--- tar-1.16.1/po/pl.po.orig 2006-12-08 12:25:24.000000000 +0100 +++ tar-1.16.1/po/pl.po 2006-12-09 18:32:44.376844202 +0100 @@ -1,15 +1,15 @@ # Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Rafał Maszkowski , 1996-1997, 2000-2001, 2003-200, 2006. +# Rafał Maszkowski , 1996-1997, 2000-2001, 2003-2004, 2006. # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: tar 1.15.92\n" +"Project-Id-Version: tar 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-14 03:00+0100\n" -"Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-09 18:30+0100\n" +"Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" @@ -317,7 +317,7 @@ #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" -msgstr "^[yYtT]" +msgstr "^[tTyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" @@ -345,11 +345,11 @@ #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" -msgstr "Za długi napis na wejściu" +msgstr "Łańcuch wejściowy zbyt długi" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" -msgstr "Błąd syntaktyczny w liczbie" +msgstr "Błąd składni liczby" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" @@ -550,13 +550,12 @@ #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" -msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n" +msgstr "Nie podano nazwy pliku. Proszę spróbować jeszcze raz.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" -msgstr "" -"Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n" +msgstr "Błędne wejście. ? pokaże pomoc.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format @@ -688,9 +687,9 @@ # what's dump here? - rzm #: src/create.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" -msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej; nie zapisuję" +msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; nie zapisuję" #: src/create.c:226 #, c-format @@ -899,21 +898,20 @@ #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" -msgstr "" +msgstr "Pole zbyt długie podczas odczytu pliku snapshotu" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" -msgstr "" +msgstr "Błąd odczytu w pliku snapshotu" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 -#, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" -msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" +msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku snapshotu" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" -msgstr "" +msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku snapshotu" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" @@ -921,49 +919,47 @@ #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" -msgstr "" +msgstr "Błędny przyrostowy format pliku" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" -msgstr "" +msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu przyrostowego: %" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" -msgstr "" +msgstr "Błędne dumpdir: oczekiwano '%c', a napotkano %#3o" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" -msgstr "" +msgstr "Błędne dumpdir: 'X' powtórzony" #: src/incremen.c:1254 -#, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" -msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: '%s'" +msgstr "Błędne dumpdir: pusta nazwa w 'R'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" -msgstr "" +msgstr "Błędne dumpdir: 'T' nie poprzedzone przez 'R'" #: src/incremen.c:1273 -#, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" -msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: '%s'" +msgstr "Błędne dumpdir: pusta nazwa w 'T'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" -msgstr "" +msgstr "Błędne dumpdir: oczekiwano '%c', a napotkano koniec danych" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" -msgstr "" +msgstr "Błędne dumpdir: nie użyto 'X'" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" -msgstr "" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s" #: src/incremen.c:1390 #, c-format @@ -1125,15 +1121,15 @@ #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," -msgstr "" +msgstr "Znaki dopasowywania wzorców użyte w nazwach plików. Proszę" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" -msgstr "" +msgstr "użyć --wildcards aby włączyć dopasowywanie wzorców albo" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." -msgstr "" +msgstr "--no-wildcards aby pominąć to ostrzeżenie." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format @@ -1163,7 +1159,7 @@ #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." -msgstr "" +msgstr "Nieznany styl cytowania `%s'. `%s --quoting-style=help' pokaże listę." #: src/tar.c:325 msgid "" @@ -1245,7 +1241,7 @@ #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" -msgstr "" +msgstr "sprawdzenie etykiety wolumenu archiwum i zakończenie" #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" @@ -1257,11 +1253,11 @@ #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" -msgstr "" +msgstr "GŁÓWNA[.POBOCZNA]" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" -msgstr "" +msgstr "ustawienie wersji używanego formatu rzadkiego (włącza --sparse)" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" @@ -1303,7 +1299,7 @@ #: src/tar.c:411 msgid "Overwrite control:" -msgstr "" +msgstr "Sterowanie nadpisywaniem:" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" @@ -1347,7 +1343,7 @@ #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" -msgstr "" +msgstr "Wybór strumienia wyjściowego:" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" @@ -1359,17 +1355,16 @@ msgstr "POLECENIE" #: src/tar.c:441 -#, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" -msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście" +msgstr "przekazanie rozpakowanych plików potokiem do innego programu" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" -msgstr "" +msgstr "ignorowanie kodów zakończenia potomków" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" -msgstr "" +msgstr "traktowanie niezerowych kodów zakończenia potomków jako błędów" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" @@ -1401,7 +1396,7 @@ #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" -msgstr "" +msgstr "METODA" #: src/tar.c:462 msgid "" @@ -1409,6 +1404,9 @@ "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" +"zachowywanie czasów dostępu archiwizowanych plików poprzez odtwarzanie " +"czasów po odczycie (METODA='replace'; domyślna) albo nie ustawianie czasów " +"(METODA='system')" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" @@ -1429,12 +1427,15 @@ #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" +"odtwarzanie informacji o uprawnieniach plików (domyślne dla superużytkownika)" #: src/tar.c:478 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" +"uwzględnianie umaski użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum " +"(domyślne dla zwykłych użytkowników)" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" @@ -1449,15 +1450,16 @@ "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" +"opóźnienie ustawiania czasów modyfikacji i uprawnień rozpakowanych katalogów " +"aż do końca rozpakowywania" #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" -msgstr "" +msgstr "anulowanie efektu opcji --delay-directory-restore" #: src/tar.c:493 -#, fuzzy msgid "Device selection and switching:" -msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:\n" +msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" @@ -1618,6 +1620,8 @@ #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" +"dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeśli nazwa zaczyna się od " +"myślnika)" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" @@ -1637,11 +1641,11 @@ #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" -msgstr "" +msgstr "usunięcie cytowania nazw plików czytanych poprzez -T (domyślne)" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" -msgstr "" +msgstr "nie usuwanie cytowania nazw plików czytanych poprzez -T" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" @@ -1660,9 +1664,8 @@ msgstr "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej" #: src/tar.c:609 -#, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" -msgstr "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej" +msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" @@ -1683,6 +1686,8 @@ #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" +"podążanie za dowiązaniami symbolicznymi; archiwizowanie plików wskazywanych " +"przez nie" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" @@ -1717,20 +1722,18 @@ msgstr "NAPIS" #: src/tar.c:630 -#, fuzzy msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', chyba że " -"ustawione w zmiennej środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" +"ustawione w zmiennej środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" -msgstr "" +msgstr "Przekształcenia nazw plików:" #: src/tar.c:637 -#, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBA początkowych elementów ścieżki z nazw " @@ -1738,53 +1741,48 @@ #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" -msgstr "" +msgstr "WYRAŻENIE" #: src/tar.c:640 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" -msgstr "" +msgstr "użycie WYRAŻENIA zastępującego seda do przekształcenia nazw plików" #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" +"Opcje dopasowywania nazw plików (dotyczą wzorców wykluczenia i włączenia)" #: src/tar.c:648 -#, fuzzy msgid "ignore case" -msgstr "wykluczanie traktuje tak samo małe i wielkie litery" +msgstr "ignorowanie wielkości liter" #: src/tar.c:650 -#, fuzzy msgid "patterns match file name start" -msgstr "wykluczane nazwy porównywane od początków nazw plików" +msgstr "wzorce dopasowywane do początku nazwy pliku" #: src/tar.c:652 -#, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" -msgstr "wzorce wykluczania odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)" +msgstr "wzorce dopasowywane po dowolnym `/' (domyślne dla wykluczenia)" #: src/tar.c:654 -#, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" -msgstr "wykluczanie odróżnia małe i wielkie litery (domyślnie)" +msgstr "dopasowywanie z rozróżnianiem małych i wielkich litery (domyślne)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" -msgstr "" +msgstr "użycie znaków wieloznacznych (wildcards; domyślne dla wykluczenia)" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" -msgstr "" +msgstr "dopasowywanie dokładnych łańcuchów" #: src/tar.c:660 -#, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" -msgstr "wzorce wykluczania nie są dopasowywane do '/'" +msgstr "znaki wieloznaczne nie są dopasowywane do '/'" #: src/tar.c:662 -#, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" -msgstr "wzorce wykluczania są porównywane z '/' (domyślnie)" +msgstr "znaki wieloznaczne są dopasowywane do '/' (domyślne)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" @@ -1795,14 +1793,12 @@ msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach" #: src/tar.c:671 -#, fuzzy msgid "[.]NUMBER" -msgstr "LICZBA" +msgstr "[.]LICZBA" #: src/tar.c:672 -#, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" -msgstr "wypisywanie co 10 linii informacji o przetwarzaniu" +msgstr "wypisywanie informacji o postępie co LICZNA rekordów (domyślnie 10)" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" @@ -1810,7 +1806,7 @@ #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" -msgstr "" +msgstr "SYGNAŁ" #: src/tar.c:677 msgid "" @@ -1819,6 +1815,10 @@ "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" +"wypisywanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem " +"- wypisywanie całkowitej liczby bajtów po otrzymaniu SYGNAŁU; Dozwolone " +"sygnały to: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez " +"przedrostka SIG są także akceptowane" #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" @@ -1837,38 +1837,36 @@ msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania" #: src/tar.c:691 -#, fuzzy msgid "show tar defaults" -msgstr "Pokazanie wartości domyślnych tar-a" +msgstr "pokazanie wartości domyślnych tar-a" #: src/tar.c:693 -#, fuzzy msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" -"Wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy " +"wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy " "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" -msgstr "" +msgstr "pokazywanie nazw plików lub archiwów po przekształceniu" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" -msgstr "" +msgstr "STYL" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" -msgstr "" +msgstr "ustawienie stylu cytowania nazw; poniżej poprawne wartości STYLU" #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" -msgstr "" +msgstr "dodanie cytowania dla znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" -msgstr "" +msgstr "wyłączenie cytowania dla znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" @@ -1904,9 +1902,8 @@ msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s" #: src/tar.c:913 -#, fuzzy msgid "Date sample file not found" -msgstr "Nie znaleziono pliku mającego datę graniczną" +msgstr "Nie znaleziono pliku ze wzorcem daty" #: src/tar.c:921 #, c-format @@ -1926,11 +1923,11 @@ #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" -msgstr "" +msgstr "%s: odczytana nazwa pliku zawiera znak nul" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" -msgstr "" +msgstr "Poprawne argumenty dla opcji --quoting-style to:" #: src/tar.c:1151 msgid "" @@ -1958,15 +1955,15 @@ #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" -msgstr "" +msgstr "Błędna wartość wersji formatu rzadkiego" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" -msgstr "" +msgstr "--atime-preserve='system' nie jest obsługiwane przez tę platformę" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" -msgstr "" +msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą" #: src/tar.c:1555 #, c-format @@ -2000,7 +1997,7 @@ #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" -msgstr "" +msgstr "Dozwolona jest tylko jedna opcja --to-command" #: src/tar.c:1807 #, c-format @@ -2179,6 +2176,8 @@ "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" +"genfile obrabia pliki danych dla zestawu testów GNU paxutils.\n" +"OPCJE to:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" @@ -2207,73 +2206,86 @@ #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" +"Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC może być 'default' lub 'zeros'" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar bloku dla pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" +"Wygenerowanie pliku rzadkiego. Reszta linii polecenia określa mapę pliku." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" -msgstr "" +msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:143 -#, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" -msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu" +msgstr "Przejście do podanego offsetu przed zapisem danych" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" -msgstr "" +msgstr "Opcje statystyk pliku:" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" +"Wypisanie zawartości struktury stat dla każdego podanego pliku. Domyślny " +"FORMAT to: " #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" -msgstr "" +msgstr "Opcje wykonywania synchronicznego:" #: tests/genfile.c:162 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" +"Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z opcją --checkpoint i jedną z --" +"cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" +"Wykonanie podanej akcji (p.niżej) po osiągnięciu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" -msgstr "" +msgstr "Ustawienie daty dla następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" +"Wyświetlanie wykonywanych punktów kontrolnych i stanów zakończenia POLECENIA" #: tests/genfile.c:176 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" +"Akcje wykonywania synchronicznego. Są wykluczane po osiągnięcu punktu " +"kontrolnego o numerze podanym opcją --checkpoint." #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" +"Obcięcie PLIKU do rozmiaru określonego przez poprzednią opcję --length (lub " +"0, jeśli nie podano)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" +"Dołączenia ROZMIARU bajtów do PLIKU. ROZMIAR jest określany poprzednią opcją " +"--length." #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" -msgstr "" +msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" @@ -2320,24 +2332,26 @@ msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: tests/genfile.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot seek: %s" -msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s" +msgstr "nie można ustawić pozycji: %s" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" -msgstr "" +msgstr "nazwa pliku zawiera znak null" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" +"nie można wygenerować plików rzadkich na standardowym wyjściu, należy użyć " +"opcji --file" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" -msgstr "" +msgstr "nieprawidłowa maska (przy `%s')" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format @@ -2357,7 +2371,7 @@ #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" -msgstr "" +msgstr "Polecenie nie powiodło się ze stanem %d\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format @@ -2372,7 +2386,7 @@ #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" -msgstr "" +msgstr "Polecenie zrzuciło zawartość pamięci\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format @@ -2392,169 +2406,3 @@ #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" - -#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" -#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" -#~ msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu" -#~ msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" -#~ msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów" - -# what is 'mangled'? - rzm -# chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ? -# w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk -# chyba base64 itp. - rzm -#~ msgid "--Mangled file names--\n" -#~ msgstr "--Kodowane nazwy plików--\n" - -# ? - rzm -# jw -pk -#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" -#~ msgstr "Niespodziewany EOF w kodowanych nazwach" - -#~ msgid "Renamed %s to %s" -#~ msgstr "Zmiana nazwy %s na %s" - -#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" -#~ msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza symbolicznego do %s" - -#~ msgid "Symlinked %s to %s" -#~ msgstr "Utworzone łącze symboliczne %s do %s" - -# ? - rzm -# tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk -#~ msgid "Unknown demangling command %s" -#~ msgstr "Nieznana komenda rozkodowująca nazwy %s" - -#~ msgid "Time stamp out of range" -#~ msgstr "Czas spoza zakresu" - -#~ msgid "Modification time (seconds) out of range" -#~ msgstr "Czas modyfikacji (sekundy) poza zakresem" - -#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" -#~ msgstr "Czas modyfikacji (nanosekundy) poza zakresem" - -#~ msgid "Device number out of range" -#~ msgstr "Numer urządzenia spoza zakresu" - -#~ msgid "Error reading time stamp" -#~ msgstr "Błąd czytania znacznika czasu" - -#~ msgid "Unexpected EOF" -#~ msgstr "Nieoczekiwany EOF" - -#~ msgid "same as -N" -#~ msgstr "to samo co -N" - -#~ msgid "" -#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" -#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " -#~ "License;\n" -#~ "see the file named COPYING for details." -#~ msgstr "" -#~ "Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach " -#~ "dozwolonych\n" -#~ "przez prawo. Można go rozpowszechniać na zasadach Powszechnej Licencji\n" -#~ "Publicznej GNU. Szczegóły w pliku COPYING." - -#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" -#~ msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n" - -#~ msgid "WARNING: No volume header" -#~ msgstr "UWAGA: Brak etykiety części" - -# ? - rzm -#~ msgid "Visible long name error" -#~ msgstr "Błąd długiej nazwy" - -# ? - rzm -#~ msgid "Visible longname error" -#~ msgstr "Błąd długiej nazwy" - -#~ msgid "Missing file name after -C" -#~ msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C" - -#~ msgid "don't change access times on dumped files" -#~ msgstr "bez zmiany czasu dostępu pakowanych plików" - -#~ msgid "extract permissions information" -#~ msgstr "użycie informacji o uprawnieniach" - -#~ msgid "do not extract permissions information" -#~ msgstr "bez użycia informacji o uprawnieniach" - -#~ msgid "FILE-OF-NAMES" -#~ msgstr "PLIK-Z-NAZWAMI" - -#~ msgid "exclude patterns are plain strings" -#~ msgstr "wzorce wykluczania są prostymi ciągami znaków" - -#~ msgid "dump instead the files symlinks point to" -#~ msgstr "pakowanie plików zamiast wskazujących na nie łącz symbolicznych" - -#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" -#~ msgstr "wzorce wykluczania używają ? i * (domyslnie)" - -#~ msgid "print total bytes written while creating archive" -#~ msgstr "wypisanie ilości bajtów zapisanych przy tworzeniu archiwum" - -#~ msgid "Print license and exit" -#~ msgstr "Wypisanie treści licencji i zakończenie" - -#~ msgid "" -#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" -#~ "for complete list of authors.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Oparte na pracy Johna Gilmore'a i Jaya Fenlasona. Kompletny spis\n" -#~ "autorów znajduje się w pliku AUTHORS.\n" - -#~ msgid "" -#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -#~ " (at your option) any later version.\n" -#~ "\n" -#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ " GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " -#~ "USA\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " Tar GNU to wolne oprogramowanie; można je rozprowadzać i/lub " -#~ "modyfikować\n" -#~ " przestrzegając warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General\n" -#~ " Public Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji " -#~ "2\n" -#~ " lub (do wyboru) dowolnej późniejszej.\n" -#~ "\n" -#~ " Tar GNU jest rozpowszechniany z nadzieją, że będzie użyteczny, ale " -#~ "BEZ\n" -#~ " ŻADNEJ GWARANCJI, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY " -#~ "LUB DO\n" -#~ " KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji " -#~ "Publicznej\n" -#~ " GNU.\n" -#~ "\n" -#~ " Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona " -#~ "wraz\n" -#~ " z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software " -#~ "Foundation,\n" -#~ " Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." -#~ msgstr "Znaczenie opcji -l zmieni się w przyszłych wersjach." - -#~ msgid "Please use --one-file-system option instead." -#~ msgstr "Proszę używać zamiast niej opcji --one-file-system ." - -#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" -#~ msgstr "Uwaga: opcja -y nie jest używana, może chodzi o -j?" - -#~ msgid "Error in writing to standard output" -#~ msgstr "Błąd pisania na standardowe wyjście"