~ "zu verkleinern.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Zeitzonen bearbeiten"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "Bewegen Sie die Maus über der Karte"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Ort:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Name"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Zeitzone"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s mit Sommerzeit (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "Zeitzonen _bearbeiten …"
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Zeitzonen"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+-#~ "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+-#~ "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+-#~ "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+-#~ "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Benutzer wechseln"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "A_bmelden"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Bereitschaft"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Ruhezustand"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Neu starten"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Ausschalten"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Passwort eingeben"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A, %d. %B"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Klicken um die Zeit in anderen Zeitzonen anzuzeigen"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "Uhren_typ:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12 Stunden"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Mehrere _Zeitzonen anzeigen"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Eine Liste der Zeitzonen-Kennungen. Jede Kennung entspricht einer "
+-#~ "Zeitzone. Die Einstellungen jeder dieser Zeitzonen werden in den "
+-#~ "Schlüsseln $(kennung)_name und $(kennung)_zone abgelegt."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit der "
+-#~ "Zeitzonenknopf angezeigt."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Den Zeitzonenknopf anzeigen"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Dieser Schlüssel gibt den Namen der Zeitzone an und hat das selbe Format "
+-#~ "wie die Umgebungsvariable »$TZ«."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Dieser Schlüssel gibt den dargestellten Namen der Zeitzone an."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Liste Zeitzonen-Kennungen"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Dargestellter Name der Zeitzone"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Computer"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Netzwerk"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Themen"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Dienste"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Müll"
+Index: b/po/el.po
+===================================================================
+--- a/po/el.po
++++ b/po/el.po
+@@ -3391,127 +3391,65 @@ msgstr "Μικροε_φαρμογή:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Κατάλογος π_ροτιμήσεων:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Εύρεση _επόμενου"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
++"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
++msgstr[1] ""
++"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
++"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
++"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
++msgstr[1] ""
++"Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
++"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "Απο_σύνδεση"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "Α_ναστολή"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "Α_δρανοποίηση"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Επανεκκίνηση"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Κλείσιμο"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Εύρεση..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Εύρεση:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Άγνωστη τοποθεσία:"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Ενεργές ζώνες αλλαγής ώρας</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Προσθήκη ζώνης αλλαγής ώρας</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Τοποθεσία:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Κάντε κλικ στο χάατη για εστίαση και επιλέξτε την ζώνη αλλαγής "
+-#~ "ώρας μιας πόλης, ή δεξί κλικ για επιστροφή στην αρχική εστίαση.</i></"
+-#~ "small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Επεξεργασία ζωνών αλλαγής ώρας"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "μετακινήστε το ποντίκι στο χάρτη"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Τοποθεσία</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Όνομα:"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s με θερινή ώρα (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "Επε_ξεργασία ζώνης αλλαγής ώρας..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Ζώνες αλλαγής ώρας"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
+-#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
+-#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
+-#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτο."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Έχετε συνδεθεί ως  \"%s\".\n"
+-#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε  %d δευτερόλεπτα."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "Α_ναστολή"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "Α_δρανοποίηση"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Επανεκκίνηση"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Κλείσιμο"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλης εφαρμογής."
+Index: b/po/en_GB.po
+===================================================================
+--- a/po/en_GB.po
++++ b/po/en_GB.po
+@@ -3280,296 +3280,65 @@ msgstr "_Applet:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Prefs Dir:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Find _Next"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgstr[1] ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgstr[1] ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Log out of this system now?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Switch User"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Log Out"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Shut down this system now?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "S_uspend"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernate"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Restart"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Shut Down"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Find..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Find:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Unknown Location"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Active timezones</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Add timezone</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Location:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Edit Timezones"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "move the mouse on the map"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Location:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Name"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Timezone"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Edit timezones..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Timezones"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Could not show '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Log out of this system now?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Switch User"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Log Out"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Shut down this system now?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "S_uspend"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernate"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Restart"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Shut Down"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Enter Password"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Could not find a suitable application."
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %d %B"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "Clock _type:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12 hour"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Use _UTC"
+-
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Window List Size</b>"
+-
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Behaviour"
+-
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "M_inimum size:"
+-
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "Ma_ximum size:"
+-
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Size"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Delete Drawer"
+-
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Delete Panel"
+-
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "File"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-
+-#~ msgid "Orientation"
+-#~ msgstr "Orientation"
+-
+-#~ msgid "The orientation of the tray."
+-#~ msgstr "The orientation of the tray."
+-
+-#~ msgid "Could not load icon"
+-#~ msgstr "Could not load icon"
+-
+-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+-#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
+-
+-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+-#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
+-
+-#~ msgid "You have to specify a name."
+-#~ msgstr "You have to specify a name."
+-
+-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+-#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
+-
+-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+-#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
+-
+-#~ msgid "Menu"
+-#~ msgstr "Menu"
+-
+-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+-#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
+-
+-#~ msgid "_Delete This Panel..."
+-#~ msgstr "_Delete This Panel..."
+-
+-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
+-#~ msgstr "Desktop"
+-
+-#~ msgid "Could not load menu item"
+-#~ msgstr "Could not load menu item"
+-
+-#~ msgid "*"
+-#~ msgstr "*"
+-
+-#~ msgid "Details: %s"
+-#~ msgstr "Details: %s"
+-
+-#~ msgid "24"
+-#~ msgstr "24"
+-
+-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
+-#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show."
+-
+-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
+-#~ msgstr "Cannot save menu item to disk"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
+-#~ "not writable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
+-#~ "not writable."
+-
+-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon"
+-
+-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon"
+-
+-#~ msgid "Take Screenshot..."
+-#~ msgstr "Take Screenshot..."
+-
+-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+-#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop"
+-
+-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
+-#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu"
+-
+-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
+-#~ msgstr "You cannot remove your last panel."
+-
+-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
+-#~ msgstr "Display \"Run Application\" dialogue keybinding"
+-
+-#~ msgid "Enable keybindings"
+-#~ msgstr "Enable keybindings"
+-
+-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+-
+-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
+-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
+-
+-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
+-#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled."
+-
+-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
+-#~ msgstr "Popup panel menu keybinding"
+-
+-#~ msgid "Take screenshot"
+-#~ msgstr "Take screenshot"
+-
+-#~ msgid "Take window screenshot"
+-#~ msgstr "Take window screenshot"
+-
+-#~ msgid "Top"
+-#~ msgstr "Top"
+-
+-#~ msgid "Bottom"
+-#~ msgstr "Bottom"
+-
+-#~ msgid "Left"
+-#~ msgstr "Left"
+-
+-#~ msgid "Right"
+-#~ msgstr "Right"
+Index: b/po/es.po
+===================================================================
+--- a/po/es.po
++++ b/po/es.po
+@@ -3361,71 +3361,66 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Dir _prefs:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+-
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Buscar…"
+-
+ # Esta cadena aparece en la ayuda
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Buscar:"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s»"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Cambiar usuario"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Salir"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Suspender"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernar"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Reiniciar"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Apagar"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
++"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
++msgstr[1] ""
++"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
++"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
++"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
++msgstr[1] ""
++"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
++"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Cambiar usuario"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Salir"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Suspender"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Reiniciar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Apagar"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
+Index: b/po/et.po
+===================================================================
+--- a/po/et.po
++++ b/po/et.po
+@@ -3295,3 +3295,66 @@ msgstr "_Rakend:"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Eelistuste kataloog:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
++"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
++msgstr[1] ""
++"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
++"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
++"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
++msgstr[1] ""
++"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
++"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Kas logida süsteemist välja?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "Lülitu teisele _kasutajale"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "Logi _välja"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Ooterežiimile"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Talveunne"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Taaskäivita"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Seiska arvuti"
++
+Index: b/po/eu.po
+===================================================================
+--- a/po/eu.po
++++ b/po/eu.po
+@@ -3280,3 +3280,66 @@ msgstr "_Applet-a:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Hobsp Dir:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
++"Saioa automatikoki amaituko zaizu segundo %d barru."
++msgstr[1] ""
++"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
++"Saioa automatikoki amaituko zaizu %d segundo barru."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
++"Sistema automatikoki itzali egingo da segundo %d barru."
++msgstr[1] ""
++"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
++"Sistema automatikoki itzali egingo da %d segundo barru."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Amaitu sistemako saioa orain?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Aldatu erabiltzailea"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Amaitu saioa"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Itzali sistema orain?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Eseki"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernatu"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Berrabiarazi"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Itzali"
++
+Index: b/po/fi.po
+===================================================================
+--- a/po/fi.po
++++ b/po/fi.po
+@@ -3629,135 +3629,74 @@ msgstr "_Sovelma:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Asetuskansio:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Etsi _seuraava"
+-
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Etsi..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Etsi:"
+-
+ # gnome-panel/launcher.c:83
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Syötä salasana"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
+-
+ # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
+-
+ # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>"
+-
+ # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
+-#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>"
+-
+ # gnome-panel/distribution.c:26
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
+-
+ # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Sijainti:</b> %s"
+-
+ # applets/fish/fish.c:713
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nimi"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Aikavyöhyke"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+ # gnome-panel/distribution.c:26
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Muokkaa aikavyöhykkeitä..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+-#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+-#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+-#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+-#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää"
+-
+ # gnome-panel/foobar-widget.c:212 gnome-panel/menu.c:3460
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Keskeytystila"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Lepotila"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
++"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
++msgstr[1] ""
++"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
++"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
++"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
++msgstr[1] ""
++"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
++"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Vaihda käyttäjää"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Kirjaudu ulos"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Keskeytystila"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Lepotila"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Käynnistä uudelleen"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Sammuta"
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Sammuta"
+Index: b/po/fr.po
+===================================================================
+--- a/po/fr.po
++++ b/po/fr.po
+@@ -3374,6 +3374,68 @@ msgstr "Le chargement de l'applet %s a Ã
+ msgid "Test applet utility"
+ msgstr "Utilitaire de test d'applet"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
++"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
++msgstr[1] ""
++"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
++"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
++"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
++msgstr[1] ""
++"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
++"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "Changer d'_utilisateur"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Fermer la session"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Voulez-vous éteindre le système maintenant ?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Suspendre"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hiberner"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Redémarrer"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "Ét_eindre"
++
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
+ msgid "_Applet:"
+ msgstr "_Applet :"
+Index: b/po/ga.po
+===================================================================
+--- a/po/ga.po
++++ b/po/ga.po
+@@ -3070,3 +3070,84 @@ msgstr "_Feidhmchláirín:"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Cmhdlnn Snrghnna:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann soicind."
++msgstr[1] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
++msgstr[2] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
++msgstr[3] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
++msgstr[4] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann soicind."
++msgstr[1] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
++msgstr[2] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
++msgstr[3] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
++msgstr[4] ""
++"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
++"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Logáil amach as an gcóras seo anois?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
++msgid "_Switch User"
++msgstr "Ai_strigh Úsáideoir"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Logáil Amach"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Múch an córas seo anois?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
++msgid "S_uspend"
++msgstr "C_uir ar Fionraí"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "Geim_hrigh"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Atosaigh"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Múch"
++
+Index: b/po/gl.po
+===================================================================
+--- a/po/gl.po
++++ b/po/gl.po
+@@ -3319,126 +3319,65 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Directorio de _preferencias:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Buscar _seguinte"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
++"A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundo."
++msgstr[1] ""
++"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
++"A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
++"O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
++msgstr[1] ""
++"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
++"O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Cambiar de usuario"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Terminar a sesión"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "S_uspender"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Reiniciar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "A_pagar"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Buscar..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Buscar:"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Non se puido mostrar '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+-#~ "A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+-#~ "A súa sesión terminará automaticamente  en %d segundos."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+-#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+-#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Terminar a sesión"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "S_uspender"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernar"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Reiniciar"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "A_pagar"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Introducir contrasinal"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Non se puido encontrar unha aplicación adecuada."
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Localización descoñecida"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Fusos horarios activos</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Engadir fuso horario</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Localización:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Prema no mapa para ampliar e seleccionar o fuso horario dunha "
+-#~ "cidade ou prema co botón dereito para reducir.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Editar fusos horarios"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "mova o rato no mapa"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Localización:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nome"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Fuso horario"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s en horario de verán (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Editar fusos horarios..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Fusos horarios"
+Index: b/po/gu.po
+===================================================================
+--- a/po/gu.po
++++ b/po/gu.po
+@@ -3231,3 +3231,66 @@ msgstr "એપ્લેટ (_A):"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "પસંદગીઓ ડિરેક્ટરી (_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
++"તમે %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
++msgstr[1] ""
++"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
++"તમે %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
++"સિસ્ટમ %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
++msgstr[1] ""
++"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
++"સિસ્ટમ %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "શું આ સિસ્ટમમાંથી હમણાં બહાર નીકળવું છે?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "બહાર નીકળો (_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "શું આ સિસ્ટમ હમણાં બંધ કરવી છે?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "અટકાવો (_u)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "હાયબરનેટ (_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "પુનઃશરૂ કરો (_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "બંધ કરો (_S)"
++
+Index: b/po/he.po
+===================================================================
+--- a/po/he.po
++++ b/po/he.po
+@@ -3300,3 +3300,66 @@ msgstr "_ספריית העדפות:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
++"תנותק באופן אוטומטי תוך שניה."
++msgstr[1] ""
++"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
++"תנותק באופן אוטומטי תוך %d שניות."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
++"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך שניה."
++msgstr[1] ""
++"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
++"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך %d שניות."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "להתנתק מהמערכת?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "ה_חלף משתמש"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_התנתק"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "לכבות את המערכת?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "ה_שהה"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "מצב _שינה"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "ה_פעל מחדש"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_כבה"
++
+Index: b/po/hi.po
+===================================================================
+--- a/po/hi.po
++++ b/po/hi.po
+@@ -3253,3 +3253,58 @@ msgstr "एप्पलेट (_A):"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "पसंदीदा निर्देशिका (_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, fuzzy, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे."
++msgstr[1] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, fuzzy, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा"
++msgstr[1] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "अब इस सिस्टम से लॉग आउट करें?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "उपयोक्ता बदलें (_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "लॉग आउट (_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "अब इस सिस्टम को बंद करें?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "स्थगित करें (_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "सुप्तावस्था में ले जायें (_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "फिर आरंभ करें (_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "बंद करें (_S)"
++
+Index: b/po/hu.po
+===================================================================
+--- a/po/hu.po
++++ b/po/hu.po
+@@ -3296,3 +3296,66 @@ msgstr "_Kisalkalmazás:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Beállítások könyvtára:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
++"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
++msgstr[1] ""
++"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
++"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
++"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
++msgstr[1] ""
++"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
++"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Biztosan ki akar jelentkezni?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Felhasználóváltás"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Kijelentkezés"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Biztosan le szeretné állítani a rendszert?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Felfüggesztés"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernálás"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "Újrai_ndítás"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Leállítás"
++
+Index: b/po/it.po
+===================================================================
+--- a/po/it.po
++++ b/po/it.po
+@@ -3463,138 +3463,73 @@ msgstr "Directory preferen_ze:"
+ # GNOME-2-22
+ # località, quindi femminile
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Trova successi_va"
+-
+ # GNOME-2-22
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Trova..."
+-
+ # GNOME-2-22
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "Tr_ova:"
+-
+ # GNOME-2-22
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Località sconosciuta"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Fusi orari attivi</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aggiungi fuso orario</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Ubicazione:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Fare clic sulla mappa per aumentare l'ingrandimento e "
+-#~ "selezionare il fuso orario di una città oppure fare clic col tasto destro "
+-#~ "per ridurre l'ingrandimento.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Modifica fusi orari"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "spostare il mouse sulla mappa"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Ubicazione:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nome"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Fuso orario"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s con ora legale (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Modifica fusi orari..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Fusi orari"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Impossibile mostrare «%s»"
+-
+ # GNOME-2-22
+ # modificata parecchio....
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+-#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+-#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
+-
+-# GNOME-2-22
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+-#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+-#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
+-
++# GNOME-2-22
+ # lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Cambia utente"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Termina sessione"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Sospendi"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "I_berna"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "Ria_vvia"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "A_rresta"
+-
+ # Titolo di dialogo
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Inserimento password"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea."
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
++"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
++msgstr[1] ""
++"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
++"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
++"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
++msgstr[1] ""
++"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
++"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Cambia utente"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Termina sessione"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Sospendi"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "I_berna"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "Ria_vvia"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "A_rresta"
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s su %2$s"
+Index: b/po/ja.po
+===================================================================
+--- a/po/ja.po
++++ b/po/ja.po
+@@ -3291,3 +3291,66 @@ msgstr "アプレット(_A):"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "設定フォルダ(_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
++"%d秒後に自動的にログアウトします。"
++msgstr[1] ""
++"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
++"%d秒後に自動的にログアウトします。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
++"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
++msgstr[1] ""
++"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
++"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "このシステムからログアウトしますか?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "ユーザの切り替え(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "ログアウト(_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "このシステムをシャットダウンしますか?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "サスペンド(_U)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "ハイバーネート(_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "再起動(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "シャットダウン(_S)"
++
+Index: b/po/ka.po
+===================================================================
+--- a/po/ka.po
++++ b/po/ka.po
+@@ -3278,121 +3278,59 @@ msgstr "_აპლეტი:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_პრეფიქსი მის:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "შე_მდეგის პოვნა"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
++"სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
++"კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "სესიის _დასრულება"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_დაყოვნება"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_გადატვირთვა"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "გამორთ_ვა"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "პოვნა..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_ძებნა:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "უცნობი მდებარეობა"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>აქტიური დროის სარტყლები</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>დროის სარტყლის დამატება</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>მდებარეობა:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>მაშტაბის გადიდებისთვის დააწკაპეთ რუქას და აირჩიეთ ქალაქი თავის "
+-#~ "დროის სარტყელთან ერთად, ან მარჯვენა წკაპი უკან დაბრუნებისთვის. </i></"
+-#~ "small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "დროის სარტყლის დამუშავება"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "აამოძრავეთ თაგუნა რუქაზე"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>მდებარეობა:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "სახელწოდება"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "დროის სარტყელი"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s საზაფზულო დროით (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_დროის სარტყლის დამუშავება..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "დროის სარტყელი"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "ვერ ვანახებ '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
+-#~ "სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
+-#~ "კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "სესიის _დასრულება"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_დაყოვნება"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_გადატვირთვა"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "გამორთ_ვა"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "პაროლის შეყვანა"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "ვერ ვპოულობ სათადარიგო პროგრამას."
+Index: b/po/kn.po
+===================================================================
+--- a/po/kn.po
++++ b/po/kn.po
+@@ -3096,3 +3096,58 @@ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್(_A):"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳ ಕೋಶ(_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "ಪುನರ್ ಆರಂಭಿಸು(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr ""
++
+Index: b/po/ko.po
+===================================================================
+--- a/po/ko.po
++++ b/po/ko.po
+@@ -3241,3 +3241,60 @@ msgstr "애플릿(_A):"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "설정 디렉토리(_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
++"%d초 후에 자동으로 로그아웃합니다."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
++"%d초 후에 자동으로 시스템이 꺼집니다."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "시스템에서 지금 로그아웃 하겠습니까?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "사용자 바꾸기(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "로그아웃(_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "시스템을 지금 끄겠습니까?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "일시 중지(_U)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "최대 절전(_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "다시 시작(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "시스템 종료(_S)"
++
+Index: b/po/lt.po
+===================================================================
+--- a/po/lt.po
++++ b/po/lt.po
+@@ -3279,133 +3279,71 @@ msgstr "Įt_aisas:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Nustatymų aplankas:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Rasti _kitą"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
++"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
++msgstr[1] ""
++"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
++"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
++msgstr[2] ""
++"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
++"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
++"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
++msgstr[1] ""
++"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
++"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
++msgstr[2] ""
++"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
++"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "P_erjungti naudotoją"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "At_sijungti"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Užmigdyti"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernuoti"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Paleisti iš naujo"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Išjungti"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Rasti..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Rasti:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Nežinoma vieta"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aktyvios laiko juostos</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Pridėti laiko juostą</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Vieta:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Norėdami pritraukti, spustelėkite žemėlapyje ir pasirinkite "
+-#~ "miesto laiko juostą, arba spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku, jei "
+-#~ "norite atitraukti.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Keisti laiko juostas"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s – %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "užveskite pelės žymiklį ant žemėlapio"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Vieta:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Pavadinimas"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Laiko juosta"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s su dienos šviesos taupymu (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s – %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Keisti laiko juostas..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Laiko juostos"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+-#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+-#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+-#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+-#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+-#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+-#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "P_erjungti naudotoją"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "At_sijungti"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Užmigdyti"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernuoti"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Paleisti iš naujo"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Išjungti"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos programos."
+Index: b/po/mk.po
+===================================================================
+--- a/po/mk.po
++++ b/po/mk.po
+@@ -3291,3 +3291,72 @@ msgstr "_Аплет:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Директориум со параметри:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
++"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
++msgstr[1] ""
++"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
++"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
++msgstr[2] ""
++"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
++"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
++"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
++msgstr[1] ""
++"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
++"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
++msgstr[2] ""
++"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
++"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Смени корисник"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Одјави се"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "С_успендирај"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Хибернирај"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Рестартирај"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Исклучи"
++
+Index: b/po/mr.po
+===================================================================
+--- a/po/mr.po
++++ b/po/mr.po
+@@ -3225,3 +3225,66 @@ msgstr "ऍपलेट(_A):"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "प्राधान्यता संचयीका (_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
++"तुम्ही %2$d सेकंदात आपोआप लॉग आउट व्हाल."
++msgstr[1] ""
++"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
++"तुम्ही %2$d सेकंदांत आपोआप लॉग आउट व्हाल."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
++"प्रणाली %2$d सेकंदात आपोआप बंद होईल."
++msgstr[1] ""
++"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
++"प्रणाली %2$d सेकंदांत आपोआप बंद होईल."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "या प्रणालीतून आता लॉग आउट व्हावे?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "उपयोक्ता बदला(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "लॉग आउट(_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "ही प्रणाली आता बंद करावी?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "निलंबन(_u)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "हाइबरनेट(_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "पुनःआरंभ(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "बंद करा(_S)"
++
+Index: b/po/nb.po
+===================================================================
+--- a/po/nb.po
++++ b/po/nb.po
+@@ -3276,3 +3276,66 @@ msgstr "P_anelprogram:"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Katalog for _brukervalg:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Du er logget inn som «%s».\n"
++"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Du er logget inn som «%s».\n"
++"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:254
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Du er logget inn som «%s».\n"
++"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Du er logget inn som «%s».\n"
++"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekunder."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Vil du logge ut fra systemet nå?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Bytt bruker"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Logg ut"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Slå av systemet nå?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
++msgid "S_uspend"
++msgstr "Hvilemod_us"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:367
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "D_valemodus"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:372
++msgid "_Restart"
++msgstr "Sta_rt på nytt"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:381
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Slå av"
++
+Index: b/po/nl.po
+===================================================================
+--- a/po/nl.po
++++ b/po/nl.po
+@@ -3385,126 +3385,65 @@ msgstr "_Applet:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Voor_keurenmap:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Volge_nde zoeken"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
++"U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
++msgstr[1] ""
++"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
++"U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
++"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
++msgstr[1] ""
++"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
++"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "Gebruiker _wisselen"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "A_fmelden"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "Pa_uzestand"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Slaapstand"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "He_rstarten"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "A_fsluiten"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Zoeken…"
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Zoeken:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Onbekende locatie"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Actieve tijdzones</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Tijdzone toevoegen</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Locatie:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Klik op de kaart om in te zoomen en de tijdzone van een stad te "
+-#~ "selecteren. Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Tijdzones bewerken"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "beweeg de muis over de kaart"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Locatie:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Naam"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Tijdzone"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s met zomertijd (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "Tijdzones be_werken…"
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Tijdzones"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet tonen"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+-#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+-#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+-#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+-#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "Gebruiker _wisselen"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "A_fmelden"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "Pa_uzestand"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Slaapstand"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "He_rstarten"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "A_fsluiten"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Kan geen geschikte toepassing vinden."
+Index: b/po/oc.po
+===================================================================
+--- a/po/oc.po
++++ b/po/oc.po
+@@ -3100,66 +3100,57 @@ msgstr "_Aplet :"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Repertòri de las _preferéncias :"
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Emplaçament :</b></small>"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Terminar la session"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Suspendre"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Ibernacion"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "To_rnar lançar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Atudar"
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nom"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Fus orari"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Terminar la session"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Suspendre"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Ibernacion"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "To_rnar lançar"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Atudar"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Ordenador"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Ret"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Tèmas"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Ret Windows"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Banasta"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s sus %2$s"
+Index: b/po/or.po
+===================================================================
+--- a/po/or.po
++++ b/po/or.po
+@@ -3230,3 +3230,50 @@ msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "ପସନ୍ଦ ଡିରେକ୍ଟୋରି: (_P)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
++#, c-format
++msgid "You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ."
++msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ।"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
++#, c-format
++msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ."
++msgstr[1] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ।"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗ ଆଉଟ କରବେ କି?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
++msgid "_Switch User"
++msgstr "ବ୍ଯବହାରକାରୀ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
++msgid "_Log Out"
++msgstr "ଲଗ ଆଉଟ (_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ କରାଦିଆଯିବ କି?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
++msgid "S_uspend"
++msgstr "ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_u)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "ନିଭ୍ରୁତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖନ୍ତୁ (_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
++msgid "_Restart"
++msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ (_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_S)"
++
+Index: b/po/pa.po
+===================================================================
+--- a/po/pa.po
++++ b/po/pa.po
+@@ -3200,199 +3200,66 @@ msgstr "ਐਪਲਿਟ(_A):"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਇ(_P):"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "ਖੋਜ..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਿਕਾਣਾ"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>ਐਕਟਿਵ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸ਼ਾਮਲ</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>ਟਿਕਾਣਾ:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ "
+-#~ "ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਓ"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "ਨਾਂ"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "ਦਿਨ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ %s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ(_E)..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "'%s' ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+-#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+-#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+-#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+-#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %d %B"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "ਘੜੀ ਕਿਸਮ(_t):"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12 ਘੰਟੇ"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "_UTC ਵਰਤੋਂ"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "ਕਈ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_t)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਪਛਾਣ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਹੈ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ "
+-#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ (id)_name ਅਤੇ $(id)_zone ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ TZ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਖਣ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਲਿਸਟ"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਦਿੱਖ ਨਾਂ"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "ਥੀਮ"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੈੱਟਵਰਕ"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
++"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
++msgstr[1] ""
++"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
++"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
++"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
++msgstr[1] ""
++"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
++"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
+Index: b/po/pl.po
+===================================================================
+--- a/po/pl.po
++++ b/po/pl.po
+@@ -2865,220 +2865,72 @@ msgstr "_Aplet:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Katalog z ustawieniami:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Znajdź _następny"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Znajdź..."
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Znajdź:"
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\""
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego programu."
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+-#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+-#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+-#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+-#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+-#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+-#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Czy wylogować teraz?"
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Przełącz użytkownika"
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Wyloguj"
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Uśpij"
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernuj"
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "U_ruchom ponownie"
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Wyłącz"
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Nieznane położenie"
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aktywne strefy czasowe</b>"
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Dodaj strefę czasową</b>"
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Położenie:</b></small>"
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Kliknięcie mapy przybliży ją i wybierze strefę czasową danego "
+-#~ "miasta, prawym przyciskiem myszy można mapę oddalić.</i></small>"
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Modyfikuj strefy czasowe"
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "przesuń kursor myszy na mapę"
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Położenie:</b> %s"
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nazwa"
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Strefa czasowa"
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s czas letni (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Modyfikuj strefy czasowe..."
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Strefy czasowe"
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Komputer"
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Sieć"
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Motywy"
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Asystent CD/DVD"
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Sieć Windows"
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Usługi na"
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Kosz"
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %d %B"
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Kliknij, aby wyświetlić czas w innych strefach czasowych"
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "Typ _zegara:"
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12-godzinny"
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Czas _UTC"
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Wyświetlanie wielu s_tref czasowych"
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych. Każdy identyfikator określa "
+-#~ "pojedynczą strefę czasową. Ustawienia każdego z tych paneli są "
+-#~ "przechowywane w kluczach  $(id)_name i $(id)_zone."
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Określa, czy wyświetlać w zegarze przycisk strefy czasowej obok czasu."
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku strefy czasowej"
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Określa nazwę strefy czasowej, jaka może zostać użyta w zmiennej "
+-#~ "środowiskowej TZ."
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Określa widoczną dla użytkownika nazwę strefy czasowej."
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych"
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Nazwa strefy czasowej widoczna dla użytkownika"
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Rozmiar listy okien</b>"
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Zachowanie"
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "M_inimalny rozmiar:"
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "M_aksymalny rozmiar:"
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Rozmiar"
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Wartość ta określa maksymalną żądaną szerokość listy okien. Ustawienie "
+-#~ "jest przydatne przy ograniczaniu miejsca wykorzystywanego na dużych "
+-#~ "panelach, gdyż bez niego aplet mógłby wypełnić całą dostępną przestrzeń."
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr "Minimalny żądany rozmiar listy zadań."
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "Plik"
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Został wykryty uruchomiony wcześniej panel.\n"
+-#~ "Nowy program zostanie zakończony."
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Usunięcie szuflady"
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Usunięcie panelu"
+-#~ msgid "Orientation"
+-#~ msgstr "Ułożenie"
+-#~ msgid "The orientation of the tray."
+-#~ msgstr "Ułożenie panelu."
+-#~ msgid "Could not load icon"
+-#~ msgstr "Nie można wczytać ikony"
+-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+-#~ msgstr "Wyszukuje na komputerze pliki, foldery i dokumenty"
+-#~ msgid "Empty"
+-#~ msgstr "Puste"
+-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+-#~ msgstr "Nie można zapisać aktywatora na dysku"
+-#~ msgid "You have to specify a name."
+-#~ msgstr "Należy podać nazwę."
+-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+-#~ msgstr "Należy podać poprawny URL lub polecenie."
+-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+-#~ msgstr "Nie można zapisać zmian aktywatora"
+-#~ msgid "Menu"
+-#~ msgstr "Menu"
+-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+-#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania w tym położeniu."
+-#~ msgid "_Delete This Panel..."
+-#~ msgstr "_Usuń panel..."
+-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
+-#~ msgstr "Środowisko"
+-#~ msgid "Could not load menu item"
+-#~ msgstr "Nie można wczytać elementu menu"
+-#~ msgid "*"
+-#~ msgstr "*"
+-#~ msgid "Details: %s"
+-#~ msgstr "Szczegóły: %s"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
++"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
++msgstr[1] ""
++"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
++"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
++msgstr[2] ""
++"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
++"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
++"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
++msgstr[1] ""
++"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
++"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
++msgstr[2] ""
++"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
++"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Czy wylogować teraz?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Przełącz użytkownika"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Wyloguj"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Uśpij"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernuj"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "U_ruchom ponownie"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Wyłącz"
+Index: b/po/pt_BR.po
+===================================================================
+--- a/po/pt_BR.po
++++ b/po/pt_BR.po
+@@ -3358,117 +3358,66 @@ msgstr "Mini_aplicativo:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Dir. de _pref.:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Localizar _Próximo"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
++"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
++msgstr[1] ""
++"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
++"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgstr[1] ""
++"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
++"Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Sair do sistema agora?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Trocar Usuário"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Sair"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Desligar o sistema agora?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "S_uspender"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Reiniciar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Desligar"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Localizar..."
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Localizar:"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Não foi possível exibir '%s'"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Digite a Senha"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada."
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Local Desconhecido"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Fusos horários ativos</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Adicionar fuso horário</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Local:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de "
+-#~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Editar Fusos Horários"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Local:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nome"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Fuso horário"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Editar fusos horários..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Fusos horários"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
+-#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
+-#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
+-#~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Desligar o sistema agora?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "S_uspender"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernar"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Reiniciar"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Desligar"
+Index: b/po/pt.po
+===================================================================
+--- a/po/pt.po
++++ b/po/pt.po
+@@ -3305,894 +3305,65 @@ msgstr "_Applet:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Dir. de _Pref:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
++"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
++msgstr[1] ""
++"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
++"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
++"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
++msgstr[1] ""
++"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
++"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Terminar esta sessão agora?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Alternar Utilizador"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Terminar Sessão"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Desligar agora este computador?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "S_uspender"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Reiniciar"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Desligar"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Procurar..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Procurar:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Localização Desconhecida"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Fusos-horários activos</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Adicionar fuso-horário</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Localização:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma "
+-#~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Editar Fusos-Horários"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "mova o rato no mapa"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Localização:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Nome"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Fuso-Horário"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Editar fusos-horários..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Fusos-Horários"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Incapaz de apresentar '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+-#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+-#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+-#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+-#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Terminar Sessão"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Desligar agora este computador?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "S_uspender"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernar"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Reiniciar"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Desligar"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Introduza a Senha"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Computador"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Rede"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Temas"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Rede Windows"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Serviços em"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Lixo"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s em %2$s"
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "_Tipo de relógio:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12 horas"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Utilizar _UTC"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário "
+-#~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas "
+-#~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das "
+-#~ "horas."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na "
+-#~ "variável de ambiente TZ."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário"
+-
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Tamanho da Lista de Janelas</b>"
+-
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Comportamento"
+-
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "Tamanho mín_imo:"
+-
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "Tamanho má_ximo:"
+-
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Tamanho"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. "
+-#~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em "
+-#~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar "
+-#~ "todo o espaço disponível."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir."
+-
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "Ficheiro"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Foi detectado um painel já em execução,\n"
+-#~ "e será agora terminado."
+-
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Remover uma Gaveta"
+-
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Remover Painel"
+-
+-#~ msgid "Orientation"
+-#~ msgstr "Orientação"
+-
+-#~ msgid "The orientation of the tray."
+-#~ msgstr "A orientação a área de notificação."
+-
+-#~ msgid "Could not load icon"
+-#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone"
+-
+-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+-#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
+-
+-#~ msgid "Empty"
+-#~ msgstr "Vazio"
+-
+-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+-#~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco"
+-
+-#~ msgid "You have to specify a name."
+-#~ msgstr "Tem de especificar um nome."
+-
+-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+-#~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido."
+-
+-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+-#~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador"
+-
+-#~ msgid "Menu"
+-#~ msgstr "Menu"
+-
+-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+-#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização."
+-
+-#~ msgid "_Delete This Panel..."
+-#~ msgstr "_Remover Este Painel..."
+-
+-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
+-#~ msgstr "Área de Trabalho"
+-
+-#~ msgid "Could not load menu item"
+-#~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu"
+-
+-#~ msgid "*"
+-#~ msgstr "*"
+-
+-#~ msgid "Details: %s"
+-#~ msgstr "Detalhes: %s"
+-
+-#~ msgid "24"
+-#~ msgstr "24"
+-
+-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
+-#~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar."
+-
+-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
+-#~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
+-#~ "not writable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de "
+-#~ "escrita."
+-
+-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã"
+-
+-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã"
+-
+-#~ msgid "Take Screenshot..."
+-#~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..."
+-
+-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+-#~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho"
+-
+-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
+-#~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu GNOME"
+-
+-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
+-#~ msgstr "Não pode remover o seu último painel."
+-
+-#~ msgid "Cannot load entry"
+-#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"
+-
+-#~ msgid "Top"
+-#~ msgstr "Superior"
+-
+-#~ msgid "Bottom"
+-#~ msgstr "Inferior"
+-
+-#~ msgid "Left"
+-#~ msgstr "Esquerda"
+-
+-#~ msgid "Right"
+-#~ msgstr "Direita"
+-
+-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
+-#~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\""
+-
+-#~ msgid "Enable keybindings"
+-#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"
+-
+-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+-#~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?"
+-
+-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
+-#~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites"
+-
+-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados."
+-
+-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
+-#~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel"
+-
+-#~ msgid "Take screenshot"
+-#~ msgstr "Capturar imagem de ecrã"
+-
+-#~ msgid "Take window screenshot"
+-#~ msgstr "Capturar imagem de janela"
+-
+-#~ msgid "none"
+-#~ msgstr "nenhum"
+-
+-#~ msgid "file not found"
+-#~ msgstr "ficheiro não encontrado"
+-
+-#~ msgid "No Windows Open"
+-#~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta"
+-
+-#~ msgid "Tool to switch between windows"
+-#~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"
+-
+-#~ msgid "Desktop"
+-#~ msgstr "Área de Trabalho"
+-
+-#~ msgid "Workspace Selector"
+-#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
+-
+-#~ msgid "_Lock"
+-#~ msgstr "_Trancar"
+-
+-#~ msgid "Un_lock"
+-#~ msgstr "_Destrancar"
+-
+-#~ msgid "Lock screen"
+-#~ msgstr "Trancar ecrã"
+-
+-#~ msgid "Add to %s"
+-#~ msgstr "Adicionar a %s"
+-
+-#~ msgid "Add to the panel"
+-#~ msgstr "Adicionar ao painel"
+-
+-#~ msgid "About GNOME"
+-#~ msgstr "Sobre o GNOME"
+-
+-#~ msgid "About _GNOME"
+-#~ msgstr "Sobre o _GNOME"
+-
+-#~ msgid "Actions"
+-#~ msgstr "Acções"
+-
+-#~ msgid "Workspace List"
+-#~ msgstr "Lista de Áreas de Trabalho"
+-
+-#~ msgid "Specify a profile name to load"
+-#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"
+-
+-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+-#~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s"
+-
+-#~ msgid "Remove this item"
+-#~ msgstr "Remover este item"
+-
+-#~ msgid "Add new item to this menu"
+-#~ msgstr "Adicionar novo item a este menu"
+-
+-#~ msgid "Properties"
+-#~ msgstr "Propriedades"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de "
+-#~ "manipular ficheiros remotos"
+-
+-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
+-#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
+-#~ "run.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Please refer to fish properties dialog."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a "
+-#~ "executar.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Verifique a janela de propriedades do peixe."
+-
+-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+-#~ msgstr "GNU/Linux Debian"
+-
+-#~ msgid "Debian Menu"
+-#~ msgstr "Menu Debian"
+-
+-#~ msgid "SuSE Linux"
+-#~ msgstr "Linux SuSE"
+-
+-#~ msgid "SuSE Menu"
+-#~ msgstr "Menu SuSE"
+-
+-#~ msgid "Solaris"
+-#~ msgstr "Solaris"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n"
+-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Incapaz de criar informação png.\n"
+-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to set png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Incapaz de definir a informação png.\n"
+-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
+-#~ "Please free up some resources and try again."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n"
+-#~ "Liberte alguns recursos e tente novamente."
+-
+-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
+-#~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create the file:\n"
+-#~ "\"%s\"\n"
+-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n"
+-#~ "\"%s\"\n"
+-#~ "Verifique as suas permissões para o directório pai"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
+-#~ msgstr "CapturaEcra-%s.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot.png"
+-#~ msgstr "CapturaEcra.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+-#~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
+-
+-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+-#~ msgstr "CapturaEcra-%d.png"
+-
+-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
+-#~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "There was an error displaying help: \n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
+-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n"
+-#~ "Verifique a sua instalação do gnome-panel"
+-
+-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
+-#~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual."
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
+-#~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)"
+-
+-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+-#~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo"
+-
+-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+-#~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]"
+-
+-#~ msgid "<b>Preview</b>"
+-#~ msgstr "<b>Antever</b>"
+-
+-#~ msgid "Save Screenshot"
+-#~ msgstr "Captura de Ecrã"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+-#~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
+-#~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:"
+-
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
+-#~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
+-#~ "on the web."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas "
+-#~ "para que surjam na web."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Do you want to reload this applet?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Deseja reler esta applet?"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
+-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o "
+-#~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")"
+-
+-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
+-#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n"
+-
+-#~ msgid "Orientation:"
+-#~ msgstr "Orientação:"
+-
+-#~ msgid "Size:"
+-#~ msgstr "Tamanho:"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
+-#~ "> 24"
+-#~ msgstr "24"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
+-#~ "hour\" --> 24-hour"
+-#~ msgstr "24-hour"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The system administrator has disallowed\n"
+-#~ "modification of the panel configuration"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "O administrador do sistema não autoriza\n"
+-#~ "alterações à configuração do painel"
+-
+-#~ msgid "Error loading glade file %s"
+-#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s"
+-
+-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
+-#~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis"
+-
+-#~ msgid "Animation _speed:"
+-#~ msgstr "Velocidade da _animação:"
+-
+-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
+-#~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador"
+-
+-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
+-#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"
+-
+-#~ msgid "Fast"
+-#~ msgstr "Rápida"
+-
+-#~ msgid "Panel Preferences"
+-#~ msgstr "Preferências de Painel"
+-
+-#~ msgid "Slow"
+-#~ msgstr "Lenta"
+-
+-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
+-
+-#~ msgid "Log out of GNOME"
+-#~ msgstr "Terminar sessão no GNOME"
+-
+-#~ msgid "Search for Files"
+-#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
+-
+-#~ msgid "Screenshot"
+-#~ msgstr "Captura de Ecrã"
+-
+-#~ msgid "Lock"
+-#~ msgstr "Trancar"
+-
+-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
+-
+-#~ msgid "Run"
+-#~ msgstr "Executar"
+-
+-#~ msgid "Run a command"
+-#~ msgstr "Executar um comando"
+-
+-#~ msgid "Accessories"
+-#~ msgstr "Acessórios"
+-
+-#~ msgid "Amusements"
+-#~ msgstr "Divertimentos"
+-
+-#~ msgid "Utility"
+-#~ msgstr "Utilitário"
+-
+-#~ msgid "Clear recent document history?"
+-#~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?"
+-
+-#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
+-#~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes."
+-
+-#~ msgid "Launcher from menu"
+-#~ msgstr "Iniciar do menu"
+-
+-#~ msgid "Cannot add to run box"
+-#~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução"
+-
+-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
+-#~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada"
+-
+-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
+-#~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do GConf '%s': %s"
+-
+-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
+-#~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s"
+-
+-#~ msgid "Year"
+-#~ msgstr "Ano"
+-
+-#~ msgid "Has Arrow"
+-#~ msgstr "Tem Seta"
+-
+-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
+-#~ msgstr "Desenhar ou não uma seta"
+-
+-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
+-#~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar"
+-
+-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
+-#~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar"
+-
+-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
+-#~ msgstr "A orientação do ButtonWidget"
+-
+-#~ msgid "Icon Name"
+-#~ msgstr "Nome do Ícone"
+-
+-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
+-#~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget"
+-
+-#~ msgid "Stock Icon ID"
+-#~ msgstr "ID do Ícone Base"
+-
+-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
+-#~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget"
+-
+-#~ msgid "Action Type"
+-#~ msgstr "Tipo de Acção"
+-
+-#~ msgid "The type of action this button implements"
+-#~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão"
+-
+-#~ msgid "Drag and drop enabled"
+-#~ msgstr "Arrastar e largar activo"
+-
+-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
+-#~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget"
+-
+-#~ msgid "Edges"
+-#~ msgstr "Margens"
+-
+-#~ msgid "Which edges to draw"
+-#~ msgstr "Que margens desenhar"
+-
+-#~ msgid "Menu Path"
+-#~ msgstr "Caminho de Menu"
+-
+-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
+-#~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu"
+-
+-#~ msgid "Custom Icon"
+-#~ msgstr "Ícone Personalizado"
+-
+-#~ msgid "The custom icon for the menu"
+-#~ msgstr "O ícone personalizado para o menu"
+-
+-#~ msgid "Tooltip"
+-#~ msgstr "Dica"
+-
+-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
+-#~ msgstr "A dica apresentada para o menu"
+-
+-#~ msgid "Use Menu Path"
+-#~ msgstr "Utilizar Caminho de menu"
+-
+-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
+-#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"
+-
+-#~ msgid "Use Custom Icon"
+-#~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado"
+-
+-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
+-#~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon"
+-
+-#~ msgid "Expand"
+-#~ msgstr "Expandir"
+-
+-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
+-#~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor"
+-
+-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
+-#~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel"
+-
+-#~ msgid "X position"
+-#~ msgstr "Posição X"
+-
+-#~ msgid "The X position of the panel"
+-#~ msgstr "A posição X do painel"
+-
+-#~ msgid "X centered"
+-#~ msgstr "Centrado X"
+-
+-#~ msgid "Y position"
+-#~ msgstr "Posição Y"
+-
+-#~ msgid "The Y position of the panel"
+-#~ msgstr "A posição Y do painel"
+-
+-#~ msgid "Y centered"
+-#~ msgstr "Centrada Y"
+-
+-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
+-#~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã"
+-
+-#~ msgid "Xinerama monitor"
+-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
+-
+-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
+-#~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel"
+-
+-#~ msgid "Auto hide"
+-#~ msgstr "Esconder automaticamente"
+-
+-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
+-#~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste"
+-
+-#~ msgid "Hide delay"
+-#~ msgstr "Atraso ao esconder"
+-
+-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente"
+-
+-#~ msgid "Un-hide delay"
+-#~ msgstr "Atraso ao apresentar"
+-
+-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente"
+-
+-#~ msgid "Auto-hide size"
+-#~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
+-#~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel"
+-
+-#~ msgid "Animate"
+-#~ msgstr "Animar"
+-
+-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
+-#~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar"
+-
+-#~ msgid "Animation Speed"
+-#~ msgstr "Velocidade da Animação"
+-
+-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
+-#~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis"
+-
+-#~ msgid "Buttons Enabled"
+-#~ msgstr "Botões Activos"
+-
+-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
+-#~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar"
+-
+-#~ msgid "Arrows Enabled"
+-#~ msgstr "Setas Activas"
+-
+-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
+-#~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar"
+-
+-#~ msgid "Background color name"
+-#~ msgstr "Nome da cor do fundo"
+-
+-#~ msgid "Background color as a string"
+-#~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão"
+-
+-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
+-#~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor"
+-
+-#~ msgid "Foreground color name"
+-#~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
+-
+-#~ msgid "Foreground color"
+-#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
+-
+-#~ msgid "Font stretch"
+-#~ msgstr "Esticar de fonte"
+-
+-#~ msgid "Background set"
+-#~ msgstr "Fundo definido"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
+-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
+-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
+-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
+-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades "
+-#~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo "
+-#~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de "
+-#~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets "
+-#~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser "
+-#~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."
+Index: b/po/ro.po
+===================================================================
+--- a/po/ro.po
++++ b/po/ro.po
+@@ -3348,173 +3348,66 @@ msgstr "_Progrămel:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Director _preferințe:"
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %d %B"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Clic pentru a vedea ora în alte fusuri orare"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "_Tip ceas"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12 ore"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Folosește _UTC"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Ara_tă mai multe fusuri orare"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "O listă de id-uri de fusuri orare. Fiecare ID identifică un anume fus "
+-#~ "orar. Setările pentru aceste fuse orare sunt stocate în cheile $(id)_name "
+-#~ "și $(id)_zone."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr "Dacă e activat, arată butonul de fus orar lângă oră."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Arată butonul de fus orar"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum poate fi folosit în "
+-#~ "variabila de mediu TZ."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum este văzut de "
+-#~ "utilizator."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Listă de id-uri de fusuri orare"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Numele văzut de utilizator pentru fusul orar"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Fusuri orare active</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Adaugă fus orar</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Amplasare:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Clic pe hartă pentru a apropia și a selecta fusul orar al unui "
+-#~ "oraș, sau clic dreapta pentru a distanța.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "mutați mausul pe hartă"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s cu ora de vară (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+ #  dand: e greșit pus la plural, IMHO
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Editează fusurile orare..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Fusuri orare"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Nu pot afișa „%s”"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
+-#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secundă."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
+-#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secunde."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
+-#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
+-#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Ieșiți din sistem acum?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Schimbă utilizatorul"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Ieși din sesiune"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Opriți sistemul acum?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "S_uspendă"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernează"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Repornește calculatorul"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Oprește calculatorul"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Nu s-a găsit o aplicație potrivită"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Computer"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Rețea"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Teme"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Rețea Windows"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Servicii în"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Gunoi"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
++"Veţi fi dezautentificat automat în %d secundă."
++msgstr[1] ""
++"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
++"Veţi fi dezautentificat automat în %d secunde."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
++"Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
++msgstr[1] ""
++"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
++"Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Ieşiţi din sistem acum?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Schimbă utilizatorul"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Ieşi din sesiune"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Opriţi sistemul acum?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
++msgid "S_uspend"
++msgstr "S_uspendă"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernează"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Reporneşte calculatorul"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Opreşte calculatorul"
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s pe %2$s"
+Index: b/po/sk.po
+===================================================================
+--- a/po/sk.po
++++ b/po/sk.po
+@@ -3263,207 +3263,71 @@ msgstr "_Aplet:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Priečinok nastavení:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Nájsť ď_alšie"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
++"Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
++msgstr[1] ""
++"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
++"Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
++msgstr[2] ""
++"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
++"Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
++"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
++msgstr[1] ""
++"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
++"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
++msgstr[2] ""
++"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
++"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Prepnúť používateľa"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Odhlásiť"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Vypnúť systém teraz?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Uspať"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernovať"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Reštartovať"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Vypnúť"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Vyhľadať..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Nájsť:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Neznáme umiestnenie"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aktívne časové pásma</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Pridať časové pásmo</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Umiestnenie:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Kliknutím na mapu môžete zväčšovať a zvoliť časové pásmo mesta, "
+-#~ "pravým tlačidlom zase odďaľujete.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Upraviť časové pásma"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "posuňte myš na mape"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Umiestnenie:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Názov"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Časové pásmo"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s so zimným a letným časom (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Upraviť časové pásma..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Časové pásma"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Nie je možné zobraziť '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+-#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+-#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+-#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+-#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+-#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+-#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Prepnúť používateľa"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Odhlásiť"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Vypnúť systém teraz?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Uspať"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernovať"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Reštartovať"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Vypnúť"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Zadajte heslo"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodnú aplikáciu."
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %B %d"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Kliknutím si pozriete čas v iných časových pásmach"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "_Typ hodín:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12-hodinový"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Používať _UTC"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Zobraziť viacero časových _pásiem"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Zoznam ID časových pásiem. Každé ID určuje jedno časové pásmo. Nastavenia "
+-#~ "každého z týchto časových pásiem sú uložené v kľúčoch $(id)_name a $(id)"
+-#~ "_zone."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Ak je true, v hodinách sa bude zobrazovať nielen čas, ale aj časové pásmo."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo časového pásma"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Tento kľúč určuje názov časového pásma, ktorý sa používa v premennej "
+-#~ "prostredia TZ."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Tento kľúč určuje názov časového pásma viditeľný pre používateľa."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Zoznam ID časových pásiem"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Používateľom viditeľný názov časového pásma"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Počítač"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Sieť"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Témy"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Vytváranie CD/DVD"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Sieť Windows"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Služby na"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Kôš"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
+Index: b/po/sl.po
+===================================================================
+--- a/po/sl.po
++++ b/po/sl.po
+@@ -2871,68 +2871,77 @@ msgstr "_Vstavek: "
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Imenik nastavitev:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Poišči _naslednje"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Poišči ..."
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Poišči:"
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Ni mogoče prikazati '%s'"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
+-#~ msgstr[3] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
+-#~ msgstr[3] ""
+-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Odjava"
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Zaustavi"
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Hibernacija"
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Ponoven zagon"
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Izklop"
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Vnos gesla"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
++msgstr[2] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
++msgstr[3] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
++msgstr[2] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
++msgstr[3] ""
++"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
++"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Odjava"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Zaustavi"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Hibernacija"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Ponoven zagon"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Izklop"
+Index: b/po/sq.po
+===================================================================
+--- a/po/sq.po
++++ b/po/sq.po
+@@ -3287,3 +3287,66 @@ msgstr "_Programthi:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Dir e _Preferimeve:"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
++"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekondë."
++msgstr[1] ""
++"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
++"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekonda."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
++"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekondë."
++msgstr[1] ""
++"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
++"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekonda."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Del jashtë sistemit tani?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Shkëmbe përdorues"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Dil jashtë"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Shuan sistemin tani?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
++msgid "S_uspend"
++msgstr "P_ezullo"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Ngri"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Rinis"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Shuaj"
++
+Index: b/po/sr.po
+===================================================================
+--- a/po/sr.po
++++ b/po/sr.po
+@@ -2883,486 +2883,72 @@ msgstr "_Програмче:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Поставке:"
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A, %d. %B"
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "_Врста часовника:"
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12-точасовни"
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Користи _УТ"
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
+-#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
+-#~ "поред времена."
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
+-#~ "окружења „TZ“."
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Активне зоне</b>"
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Додај зону</b>"
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Место:</b></small>"
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
+-#~ "или десно-кликните да умањите.</i></small>"
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "померите миша на карти"
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Место:</b> %s"
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s — %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Временске зоне"
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Не може да прикаже „%s“"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+-#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+-#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+-#~ "Бићете одјављени у року од %d секунди."
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+-#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+-#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+-#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Одјављујете се сада са система?"
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "Про_мени корисника"
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "О_дјави се"
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "Привремено _заустави"
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "З_амрзни"
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "Поново пок_рени"
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Угаси"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм."
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Рачунар"
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Мрежа"
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Теме"
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Прављење CD/DVD-а"
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Windows мрежа"
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Услуге на"
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Смеће"
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s на %2$s"
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Понашање"
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "Нај_мања величина:"
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "Нај_већа величина:"
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Величина"
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. "
+-#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
+-#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
+-#~ "расположиво место."
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "Датотека:"
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Већ је покренут панел, \n"
+-#~ "и зато завршавам."
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Уклони фиоку"
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Уклони панел"
+-#~ msgid "Orientation"
+-#~ msgstr "Пружање"
+-#~ msgid "The orientation of the tray."
+-#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."
+-#~ msgid "Could not load icon"
+-#~ msgstr "Не могу да учитам икону"
+-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+-#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
+-#~ msgid "Empty"
+-#~ msgstr "Празно"
+-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+-#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
+-#~ msgid "You have to specify a name."
+-#~ msgstr "Морате навести име."
+-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+-#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
+-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+-#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"
+-#~ msgid "Menu"
+-#~ msgstr "Мени"
+-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+-#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."
+-#~ msgid "_Delete This Panel..."
+-#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
+-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
+-#~ msgstr "Окружење"
+-#~ msgid "Could not load menu item"
+-#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"
+-#~ msgid "*"
+-#~ msgstr "*"
+-#~ msgid "Details: %s"
+-#~ msgstr "Детаљи: %s"
+-#~ msgid "_Reboot"
+-#~ msgstr "Поново пок_рени"
+-#~ msgid "Take Screenshot..."
+-#~ msgstr "Снимак екрана..."
+-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+-#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
+-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
+-#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"
+-#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
+-#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"
+-#~ msgid ""
+-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
+-#~ "фасциклама"
+-#~ msgid "Top"
+-#~ msgstr "Горе"
+-#~ msgid "Bottom"
+-#~ msgstr "Доле"
+-#~ msgid "Left"
+-#~ msgstr "Лево"
+-#~ msgid "Right"
+-#~ msgstr "Десно"
+-#~ msgid "24"
+-#~ msgstr "24"
+-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
+-#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
+-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
+-#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
+-#~ "not writable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
+-#~ "забрањено."
+-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
+-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
+-#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"
+-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
+-#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
+-#~ msgid "Cannot load entry"
+-#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"
+-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
+-#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"
+-#~ msgid "Enable keybindings"
+-#~ msgstr "Укључи пречице"
+-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
+-#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"
+-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
+-#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
+-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
+-#~ "панел."
+-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
+-#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
+-#~ msgid "Take screenshot"
+-#~ msgstr "Снимак екрана"
+-#~ msgid "Take window screenshot"
+-#~ msgstr "Снимак прозора"
+-#~ msgid "File not found"
+-#~ msgstr "Датотека није нађена"
+-#~ msgid "No Windows Open"
+-#~ msgstr "Нема отворених прозора"
+-#~ msgid "Tool to switch between windows"
+-#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
+-#~ msgid "none"
+-#~ msgstr "ниједан"
+-#~ msgid "file not found"
+-#~ msgstr "датотека није нађена"
+-#~ msgid "Desktop"
+-#~ msgstr "Радна површина"
+-#~ msgid "_Lock"
+-#~ msgstr "Прив_ежи"
+-#~ msgid "Un_lock"
+-#~ msgstr "Одв_ежи"
+-#~ msgid "Lock screen"
+-#~ msgstr "Закључај екран"
+-#~ msgid "Add to %s"
+-#~ msgstr "Додај на %s"
+-#~ msgid "Add to the panel"
+-#~ msgstr "Додај на панел"
+-#~ msgid "About GNOME"
+-#~ msgstr "О Гному"
+-#~ msgid "About _GNOME"
+-#~ msgstr "О _Гному"
+-#~ msgid "Actions"
+-#~ msgstr "Акције"
+-#~ msgid "Specify a profile name to load"
+-#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
+-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+-#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
+-#~ msgid "Remove this item"
+-#~ msgstr "Уклони ову ставку"
+-#~ msgid "Add new item to this menu"
+-#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
+-#~ msgid ""
+-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
+-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
+-#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
+-#~ "run.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Please refer to fish properties dialog."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
+-#~ "покретање.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Проверите прозорче за особине рибе."
+-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+-#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"
+-#~ msgid "Debian Menu"
+-#~ msgstr "Дебијан мени"
+-#~ msgid "SuSE Linux"
+-#~ msgstr "СуСЕ Линукс"
+-#~ msgid "SuSE Menu"
+-#~ msgstr "СуСЕ мени"
+-#~ msgid "Solaris"
+-#~ msgstr "Соларис"
+-#~ msgid "CDE Menu"
+-#~ msgstr "CDE мени"
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
+-#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
+-#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to set png info.\n"
+-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
+-#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
+-#~ msgid ""
+-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
+-#~ "Please free up some resources and try again."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
+-#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."
+-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
+-#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"
+-#~ msgid ""
+-#~ "Unable to create the file:\n"
+-#~ "\"%s\"\n"
+-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
+-#~ "„%s“\n"
+-#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"
+-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
+-#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
+-#~ msgid "Screenshot.png"
+-#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
+-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+-#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
+-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+-#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
+-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
+-#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"
+-#~ msgid ""
+-#~ "There was an error displaying help: \n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgid ""
+-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
+-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
+-#~ "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"
+-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
+-#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
+-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"
+-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+-#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"
+-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+-#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"
+-#~ msgid "<b>Preview</b>"
+-#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
+-#~ msgid "Save Screenshot"
+-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
+-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+-#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"
+-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
+-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
+-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
+-#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
+-#~ msgid ""
+-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
+-#~ "on the web."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
+-#~ "појавили на вебу."
+-#~ msgid ""
+-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Do you want to reload this applet?"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "Поново учитати ово програмче?"
+-#~ msgid ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
+-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "\n"
+-#~ "\n"
+-#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
+-#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"
+-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
+-#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"
+-#~ msgid "Orientation:"
+-#~ msgstr "Усмерење:"
+-#~ msgid "Size:"
+-#~ msgstr "Величина:"
+-#~ msgid ""
+-#~ "The system administrator has disallowed\n"
+-#~ "modification of the panel configuration"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Администратор система је онемогућио\n"
+-#~ "измене поставки панела"
+-#~ msgid "Error loading glade file %s"
+-#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"
+-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
+-#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"
+-#~ msgid "Animation _speed:"
+-#~ msgstr "_Брзина анимације"
+-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
+-#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"
+-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
+-#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"
+-#~ msgid "Fast"
+-#~ msgstr "Брзо"
+-#~ msgid "Panel Preferences"
+-#~ msgstr "Поставке панела"
+-#~ msgid "Slow"
+-#~ msgstr "Споро"
+-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
+-#~ msgid "Log out of GNOME"
+-#~ msgstr "Напуштање Гнома"
+-#~ msgid "Search for Files"
+-#~ msgstr "Потражи датотеке"
+-#~ msgid "Screenshot"
+-#~ msgstr "Снимак екрана"
+-#~ msgid "Lock"
+-#~ msgstr "Закључај"
+-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
+-#~ msgid "Run"
+-#~ msgstr "Покрени"
+-#~ msgid "Run a command"
+-#~ msgstr "Покрени наредбу"
+-#~ msgid "Accessories"
+-#~ msgstr "Допунски програми"
+-#~ msgid "Amusements"
+-#~ msgstr "Занимљивости"
+-#~ msgid "Utility"
+-#~ msgstr "Алати"
+-#~ msgid "Launcher from menu"
+-#~ msgstr "Покретач из менија"
+-#~ msgid "Cannot add to run box"
+-#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"
+-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
+-#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"
+-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
+-#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
++"Бићете одјављени у року од %d секунде."
++msgstr[1] ""
++"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
++"Бићете одјављени у року од %d секунде."
++msgstr[2] ""
++"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
++"Бићете одјављени у року од %d секунди."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
++"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
++msgstr[1] ""
++"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
++"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
++msgstr[2] ""
++"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
++"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Одјављујете се сада са система?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
++msgid "_Switch User"
++msgstr "Про_мени корисника"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
++msgid "_Log Out"
++msgstr "О_дјави се"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
++msgid "S_uspend"
++msgstr "Привремено _заустави"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "З_амрзни"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
++msgid "_Restart"
++msgstr "Поново пок_рени"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Угаси"
+Index: b/po/sv.po
+===================================================================
+--- a/po/sv.po
++++ b/po/sv.po
+@@ -2894,205 +2894,65 @@ msgstr "_Panelprogram:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Inställningskatalog:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Sök _nästa"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Sök..."
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Sök:"
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Kan inte visa \"%s\""
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Ange lösenord"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Kunde inte hitta ett lämpligt program."
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Okänd plats"
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Aktiva tidszoner</b>"
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Lägg till tidszon</b>"
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Plats:</b></small>"
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Klicka på kartan för att zooma in och välj tidszonen för en "
+-#~ "stad eller högerklicka för att zooma ut.</i></small>"
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Redigera tidszoner"
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "flytta muspekaren över kartan"
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Plats:</b> %s"
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Namn"
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Tidszon"
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s med sommartid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Redigera tidszoner..."
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Tidszoner"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+-#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+-#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+-#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+-#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Byt användare"
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "Logga _ut"
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Vänteläge"
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "Vilolä_ge"
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Starta om"
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "Stäng _av"
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s på %2$s"
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Dator"
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Nätverk"
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Teman"
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Cd/Dvd-skaparen"
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Windows-nätverk"
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Tjänster i"
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Papperskorg"
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %d %B"
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Klicka för att visa tid i andra tidszoner"
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "_Typ av klocka:"
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12-timmars"
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Använd UT_C"
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Visa flera _tidszoner"
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "En lista med tidszons-id. Varje id identifierar en individuell tidszon. "
+-#~ "Inställningarna för dessa tidszoner lagras i nycklarna $(id)_name och "
+-#~ "$(id)_zone."
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Om detta är sant visas tidszonsknappen i klockan, i tillägg till tiden."
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Visa tidszonsknappen"
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Denna nyckel anger namnet på tidszonen som kan användas i miljövariabeln "
+-#~ "TZ."
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Denna nyckel anger det användarsynliga namnet på tidszonen."
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Lista med tidszons-id"
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Användarsynligt namn på tidszonen"
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Fönsterlistestorlek</b>"
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Beteende"
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "_Minsta storlek:"
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "_Största storlek:"
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Storlek"
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Denna nyckel anger den största bredd som fönsterlistan begär. "
+-#~ "Inställningen för största bredd är användbar för att begränsa den storlek "
+-#~ "som används i stora paneler där fönsterlistan annars kan fylla allt "
+-#~ "tillgängligt utrymme."
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr "Denna nyckel anger den minsta bredd som fönsterlistan begär."
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Ta bort låda"
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Ta bort panel"
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "Fil"
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
+-#~ "och kommer nu att avsluta mig."
+-#~ msgid "Orientation"
+-#~ msgstr "Orientering"
+-#~ msgid "The orientation of the tray."
+-#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
+-#~ msgid "Could not load icon"
+-#~ msgstr "Kunde inte läsa in ikon"
+-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+-#~ msgstr "Sök efter filer, mappar och dokument i din dator"
+-#~ msgid "Empty"
+-#~ msgstr "Tom"
+-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
+-#~ msgstr "Kunde inte spara programstartare till disk"
+-#~ msgid "You have to specify a name."
+-#~ msgstr "Du måste ange ett namn."
+-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
+-#~ msgstr "Du måste ange en giltig URL eller ett giltigt kommando."
+-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
+-#~ msgstr "Kunde inte spara ändringar i programstartare"
+-#~ msgid "Menu"
+-#~ msgstr "Meny"
+-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
+-#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva till den här platsen."
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
++"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
++"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
++"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
++msgstr[1] ""
++"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
++"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Byt användare"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "Logga _ut"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Vänteläge"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "Vilolä_ge"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Starta om"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "Stäng _av"
+Index: b/po/ta.po
+===================================================================
+--- a/po/ta.po
++++ b/po/ta.po
+@@ -3530,3 +3530,66 @@ msgstr "குறுப்பயன் _
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "விருப்ப அடைவு(_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
++"நீங்கள் தானாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
++msgstr[1] ""
++"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
++"நீங்கள் தானாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
++"இந்த கணினி தானாக %d வினாடியில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
++msgstr[1] ""
++"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
++"இந்த கணினி தானாக %d வினாடிகளில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "கணினியிலிருந்து இப்போது வெளிச்செல்லவா?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
++msgid "_Switch User"
++msgstr "பயனரை மாற்றுக"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
++msgid "_Log Out"
++msgstr "வெளியேறு _L"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "இப்போது இந்த கணினியை நிறுத்தவும்? "
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
++msgid "S_uspend"
++msgstr "இடை நிறுத்தம் _S"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "செயலற்றிருத்தல்_H "
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
++msgid "_Restart"
++msgstr "மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "நிறுத்தவும் _S "
++
+Index: b/po/tr.po
+===================================================================
+--- a/po/tr.po
++++ b/po/tr.po
+@@ -3285,120 +3285,59 @@ msgstr "_Uygulamacık:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Özellik Dizini:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
++"Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
++"Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "Çı_kış"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Bekleme Kipi"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "_Uyku Kipi"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Yeniden Başlat"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Kapat"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Bul..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Bul:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Bilinmeyen Konum"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Etkin saat dilimleri</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Saat dilimi eklea</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Konum:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Yaklaştırmak ve bir şehrin saat dilimini seçmek için haritanın "
+-#~ "üzerine tıklayın ya da uzaklaştırmak için tıklayın.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Saat Dilimlerini Düzenle"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "fareyi haritanın üzerinde gezdirin"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Konum:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "İsim"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Saat dilimi"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s yaz saati uygulamasıyla (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "Saat dilimlerini _düzenle..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Saat Dilimleri"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "'%s' gösterilmedi"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
+-#~ "Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
+-#~ "Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "Çı_kış"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Bekleme Kipi"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "_Uyku Kipi"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Yeniden Başlat"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Kapat"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Parola Girin"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Uygun bir uygulama bulunmadı."
+Index: b/po/uk.po
+===================================================================
+--- a/po/uk.po
++++ b/po/uk.po
+@@ -3276,250 +3276,71 @@ msgstr "_Аплет:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "_Каталог параметрів:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Знайти _наступний"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
++"Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
++msgstr[1] ""
++"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
++"Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
++msgstr[2] ""
++"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
++"Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
++"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
++msgstr[1] ""
++"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
++"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
++msgstr[2] ""
++"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
++"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Завершити сеанс?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Перемикнути користувача"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "_Завершити сеанс"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "Пр_изупинити"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "Режим _сну"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "Перезап_устити"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Вимкнути"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Знайти..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "З_найти:"
+-
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "Невідома місцевість"
+-
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>Активні часові пояси</b>"
+-
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>Додати часовий пояс</b>"
+-
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>Розташування:</b></small>"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>Клацніть на мапі для її збільшення та виберіть часовий пояс "
+-#~ "міста, або клацніть правою кнопкою для зменшення мапи.</i></small>"
+-
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "Редагування часових поясів"
+-
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "переміщуйте мишу на мапі"
+-
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>Розташування:</b> %s"
+-
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "Назва"
+-
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "Часовий пояс"
+-
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s з літнім часом (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "_Правка часових поясів..."
+-
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "Часові пояси"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Не вдається показати '%s'"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+-#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+-#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+-#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+-#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
+-#~ msgstr[1] ""
+-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+-#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
+-#~ msgstr[2] ""
+-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+-#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Завершити сеанс?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Перемикнути користувача"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "_Завершити сеанс"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "Пр_изупинити"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "Режим _сну"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "Перезап_устити"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Вимкнути"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Введіть пароль"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Не вдається знайти належну програму."
+-
+-#~ msgid "%A %B %d"
+-#~ msgstr "%A %e %B"
+-
+-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
+-#~ msgstr "Клацніть для перегляду часу у інших часових поясах"
+-
+-#~ msgid "Clock _type:"
+-#~ msgstr "Т_ип годинника:"
+-
+-#~ msgid "12 hour"
+-#~ msgstr "12-годинний"
+-
+-#~ msgid "Use _UTC"
+-#~ msgstr "Показувати час за _Гринвічем (UTC)"
+-
+-#~ msgid "Show multiple _timezones"
+-#~ msgstr "Показати декілька _часових поясів"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
+-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
+-#~ "keys."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Список ідентифікаторів часових поясів, кожен з яких є окремим часовим "
+-#~ "поясом. Параметри цих часових поясів зберігаються у ключах $(id)_name та "
+-#~ "$(id)_zone."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
+-#~ msgstr "Чи показувати кнопку часового поясу у годиннику, разом з часом."
+-
+-#~ msgid "Show the timezone button"
+-#~ msgstr "Показувати кнопку часового поясу"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
+-#~ "environment variable."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Цей ключ визначає назву часового поясу, який може використовуватись у "
+-#~ "змінні оточення TZ."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
+-#~ msgstr "Цей ключ визначає видиму користувачеві назву часового поясу."
+-
+-#~ msgid "Timezone ID list"
+-#~ msgstr "Список ідентифікаторів часових поясів"
+-
+-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
+-#~ msgstr "Видимий користувачу часовий пояс"
+-
+-#~ msgid "Computer"
+-#~ msgstr "Комп'ютер"
+-
+-#~ msgid "Network"
+-#~ msgstr "Мережа"
+-
+-#~ msgid "Themes"
+-#~ msgstr "Теми"
+-
+-#~ msgid "CD/DVD Creator"
+-#~ msgstr "Створення CD/DVD"
+-
+-#~ msgid "Windows Network"
+-#~ msgstr "Мережа Windows"
+-
+-#~ msgid "Services in"
+-#~ msgstr "Служби у"
+-
+-#~ msgid "Trash"
+-#~ msgstr "Смітник"
+-
+-#~ msgid "%1$s on %2$s"
+-#~ msgstr "%1$s на %2$s"
+-
+-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
+-#~ msgstr "<b>Розмір списку вікон</b>"
+-
+-#~ msgid "Behavior"
+-#~ msgstr "Поведінка"
+-
+-#~ msgid "M_inimum size:"
+-#~ msgstr "м_інімальний:"
+-
+-#~ msgid "Ma_ximum size:"
+-#~ msgstr "м_аксимальний:"
+-
+-#~ msgid "Size"
+-#~ msgstr "Розмір"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
+-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
+-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Цей параметр визначає максимальну ширину, яку займатиме список вікон. "
+-#~ "Вказування максимальної ширини корисне для обмеження розміру списку у "
+-#~ "великих панелях, де він може зайняти весь доступний простір."
+-
+-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Цей параметр визначає мінімальну ширину, яку займатиме список вікон."
+-
+-#~ msgid "File"
+-#~ msgstr "Файл"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "I've detected a panel already running,\n"
+-#~ "and will now exit."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "Панель вже запущено.\n"
+-#~ "Нову панель не буде запущено."
+-
+-#~ msgid "Delete Drawer"
+-#~ msgstr "Видалити шухляду"
+-
+-#~ msgid "Delete Panel"
+-#~ msgstr "Видалити панель"
+Index: b/po/vi.po
+===================================================================
+--- a/po/vi.po
++++ b/po/vi.po
+@@ -3279,64 +3279,59 @@ msgstr "_Tiểu dụng:"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "Thư mục Tù_y thích:"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "Tìm t_iếp"
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
++"Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
++"Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "_Đổi người dùng"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "Đăng _xuất"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "_Ngưng"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "N_gủ đông"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "_Khởi chạy lại"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "_Tắt máy"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "Tìm..."
+-
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "_Tìm:"
+-
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "Không thể hiển thị « %s »"
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
+-#~ "Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
+-
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+-#~ msgid_plural ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr[0] ""
+-#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
+-#~ "Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
+-
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
+-
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "_Đổi người dùng"
+-
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "Đăng _xuất"
+-
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
+-
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "_Ngưng"
+-
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "N_gủ đông"
+-
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "_Khởi chạy lại"
+-
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "_Tắt máy"
+-
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "Nhập mật khẩu"
+-
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng thích hợp."
+Index: b/po/zh_CN.po
+===================================================================
+--- a/po/zh_CN.po
++++ b/po/zh_CN.po
+@@ -3161,3 +3161,60 @@ msgstr "小程序(_A):"
+ #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "首选目录(_P):"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
++"您将在 %d 秒后被自动注销。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++msgid_plural ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr[0] ""
++"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
++"此系统将在 %d 秒后自动关机。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "立即注销此系统吗?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
++msgid "_Switch User"
++msgstr "切换用户(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "_Log Out"
++msgstr "注销(_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "立即关闭此系统吗?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "S_uspend"
++msgstr "挂起(_U)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "休眠(_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
++msgid "_Restart"
++msgstr "重新启动(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "关机(_S)"
++
+Index: b/po/zh_HK.po
+===================================================================
+--- a/po/zh_HK.po
++++ b/po/zh_HK.po
+@@ -2879,90 +2879,60 @@ msgstr "面板程式(_A):"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "偏好設定目錄(_P):"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "尋找..."
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "尋找(_F):"
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "未知的位置"
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
+-#~ "small>"
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "編輯時區"
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "名稱"
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "時區"
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "時區"
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
+-#~ "logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
+-#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "切換使用者(_S)"
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "登出(_L)"
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "現在關閉本系統?"
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "暫停(_S)"
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "休眠(_H)"
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "重新啟動(_R)"
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "關機(_S)"
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "輸入密碼"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "找不到適合的程式。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr ""
++"你目前以「%s」登入。\n"
++"你會在 %d 秒後自動登出。你目前以「%s」登入。\n"
++"你會在 %d 秒後自動登出。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr ""
++"你目前以「%s」登入。\n"
++"本系統會在 %d 秒後自動關閉。你目前以「%s」登入。\n"
++"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "現在從本系統中登出?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "切換使用者(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "登出(_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "現在關閉本系統?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "暫停(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "休眠(_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "重新啟動(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "關機(_S)"
+Index: b/po/zh_TW.po
+===================================================================
+--- a/po/zh_TW.po
++++ b/po/zh_TW.po
+@@ -2879,90 +2879,62 @@ msgstr "面板程式(_A):"
+ msgid "_Prefs Dir:"
+ msgstr "偏好設定目錄(_P):"
+-#~ msgid "Find _Next"
+-#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
+-#~ msgid "Find..."
+-#~ msgstr "尋找..."
+-#~ msgid "_Find:"
+-#~ msgstr "尋找(_F):"
+-#~ msgid "Unknown Location"
+-#~ msgstr "未知的位置"
+-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
+-#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"
+-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
+-#~ msgstr "<b>加入時區</b>"
+-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
+-#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"
+-#~ msgid ""
+-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
+-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
+-#~ "small>"
+-#~ msgid "Edit Timezones"
+-#~ msgstr "編輯時區"
+-#~ msgid "%s - %s"
+-#~ msgstr "%s - %s"
+-#~ msgid "move the mouse on the map"
+-#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
+-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
+-#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"
+-#~ msgid "Name"
+-#~ msgstr "名稱"
+-#~ msgid "Timezone"
+-#~ msgstr "時區"
+-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
+-#~ msgid ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgstr ""
+-#~ "%s - %s\n"
+-#~ "%s"
+-#~ msgid "_Edit timezones..."
+-#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
+-#~ msgid "Timezones"
+-#~ msgstr "時區"
+-#~ msgid "Could not show '%s'"
+-#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
+-#~ "logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
+-#~ msgid ""
+-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
+-#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
+-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+-#~ msgstr ""
+-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
+-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
+-#~ msgid "Log out of this system now?"
+-#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
+-#~ msgid "_Switch User"
+-#~ msgstr "切換使用者(_S)"
+-#~ msgid "_Log Out"
+-#~ msgstr "登出(_L)"
+-#~ msgid "Shut down this system now?"
+-#~ msgstr "現在關閉本系統?"
+-#~ msgid "S_uspend"
+-#~ msgstr "暫停(_S)"
+-#~ msgid "_Hibernate"
+-#~ msgstr "休眠(_H)"
+-#~ msgid "_Restart"
+-#~ msgstr "重新啟動(_R)"
+-#~ msgid "_Shut Down"
+-#~ msgstr "關機(_S)"
+-#~ msgid "Enter Password"
+-#~ msgstr "輸入密碼"
+-#~ msgid "Could not find a suitable application."
+-#~ msgstr "找不到適合的程式。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d second."
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"You will be automatically logged out in %d seconds."
++msgstr ""
++"您目前以「%s」登入。\n"
++"您會在 %d 秒後自動登出。"
++"您目前以「%s」登入。\n"
++"您會在 %d 秒後自動登出。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
++#, c-format
++msgid ""
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d second."
++"You are currently logged in as \"%s\".\n"
++"This system will be automatically shut down in %d seconds."
++msgstr ""
++"您目前以「%s」登入。\n"
++"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
++"您目前以「%s」登入。\n"
++"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
++msgid "Log out of this system now?"
++msgstr "現在從本系統中登出?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
++msgid "_Switch User"
++msgstr "切換使用者(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
++msgid "_Log Out"
++msgstr "登出(_L)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
++msgid "Shut down this system now?"
++msgstr "現在關閉本系統?"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
++msgid "S_uspend"
++msgstr "暫停(_S)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
++msgid "_Hibernate"
++msgstr "休眠(_H)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
++msgid "_Restart"
++msgstr "重新啟動(_R)"
++
++#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
++msgid "_Shut Down"
++msgstr "關機(_S)"
+Index: b/po/POTFILES.in
+===================================================================
+--- a/po/POTFILES.in
++++ b/po/POTFILES.in
+@@ -80,3 +80,4 @@ libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.s
+ libpanel-applet/panel-applet.c
+ libpanel-applet/panel-test-applets.c
+ libpanel-applet/panel-test-applets.glade
++gnome-panel/panel-logout.c
diff --git a/gnome-panel-logout.patch b/gnome-panel-logout.patch
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a64f56c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1096 @@
+---
+ Allow gnome-panel to fall back to old style logout if gnome-session 2.24
+ isn't present.
+
+ gnome-panel/Makefile.am                           |    4 
+ gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c |   23 +
+ gnome-panel/panel-gdm.c                           |  417 ++++++++++++++++++++++
+ gnome-panel/panel-gdm.h                           |   52 ++
+ gnome-panel/panel-logout.c                        |  402 +++++++++++++++++++++
+ gnome-panel/panel-logout.h                        |   66 +++
+ gnome-panel/panel-session.c                       |   28 +
+ gnome-panel/panel-session.h                       |    1 
+ 8 files changed, 993 insertions(+)
+
+Index: b/gnome-panel/panel-gdm.c
+===================================================================
+--- /dev/null
++++ b/gnome-panel/panel-gdm.c
+@@ -0,0 +1,417 @@
++/*
++ * gdm-protocol.c: GDM logout action protocol implementation
++ *
++ * Copyright (C) 2005 Raffaele Sandrini
++ * Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
++ * Copyright (C) 2002, 2003 George Lebl
++ * Copyright (C) 2001 Queen of England,
++ *
++ * This program is free software; you can redistribute it and/or
++ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
++ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
++ * License, or (at your option) any later version.
++ *
++ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
++ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
++ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
++ * General Public License for more details.
++ *
++ * You should have received a copy of the GNU General Public License
++ * along with this program; if not, write to the Free Software
++ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
++ * 02111-1307, USA.
++ *
++ * Authors:
++ *      Raffaele Sandrini <rasa@gmx.ch>
++ *      George Lebl <jirka@5z.com>
++ *      Mark McLoughlin <mark@skynet.ie>
++ */
++
++#include <config.h>
++
++#include "panel-gdm.h"
++
++#include <string.h>
++#include <errno.h>
++#include <unistd.h>
++#include <time.h>
++#include <sys/socket.h>
++#include <sys/un.h>
++
++#include <X11/Xauth.h>
++#include <gdk/gdk.h>
++
++#define GDM_PROTOCOL_UPDATE_INTERVAL 1 /* seconds */
++
++#define GDM_PROTOCOL_SOCKET_PATH "/var/run/gdm_socket"
++
++#define GDM_PROTOCOL_MSG_CLOSE         "CLOSE"
++#define GDM_PROTOCOL_MSG_VERSION       "VERSION"
++#define GDM_PROTOCOL_MSG_AUTHENTICATE  "AUTH_LOCAL"
++#define GDM_PROTOCOL_MSG_QUERY_ACTION  "QUERY_LOGOUT_ACTION"
++#define GDM_PROTOCOL_MSG_SET_ACTION    "SET_SAFE_LOGOUT_ACTION"
++#define GDM_PROTOCOL_MSG_FLEXI_XSERVER "FLEXI_XSERVER"
++
++#define GDM_ACTION_STR_NONE     "NONE"
++#define GDM_ACTION_STR_SHUTDOWN "HALT"
++#define GDM_ACTION_STR_REBOOT   "REBOOT"
++#define GDM_ACTION_STR_SUSPEND  "SUSPEND"
++
++typedef struct {
++        int fd;
++      char *auth_cookie;
++
++        GdmLogoutAction available_actions;
++        GdmLogoutAction current_actions;
++
++        time_t last_update;
++} GdmProtocolData;
++
++static GdmProtocolData gdm_protocol_data = {
++        0,
++        NULL,
++        GDM_LOGOUT_ACTION_NONE,
++        GDM_LOGOUT_ACTION_NONE,
++        0
++};
++
++static char *
++gdm_send_protocol_msg (GdmProtocolData *data,
++                       const char      *msg)
++{
++        GString *retval;
++        char     buf[256];
++        char    *p;
++        int      len;
++
++        p = g_strconcat (msg, "\n", NULL);
++        if (write (data->fd, p, strlen (p)) < 0) {
++                g_free (p);
++
++                g_warning ("Failed to send message to GDM: %s",
++                           g_strerror (errno));
++                return NULL;
++        }
++        g_free (p);
++
++        p = NULL;
++        retval = NULL;
++        while ((len = read (data->fd, buf, sizeof (buf) - 1)) > 0) {
++                buf[len] = '\0';
++
++                if (!retval)
++                        retval = g_string_new (buf);
++                else
++                        retval = g_string_append (retval, buf);
++
++                if ((p = strchr (retval->str, '\n')))
++                        break;
++        }
++
++        if (p) *p = '\0';
++
++        return retval ? g_string_free (retval, FALSE) : NULL;
++}
++
++static char *
++get_display_number (void)
++{
++        const char *display_name;
++        char       *retval;
++        char       *p;
++
++        display_name = gdk_display_get_name (gdk_display_get_default ());
++
++        p = strchr (display_name, ':');
++        if (!p)
++                return g_strdup ("0");
++
++        while (*p == ':') p++;
++
++        retval = g_strdup (p);
++
++        p = strchr (retval, '.');
++        if (p != NULL)
++                *p = '\0';
++
++        return retval;
++}
++
++static gboolean
++gdm_authenticate_connection (GdmProtocolData *data)
++{
++#define GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN 16
++
++        const char *xau_path;
++        FILE       *f;
++        Xauth      *xau;
++        char       *display_number;
++        gboolean    retval;
++
++        if (data->auth_cookie) {
++                char *msg;
++                char *response;
++
++                msg = g_strdup_printf (GDM_PROTOCOL_MSG_AUTHENTICATE " %s",
++                                       data->auth_cookie);
++                response = gdm_send_protocol_msg (data, msg);
++                g_free (msg);
++
++                if (response && !strcmp (response, "OK")) {
++                        g_free (response);
++                        return TRUE;
++                } else {
++                        g_free (response);
++                        g_free (data->auth_cookie);
++                        data->auth_cookie = NULL;
++                }
++        }
++
++        if (!(xau_path = XauFileName ()))
++                return FALSE;
++
++        if (!(f = fopen (xau_path, "r")))
++                return FALSE;
++
++        retval = FALSE;
++        display_number = get_display_number ();
++
++        while ((xau = XauReadAuth (f))) {
++                char  buffer[40]; /* 2*16 == 32, so 40 is enough */
++                char *msg;
++                char *response;
++                int   i;
++
++                if (xau->family != FamilyLocal ||
++                    strncmp (xau->number, display_number, xau->number_length) ||
++                    strncmp (xau->name, "MIT-MAGIC-COOKIE-1", xau->name_length) ||
++                    xau->data_length != GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN) {
++                        XauDisposeAuth (xau);
++                        continue;
++                }
++
++                for (i = 0; i < GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN; i++)
++                        g_snprintf (buffer + 2*i, 3, "%02x", (guint)(guchar)xau->data[i]);
++
++                XauDisposeAuth (xau);
++
++                msg = g_strdup_printf (GDM_PROTOCOL_MSG_AUTHENTICATE " %s", buffer);
++                response = gdm_send_protocol_msg (data, msg);
++                g_free (msg);
++
++                if (response && !strcmp (response, "OK")) {
++                      data->auth_cookie = g_strdup (buffer);
++                        g_free (response);
++                        retval = TRUE;
++                        break;
++                }
++
++                g_free (response);
++        }
++
++        g_free (display_number);
++
++        fclose (f);
++
++        return retval;
++
++#undef GDM_MIT_MAGIC_COOKIE_LEN
++}
++
++static void
++gdm_shutdown_protocol_connection (GdmProtocolData *data)
++{
++        if (data->fd)
++                close (data->fd);
++        data->fd = 0;
++}
++
++static gboolean
++gdm_init_protocol_connection (GdmProtocolData *data)
++{
++        struct sockaddr_un  addr;
++        char               *response;
++
++        g_assert (data->fd <= 0);
++
++        data->fd = socket (AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);
++        if (data->fd < 0) {
++                g_warning ("Failed to create GDM socket: %s",
++                           g_strerror (errno));
++              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
++                return FALSE;
++        }
++
++      if (g_file_test (GDM_PROTOCOL_SOCKET_PATH, G_FILE_TEST_EXISTS))
++        strcpy (addr.sun_path, GDM_PROTOCOL_SOCKET_PATH);
++      else
++        strcpy (addr.sun_path, "/tmp/.gdm_socket");
++
++      addr.sun_family = AF_UNIX;
++
++        if (connect (data->fd, (struct sockaddr *) &addr, sizeof (addr)) < 0) {
++                g_warning ("Failed to establish a connection with GDM: %s",
++                           g_strerror (errno));
++              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
++                return FALSE;
++        }
++
++        response = gdm_send_protocol_msg (data, GDM_PROTOCOL_MSG_VERSION);
++        if (!response || strncmp (response, "GDM ", strlen ("GDM ") != 0)) {
++                g_free (response);
++
++                g_warning ("Failed to get protocol version from GDM");
++              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
++
++                return FALSE;
++        }
++      g_free (response);
++
++        if (!gdm_authenticate_connection (data)) {
++                g_warning ("Failed to authenticate with GDM");
++              gdm_shutdown_protocol_connection (data);
++                return FALSE;
++        }
++
++        return TRUE;
++}
++
++static void
++gdm_parse_query_response (GdmProtocolData *data,
++                          const char      *response)
++{
++        char **actions;
++        int    i;
++
++        data->available_actions = GDM_LOGOUT_ACTION_NONE;
++        data->current_actions   = GDM_LOGOUT_ACTION_NONE;
++
++        if (strncmp (response, "OK ", 3) != 0)
++                return;
++
++        response += 3;
++
++        actions = g_strsplit (response, ";", -1);
++        for (i = 0; actions[i]; i++) {
++                GdmLogoutAction  action = GDM_LOGOUT_ACTION_NONE;
++                gboolean         selected = FALSE;
++                char            *str = actions [i];
++                int              len;
++
++                len = strlen (str);
++                if (!len)
++                        continue;
++
++                if (str[len - 1] == '!') {
++                        selected = TRUE;
++                        str[len - 1] = '\0';
++                }
++
++                if (!strcmp (str, GDM_ACTION_STR_SHUTDOWN))
++                        action = GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN;
++                else if (!strcmp (str, GDM_ACTION_STR_REBOOT))
++                        action = GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT;
++                else if (!strcmp (str, GDM_ACTION_STR_SUSPEND))
++                        action = GDM_LOGOUT_ACTION_SUSPEND;
++
++                data->available_actions |= action;
++                if (selected)
++                        data->current_actions |= action;
++        }
++
++        g_strfreev (actions);
++}
++
++static void
++gdm_update_logout_actions (GdmProtocolData *data)
++{
++        time_t  current_time;
++        char   *response;
++
++        current_time = time (NULL);
++        if (current_time <= (data->last_update + GDM_PROTOCOL_UPDATE_INTERVAL))
++                return;
++
++        data->last_update = current_time;
++
++        if (!gdm_init_protocol_connection (data))
++                return;
++
++        if ((response = gdm_send_protocol_msg (data, GDM_PROTOCOL_MSG_QUERY_ACTION))) {
++                gdm_parse_query_response (data, response);
++                g_free (response);
++        }
++
++        gdm_shutdown_protocol_connection (data);
++}
++
++gboolean
++gdm_supports_logout_action (GdmLogoutAction action)
++{
++        gdm_update_logout_actions (&gdm_protocol_data);
++
++        return (gdm_protocol_data.available_actions & action) != 0;
++}
++
++GdmLogoutAction
++gdm_get_logout_action (void)
++{
++        gdm_update_logout_actions (&gdm_protocol_data);
++
++        return gdm_protocol_data.current_actions;
++}
++
++void
++gdm_set_logout_action (GdmLogoutAction action)
++{
++      char *action_str = NULL;
++        char *msg;
++        char *response;
++
++        if (!gdm_init_protocol_connection (&gdm_protocol_data))
++                return;
++
++        switch (action) {
++        case GDM_LOGOUT_ACTION_NONE:
++                action_str = GDM_ACTION_STR_NONE;
++                break;
++        case GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN:
++                action_str = GDM_ACTION_STR_SHUTDOWN;
++                break;
++        case GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT:
++                action_str = GDM_ACTION_STR_REBOOT;
++                break;
++        case GDM_LOGOUT_ACTION_SUSPEND:
++                action_str = GDM_ACTION_STR_SUSPEND;
++                break;
++        }
++
++        msg = g_strdup_printf (GDM_PROTOCOL_MSG_SET_ACTION " %s", action_str);
++
++        response = gdm_send_protocol_msg (&gdm_protocol_data, msg);
++
++        g_free (msg);
++        g_free (response);
++
++      gdm_protocol_data.last_update = 0;
++
++        gdm_shutdown_protocol_connection (&gdm_protocol_data);
++}
++
++void
++gdm_new_login (void)
++{
++        char *response;
++
++        if (!gdm_init_protocol_connection (&gdm_protocol_data))
++                return;
++
++        response = gdm_send_protocol_msg (&gdm_protocol_data,
++                                        GDM_PROTOCOL_MSG_FLEXI_XSERVER);
++
++        g_free (response);
++
++      gdm_protocol_data.last_update = 0;
++
++        gdm_shutdown_protocol_connection (&gdm_protocol_data);
++}
+Index: b/gnome-panel/panel-logout.c
+===================================================================
+--- /dev/null
++++ b/gnome-panel/panel-logout.c
+@@ -0,0 +1,402 @@
++/*
++ * panel-logout.c:
++ *
++ * Copyright (C) 2006 Vincent Untz
++ *
++ * This program is free software; you can redistribute it and/or
++ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
++ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
++ * License, or (at your option) any later version.
++ *
++ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
++ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
++ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
++ * General Public License for more details.
++ *
++ * You should have received a copy of the GNU General Public License
++ * along with this program; if not, write to the Free Software
++ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
++ * 02111-1307, USA.
++ *
++ * Authors:
++ *    Vincent Untz <vuntz@gnome.org>
++ */
++
++
++#include <config.h>
++
++#include <string.h>
++
++#include <glib/gi18n.h>
++#include <gtk/gtkimage.h>
++#include <gtk/gtklabel.h>
++#include <gtk/gtkstock.h>
++
++#include <libpanel-util/panel-power-manager.h>
++
++#include "panel-logout.h"
++#include "panel-gdm.h"
++#include "panel-session.h"
++#include "panel-icon-names.h"
++
++#define PANEL_LOGOUT_DIALOG_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialogPrivate))
++
++#define AUTOMATIC_ACTION_TIMEOUT 60
++
++enum {
++      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_LOGOUT,
++      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SWITCH_USER,
++      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN,
++      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_REBOOT,
++      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STD,
++      PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STR
++};
++
++struct _PanelLogoutDialogPrivate {
++      PanelLogoutDialogType type;
++
++      PanelPowerManager    *power_manager;
++
++      int                   timeout;
++      unsigned int          timeout_id;
++
++      unsigned int          default_response;
++};
++
++static PanelLogoutDialog *current_dialog = NULL;
++
++static void panel_logout_destroy (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
++                                gpointer           data);
++static void panel_logout_response (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
++                                 guint              response_id,
++                                 gpointer           data);
++
++enum {
++  PROP_0,
++  PROP_MESSAGE_TYPE
++};
++G_DEFINE_TYPE (PanelLogoutDialog, panel_logout, GTK_TYPE_MESSAGE_DIALOG);
++
++static void
++panel_logout_set_property (GObject      *object,
++                         guint         prop_id,
++                         const GValue *value,
++                         GParamSpec   *pspec)
++{
++      switch (prop_id) {
++      case PROP_MESSAGE_TYPE:
++              break;
++      default:
++              G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec);
++              break;
++      }
++}
++
++static void
++panel_logout_get_property (GObject     *object,
++                         guint        prop_id,
++                         GValue      *value,
++                         GParamSpec  *pspec)
++{
++      switch (prop_id) {
++      case PROP_MESSAGE_TYPE:
++              g_value_set_enum (value, GTK_MESSAGE_WARNING);
++              break;
++      default:
++              G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec);
++              break;
++      }
++}
++
++static void
++panel_logout_class_init (PanelLogoutDialogClass *klass)
++{
++      GObjectClass *gobject_class;
++
++      gobject_class = G_OBJECT_CLASS (klass);
++
++      /* This is a workaround to avoid a stupid crash: libgnomeui
++       * listens for the "show" signal on all GtkMessageDialog and
++       * gets the "message-type" of the dialogs. We will crash when
++       * it accesses this property if we don't override it since we
++       * didn't define it. */
++      gobject_class->set_property = panel_logout_set_property;
++      gobject_class->get_property = panel_logout_get_property;
++
++      g_object_class_override_property (gobject_class,
++                                        PROP_MESSAGE_TYPE,
++                                        "message-type");
++
++      g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelLogoutDialogPrivate));
++}
++
++static void
++panel_logout_init (PanelLogoutDialog *logout_dialog)
++{
++      logout_dialog->priv = PANEL_LOGOUT_DIALOG_GET_PRIVATE (logout_dialog);
++
++      logout_dialog->priv->timeout_id = 0;
++      logout_dialog->priv->timeout    = 0;
++      logout_dialog->priv->default_response = GTK_RESPONSE_CANCEL;
++
++      /* FIXME: we should most probably use gtk_window_set_transient_for(PANEL) */
++      gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (logout_dialog), TRUE);
++      gtk_window_set_keep_above (GTK_WINDOW (logout_dialog), TRUE);
++      gtk_window_stick (GTK_WINDOW (logout_dialog));
++      gtk_window_set_position (GTK_WINDOW (logout_dialog),
++                               GTK_WIN_POS_CENTER_ALWAYS);
++
++      logout_dialog->priv->power_manager = panel_power_manager_get ();
++
++      g_signal_connect (logout_dialog, "destroy",
++                        G_CALLBACK (panel_logout_destroy), NULL);
++      g_signal_connect (logout_dialog, "response",
++                        G_CALLBACK (panel_logout_response), NULL);
++}
++
++static void
++panel_logout_destroy (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
++                    gpointer           data)
++{
++      if (logout_dialog->priv->timeout_id != 0)
++              g_source_remove (logout_dialog->priv->timeout_id);
++      logout_dialog->priv->timeout_id = 0;
++
++      g_object_unref (logout_dialog->priv->power_manager);
++      logout_dialog->priv->power_manager = NULL;
++
++      current_dialog = NULL;
++}
++
++static void
++panel_logout_response (PanelLogoutDialog *logout_dialog,
++                     guint      response_id,
++                     gpointer   data)
++{
++      PanelPowerManager *power_manager;
++
++      power_manager = g_object_ref (logout_dialog->priv->power_manager);
++      gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (logout_dialog));
++
++      switch (response_id) {
++      case GTK_RESPONSE_CANCEL:
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_LOGOUT:
++              gdm_set_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_NONE);
++              panel_session_request_logout ();
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SWITCH_USER:
++              gdm_new_login ();
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN:
++              gdm_set_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN);
++              panel_session_request_logout ();
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_REBOOT:
++              gdm_set_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT);
++              panel_session_request_logout ();
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STD:
++              if (panel_power_manager_can_hibernate (power_manager))
++                      panel_power_manager_attempt_hibernate (power_manager);
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STR:
++              if (panel_power_manager_can_suspend (power_manager))
++                      panel_power_manager_attempt_suspend (power_manager);
++              break;
++      case GTK_RESPONSE_NONE:
++      case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
++              break;
++      default:
++              g_assert_not_reached ();
++      }
++      g_object_unref (power_manager);
++}
++
++static gboolean
++panel_logout_timeout (gpointer data)
++{
++      PanelLogoutDialog *logout_dialog;
++      char              *secondary_text;
++      char              *name;
++      int                seconds_to_show;
++
++      logout_dialog = (PanelLogoutDialog *) data;
++
++      if (!logout_dialog->priv->timeout) {
++              gtk_dialog_response (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                   logout_dialog->priv->default_response);
++
++              return FALSE;
++      }
++
++      if (logout_dialog->priv->timeout <= 30)
++              seconds_to_show = logout_dialog->priv->timeout;
++      else {
++              seconds_to_show = (logout_dialog->priv->timeout/10) * 10;
++              if (logout_dialog->priv->timeout % 10)
++                      seconds_to_show += 10;
++      }
++
++      switch (logout_dialog->priv->type) {
++      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT:
++              secondary_text = ngettext ("You are currently logged in as "
++                                         "\"%s\".\n"
++                                         "You will be automatically logged "
++                                         "out in %d second.",
++                                         "You are currently logged in as "
++                                         "\"%s\".\n"
++                                         "You will be automatically logged "
++                                         "out in %d seconds.",
++                                         seconds_to_show);
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN:
++              secondary_text = ngettext ("You are currently logged in as "
++                                         "\"%s\".\n"
++                                         "This system will be automatically "
++                                         "shut down in %d second.",
++                                         "You are currently logged in as "
++                                         "\"%s\".\n"
++                                         "This system will be automatically "
++                                         "shut down in %d seconds.",
++                                         seconds_to_show);
++              break;
++      default:
++              g_assert_not_reached ();
++      }
++
++      name = g_locale_to_utf8 (g_get_real_name (), -1, NULL, NULL, NULL);
++      if (!name || name[0] == '\0' || strcmp (name, "Unknown") == 0)
++              name = g_locale_to_utf8 (g_get_user_name (), -1 , NULL, NULL, NULL);
++
++      if (!name)
++              name = g_strdup (g_get_user_name ());
++
++      gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (logout_dialog),
++                                                secondary_text,
++                                                name,
++                                                seconds_to_show,
++                                                NULL);
++
++      logout_dialog->priv->timeout--;
++
++      g_free (name);
++
++      return TRUE;
++}
++
++static void
++panel_logout_set_timeout (PanelLogoutDialog *logout_dialog)
++{
++      logout_dialog->priv->timeout = AUTOMATIC_ACTION_TIMEOUT;
++
++      /* Sets the secondary text */
++      panel_logout_timeout (logout_dialog);
++
++      if (logout_dialog->priv->timeout_id != 0)
++              g_source_remove (logout_dialog->priv->timeout_id);
++
++      logout_dialog->priv->timeout_id = g_timeout_add (1000,
++                                                       panel_logout_timeout,
++                                                       logout_dialog);
++}
++
++void
++panel_logout_new (PanelLogoutDialogType  type,
++                GdkScreen             *screen,
++                guint32                activate_time)
++{
++      PanelLogoutDialog *logout_dialog;
++      char              *icon_name;
++      char              *primary_text;
++
++      if (current_dialog != NULL) {
++              if (current_dialog->priv->type == type) {
++                      gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (current_dialog),
++                                             screen);
++                      gtk_window_present_with_time (GTK_WINDOW (current_dialog),
++                                                    activate_time);
++                      panel_logout_set_timeout (current_dialog);
++                      //FIXME center the dialog on screen, and reset sticky and above_all?
++                      return;
++              } else {
++                      gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (current_dialog));
++              }
++      }
++
++      logout_dialog = g_object_new (PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, NULL);
++      current_dialog = logout_dialog;
++
++      gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (logout_dialog), "");
++
++      logout_dialog->priv->type = type;
++
++      icon_name    = NULL;
++      primary_text = NULL;
++
++      switch (type) {
++      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT:
++              icon_name      = PANEL_ICON_LOGOUT;
++              primary_text   = _("Log out of this system now?");
++              // FIXME need to verify that this response can be used
++              logout_dialog->priv->default_response = PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT;
++
++              //FIXME is gdm running?
++              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                     _("_Switch User"),
++                                     PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SWITCH_USER);
++              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                     GTK_STOCK_CANCEL,
++                                     GTK_RESPONSE_CANCEL);
++              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                     _("_Log Out"),
++                                     PANEL_LOGOUT_RESPONSE_LOGOUT);
++              break;
++      case PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN:
++              icon_name      = PANEL_ICON_SHUTDOWN;
++              primary_text   = _("Shut down this system now?");
++
++              logout_dialog->priv->default_response = PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN;
++              if (panel_power_manager_can_suspend (logout_dialog->priv->power_manager))
++                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                             _("S_uspend"),
++                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STR);
++
++              if (panel_power_manager_can_hibernate (logout_dialog->priv->power_manager))
++                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                             _("_Hibernate"),
++                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_STD);
++
++              if (gdm_supports_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT))
++                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                             _("_Restart"),
++                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_REBOOT);
++
++              gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                     GTK_STOCK_CANCEL,
++                                     GTK_RESPONSE_CANCEL);
++
++              if (gdm_supports_logout_action (GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN))
++                      gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                             _("_Shut Down"),
++                                             PANEL_LOGOUT_RESPONSE_SHUTDOWN);
++              break;
++      default:
++              g_assert_not_reached ();
++      }
++
++      gtk_image_set_from_icon_name (GTK_IMAGE (GTK_MESSAGE_DIALOG (logout_dialog)->image),
++                                    icon_name, GTK_ICON_SIZE_DIALOG);
++
++      gtk_label_set_text (GTK_LABEL (GTK_MESSAGE_DIALOG (logout_dialog)->label),
++                          primary_text);
++
++      gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (logout_dialog),
++                                       logout_dialog->priv->default_response);
++
++      panel_logout_set_timeout (logout_dialog);
++
++      gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (logout_dialog), screen);
++      gtk_widget_show (GTK_WIDGET (logout_dialog));
++      gdk_window_focus (GTK_WIDGET (current_dialog)->window, activate_time);
++}
+Index: b/gnome-panel/panel-gdm.h
+===================================================================
+--- /dev/null
++++ b/gnome-panel/panel-gdm.h
+@@ -0,0 +1,52 @@
++/*
++ * gdm-logout-action.h: GDM logout action protocol implementation
++ *
++ * Copyright (C) 2005 Raffaele Sandrini
++ * Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
++ * Copyright (C) 2002, 2003 George Lebl
++ * Copyright (C) 2001 Queen of England,
++ *
++ * This program is free software; you can redistribute it and/or
++ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
++ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
++ * License, or (at your option) any later version.
++ *
++ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
++ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
++ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
++ * General Public License for more details.
++ *
++ * You should have received a copy of the GNU General Public License
++ * along with this program; if not, write to the Free Software
++ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
++ * 02111-1307, USA.
++ *
++ * Authors:
++ *      Raffaele Sandrini <rasa@gmx.ch>
++ *      George Lebl <jirka@5z.com>
++ *      Mark McLoughlin <mark@skynet.ie>
++ */
++
++#ifndef __GDM_LOGOUT_ACTION_H__
++#define __GDM_LOGOUT_ACTION_H__
++
++#include <glib.h>
++
++G_BEGIN_DECLS
++
++typedef enum {
++        GDM_LOGOUT_ACTION_NONE     = 0,
++        GDM_LOGOUT_ACTION_SHUTDOWN = 1 << 0,
++        GDM_LOGOUT_ACTION_REBOOT   = 1 << 1,
++        GDM_LOGOUT_ACTION_SUSPEND  = 1 << 2
++} GdmLogoutAction;
++
++gboolean gdm_supports_logout_action (GdmLogoutAction action);
++
++void            gdm_set_logout_action (GdmLogoutAction action);
++GdmLogoutAction gdm_get_logout_action (void);
++void            gdm_new_login         (void);
++
++G_END_DECLS
++
++#endif /* __GDM_LOGOUT_ACTION_H__ */
+Index: b/gnome-panel/panel-logout.h
+===================================================================
+--- /dev/null
++++ b/gnome-panel/panel-logout.h
+@@ -0,0 +1,66 @@
++/*
++ * panel-logout.h:
++ *
++ * Copyright (C) 2006 Vincent Untz
++ *
++ * This program is free software; you can redistribute it and/or
++ * modify it under the terms of the GNU General Public License as
++ * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
++ * License, or (at your option) any later version.
++ *
++ * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
++ * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
++ * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
++ * General Public License for more details.
++ *
++ * You should have received a copy of the GNU General Public License
++ * along with this program; if not, write to the Free Software
++ * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
++ * 02111-1307, USA.
++ *
++ * Authors:
++ *    Vincent Untz <vuntz@gnome.org>
++ */
++
++#ifndef PANEL_LOGOUT_H
++#define PANEL_LOGOUT_H
++
++#include "gtk/gtkmessagedialog.h"
++
++G_BEGIN_DECLS
++
++typedef enum {
++      PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
++      PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN
++} PanelLogoutDialogType;
++
++#define PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG         (panel_logout_get_type ())
++#define PANEL_LOGOUT_DIALOG(o)           (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialog))
++#define PANEL_LOGOUT_DIALOG_CLASS(k)     (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialogClass))
++#define PANEL_IS_LOGOUT_DIALOG(o)        (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG))
++#define PANEL_IS_LOGOUT_DIALOG_CLASS(k)  (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG))
++#define PANEL_LOGOUT_DIALOG_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_LOGOUT_DIALOG, PanelLogoutDialogClass))
++
++typedef struct _PanelLogoutDialog        PanelLogoutDialog;
++typedef struct _PanelLogoutDialogClass   PanelLogoutDialogClass;
++typedef struct _PanelLogoutDialogPrivate PanelLogoutDialogPrivate;
++
++struct _PanelLogoutDialog {
++      GtkMessageDialog          parent;
++
++      PanelLogoutDialogPrivate *priv;
++};
++
++struct _PanelLogoutDialogClass {
++      GtkMessageDialogClass   parent_class;
++};
++
++GType  panel_logout_get_type          (void) G_GNUC_CONST;
++
++void panel_logout_new (PanelLogoutDialogType  type,
++                     GdkScreen             *screen,
++                     guint32                activate_time);
++
++G_END_DECLS
++
++#endif /* PANEL_LOGOUT_H */
+Index: b/gnome-panel/panel-session.c
+===================================================================
+--- a/gnome-panel/panel-session.c
++++ b/gnome-panel/panel-session.c
+@@ -32,6 +32,34 @@
+ #include "panel-profile.h"
+ #include "panel-shell.h"
++void
++panel_session_request_logout (void)
++{
++      GnomeClient *client;
++      static int   recursion_guard = 0;
++
++      if (recursion_guard)
++              return;
++
++      recursion_guard++;
++
++      if (!(client = gnome_master_client ()))
++              return;
++
++      /* Only request a Global save. We only want a Local
++       * save if the user selects 'Save current setup'
++       * from the dialog.
++       */
++      gnome_client_request_save (client,
++                                 GNOME_SAVE_GLOBAL,
++                                 TRUE,
++                                 GNOME_INTERACT_ANY,
++                                 TRUE, /* do not use the gnome-session gui */
++                                 TRUE);
++
++      recursion_guard--;
++}
++
+ static void
+ panel_session_handle_die_request (GnomeClient *client)
+ {
+Index: b/gnome-panel/panel-session.h
+===================================================================
+--- a/gnome-panel/panel-session.h
++++ b/gnome-panel/panel-session.h
+@@ -29,6 +29,7 @@ G_BEGIN_DECLS
+ void panel_session_init           (void);
+ void panel_session_do_not_restart (void);
++void panel_session_request_logout (void);
+ G_END_DECLS
+Index: b/gnome-panel/Makefile.am
+===================================================================
+--- a/gnome-panel/Makefile.am
++++ b/gnome-panel/Makefile.am
+@@ -97,6 +97,8 @@ panel_sources =                      \
+       panel-force-quit.c      \
+       panel-lockdown.c        \
+       panel-addto.c           \
++      panel-logout.c          \
++      panel-gdm.c             \
+       panel-ditem-editor.c    \
+       $(NULL)
+@@ -143,6 +145,8 @@ panel_headers =                    \
+       panel-force-quit.h      \
+       panel-lockdown.h        \
+       panel-addto.h           \
++      panel-logout.h          \
++      panel-gdm.h             \
+       panel-ditem-editor.h    \
+       panel-icon-names.h      \
+       $(NULL)
+Index: b/gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c
+===================================================================
+--- a/gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c
++++ b/gnome-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c
+@@ -23,10 +23,13 @@
+  */
+ #include <dbus/dbus-glib.h>
++#include <gtk/gtk.h>
+ #include "panel-cleanup.h"
+ #include "panel-dbus-service.h"
++#include "panel-logout.h"
++#include "panel-session.h"
+ #include "panel-session-manager.h"
+ static GObject *panel_session_manager_constructor (GType                  type,
+@@ -96,6 +99,20 @@ panel_session_manager_request_logout (Pa
+               g_warning ("Could not connect to session manager: %s",
+                          error->message);
+               g_error_free (error);
++
++              /* Fall back to the old way */
++              switch (mode) {
++              case PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NORMAL:
++                      panel_logout_new (PANEL_LOGOUT_DIALOG_LOGOUT,
++                                        gdk_screen_get_default (),
++                                        gtk_get_current_event_time ());
++                      break;
++              case PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NO_CONFIRMATION:
++                      panel_session_request_logout ();
++                      break;
++              default:
++                      g_warning ("Invalid mode requested for logout");
++              }
+               return;
+       }
+@@ -126,6 +143,12 @@ panel_session_manager_request_shutdown (
+               g_warning ("Could not connect to session manager: %s",
+                          error->message);
+               g_error_free (error);
++
++              /* Fall back to the old way */
++              panel_logout_new (PANEL_LOGOUT_DIALOG_SHUTDOWN,
++                                gdk_screen_get_default (),
++                                gtk_get_current_event_time ());
++
+               return;
+       }
This page took 0.885276 seconds and 4 git commands to generate.