# Polish translation for texinfo. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jakub Bogusz , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-21 00:17+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Przesunięcie do przodu o znak" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Przejście na początek tej linii" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Przejście na koniec tej linii" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Usunięcie znaku za kursorem" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Wstawienie tego znaku" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Wstawienie znaku TAB" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Przestawienie znaków w miejscu" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Zakres wycięcia jest pusty" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Wycięcie na koniec linii" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Wycięcie na początek linii" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Wycięcie słowa za kursorem" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Brak uzupełnień" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Nie dokończono" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Jedyne uzupełnienie" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno uzupełnienie:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d uzupełnień:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Wstawienie uzupełnienia" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Tworzenie uzupełnień..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Przewijanie okna uzupełnień" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Przypisy -----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Nie znaleziono indeksów." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Wpis indeksu: " #: info/indices.c:332 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego `\\[index-search]'" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Brak wpisów w indeksie." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Nie ma %swpisów zawierających \"%s\"." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "więcej " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NIE MOŻNA TEGO ZOBACZYĆ" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Znaleziono \"%s\" w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Przeszukiwanie indeksów \"%s\"..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera \"%s\" w swoich indeksach." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks dla łańcucha: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Węzły, których indeksy zawierają \"%s\":\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698 #: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji. Ten program można rozprowadzać\n" "zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" "License).\n" "Więcej informacji na ten temat można znaleźć w plikach o nazwie COPYING.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy.\n" #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n" "\n" "Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n" "\n" "Opcje:\n" " --apropos=ŁAŃCUCH szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n" " wszystkich podręczników.\n" " -d, --directory=KATALOG dodanie katalogu do INFOPATH.\n" " --dribble=PLIK zapamiętanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n" " -f, --file=PLIK podanie pliku Info do odwiedzenia.\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy.\n" " --index-search=ŁAŃCUCH przejście do węzła za ŁAŃCUCHEM w indeksie.\n" " -n, --node=WĘZEŁ podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku.\n" " -o, --output=PLIK zapis wybranych węzłów do PLIKU.\n" " -R, --raw-escapes nie usuwanie sekwencji ANSI ze stron man.\n" " --restore=PLIK czytanie początkowej sekwencji klawiszy z PLIKU.\n" " -O, --show-options, --usage przejście do węzła z opcjami linii poleceń.\n" "%s --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n" " --vi-keys używanie klawiszy w stylu programów vi i less.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" "\n" "Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n" "którego program ma zacząć pracę;\n" "jest poszukiwany we wszystkich plikach `dir' leżących w INFOPATH.\n" "Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n" "Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu względem\n" "początkowo odwiedzonego węzła.\n" "\n" "Przykłady:\n" " info pokazanie menu katalogów głównego poziomu\n" " info emacs rozpoczęcie od węzła emacs z głównego katalogu\n" " info emacs buffers rozpoczęcie od węzła buffers w podręczniku emacsa\n" " info --show-options emacs rozpoczęcie od węzła z opisem linii poleceń emacsa\n" " info -f ./foo.info pokazanie pliku ./foo.info, z pominięciem katalogu\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479 #: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n" "bug-texinfo@gnu.org, ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n" "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła `%s'." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła `(%s)%s'." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nie można znaleźć okna!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna." #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Brak menu w tym węźle." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Brak przypisów w tym węźle." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Brak wskaźnika `%s' dla tego węzła." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywołuje pomoc." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Tylko jedno okno." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Podstawowe polecenia w oknach Info\n" "**********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tej pomocy.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Wybór innych węzłów:\n" "--------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Przejście do węzła \"następny\" tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Przejście do węzła \"poprzedni\" tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Przejście do węzła \"w górę\" tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego węzła.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Przejście za odsyłaczem. Odczytuje nazwę odsyłacza.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego w tym węźle.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Przejście do poprzedniego odnośnika hipertekstowego w tym węźle.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Przejście za odnośnikiem hipertekstowym pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Przejście do węzła `directory' (katalog). Równoznaczne `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Przejście do węzła Szczytowy. Równoznaczne `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Poruszanie się w ramach węzła:\n" "------------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Przewinięcie do przodu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Przewinięcie do tyłu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewinięcie do przodu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewinięcie do tyłu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Inne polecenia:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n" " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" " Można dołączyć także nazwę pliku w postaci (PLIK)WĘZEŁ.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Szukanie podanego łańcucha w przód\n" " i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Szukanie podanego łańcucha w tył\n" " i wybranie węzła, w którym znaleziono poprzednie wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Opuszczenie tej pomocy.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `następny' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `poprzedni' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `w górę' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego węzła.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Przejście za odsyłaczem. Odczytuje nazwę odsyłacza.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego w tym węźle.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Przejście za odnośnikiem hipertekstowym pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do przodu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do tyłu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do przodu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do tyłu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "%-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "%-10s Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Można dołączyć także nazwę pliku w postaci (PLIK)WĘZEŁ.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Szukanie podanego łańcucha w przód\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Szukanie podanego łańcucha w tył\n" #: info/infodoc.c:314 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n" #: info/infodoc.c:317 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w oknach Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w obszarze echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:341 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:344 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n" "\n" #: info/infodoc.c:368 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Wyjść można używając `\\[history-node]' lub `\\[kill-node]' ---\n" #: info/infodoc.c:478 msgid "Display help message" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: info/infodoc.c:496 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Odwiedzenie węzła Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:639 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA" #: info/infodoc.c:651 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opis klawisza: %s" #: info/infodoc.c:661 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany." #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s jest niezdefiniowany." #: info/infodoc.c:725 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s jest zdefiniowany na %s." #: info/infodoc.c:1160 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie" #: info/infodoc.c:1164 msgid "Where is command: " msgstr "Polecenie do znalezienia: " #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nie ma pod żadnym klawiszem" #: info/infodoc.c:1192 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s można wywołać tylko przez %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s można wywołać przez %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "błędna liczba argumentów" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'" #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "błąd podczas zapisu do `%s'" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego `%s'" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "brak sekwencji klawiszy" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "brakująca nazwa akcji" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "sekcja zbyt długa" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nieznana akcja `%s'" #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "nazwa akcji zbyt długa" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "brakująca nazwa zmiennej" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "wartość zbyt długa" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJŚCIOWY]\n" "\n" "Kompilowanie pliku źródłowego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n" "PLIK-WEJŚCIOWY (domyślnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n" "zapisywany jest (domyślnie) do $HOME/.info.\n" "\n" "Opcje:\n" " --output PLIK zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n" " --help wyświetlenie tej pomocy i zakończenie.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: info/infomap.c:1512 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt mały" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt duży" #: info/infomap.c:1528 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Błąd podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt" #: info/infomap.c:1546 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Błędny plik infokey `%s' (złe liczby magiczne) - można go uaktualnić infokey" #: info/infomap.c:1552 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Plik infokey `%s' jest przestarzały - można go uaktualnić poleceniem infokey" #: info/infomap.c:1565 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Błędny plik infokey `%s' (zła długość sekcji) - można go uaktualnić infokey" #: info/infomap.c:1585 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Błędny plik infokey `%s' (zły kod sekcji) - można go uaktualnić przez infokey" #: info/infomap.c:1723 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część przypisań klawiszy zignorowana" #: info/infomap.c:1774 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część ustawień zmiennych zignorowana" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Opis polecenia: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia `echo-area'." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n" "\n" #: info/makedoc.c:554 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Plik)Węzeł Linie Rozmiar Zawiera plik\n" " ----------- ----- ------- ------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Oto jest menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n" "Można wybrać jeden z tego menu lub użyć `\\[history-node]' w innym oknie.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Wybranie widocznego węzła: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] wybiera element menu." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Przejście w dół do następnej linii" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Przejście na koniec linii" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Przejście na początek linii" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365 msgid "Next" msgstr "Następny" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Przejście do węzła Następny..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Wybranie pierwszego elementu menu..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Wybranie węzła Następny..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Przejście W górę %d raz(y), potem Następny." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nie ma węzła `Poprzedni' dla tego węzła." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Przejście do węzła Poprzedni w tym oknie." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nie ma węzłów `Poprzedni' ani `W górę' dla tego węzła w tym dokumencie." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Przejście do węzła W górę w tym oknie." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Przejście do ostatniego elementu menu węzła Poprzedni." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1253 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1286 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Przejście na początek tego węzła" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Przejście na koniec tego węzła" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Przewijanie w dół po linii" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Przewijanie w górę po linii" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Wybranie następnego okna" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Wybranie poprzedniego okna" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Podzielenie aktualnego okna" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Usunięcie aktualnego okna" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nie można usunąć stałego okna" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Przewijanie innego okna" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Wybranie węzła Następny" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Wybranie węzła Poprzedni" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Wybranie węzła W górę" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Wybranie tego elementu menu" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element menu (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Element menu: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Przejście za odnośnikiem: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Przejście na początek menu tego węzła" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Przejście do węzła: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Brak menu w węźle `%s'." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Brak elementu menu `%s' w węźle `%s'." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła wskazywanego przez `%s' w `%s'." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Podążanie za menu: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pobranie strony podręcznika: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Wybranie węzła `Szczytowy' w tym pliku" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Wybranie węzła `(dir)'" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Zabicie węzła (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nie można zabić węzła `%s'" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nie można zabić ostatniego węzła" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Zabicie tego węzła" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Szukanie pliku: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nie można znaleźć `%s'." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Zapisywanie węzła %s..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nie można otworzyć potoku do `%s'." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Drukowanie węzła %s..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Szukanie podpliku %s ..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%słańcucha [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Poszukiwanie w tył" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Poszukiwanie" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " uwzględniając wielkość liter " #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się." #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktywne poszukiwanie wstecz: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "Interaktywne poszukiwanie: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Bez powodzenia " #: info/session.c:4346 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza" #: info/session.c:4355 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Przejście do następnego odsyłacza" #: info/session.c:4365 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii" #: info/session.c:4387 msgid "Cancel current operation" msgstr "Anulowanie bieżącej operacji" #: info/session.c:4394 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: info/session.c:4403 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie" #: info/session.c:4435 msgid "Redraw the display" msgstr "Odrysowanie ekranu" #: info/session.c:4472 msgid "Quit using Info" msgstr "Wyjście z Info" #: info/session.c:4485 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą" #: info/session.c:4497 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nieznane polecenie (%s)." #: info/session.c:4500 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" jest niepoprawne" #: info/session.c:4501 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" jest niepoprawne" #: info/session.c:4719 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:4728 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:4743 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Wewnętrznie używane przez \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Zabrakło pamięci wirtualnej!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Opisanie zmiennej: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Ustawienie zmiennej: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): " #: info/window.c:1165 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Znaczniki są nieaktualne ***" #: info/window.c:1176 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1183 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1187 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1194 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Podplik: %s" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentu\n" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "January" msgstr "stycznia" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "February" msgstr "lutego" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "March" msgstr "marca" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "April" msgstr "kwietnia" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "May" msgstr "maja" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "June" msgstr "czerwca" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "July" msgstr "lipca" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "August" msgstr "sierpnia" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "September" msgstr "września" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "October" msgstr "października" #: makeinfo/cmds.c:525 msgid "November" msgstr "listopada" #: makeinfo/cmds.c:525 msgid "December" msgstr "grudnia" #: makeinfo/cmds.c:667 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "niechciany znak %c w @var" #: makeinfo/cmds.c:710 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, więc brak efektu" #: makeinfo/cmds.c:768 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'" #: makeinfo/cmds.c:808 msgid "end of file inside verb block" msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku verb" #: makeinfo/cmds.c:816 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'" #: makeinfo/cmds.c:984 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s jest przestarzałe" #: makeinfo/cmds.c:1063 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią, a nie `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Zły argument dla %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171 msgid "asis" msgstr "zachowaj" #: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173 msgid "none" msgstr "brak" #: makeinfo/defun.c:87 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def" #: makeinfo/defun.c:371 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: makeinfo/defun.c:374 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:377 msgid "Special Form" msgstr "Forma specjalna" #: makeinfo/defun.c:381 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "User Option" msgstr "Opcja użytkownika" #: makeinfo/defun.c:388 msgid "Instance Variable" msgstr "Instancja zmiennej" #: makeinfo/defun.c:392 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630 #: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686 msgid "of" msgstr "typu" #: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488 #: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691 msgid "on" msgstr "na" #: makeinfo/defun.c:732 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Trzeba być we wstawce `%s', aby użyć `%sx'" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nie zamknięty nawias dla przypisu `%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Zdefiniowano przypis bez węzła nadrzędnego" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Przypisy wewnątrz przypisów nie są dozwolone" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy" #: makeinfo/html.c:44 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: makeinfo/html.c:163 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjęcia" #: makeinfo/html.c:369 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[nieoczekiwane] błędna nazwa węzła: `%s'" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nieznany indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nie może obsłużyć `:' we wpisie indeksu `%s'" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks `%s' już istnieje" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(poza jakimkolwiek węzłem)" #: makeinfo/insertion.c:201 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:276 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu numerowania" #: makeinfo/insertion.c:308 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "przepełnienie, restart od %c" #: makeinfo/insertion.c:581 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem" #: makeinfo/insertion.c:741 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'" #: makeinfo/insertion.c:988 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Brak pasującego `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1153 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s wymaga litery lub cyfry" #: makeinfo/insertion.c:1233 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku dosłownego" #: makeinfo/insertion.c:1412 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie węzła `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1413 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "może węzeł @top powinien być otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1425 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym węzłem, tworzenie węzła `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1440 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Niedopasowane `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:1447 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' wymaga czegoś po sobie" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Zły argument dla `%s', `%s', użycie `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1549 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:1558 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nic nie znaczy wewnątrz bloku `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1742 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "znaleziono %c%s na zewnątrz bloku wstawki" #: makeinfo/lang.c:330 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka zgodnym z ISO 639" #: makeinfo/lang.c:383 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'" #: makeinfo/lang.c:386 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obsługiwane" #: makeinfo/lang.c:415 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "błędnie zakodowany znak `%s'" #: makeinfo/lang.c:509 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s jest błędnym kodem ISO, użycie %c" #: makeinfo/lang.c:694 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'" #: makeinfo/lang.c:698 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "oto poprzednia definicja `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "po \\ w rozwinięciu makra występuje `%s' zamiast \\ lub nazwy parametru" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s' wywołane w linii %d ze zbyt dużą liczbą argumentów" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "nie znaleziono makra %cend" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg jest użyteczne tylko do makr jednoargumentowych" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "niedopasowane @end %s do @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: uwaga: " #: makeinfo/makeinfo.c:342 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zbyt dużo błędów! Poddaję się.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Źle umieszczone %c" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:379 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n" "domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub samodzielnym\n" "GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:383 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opcje ogólne:\n" " --error-limit=ILE zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n" " --force zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --no-validate pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n" " --no-warn pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n" " --reference-limit=ILE ostrzeżenie o najwyżej ILU odsyłaczach\n" " (domyślnie %d).\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:397 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" msgstr "" "Wybór formatu wyjściowego (domyślnym jest info):\n" " --docbook wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n" " --html wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n" " --xml wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:404 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Ogólne opcje dotyczące wyjścia:\n" " -E, --macro-expand PLIK zapis źródeł z rozwiniętymi makrami do PLIKU.\n" " --no-headers pominięcie separatorów węzłów, linii Node, oraz\n" " menu z wyjścia Info (zapisanie czystego tekstu)\n" " lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n" " także pisanie domyślnie na standardowe wyjście.\n" " --no-split pominięcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n" " tylko jednego pliku wyjściowego.\n" " --number-sections zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji.\n" " -o, --output=PLIK zapisanie do PLIKU (katalogu w przypadku dzielonego\n" " HTML), ignorując wszelkie @setfilename.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:418 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcje dla Info i czystego tekstu:\n" " --enable-encoding zapis znaków z akcentami i specjalnych w pliku\n" " Info w zależności od @documentencoding.\n" " --fill-column=ILE łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie %d).\n" " --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n" " `separate' - umieszczenie ich we własnym węźle;\n" " `end' - umieszczenie na końcu węzła, w którym\n" " zostały zdefiniowane (domyślne).\n" " --paragraph-indent=ILE wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie %d).\n" " Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n" " jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', zachowanie\n" " istniejących wcięć.\n" " --split-size=ROZMIAR podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:436 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Opcje dla pliku wejściowego:\n" " --commands-in-node-names dopuszczenie poleceń @ w nazwach węzłów.\n" " -D ZMIENNA zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set.\n" " -I KATALOG dołączenie KATALOGU na początku ścieżki\n" " poszukiwań dla @include.\n" " -P KATALOG dołączenie KATALOGU na końcu ścieżki\n" " poszukiwań dla @include.\n" " -U ZMIENNA usunięcie definicji ZMIENNEJ, tak jak @clear.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:445 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" msgstr "" "Warunkowe przetwarzanie wejścia:\n" " --ifhtml przetwarzanie @ifhtml i @html nawet jeśli nie jest\n" " generowany HTML.\n" " --ifinfo przetwarzanie @ifinfo nawet jeśli nie jest generowane Info.\n" " --ifplaintext przetwarzanie @ifplaintext nawet jeśli nie jest generowany\n" " czysty tekst.\n" " --iftex przetwarzanie @iftex i @tex; wymusza --no-split.\n" " --ifxml przetwarzanie @ifxml i @xml.\n" " --no-ifhtml nie przetwarzanie tekstu @ifhtml i @html.\n" " --no-ifinfo nie przetwarzanie tekstu @ifinfo.\n" " --no-ifplaintext nie przetwarzanie tekstu @ifplaintext.\n" " --no-iftex nie przetwarzanie tekstu @iftex i @tex.\n" " --no-ifxml nie przetwarzanie tekstu @ifxml i @xml.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:459 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " Domyślne opcje dla warunków @if... zależą od formatu wyjściowego:\n" " jeśli generowany jest HTML, --ifhtml jest włączone, a reszta wyłączona;\n" " jeśli generowane jest Info, --ifinfo jest włączone, a reszta wyłączona;\n" " jeśli generowany jest tekst, --ifplaintext jest włączony, a inne wyłączone;\n" #: makeinfo/makeinfo.c:466 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Przykłady:\n" " makeinfo foo.texi zapisanie Info do @setfilename z foo\n" " makeinfo --html foo.texi zapisanie HTML do @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi zapisanie Texinfo XML do @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi zapisanie DocBook XML do @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi zapisanie czystego tekstu na\n" " standardowe wyjście\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii węzłów i menu\n" " makeinfo --number-sections foo.texi zapisanie Info z numerowanymi sekcjami\n" " makeinfo --no-split foo.texi zapisanie jednego wielkiego pliku Info\n" #: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664 #: makeinfo/makeinfo.c:685 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: argument %s musi być liczbą, a nie `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:592 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Nie można otworzyć wyjścia `%s' do zapisu pliku z rozwiniętymi makrami" #: makeinfo/makeinfo.c:595 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Nie można podać więcej niż jednego pliku do zapisu rozwinięć makr" #: makeinfo/makeinfo.c:633 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "%s: argument --paragraph-indent musi być liczbą/`none'/`asis', a nie `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:674 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: argumentem --footnote-style musi być `separate' lub `end', a nie `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:733 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: brakujący argument plikowy.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:921 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Oczekiwano `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1388 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "Plik istnieje, ale nie jest katalogiem" #: makeinfo/makeinfo.c:1389 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s': %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1437 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Nie znaleziono `%s' w `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1519 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "%s: nie zapisywanie rozwinięć makr na stdout, bo tam zapisywane jest Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1549 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Tworzenie pliku %s `%s' z `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1584 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "To jest %s, wyprodukowany przez makeinfo w wersji %s z %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1606 #, c-format msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "%s: Usuwanie pliku wyjścia makr `%s' z powodu błędów; --force pozwoli zachować.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1650 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "%s: Usuwanie pliku wyjściowego `%s' z powodu błędów; --force pozwoli zachować.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1878 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Nieznane polecenie `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1900 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Należy użyć nawiasów klamrowych, aby podać polecenie jako argument dla @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:2093 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s oczekiwało `{...}'" #: makeinfo/makeinfo.c:2123 msgid "Unmatched }" msgstr "Niedopasowany }" #: makeinfo/makeinfo.c:2173 msgid "NO_NAME!" msgstr "BEZ_NAZWY!" #: makeinfo/makeinfo.c:2194 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykającej" #: makeinfo/makeinfo.c:2991 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Pierwszy argument w odsyłaczu nie może być pusty" #: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422 msgid "see " msgstr "patrz " #: makeinfo/makeinfo.c:3051 msgid "See " msgstr "Patrz " #: makeinfo/makeinfo.c:3197 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "Po `.' lub `,' musi wystąpić odsyłacz, a nie %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3245 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "Pierwszy argument dla @inforef nie może być pusty" #: makeinfo/makeinfo.c:3454 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nieczytelny: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3467 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Nie ma `%s.png' ani `.jpg', a nie podano rozszerzenia" #: makeinfo/makeinfo.c:3517 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "Plik @image `%s' (dla tekstu) nieczytelny: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3524 msgid "@image missing filename argument" msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego" #: makeinfo/makeinfo.c:3721 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Brak wartości dla `%s'}" #: makeinfo/makeinfo.c:3775 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s wymaga nazwy" #: makeinfo/makeinfo.c:3881 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Osiągnięto koniec pliku przed znalezieniem @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:4112 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "`%.40s...' jest zbyt długie do rozwinięcia; nie rozwinięto" #: makeinfo/multi.c:227 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Brakujący } we wzorcu @multitable" #: makeinfo/multi.c:303 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "zignorowano zabłąkany tekst `%s' po @multitable" #: makeinfo/multi.c:376 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Zbyt dużo kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)" #: makeinfo/multi.c:427 #, c-format msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" msgstr "[nieoczekiwane] nie można wybrać kolumny #%d w multitable" #: makeinfo/multi.c:531 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "zignorowano @tab poza multitable" #: makeinfo/multi.c:567 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Wielokolumnowe wyjście z ostatniego wiersza:\n" #: makeinfo/multi.c:570 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* kolumna #%d: wyjście = %s\n" #: makeinfo/node.c:277 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Węzeł `%s' poprzednio zdefiniowany w linii %d" #: makeinfo/node.c:600 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formatowanie węzła %s...\n" #: makeinfo/node.c:661 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" msgstr "Węzeł `%s' wymaga polecenia wybierającego (np. %c%s)" #: makeinfo/node.c:821 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Nie podano nazwy węzła dla polecenia `%c%s'" #: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Znacznik `%s' i węzeł `%s' odwzorowują się na tą samą nazwę pliku" #: makeinfo/node.c:865 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Zignorowano to polecenie @anchor; wskazania na nie nie będą działały" #: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Należy zmienić ten znacznik lub użyć opcji `--no-split'" #: makeinfo/node.c:897 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Nieoczekiwany łańcuch na końcu pliku dzielonego HTML `%s'" #: makeinfo/node.c:927 msgid "Node:" msgstr "Węzeł:" #: makeinfo/node.c:937 msgid "Next:" msgstr "Następny:" #: makeinfo/node.c:947 msgid "Previous:" msgstr "Poprzedni:" #: makeinfo/node.c:957 msgid "Up:" msgstr "W górę:" #: makeinfo/node.c:1080 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Znaczniki `%s' i `%s' odwzorowują się na tą samą nazwę pliku" #: makeinfo/node.c:1085 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "zignorowano polecenie @anchor; wskazania na nie nie będą działały" #: makeinfo/node.c:1285 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "%s wskazuje na nieistniejący węzeł `%s' (może błędny podział na sekcje?)" #: makeinfo/node.c:1302 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: makeinfo/node.c:1304 msgid "Cross" msgstr "Odsyłacz" #: makeinfo/node.c:1388 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "Pole Następny węzła `%s' nie wskazywane (może błędny podział na sekcje?)" #: makeinfo/node.c:1391 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Ten węzeł (%s) ma złe pole Poprzedni" #: makeinfo/node.c:1403 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: makeinfo/node.c:1446 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Pole Poprzedni węzła `%s' nie wskazywane" #: makeinfo/node.c:1450 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Ten węzeł (%s) ma złe pole Następny" #: makeinfo/node.c:1462 #, c-format msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "`%s' nie ma pola W górę (może błędny podział na sekcje?)" #: makeinfo/node.c:1465 msgid "Up" msgstr "W górę" #: makeinfo/node.c:1531 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Węzeł `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górę" #: makeinfo/node.c:1560 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "węzeł `%s' był wskazywany %d razy" #: makeinfo/node.c:1574 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nie wskazywany węzeł `%s'" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Załącznik %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Błąd wewnętrzny (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:506 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s jest przestarzałe; należy użyć %c%s" #: makeinfo/sectioning.c:522 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Węzeł z %ctop jako sekcją już istnieje" #: makeinfo/sectioning.c:530 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Tutaj jest węzeł %ctop" #: makeinfo/sectioning.c:547 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop użyty przed %cnode, użycie domyślnego %s" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Skrót treści" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: Spis treści powinien być tutaj, ale nie został znaleziony" #: makeinfo/xml.c:1190 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s" #: util/install-info.c:153 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: uwaga: " #: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "wirtualna pamięć wyczerpana" #: util/install-info.c:234 #, c-format msgid " for %s" msgstr " dla %s" #: util/install-info.c:388 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n" #: util/install-info.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-KATALOGU]]\n" "\n" "Instalacja lub usunięcie wpisów katalogu dla PLIKU-INFO w pliku katalogu\n" "Info PLIK-KATALOGU.\n" "\n" "Opcje:\n" " --delete usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n" " z PLIKU-KATALOGU; nie wstawianie nowych wpisów.\n" " --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info.\n" " Jest to odpowiednik użycia argumentu PLIK-KATALOGU.\n" " --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info.\n" " TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n" " z zerem lub więcej linii zaczynającymi się od spacji.\n" " Jeśli podano więcej niż jeden wpis, wszystkie są dodawane.\n" " Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na podstawie\n" " informacji w samym pliku Info.\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu.\n" " Jest to odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n" " --info-dir=KAT to samo co --dir-file=KAT/dir.\n" " --item=TEKST to samo co --entry TEKST.\n" " Wpis w katalogu Info jest elementem menu.\n" " --quiet pominięcie ostrzeżeń.\n" " --remove to samo co --delete.\n" " --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI katalogu.\n" " Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy są\n" " dodawane do każdej z sekcji.\n" " Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na podstawie\n" " informacji w samym pliku Info.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: util/install-info.c:451 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n" "węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n" "Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n" "\n" "%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n" "\n" " To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n" " Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"?\" wyświetla wszystkie polecenia\n" " Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n" " \"mEmacs\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n" "\n" " W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n" " odsyłaczu, aby go wybrać.\n" "\n" "%s\n" #: util/install-info.c:476 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)\n" #: util/install-info.c:567 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: pusty plik" #: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:929 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Należy podać katalog Info tylko raz.\n" #: util/install-info.c:1223 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n" #: util/install-info.c:1272 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'" #: util/install-info.c:1276 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji." #: util/install-info.c:1279 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji." #: util/install-info.c:1301 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'" #: util/install-info.c:1416 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "element menu `%s' już istnieje, dla pliku `%s'" #: util/install-info.c:1439 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto" #: util/texindex.c:253 msgid "display this help and exit" msgstr "wyświetlenie tego opisu i zakończenie" #: util/texindex.c:255 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "zachowanie plików tymczasowych po przetwarzaniu" #: util/texindex.c:257 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "nie zachowywanie plików tymczasowych po przetwarzaniu (domyślne)" #: util/texindex.c:259 msgid "send output to FILE" msgstr "zapisanie wyjścia do PLIKU" #: util/texindex.c:261 msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: util/texindex.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: util/texindex.c:273 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generowanie posortowanego indeksu dla każdego PLIKU wyjściowego w TeXu.\n" #: util/texindex.c:276 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "Zazwyczaj PLIK... podaje się jako `foo.%c%c' dla dokumentu `foo.texi'.\n" #: util/texindex.c:278 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020 #: util/texindex.c:1048 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: nie jest plikiem indeksu texinfo" #: util/texindex.c:1005 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "błąd podczas ponownego otwierania %s" #: util/texindex.c:1261 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Brak numeru strony w %s" #: util/texindex.c:1333 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "wpis %s wystąpił po wpisie z dodatkową nazwą" #: util/texindex.c:1671 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; dla pliku `%s'.\n"