---- recode-3.6/i18n/pl.po.orig Mon Jan 22 19:09:15 2001
-+++ recode-3.6/i18n/pl.po Sun Oct 27 12:50:04 2002
-@@ -4,9 +4,9 @@
+--- recode-3.7.14/po/pl.po.orig 2023-01-31 00:43:52.000000000 +0100
++++ recode-3.7.14/po/pl.po 2023-03-06 20:56:21.559130579 +0100
+@@ -6,7 +6,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
--"Project-Id-Version: recode 3.4r\n"
--"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
--"PO-Revision-Date: 1999-05-26 14:49+02:00\n"
-+"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
-+"POT-Creation-Date: 2002-10-27 12:06+0100\n"
-+"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
- "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
- "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
-@@ -108,7 +108,6 @@
- "obowi±zkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
+-"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
++"Project-Id-Version: recode 3.7.14\n"
+ "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
+ "POT-Creation-Date: 2023-01-30 23:43+0000\n"
+ "PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:15+0200\n"
+@@ -51,7 +51,6 @@ msgid "Internal recoding bug"
+ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania"
+
+ #: src/main.c:175
+-#, fuzzy
+ msgid ""
+ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+@@ -77,8 +76,8 @@ msgstr ""
+ "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
+ "\n"
+ "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do\n"
+-"tego programu. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
+-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
++"tego programu. Jeśli nie, można ją znaleźć pod adresem\n"
++"<https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
- #: src/main.c:250
+ #: src/main.c:199
+ #, c-format
+@@ -112,7 +111,6 @@ msgstr ""
+ "obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
+
+ #: src/main.c:216
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
-@@ -125,7 +124,7 @@
- "\n"
+@@ -129,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Listy:\n"
- " -l, --list[=FORMAT] wy¶wietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
--" znaków\n"
-+" znaków i aliasy\n"
- " -k, --known=PARY ogranicza listê zestawów do znanych PAR\n"
- " -h, --header[=[LN/]NAZWA] wy¶wietla tablicê NAZWA na standardowe wyj¶cie\n"
- " u¿ywaj±c LN i koñczy pracê\n"
-@@ -135,8 +134,8 @@
- " innych zestawów\n"
- " -C, --copyright wy¶wietla informacje o prawach autorskich\n"
- " oraz warunkach kopiowania\n"
--" --version wy¶wietla wersjê programu i koñczy pracê\n"
- " --help wy¶wietla ten tekst pomocy i koñczy pracê\n"
-+" --version wy¶wietla wersjê programu i koñczy pracê\n"
-
- #: src/main.c:263
- msgid ""
-@@ -206,20 +205,20 @@
- "(lub jedna z liter `dohf').\n"
-
- #: src/main.c:302
+ " -l, --list[=FORMAT] wyświetlenie jednego lub wszystkich znanych\n"
+ " zestawów znaków i aliasów\n"
+-" -k, --known=PARY ograniczenie listy zestawów do znanych PAR\n"
++" -k, --known=PARY ograniczenie listy zestawów do listy znanych PAR\n"
+ " -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetlenie tablicy NAZWA na standardowym "
+ "wyjściu\n"
+ " z użyciem LN i zakończenie\n"
+@@ -161,7 +159,6 @@ msgstr ""
+ " -i, -p, --sequence=STRATEGIA ignorowane dla zgodności wstecznej\n"
+
+ #: src/main.c:238
-#, fuzzy
msgid ""
- "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
- "locale\n"
- "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
- msgstr ""
- "Je¶li zmienna ¶rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domy¶lnym\n"
--"zestawem znaków jest `%s'.\n"
-+"zestawem znaków jest kodowanie zale¿ne od lokalizacji, okre¶lonej przez\n"
-+"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
-
- #: src/main.c:307
+ "\n"
+ "Fine tuning:\n"
+@@ -182,12 +179,15 @@ msgstr ""
+ " niemożliwych do przetłumaczenia\n"
+ " -d, --diacritics konwersja tylko znaków diakrytycznych itp. dla\n"
+ " HTML-a/LaTeXa/BibTeXa\n"
++" -S, --source[=LN] ograniczenie przekodowywania do łańcuchów i komentarzy\n"
++" jak w LN\n"
+ " -c, --colons użycie dwukropków zamiast podwójnych cudzysłowów\n"
+ " do oznaczenia przegłosu (umlaut)\n"
+ " -g, --graphics przybliżanie ramek IBMPC znakami ASCII\n"
+ " -x, --ignore=ZESTAW ignorowanie ZESTAWU znaków podczas określania "
+ "drogi\n"
+ " przekodowania\n"
++" -I, --prefer-iconv użycie iconv w miarę możliwości\n"
+
+ #: src/main.c:251
msgid ""
- "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
--"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
--"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
-+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
-+"AFT2,...'\n"
- "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
- msgstr ""
- "Je¶li podano opcjê -k, program wy¶wietla zestawy znaków z których mo¿na\n"
-@@ -237,13 +236,13 @@
- #: src/main.c:315
+@@ -309,13 +309,12 @@ msgid "Written by François Pinard <pina
+ msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+ #: src/main.c:630
+-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
--"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
--"ENCODING[..ENCODING]...\n"
--"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
--"BEFORE..AFTER,\n"
-+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
-+"ENCODING]...\n"
-+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
-+"AFTER,\n"
- "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
--"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
--"/\n"
-+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
-+"a /\n"
- "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
+ "Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-@@ -279,40 +278,37 @@
- #: src/main.c:430
- #, c-format
- msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
--msgstr ""
-+msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"
+-"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
++"Copyright (C) 1990-2023 Free Software Foundation, Inc.\n"
- #: src/main.c:434
- #, c-format
- msgid "Sequence `%s' is unknown"
--msgstr ""
-+msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"
-
- #: src/main.c:464 src/main.c:522
- #, c-format
- msgid "Language `%s' is ambiguous"
--msgstr ""
-+msgstr "Jêzyk `%s' jest niejednoznaczny"
-
- #. -1
- #: src/main.c:468 src/main.c:526
- #, c-format
- msgid "Language `%s' is unknown"
--msgstr ""
-+msgstr "Jêzyk `%s' jest nieznany"
-
- #: src/main.c:560
- #, c-format
- msgid "Format `%s' is ambiguous"
--msgstr ""
-+msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"
+ #: src/main.c:634
+ msgid ""
+@@ -352,32 +351,31 @@ msgid " done\n"
+ msgstr " skończone\n"
- #: src/main.c:564
- #, c-format
- msgid "Format `%s' is unknown"
--msgstr ""
-+msgstr "Format `%s' jest nieznany"
+ #: src/main.c:894
+-#, fuzzy, c-format
++#, c-format
+ msgid " failed: %s%s%s%s%s%s\n"
+-msgstr " nie powiodło się: %s w `%s..%s'\n"
++msgstr " nie powiodło się: %s%s%s%s%s%s\n"
- #: src/main.c:621
+ #: src/main.c:896 src/main.c:906 src/main.c:928
-#, fuzzy
- msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
--msgstr ""
--"\n"
--"Autorem jest Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-+msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-
- #: src/main.c:624
- msgid ""
-@@ -327,57 +323,57 @@
- "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
- "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
- msgstr ""
--"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie\n"
-+"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajduj± siê w kodzie\n"
- "¼ród³owym. Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci\n"
- "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
-
- #: src/main.c:669
- #, c-format
- msgid "Symbol `%s' is unknown"
--msgstr ""
-+msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"
+ msgid " in step `"
+-msgstr "%s w `%s..%s'"
++msgstr " w kroku `"
- #: src/main.c:709 src/main.c:723
- #, c-format
- msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+ #: src/main.c:898 src/main.c:908 src/main.c:930
+ msgid ".."
-msgstr ""
-+msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
++msgstr ".."
- #: src/main.c:754
- msgid "Required argument is missing"
+ #: src/main.c:900 src/main.c:910 src/main.c:932
+ msgid "'"
-msgstr ""
-+msgstr "Brak wymaganego parametru"
++msgstr "'"
- #: src/main.c:797
+ #: src/main.c:904
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
- msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
- msgstr "Odradza siê stosowanie tej sk³adni, proszê u¿ywaæ `%s'"
+ msgid "%s failed: %s%s%s%s%s%s"
+-msgstr "%s nie powiodło się: %s w `%s..%s'"
++msgstr "%s nie powiodło się: %s%s%s%s%s%s"
- #: src/main.c:803
+ #: src/main.c:926
#, c-format
- msgid "Request `%s' is erroneous"
+ msgid "%s%s%s%s%s%s"
-msgstr ""
-+msgstr "Polecenie `%s' jest b³êdne"
-
- #: src/main.c:903
- #, c-format
- msgid "Recoding %s..."
--msgstr "Przekodowanie %s..."
-+msgstr "Przekodowywanie %s..."
-
- #: src/main.c:913
- msgid " done\n"
- msgstr " skoñczone\n"
-
- #: src/main.c:954
--#, fuzzy, c-format
-+#, c-format
- msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
--msgstr " nie powiod³o siê: %s w %s..%s\n"
-+msgstr " nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'\n"
-
- #: src/main.c:961
--#, fuzzy, c-format
-+#, c-format
- msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
--msgstr "%s nie powiod³o siê: %s w %s..%s"
-+msgstr "%s nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'"
-
- #: src/main.c:984
--#, fuzzy, c-format
-+#, c-format
- msgid "%s in step `%s..%s'"
--msgstr "%s w %s..%s"
-+msgstr "%s w `%s..%s'"
++msgstr "%s%s%s%s%s%s"
- #: src/names.c:335
+ #: src/names.c:353
#, c-format
-@@ -418,12 +414,12 @@
- msgstr "Pamiêæ wirtualna wyczerpana"
-
- #: src/recode.c:155
--#, c-format, ycp-format
-+#, c-format
- msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
- msgstr "Kody %3d i %3d oba t³umacz± siê na %3d"
-
- #: src/recode.c:169
--#, c-format, ycp-format
-+#, c-format
- msgid "No character recodes to %3d"
- msgstr "¯aden znak nie koduje siê na %3d"
-
-@@ -531,7 +527,7 @@
-
- #: src/request.c:1013
- msgid "Expecting `..' in request"
--msgstr "Spodziewane `..' w poleceniu"
-+msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"
-
- #: src/task.c:826 src/task.c:1002
- #, c-format
-@@ -545,236 +541,3 @@
+@@ -540,7 +538,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
-
--#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "ZESTAW znaków nie ma warto¶ci domy¶lnej, ustaw zmienn± ¶rodowiskow±\n"
--#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
--
--#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
--#~ msgstr "Nierozpoznana sekwencja `%s'"
--
--#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
--#~ msgstr "Nieznana sekwencja `%s'"
--
--#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
--#~ msgstr "Nierozpoznany jêzyk `%s'"
--
--#~ msgid "Unknown language `%s'"
--#~ msgstr "Nieznany jêzyk `%s'"
--
--#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
--#~ msgstr "Nierozpoznany format `%s'"
--
--#~ msgid "Unknown format `%s'"
--#~ msgstr "Nieznany format `%s'"
--
--#~ msgid "Erroneous request `%s'"
--#~ msgstr "B³êdne polecenie `%s'"
--
--#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
--#~ msgstr " Ka¿dy znak wej¶ciowy jest konwertowany na ³añcuch wyj¶ciowy,\n"
--
--#~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n"
--#~ msgstr " Ka¿dy znak wej¶ciowy jest konwertowany na ³añcuch wyj¶ciowy.\n"
--
--#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ " Do obs³ugi kodów wieloznakowych potrzebna jest umiejêtno¶æ "
--#~ "programowania.\n"
--
--#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
--#~ msgstr " Konwersja mo¿e byæ nieodwracalna.\n"
--
--#~ msgid " The recoding should be reversible.\n"
--#~ msgstr " Konwersja powinna byæ odwracalna.\n"
--
--#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ " do obs³ugi kodów wieloznakowych potrzebna jest umiejêtno¶æ "
--#~ "programowania.\n"
--
--#~ msgid " UNACHIEVABLE\n"
--#~ msgstr " NIEOSI¡GALNE\n"
--
--#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
--#~ msgstr "%s: Konwersja jest nieodwracalna"
--
--#~ msgid ", %d saved by merging"
--#~ msgstr ", %d zachowane przez z³±czenie"
--
--#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
--#~ msgstr "/* Tablica konwersji zestawow znakow `%s' na `%s'.\n"
--
--#~ msgid "Cannot auto check on %s"
--#~ msgstr "Nie mogê automatycznie sprawdziæ %s"
--
--#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
--#~ msgstr "Nie mogê automatycznie sprawdziæ ignorowanego zestawu znaków"
--
--#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
--#~ msgstr "Opcja -s jest wy³±czana przez opcjê -g"
--
--#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
--#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania: %d u¿ywa %d spo¶ród %d zbiorów\n"
--
--#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
--#~ msgstr "B³±d wewnêtrzy - niezdecydowana strategia"
--
--#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
--#~ msgstr "MAX_CHARSETS jest za ma³e"
--
--#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
--#~ msgstr "MAX_SEQUENCE jest za ma³e"
--
--#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
--#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS jest za ma³e"
--
--#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
--#~ msgstr "Zwyk³a kopia do prostego przekodowania\n"
--
--#~ msgid "ONE to SAME"
--#~ msgstr "ONE na SAME"
--
--#~ msgid "Recoding is not reversible"
--#~ msgstr "Przekodowanie jest nieodwracalne"
--
--#~ msgid "Simplified to: "
--#~ msgstr "Uproszczone do: "
--
--#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
--#~ msgstr "NIEOSI¡GALNE przekodowanie!\n"
--
--#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
--#~ msgstr "Nie ma potrzebt ¶cis³ego przekodowania z RFC 1345"
--
--#~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n"
--#~ msgstr " -o, --sequence=popen identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n"
--#~ msgstr ""
--#~ " -o, --sequence=popen u¿ycie techniki popen w przebiegach sekwencyjnych\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
--#~ " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
--#~ " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
--#~ " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
--#~ " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
--#~ "\n"
--#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
--#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
--#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ " -q, --quiet, --silent blokuj komunikaty o nieodwracalnych konwersjach\n"
--#~ " -s, --strict u¿ywaj ¶cis³ych odwzorowañ, nawet dla w±tpliwych "
--#~ "znaków\n"
--#~ " -t, --touch uaktualnij datê przekodowanego, podstawionego "
--#~ "pliku\n"
--#~ " -v, --verbose pokazuj kolejne kroki i postêp konwersji\n"
--#~ " -x, --ignore=ZESTAW ignoruj ZESTAW znaków przy wyborze konwersji\n"
--#~ "\n"
--#~ "Je¶li nie wybrano ¿adnej z opcji -i, -o lub -p, i nie ma agumentu PLIK,\n"
--#~ "domy¶lnie przyjmowana jest opcja -p, w przeciwnym wypadku -i. Ka¿dy PLIK\n"
--#~ "po konwersji jest zapisywany pod t± sam± nazw±, z usuniêciem orygina³u.\n"
--#~ "Je¶li brak PLIKu, recode dzia³a jak filtr i konwertuje z stdin na stdout.\n"
--
--#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
--#~ msgstr "PRZED i PO w razie potrzeby s± ustawiane domy¶lnie na `%s'.\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
--#~ "for short options too.\n"
--#~ "\n"
--#~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
--#~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then exit\n"
--#~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n"
--#~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
--#~ " --help display this help and exit\n"
--#~ " --version output version information and exit\n"
--#~ "\n"
--#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
--#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
--#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
--#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form "
--#~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
--#~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "Obowi±zkowe lub opcjonalne argumenty d³ugich form opcji maj± tak± sam±\n"
--#~ "postaæ dla krótkich form.\n"
--#~ "\n"
--#~ " -C, --copyright wy¶wietl informacje licencyjne i warunki kopiowania\n"
--#~ " -a, --auto-check wy¶wietl ¶cie¿ki konwersji i zakoñcz pracê\n"
--#~ " -l, --list[=FORMAT] wy¶wietl znane zestawy znaków\n"
--#~ " -k, --known=PARY ogranicz zestawy znaków wg. podanych PAR\n"
--#~ " --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
--#~ " --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz pracê\n"
--#~ "\n"
--#~ "FORMAT jest jednym z: decimal, octal, hexadecimal oraz full (skróty: dohf)\n"
--#~ "Domy¶lnie wy¶wietlane s± tylko nazwy kanoniczne wszystkich standardów.\n"
--#~ "Dla opcjê -k podaje siê dla danego zestawu PO pary decymalnych kodów znaków\n"
--#~ "z zestawów RFC1345, postaci: PRZED1:PO2,PRZED2:PO2,...\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the "
--#~ "Texinfo\n"
--#~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
--#~ "\n"
--#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
--#~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
--#~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
--#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
--#~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "Opcja -l bez podania FORMATu i ZESTAWu wy¶wietla listê wszystkich zestawów\n"
--#~ "(szczegó³y w dokumentacji). Ulubione zestawy Autora to:\n"
--#~ "\n"
--#~ " ascii-bs ASCII (7-bitowy), znak BS u¿ywany do dodawania ogonków\n"
--#~ " ibmpc IBM-PC 8-bitowe znaki, z odpowiednimi znakami nowej linii\n"
--#~ " latex kodowanie znaków diakrytycznych w formacie LaTeXa\n"
--#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bitowe rozszerzenie ASCII\n"
--#~ " texte popularny francuski standard stosowany w emailu\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
--#~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
--#~ " -f, --force force recodings even if they are not reversible\n"
--#~ " (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
--#~ " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
--#~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
--#~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ " -c, --colons u¿ywaj dwukropków zamiast cudzys³owów\n"
--#~ " -d, --diacritics ogranicz konwersjê do zn. diakryt. itp. dla "
--#~ "LaTeXa\n"
--#~ " -f, --force wymuszaj konwersje, nawet je¶li s± nieodwracalne\n"
--#~ " (UWAGA: w tej wersji -f zawsze obowi±zuje)\n"
--#~ " -g, --graphics przybli¿aj ramki IBMPC za pomoc± znaków ASCII\n"
--#~ " -h, --header[=NAZWA] wypisz zestaw NAZWA w postaci kodu C na stdout\n"
--#~ " -i, --sequence=pliki u¿ywaj plików po¶rednich do przebiegów "
--#~ "sekwencyjnych\n"
--
--#~ msgid ""
--#~ "\n"
--#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "\n"
--#~ "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PRZED]:[PO] [PLIK]...\n"
--
--#~ msgid "many to many"
--#~ msgstr "wiele na wiele"
--
--#~ msgid "many to one"
--#~ msgstr "wiele na jeden"
--
--#~ msgid "one to many"
--#~ msgstr "jeden na wiele"
--
--#~ msgid "one to one"
--#~ msgstr "jeden na jeden"
--
--#~ msgid "steps: %d"
--#~ msgstr "kroków: %d"
+-#, c-format
+-#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+-#~ msgstr "Odradza się stosowanie tej składni, proszę używać `%s'"