]> git.pld-linux.org Git - packages/gnome-panel.git/blame - gnome-panel-logout-po.patch
- up to 3.0.0; merged from DEVEL
[packages/gnome-panel.git] / gnome-panel-logout-po.patch
CommitLineData
ed80b192
JR
1
2---
3 po/POTFILES.in | 1
4 po/ar.po | 86 -
5 po/be@latin.po | 287 ---
6 po/bg.po | 63
7 po/bn_IN.po | 57
8 po/ca.po | 4526 ---------------------------------------------------------
9 po/cs.po | 69
10 po/da.po | 1903 -----------------------
11 po/de.po | 257 ---
12 po/el.po | 184 --
13 po/en_GB.po | 353 ----
14 po/es.po | 127 -
15 po/et.po | 63
16 po/eu.po | 63
17 po/fi.po | 183 --
18 po/fr.po | 62
19 po/ga.po | 81 +
20 po/gl.po | 183 --
21 po/gu.po | 63
22 po/he.po | 63
23 po/hi.po | 55
24 po/hu.po | 63
25 po/it.po | 189 --
26 po/ja.po | 63
27 po/ka.po | 172 --
28 po/kn.po | 55
29 po/ko.po | 57
30 po/lt.po | 196 --
31 po/mk.po | 69
32 po/mr.po | 63
33 po/nb.po | 63
34 po/nl.po | 183 --
35 po/oc.po | 115 -
36 po/or.po | 47
37 po/pa.po | 255 ---
38 po/pl.po | 284 ---
39 po/pt.po | 951 -----------
40 po/pt_BR.po | 173 --
41 po/ro.po | 229 --
42 po/sk.po | 270 ---
43 po/sl.po | 137 -
44 po/sq.po | 63
45 po/sr.po | 550 ------
46 po/sv.po | 262 ---
47 po/ta.po | 63
48 po/tr.po | 171 --
49 po/uk.po | 313 ---
50 po/vi.po | 115 -
51 po/zh_CN.po | 57
52 po/zh_HK.po | 142 -
53 po/zh_TW.po | 144 -
54 51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-)
55
56Index: b/po/ar.po
57===================================================================
58--- a/po/ar.po
59+++ b/po/ar.po
60@@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:"
61 msgid "_Prefs Dir:"
62 msgstr "د_ليل التفضيلات:"
63
64-#~ msgid "Find _Next"
65-#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي"
66-#~ msgid "Find..."
67-#~ msgstr "ابحث..."
68-#~ msgid "_Find:"
69-#~ msgstr "_ابحث:"
70-#~ msgid "Could not show '%s'"
71-#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'"
72-#~ msgid "Enter Password"
73-#~ msgstr "ادخل كلمة السّر"
74-#~ msgid "Could not find a suitable application."
75-#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب."
76+
77+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
78+#, c-format
79+msgid ""
80+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
81+"You will be automatically logged out in %d second."
82+msgid_plural ""
83+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
84+"You will be automatically logged out in %d seconds."
85+msgstr[0] ""
86+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
87+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية."
88+msgstr[1] ""
89+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
90+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين."
91+msgstr[2] ""
92+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
93+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان."
94+msgstr[3] ""
95+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
96+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية."
97+
98+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
99+#, c-format
100+msgid ""
101+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
102+"This system will be automatically shut down in %d second."
103+msgid_plural ""
104+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
105+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
106+msgstr[0] ""
107+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
108+"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية."
109+msgstr[1] ""
110+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
111+"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين."
112+msgstr[2] ""
113+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
114+"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان."
115+msgstr[3] ""
116+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
117+"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية."
118+
119+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
120+msgid "Log out of this system now?"
121+msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟"
122+
123+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
124+msgid "_Switch User"
125+msgstr "_بدّل المستخدم"
126+
127+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
128+msgid "_Log Out"
129+msgstr "_سجّل خروج"
130+
131+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
132+msgid "Shut down this system now?"
133+msgstr "غلق النظام الآن؟"
134+
135+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
136+msgid "S_uspend"
137+msgstr "_علّق"
138+
139+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
140+msgid "_Hibernate"
141+msgstr "أ_سبِت"
142+
143+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
144+msgid "_Restart"
145+msgstr "أ_عد التشغيل"
146+
147+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
148+msgid "_Shut Down"
149+msgstr "أ_طفيء"
150
151Index: b/po/be@latin.po
152===================================================================
153--- a/po/be@latin.po
154+++ b/po/be@latin.po
155@@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:"
156 msgid "_Prefs Dir:"
157 msgstr "_Kataloh z naładami:"
158
159-#~ msgid "Find _Next"
160-#~ msgstr "Znajdzi _dalej"
161-
162-#~ msgid "Find..."
163-#~ msgstr "Znajdzi..."
164-
165-#~ msgid "_Find:"
166-#~ msgstr "_Šukaj:"
167-
168-#~ msgid "Unknown Location"
169-#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"
170-
171-#~ msgid "Change system time"
172-#~ msgstr "Źmiani systemny čas"
173-
174-#~ msgid "Change system time zone"
175-#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"
176-
177-#~ msgid "Configure hardware clock"
178-#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"
179-
180-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
181-#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."
182-
183-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
184-#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."
185-
186-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
187-#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."
188-
189-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
190-#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>"
191-
192-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
193-#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>"
194-
195-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
196-#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>"
197-
198-#~ msgid ""
199-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
200-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
201-#~ msgstr ""
202-#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
203-#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>"
204-
205-#~ msgid "Edit Timezones"
206-#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"
207-
208-#~ msgid "%s - %s"
209-#~ msgstr "%s - %s"
210-
211-#~ msgid "move the mouse on the map"
212-#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"
213-
214-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
215-#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s"
216-
217-#~ msgid "Name"
218-#~ msgstr "Nazva"
219-
220-#~ msgid "Timezone"
221-#~ msgstr "Časavy pojas"
222-
223-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
224-#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
225-
226-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
227-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
228-
229-#~ msgid ""
230-#~ "%s - %s\n"
231-#~ "%s"
232-#~ msgstr ""
233-#~ "%s - %s\n"
234-#~ "%s"
235-
236-#~ msgid "_Edit timezones..."
237-#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."
238-
239-#~ msgid "Timezones"
240-#~ msgstr "Časavyja pajasy"
241-
242-#~ msgid "Could not show '%s'"
243-#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'"
244-
245-#~ msgid ""
246-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
247-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
248-#~ msgid_plural ""
249-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
250-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
251-#~ msgstr[0] ""
252-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
253-#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
254-#~ msgstr[1] ""
255-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
256-#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
257-#~ msgstr[2] ""
258-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
259-#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
260-
261-#~ msgid ""
262-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
263-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
264-#~ msgid_plural ""
265-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
266-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
267-#~ msgstr[0] ""
268-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
269-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
270-#~ msgstr[1] ""
271-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
272-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
273-#~ msgstr[2] ""
274-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
275-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
276-
277-#~ msgid "Log out of this system now?"
278-#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"
279-
280-#~ msgid "_Switch User"
281-#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
282-
283-#~ msgid "_Log Out"
284-#~ msgstr "_Vyjdzi"
285-
286-#~ msgid "Shut down this system now?"
287-#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
288-
289-#~ msgid "S_uspend"
290-#~ msgstr "_Usypi"
291-
292-#~ msgid "_Hibernate"
293-#~ msgstr "_Hibernuj"
294-
295 # FIXME
296-#~ msgid "_Restart"
297-#~ msgstr "_Restartuj"
298-
299-#~ msgid "_Shut Down"
300-#~ msgstr "_Vykluč"
301-
302-#~ msgid "Enter Password"
303-#~ msgstr "Uviadzi parol"
304-
305-#~ msgid "Could not find a suitable application."
306-#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."
307-
308-#~ msgid "Computer"
309-#~ msgstr "Kamputar"
310-
311-#~ msgid "Network"
312-#~ msgstr "Sietka"
313-
314-#~ msgid "Themes"
315-#~ msgstr "Matyvy"
316-
317-#~ msgid "CD/DVD Creator"
318-#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
319-
320-#~ msgid "Windows Network"
321-#~ msgstr "Sietka Windows"
322-
323-#~ msgid "Services in"
324-#~ msgstr "Pasłuhi na"
325-
326-#~ msgid "Trash"
327-#~ msgstr "Śmietnica"
328-
329-#~ msgid "%1$s on %2$s"
330-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
331-
332-#~ msgid "%A %B %d"
333-#~ msgstr "%A %d %B"
334-
335-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
336-#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"
337-
338-#~ msgid "Clock _type:"
339-#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"
340-
341-#~ msgid "12 hour"
342-#~ msgstr "12-hadzinny"
343-
344-#~ msgid "Use _UTC"
345-#~ msgstr "Čas _UTC"
346-
347-#~ msgid "Show multiple _timezones"
348-#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"
349-
350-#~ msgid ""
351-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
352-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
353-#~ "keys."
354-#~ msgstr ""
355-#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
356-#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
357-#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."
358-
359-#~ msgid ""
360-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
361-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."
362-
363-#~ msgid "Show the timezone button"
364-#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"
365-
366-#~ msgid ""
367-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
368-#~ "environment variable."
369-#~ msgstr ""
370-#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
371-#~ "asiarodździa TZ."
372-
373-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
374-#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."
375-
376-#~ msgid "Timezone ID list"
377-#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"
378+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
379+#, c-format
380+msgid ""
381+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
382+"You will be automatically logged out in %d second."
383+msgid_plural ""
384+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
385+"You will be automatically logged out in %d seconds."
386+msgstr[0] ""
387+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
388+"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
389+msgstr[1] ""
390+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
391+"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
392+msgstr[2] ""
393+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
394+"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
395+
396+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
397+#, c-format
398+msgid ""
399+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
400+"This system will be automatically shut down in %d second."
401+msgid_plural ""
402+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
403+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
404+msgstr[0] ""
405+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
406+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
407+msgstr[1] ""
408+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
409+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
410+msgstr[2] ""
411+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
412+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
413+
414+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
415+msgid "Log out of this system now?"
416+msgstr "Ci vyjści ciapier?"
417+
418+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
419+msgid "_Switch User"
420+msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
421+
422+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
423+msgid "_Log Out"
424+msgstr "_Vyjdzi"
425+
426+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
427+msgid "Shut down this system now?"
428+msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
429+
430+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
431+msgid "S_uspend"
432+msgstr "_Usypi"
433+
434+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
435+msgid "_Hibernate"
436+msgstr "_Hibernuj"
437+
438+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
439+msgid "_Restart"
440+msgstr "_Restartuj"
441+
442+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
443+msgid "_Shut Down"
444+msgstr "_Vykluč"
445
446-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
447-#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"
448Index: b/po/bg.po
449===================================================================
450--- a/po/bg.po
451+++ b/po/bg.po
452@@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:"
453 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
454 msgid "_Prefs Dir:"
455 msgstr "_Папка с предпочитания:"
456+
457+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
458+#, c-format
459+msgid ""
460+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
461+"You will be automatically logged out in %d second."
462+msgid_plural ""
463+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
464+"You will be automatically logged out in %d seconds."
465+msgstr[0] ""
466+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
467+"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
468+msgstr[1] ""
469+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
470+"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
471+
472+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
473+#, c-format
474+msgid ""
475+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
476+"This system will be automatically shut down in %d second."
477+msgid_plural ""
478+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
479+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
480+msgstr[0] ""
481+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
482+"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
483+msgstr[1] ""
484+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
485+"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
486+
487+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
488+msgid "Log out of this system now?"
489+msgstr "Излизане от системата?"
490+
491+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
492+msgid "_Switch User"
493+msgstr "_Превключване на потребител"
494+
495+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
496+msgid "_Log Out"
497+msgstr "_Изход"
498+
499+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
500+msgid "Shut down this system now?"
501+msgstr "Спиране на компютъра?"
502+
503+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
504+msgid "S_uspend"
505+msgstr "_Приспиване"
506+
507+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
508+msgid "_Hibernate"
509+msgstr "_Дълбоко приспиване"
510+
511+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
512+msgid "_Restart"
513+msgstr "_Рестартиране"
514+
515+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
516+msgid "_Shut Down"
517+msgstr "_Спиране на компютъра"
518+
519Index: b/po/bn_IN.po
520===================================================================
521--- a/po/bn_IN.po
522+++ b/po/bn_IN.po
523@@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A)
524 msgid "_Prefs Dir:"
525 msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)"
526
527+
528+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
529+#, c-format
530+msgid ""
531+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
532+"You will be automatically logged out in %d second."
533+msgid_plural ""
534+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
535+"You will be automatically logged out in %d seconds."
536+msgstr[0] ""
537+"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
538+"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
539+
540+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
541+#, c-format
542+msgid ""
543+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
544+"This system will be automatically shut down in %d second."
545+msgid_plural ""
546+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
547+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
548+msgstr[0] ""
549+"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
550+"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"
551+
552+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
553+msgid "Log out of this system now?"
554+msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?"
555+
556+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
557+msgid "_Switch User"
558+msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)"
559+
560+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
561+msgid "_Log Out"
562+msgstr "প্রস্থান (_L)"
563+
564+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
565+msgid "Shut down this system now?"
566+msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?"
567+
568+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
569+msgid "S_uspend"
570+msgstr "স্থগিত করুন (_u)"
571+
572+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
573+msgid "_Hibernate"
574+msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)"
575+
576+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
577+msgid "_Restart"
578+msgstr "পুনরাম্ভ (_R)"
579+
580+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
581+msgid "_Shut Down"
582+msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
583+
584Index: b/po/ca.po
585===================================================================
586--- a/po/ca.po
587+++ b/po/ca.po
588@@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:"
589 msgid "_Prefs Dir:"
590 msgstr "Directori de les _preferències:"
591
592-#~ msgid "Find _Next"
593-#~ msgstr "Cerca la _següent"
594-
595-#~ msgid "Find..."
596-#~ msgstr "Cerca..."
597-
598-#~ msgid "_Find:"
599-#~ msgstr "_Cerca:"
600-
601-#~ msgid "Unknown Location"
602-#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
603-
604-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
605-#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>"
606-
607-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
608-#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>"
609-
610-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
611-#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>"
612-
613-#~ msgid ""
614-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
615-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
616-#~ msgstr ""
617-#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
618-#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>"
619-
620-#~ msgid "Edit Timezones"
621-#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
622-
623-#~ msgid "%s - %s"
624-#~ msgstr "%s - %s"
625-
626-#~ msgid "move the mouse on the map"
627-#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
628-
629-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
630-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s"
631-
632-#~ msgid "Name"
633-#~ msgstr "Nom"
634-
635-#~ msgid "Timezone"
636-#~ msgstr "Fus horari"
637-
638-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
639-#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
640-
641-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
642-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
643-
644-#~ msgid ""
645-#~ "%s - %s\n"
646-#~ "%s"
647-#~ msgstr ""
648-#~ "%s - %s\n"
649-#~ "%s"
650-
651-#~ msgid "_Edit timezones..."
652-#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
653-
654-#~ msgid "Timezones"
655-#~ msgstr "Fusos horaris"
656-
657-#~ msgid "Could not show '%s'"
658-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
659-
660-#~ msgid ""
661-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
662-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
663-#~ msgid_plural ""
664-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
665-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
666-#~ msgstr[0] ""
667-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
668-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
669-#~ msgstr[1] ""
670-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
671-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
672-
673-#~ msgid ""
674-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
675-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
676-#~ msgid_plural ""
677-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
678-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
679-#~ msgstr[0] ""
680-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
681-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
682-#~ msgstr[1] ""
683-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
684-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
685-
686-#~ msgid "Log out of this system now?"
687-#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
688-
689-#~ msgid "_Switch User"
690-#~ msgstr "_Commuta d'usuari"
691-
692-#~ msgid "_Log Out"
693-#~ msgstr "S_urt"
694-
695-#~ msgid "Shut down this system now?"
696-#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
697-
698-#~ msgid "S_uspend"
699-#~ msgstr "Atura _temporalment"
700-
701-#~ msgid "_Hibernate"
702-#~ msgstr "_Hiberna"
703-
704-#~ msgid "_Restart"
705-#~ msgstr "_Reinicia"
706-
707-#~ msgid "_Shut Down"
708-#~ msgstr "A_tura"
709-
710-#~ msgid "Enter Password"
711-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
712-
713-#~ msgid "Could not find a suitable application."
714-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
715-
716-#~ msgid "%A %B %d"
717-#~ msgstr "%A %B %d"
718-
719-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
720-#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
721-
722-#~ msgid "Clock _type:"
723-#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
724-
725-#~ msgid "12 hour"
726-#~ msgstr "12 hores"
727-
728-#~ msgid "Use _UTC"
729-#~ msgstr "Utilitza _UTC"
730-
731-#~ msgid "Show multiple _timezones"
732-#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
733-
734-#~ msgid ""
735-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
736-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
737-#~ "keys."
738-#~ msgstr ""
739-#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
740-#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
741-#~ "_name i $(id)_zone."
742-
743-#~ msgid ""
744-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
745-#~ msgstr ""
746-#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
747-
748-#~ msgid "Show the timezone button"
749-#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
750-
751-#~ msgid ""
752-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
753-#~ "environment variable."
754-#~ msgstr ""
755-#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
756-#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
757-
758-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
759-#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
760-
761-#~ msgid "Timezone ID list"
762-#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
763-
764-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
765-#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
766-
767-#~ msgid "Computer"
768-#~ msgstr "Ordinador"
769-
770-#~ msgid "Network"
771-#~ msgstr "Xarxa"
772-
773-#~ msgid "Themes"
774-#~ msgstr "Temes"
775-
776-#~ msgid "CD/DVD Creator"
777-#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
778-
779-#~ msgid "Windows Network"
780-#~ msgstr "Xarxa Windows"
781-
782-#~ msgid "Services in"
783-#~ msgstr "Serveis a"
784-
785-#~ msgid "Trash"
786-#~ msgstr "Paperera"
787-
788-#~ msgid "%1$s on %2$s"
789-#~ msgstr "%1$s a %2$s"
790-
791-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
792-#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>"
793-
794-#~ msgid "Behavior"
795-#~ msgstr "Comportament"
796-
797-#~ msgid "M_inimum size:"
798-#~ msgstr "_Mida mínima:"
799-
800-#~ msgid "Ma_ximum size:"
801-#~ msgstr "Mida mà_xima:"
802-
803-#~ msgid "Size"
804-#~ msgstr "Mida"
805-
806-#~ msgid ""
807-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
808-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
809-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
810-#~ msgstr ""
811-#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
812-#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
813-#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
814-#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
815-
816-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
817-#~ msgstr ""
818-#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
819-#~ "llistat de tasques."
820-
821-#~ msgid "File"
822-#~ msgstr "Fitxer"
823-
824-#~ msgid ""
825-#~ "I've detected a panel already running,\n"
826-#~ "and will now exit."
827-#~ msgstr ""
828-#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
829-#~ "i se sortirà."
830-
831-#~ msgid "Delete Drawer"
832-#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
833-
834-#~ msgid "Delete Panel"
835-#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
836-
837-#~ msgid "Orientation"
838-#~ msgstr "Orientació"
839-
840-#~ msgid "The orientation of the tray."
841-#~ msgstr "L'orientació de la safata."
842-
843-#~ msgid "Could not load icon"
844-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
845-
846-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
847-#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
848-
849-#~ msgid "Empty"
850-#~ msgstr "Buit"
851-
852-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
853-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
854-
855-#~ msgid "You have to specify a name."
856-#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
857-
858-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
859-#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
860-
861-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
862-#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
863-
864-#~ msgid "Menu"
865-#~ msgstr "Menú"
866-
867-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
868-#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
869-
870-#~ msgid "_Delete This Panel..."
871-#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
872-
873-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
874-#~ msgstr "Escriptori"
875-
876-#~ msgid "Could not load menu item"
877-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
878-
879-#~ msgid "*"
880-#~ msgstr "*"
881-
882-#~ msgid "Details: %s"
883-#~ msgstr "Detalls: %s"
884-
885-#~ msgid "_Reboot"
886-#~ msgstr "A_rrenca de nou"
887-
888-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
889-#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
890-
891-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
892-#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
893-
894-#~ msgid "Take Screenshot..."
895-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
896-
897-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
898-#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
899-
900-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
901-#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
902-
903-#~ msgid ""
904-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
905-#~ msgstr ""
906-#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
907-
908-#~ msgid "Top"
909-#~ msgstr "Superior"
910-
911-#~ msgid "Bottom"
912-#~ msgstr "Inferior"
913-
914-#~ msgid "Left"
915-#~ msgstr "Esquerra"
916-
917-#~ msgid "Right"
918-#~ msgstr "Dreta"
919-
920-#~ msgid "24"
921-#~ msgstr "24"
922-
923-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
924-#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
925-
926-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
927-#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
928-
929-#~ msgid ""
930-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
931-#~ "not writable."
932-#~ msgstr ""
933-#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
934-#~ "en aquest lloc."
935-
936-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
937-#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
938-
939-#~ msgid "Cannot launch entry"
940-#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
941-
942-#~ msgid "Cannot load entry"
943-#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
944-
945-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
946-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
947-
948-#~ msgid "Enable keybindings"
949-#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
950-
951-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
952-#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
953-
954-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
955-#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
956-
957-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
958-#~ msgstr ""
959-#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
960-#~ "habilitats."
961-
962-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
963-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
964-
965-#~ msgid "Take screenshot"
966-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
967-
968-#~ msgid "Take window screenshot"
969-#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
970-
971-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
972-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
973-
974-#~ msgid ""
975-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
976-#~ "run.\n"
977-#~ "\n"
978-#~ "Please refer to fish properties dialog."
979-#~ msgstr ""
980-#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
981-#~ "executar.\n"
982-#~ "\n"
983-#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
984-
985-#~ msgid "File not found"
986-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
987-
988-#~ msgid "No Windows Open"
989-#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
990-
991-#~ msgid "Tool to switch between windows"
992-#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
993-
994-#~ msgid "_Lock"
995-#~ msgstr "B_loca"
996-
997-#~ msgid "Un_lock"
998-#~ msgstr "Desb_loca"
999-
1000-#~ msgid "none"
1001-#~ msgstr "cap"
1002-
1003-#~ msgid "file not found"
1004-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
1005-
1006 # Yeeeahhhhh! iv
1007 # Ahí, ahí ;) jm
1008-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
1009-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
1010-
1011 # Yeeeahhhhh! iv
1012 # Ahí, ahí ;) jm
1013-#~ msgid "Debian Menu"
1014-#~ msgstr "Menú de Debian"
1015-
1016-#~ msgid "SuSE Linux"
1017-#~ msgstr "SuSE Linux"
1018-
1019-#~ msgid "SuSE Menu"
1020-#~ msgstr "Menú de SuSE"
1021-
1022-#~ msgid "Solaris"
1023-#~ msgstr "Solaris"
1024-
1025-#~ msgid "CDE Menu"
1026-#~ msgstr "Menú del CDE"
1027-
1028-#~ msgid ""
1029-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
1030-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1031-#~ msgstr ""
1032-#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
1033-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1034-
1035-#~ msgid ""
1036-#~ "Unable to create png info.\n"
1037-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1038-#~ msgstr ""
1039-#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
1040-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1041-
1042-#~ msgid ""
1043-#~ "Unable to set png info.\n"
1044-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
1045-#~ msgstr ""
1046-#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
1047-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
1048-
1049-#~ msgid ""
1050-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
1051-#~ "Please free up some resources and try again."
1052-#~ msgstr ""
1053-#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
1054-#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
1055-
1056-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
1057-#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
1058-
1059-#~ msgid ""
1060-#~ "Unable to create the file:\n"
1061-#~ "\"%s\"\n"
1062-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
1063-#~ msgstr ""
1064-#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
1065-#~ "«%s»\n"
1066-#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
1067-
1068-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
1069-#~ msgstr "Captura-%s.png"
1070-
1071-#~ msgid "Screenshot.png"
1072-#~ msgstr "Captura.png"
1073-
1074-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1075-#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
1076-
1077-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
1078-#~ msgstr "Captura-%d.png"
1079-
1080-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
1081-#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
1082-
1083-#~ msgid ""
1084-#~ "There was an error displaying help: \n"
1085-#~ "%s"
1086-#~ msgstr ""
1087-#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
1088-#~ "%s"
1089-
1090-#~ msgid ""
1091-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1092-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
1093-#~ msgstr ""
1094-#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
1095-#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel"
1096-
1097-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1098-#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
1099-
1100-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
1101-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
1102-
1103-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1104-#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
1105-
1106-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1107-#~ msgstr ""
1108-#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
1109-
1110-#~ msgid "<b>Preview</b>"
1111-#~ msgstr "Previsualització"
1112-
1113-#~ msgid "Save Screenshot"
1114-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
1115-
1116-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
1117-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
1118-
1119-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
1120-#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
1121-
1122-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
1123-#~ msgstr ""
1124-#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
1125-
1126-#~ msgid ""
1127-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
1128-#~ "on the web."
1129-#~ msgstr ""
1130-#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
1131-#~ "apareguen en la web."
1132-
1133-#~ msgid "Web directory"
1134-#~ msgstr "Directori de web"
1135-
1136-#~ msgid "Specify a profile name to load"
1137-#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
1138-
1139-#~ msgid "About GNOME"
1140-#~ msgstr "Quant al GNOME"
1141-
1142-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
1143-#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
1144-
1145-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
1146-#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
1147-
1148-#~ msgid "Remove this item"
1149-#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
1150-
1151-#~ msgid "Add new item to this menu"
1152-#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
1153-
1154-#~ msgid "Properties"
1155-#~ msgstr "Propietats"
1156-
1157-#~ msgid "About _GNOME"
1158-#~ msgstr "Quant al _GNOME"
1159-
1160-#~ msgid "Desktop"
1161-#~ msgstr "Escriptori"
1162-
1163-#~ msgid "Lock screen"
1164-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
1165-
1166-#~ msgid "Add to the panel"
1167-#~ msgstr "Afegeix al quadre"
1168-
1169-#~ msgid ""
1170-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
1171-#~ "\n"
1172-#~ "Do you want to reload this applet?"
1173-#~ msgstr ""
1174-#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
1175-#~ "\n"
1176-#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
1177-
1178-#~ msgid ""
1179-#~ "\n"
1180-#~ "\n"
1181-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
1182-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
1183-#~ msgstr ""
1184-#~ "\n"
1185-#~ "\n"
1186-#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
1187-#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
1188-
1189-#~ msgid "Actions"
1190-#~ msgstr "Accions"
1191-
1192-#~ msgid ""
1193-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
1194-#~ msgstr ""
1195-#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
1196-#~ "fitxers remots"
1197-
1198-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
1199-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
1200-
1201-#~ msgid "Orientation:"
1202-#~ msgstr "Orientació:"
1203-
1204-#~ msgid "Size:"
1205-#~ msgstr "Mida:"
1206-
1207-#~ msgid ""
1208-#~ "The system administrator has disallowed\n"
1209-#~ "modification of the panel configuration"
1210-#~ msgstr ""
1211-#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
1212-#~ "la modificació de la configuració del quadre"
1213-
1214-#~ msgid "Error loading glade file %s"
1215-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
1216-
1217-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
1218-#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
1219-
1220-#~ msgid "Animation _speed:"
1221-#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
1222-
1223-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
1224-#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
1225-
1226-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
1227-#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
1228-
1229-#~ msgid "Fast"
1230-#~ msgstr "Ràpid"
1231-
1232-#~ msgid "Panel Preferences"
1233-#~ msgstr "Preferències del quadre"
1234-
1235-#~ msgid "Slow"
1236-#~ msgstr "Lent"
1237-
1238-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
1239-#~ msgstr ""
1240-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
1241-
1242-#~ msgid "Log out of GNOME"
1243-#~ msgstr "Surt de GNOME"
1244-
1245-#~ msgid "Search for Files"
1246-#~ msgstr "Cerca fitxers"
1247-
1248-#~ msgid "Screenshot"
1249-#~ msgstr "Captura de pantalla"
1250-
1251-#~ msgid "Lock"
1252-#~ msgstr "Bloca"
1253-
1254-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
1255-#~ msgstr ""
1256-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
1257-
1258-#~ msgid "Run"
1259-#~ msgstr "Executa"
1260-
1261-#~ msgid "Run a command"
1262-#~ msgstr "Executa una ordre"
1263-
1264-#~ msgid "Accessories"
1265-#~ msgstr "Accessoris"
1266-
1267-#~ msgid "Amusements"
1268-#~ msgstr "Divertiments"
1269-
1270-#~ msgid "Utility"
1271-#~ msgstr "Utilitat"
1272-
1273-#~ msgid "_About..."
1274-#~ msgstr "_Quant a..."
1275-
1276-#~ msgid "Launcher from menu"
1277-#~ msgstr "Llançador des del menú"
1278-
1279-#~ msgid "Cannot add to run box"
1280-#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
1281-
1282-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
1283-#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
1284-
1285-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
1286-#~ msgstr ""
1287-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
1288-
1289-#~ msgid "Has Arrow"
1290-#~ msgstr "Té fletxa"
1291-
1292-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
1293-#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
1294-
1295-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
1296-#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
1297-
1298-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
1299-#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
1300-
1301-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
1302-#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
1303-
1304-#~ msgid "Icon Name"
1305-#~ msgstr "Nom de la icona"
1306-
1307-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
1308-#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
1309-
1310-#~ msgid "Stock Icon ID"
1311-#~ msgstr "ID de la icona integrada"
1312-
1313-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
1314-#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
1315-
1316-#~ msgid "Action Type"
1317-#~ msgstr "Tipus de l'acció"
1318-
1319-#~ msgid "The type of action this button implements"
1320-#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
1321-
1322-#~ msgid "Drag and drop enabled"
1323-#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
1324-
1325-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
1326-#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
1327-
1328-#~ msgid "Edges"
1329-#~ msgstr "Cantons"
1330-
1331-#~ msgid "Which edges to draw"
1332-#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
1333-
1334-#~ msgid "Menu Path"
1335-#~ msgstr "Camí del menú"
1336-
1337-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
1338-#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
1339-
1340-#~ msgid "Custom Icon"
1341-#~ msgstr "Icona personalitzada"
1342-
1343-#~ msgid "The custom icon for the menu"
1344-#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
1345-
1346-#~ msgid "Tooltip"
1347-#~ msgstr "Rètol indicador"
1348-
1349-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
1350-#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
1351-
1352-#~ msgid "Use Menu Path"
1353-#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
1354-
1355-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
1356-#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
1357-
1358-#~ msgid "Use Custom Icon"
1359-#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
1360-
1361-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
1362-#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
1363-
1364-#~ msgid "The name of this panel"
1365-#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
1366-
1367-#~ msgid "Expand"
1368-#~ msgstr "Expansiona"
1369-
1370-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
1371-#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
1372-
1373-#~ msgid "The orientation of the panel"
1374-#~ msgstr "L'orientació del quadre"
1375-
1376-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
1377-#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
1378-
1379-#~ msgid "X position"
1380-#~ msgstr "Posició X"
1381-
1382-#~ msgid "The X position of the panel"
1383-#~ msgstr "La posició X del quadre"
1384-
1385-#~ msgid "X centered"
1386-#~ msgstr "Centrat a X"
1387-
1388-#~ msgid "Y position"
1389-#~ msgstr "Posició Y:"
1390-
1391-#~ msgid "The Y position of the panel"
1392-#~ msgstr "La posició Y del quadre"
1393-
1394-#~ msgid "Y centered"
1395-#~ msgstr "Centrat a Y"
1396-
1397-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
1398-#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
1399-
1400-#~ msgid "Xinerama monitor"
1401-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
1402-
1403-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
1404-#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
1405-
1406-#~ msgid "Auto hide"
1407-#~ msgstr "Ocultació automàtica"
1408-
1409-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
1410-#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
1411-
1412-#~ msgid "Hide delay"
1413-#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
1414-
1415-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
1416-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
1417-
1418-#~ msgid "Un-hide delay"
1419-#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
1420-
1421-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
1422-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
1423-
1424-#~ msgid "Auto-hide size"
1425-#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
1426-
1427-#~ msgid ""
1428-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
1429-#~ msgstr ""
1430-#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
1431-
1432-#~ msgid "Animate"
1433-#~ msgstr "Anima"
1434-
1435-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
1436-#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
1437-
1438-#~ msgid "Animation Speed"
1439-#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
1440-
1441-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
1442-#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
1443-
1444-#~ msgid "Buttons Enabled"
1445-#~ msgstr "Botons habilitats"
1446-
1447-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
1448-#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
1449-
1450-#~ msgid "Arrows Enabled"
1451-#~ msgstr "Fletxes habilitades"
1452-
1453-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
1454-#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
1455-
1456-#~ msgid "Foreground color"
1457-#~ msgstr "Color del text"
1458-
1459-#~ msgid ""
1460-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
1461-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
1462-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
1463-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
1464-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
1465-#~ msgstr ""
1466-#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
1467-#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
1468-#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
1469-#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
1470-#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
1471-
1472-#~ msgid "Cannot execute %s"
1473-#~ msgstr "No es pot executar %s"
1474-
1475-#~ msgid ""
1476-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
1477-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
1478-#~ "the same all over the world."
1479-#~ msgstr ""
1480-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
1481-#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
1482-#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
1483-
1484-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
1485-#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
1486-
1487-#~ msgid ""
1488-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
1489-#~ "values are 12 and 24."
1490-#~ msgstr ""
1491-#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
1492-#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
1493-
1494-#~ msgid "Window Menu"
1495-#~ msgstr "Menú de finestra"
1496-
1497-#~ msgid "Print Screenshot"
1498-#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
1499-
1500-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
1501-#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
1502-
1503-#~ msgid "_Print screenshot..."
1504-#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
1505-
1506-#~ msgid ""
1507-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
1508-#~ "Details: %s%s"
1509-#~ msgstr ""
1510-#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
1511-#~ "Detalls: %s%s"
1512-
1513-#~ msgid "Open Recent"
1514-#~ msgstr "Obre recents"
1515-
1516-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
1517-#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
1518-
1519-#~ msgid "Help on %s _Application"
1520-#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
1521-
1522-#~ msgid "Help on %s"
1523-#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
1524-
1525-#~ msgid "<b>_Name:</b>"
1526-#~ msgstr "<b>_Nom:</b>"
1527-
1528-#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
1529-#~ msgstr "<b>Orientació:</b>"
1530-
1531-#~ msgid "<b>_Size:</b>"
1532-#~ msgstr "<b>_Mida:</b>"
1533-
1534-#~ msgid ""
1535-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
1536-#~ "command that will be run."
1537-#~ msgstr ""
1538-#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
1539-#~ "l'ordre que s'executarà."
1540-
1541-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
1542-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
1543-
1544-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
1545-#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
1546-
1547-#~ msgid "Help document not found"
1548-#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
1549-
1550-#~ msgid "No document to show"
1551-#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
1552-
1553-#~ msgid "Expander Size"
1554-#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
1555-
1556-#~ msgid "Size of the expander arrow"
1557-#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
1558-
1559-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
1560-#~ msgstr ""
1561-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
1562-
1563-#~ msgid ""
1564-#~ "Failed to load image %s\n"
1565-#~ "\n"
1566-#~ "Details: %s"
1567-#~ msgstr ""
1568-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
1569-#~ "\n"
1570-#~ "Detalls: %s"
1571-
1572-#~ msgid "Size and Position"
1573-#~ msgstr "Mida i posició"
1574-
1575-#~ msgid "Tooltip/Name"
1576-#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
1577-
1578-#~ msgid "Applet appearance"
1579-#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
1580-
1581-#~ msgid "Drawer handle"
1582-#~ msgstr "Nansa del calaix"
1583-
1584-#~ msgid "Enable hidebutton"
1585-#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
1586-
1587-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
1588-#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
1589-
1590-#~ msgid "KDE Menu"
1591-#~ msgstr "Menú de KDE"
1592-
1593-#~ msgid "_Drawer"
1594-#~ msgstr "_Calaix"
1595-
1596-#~ msgid "_Run Application..."
1597-#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
1598-
1599-#~ msgid "_Search for Files..."
1600-#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
1601-
1602-#~ msgid "_Take Screenshot..."
1603-#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
1604-
1605-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
1606-#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
1607-
1608-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
1609-#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
1610-
1611-#~ msgid ""
1612-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
1613-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
1614-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
1615-#~ msgstr ""
1616-#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
1617-#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
1618-#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
1619-#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
1620-
1621-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
1622-#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
1623-
1624-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
1625-#~ msgstr ""
1626-#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
1627-#~ "treball."
1628-
1629-#~ msgid ""
1630-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
1631-#~ msgstr ""
1632-#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
1633-#~ "treball."
1634-
1635-#~ msgid ""
1636-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
1637-#~ "\n"
1638-#~ "%s"
1639-#~ msgstr ""
1640-#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
1641-#~ "\n"
1642-#~ "%s"
1643-
1644-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
1645-#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
1646-
1647-#~ msgid "probably does not exist"
1648-#~ msgstr "probablement no existeix"
1649-
1650-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
1651-#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
1652-
1653-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
1654-#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
1655-
1656-#~ msgid "A list of panel IDs"
1657-#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
1658-
1659-#~ msgid "A list of panel object IDs"
1660-#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
1661-
1662-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
1663-#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
1664-
1665-#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
1666-#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
1667-
1668-#~ msgid "The path for the menu contents"
1669-#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
1670-
1671-#~ msgid "The type of action button"
1672-#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
1673-
1674-#~ msgid "The type of panel object"
1675-#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
1676-
1677-#~ msgid "Error launching command"
1678-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
1679-
1680-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
1681-#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
1682-
1683-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
1684-#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
1685-
1686-#~ msgid "The background color."
1687-#~ msgstr "El color de fons."
1688-
1689-#~ msgid "The background image."
1690-#~ msgstr "La imatge de fons."
1691-
1692-#~ msgid "The background type."
1693-#~ msgstr "El tipus de fons."
1694-
1695-#~ msgid "The size of the panel."
1696-#~ msgstr "La mida del quadre."
1697-
1698-#~ msgid "The speed of animations."
1699-#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
1700-
1701-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
1702-#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
1703-
1704-#~ msgid ""
1705-#~ "\n"
1706-#~ "\n"
1707-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
1708-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
1709-#~ msgstr ""
1710-#~ "\n"
1711-#~ "\n"
1712-#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
1713-#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
1714-#~ "del quadre."
1715-
1716-#~ msgid "End world hunger"
1717-#~ msgstr "Atura la fam al món"
1718-
1719-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
1720-#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
1721-
1722-#~ msgid " "
1723-#~ msgstr " "
1724-
1725-#~ msgid "Screenshot..."
1726-#~ msgstr "Captura de pantalla..."
1727-
1728-#~ msgid ""
1729-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
1730-#~ "\n"
1731-#~ "Details: %s"
1732-#~ msgstr ""
1733-#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n"
1734-#~ "\n"
1735-#~ "Detalls: %s"
1736-
1737-#~ msgid ""
1738-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
1739-#~ "\n"
1740-#~ "Details: %s probably does not exist"
1741-#~ msgstr ""
1742-#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n"
1743-#~ "\n"
1744-#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
1745-
1746-#~ msgid ""
1747-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
1748-#~ "\n"
1749-#~ "Details: %s"
1750-#~ msgstr ""
1751-#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n"
1752-#~ "\n"
1753-#~ "Detalls: %s"
1754-
1755-#~ msgid ""
1756-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
1757-#~ "\n"
1758-#~ "Details: %s"
1759-#~ msgstr ""
1760-#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n"
1761-#~ "\n"
1762-#~ "Detalls: %s"
1763-
1764-#~ msgid "Floating"
1765-#~ msgstr "Flotant"
1766-
1767-#~ msgid "Centered"
1768-#~ msgstr "Centrat"
1769-
1770-#~ msgid "%s %s Panel"
1771-#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
1772-
1773-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
1774-#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
1775-
1776-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
1777-#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
1778-
1779-#~ msgid "_Animation filename:"
1780-#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
1781-
1782-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
1783-#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
1784-
1785-#~ msgid "Inbox Monitor"
1786-#~ msgstr "Comprovador del correu"
1787-
1788-#~ msgid "_Check for mail"
1789-#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
1790-
1791-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
1792-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
1793-
1794-#~ msgid ""
1795-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
1796-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
1797-#~ msgstr ""
1798-#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
1799-#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
1800-
1801-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
1802-#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
1803-
1804-#~ msgid "Password Entry box"
1805-#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
1806-
1807-#~ msgid ""
1808-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
1809-#~ "has been deactivated for now.\n"
1810-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
1811-#~ msgstr ""
1812-#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
1813-#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
1814-#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
1815-
1816-#~ msgid "You have new mail."
1817-#~ msgstr "Teniu correu nou."
1818-
1819-#~ msgid "You have mail."
1820-#~ msgstr "Teniu correu."
1821-
1822-#~ msgid "%d/%d messages"
1823-#~ msgstr "%d/%d missatges"
1824-
1825-#~ msgid "%d messages"
1826-#~ msgstr "%d missatges"
1827-
1828-#~ msgid "No mail."
1829-#~ msgstr "No teniu correu."
1830-
1831-#~ msgid "Status not updated"
1832-#~ msgstr "Estat no actualitzat"
1833-
1834-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
1835-#~ msgstr "La bústia és _a:"
1836-
1837-#~ msgid "Local mailspool"
1838-#~ msgstr "Spool de correu local"
1839-
1840-#~ msgid "Local maildir"
1841-#~ msgstr "Directori de correu local"
1842-
1843-#~ msgid "Remote POP3-server"
1844-#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
1845-
1846-#~ msgid "Remote IMAP-server"
1847-#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
1848-
1849-#~ msgid "Mail _spool file:"
1850-#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
1851-
1852-#~ msgid "Mail s_erver:"
1853-#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
1854-
1855-#~ msgid "Mail Server Entry box"
1856-#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
1857-
1858-#~ msgid "Username Entry box"
1859-#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
1860-
1861-#~ msgid "_Password:"
1862-#~ msgstr "_Contrasenya:"
1863-
1864-#~ msgid "_Folder:"
1865-#~ msgstr "C_arpeta:"
1866-
1867-#~ msgid "Folder Entry box"
1868-#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
1869-
1870-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
1871-#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
1872-
1873-#~ msgid "Execute"
1874-#~ msgstr "Executa"
1875-
1876-#~ msgid "Before each _update:"
1877-#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
1878-
1879-#~ msgid "Command to execute before each update"
1880-#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
1881-
1882-#~ msgid "When new mail _arrives:"
1883-#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
1884-
1885-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
1886-#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
1887-
1888-#~ msgid "When clicke_d:"
1889-#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
1890-
1891-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
1892-#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
1893-
1894-#~ msgid "Check for mail _every"
1895-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
1896-
1897-#~ msgid "minutes"
1898-#~ msgstr "minuts"
1899-
1900-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
1901-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
1902-
1903-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
1904-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
1905-
1906-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
1907-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
1908-
1909-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
1910-#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
1911-
1912-#~ msgid "_Mail check"
1913-#~ msgstr "Comprovador de _correu"
1914-
1915-#~ msgid "Mail_box"
1916-#~ msgstr "_Bústia"
1917-
1918-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
1919-#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
1920-
1921-#~ msgid "Mail check"
1922-#~ msgstr "Comprovació de correu"
1923-
1924-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
1925-#~ msgstr ""
1926-#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
1927-
1928-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
1929-#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
1930-
1931-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
1932-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
1933-
1934-#~ msgid "Command to run before checking mail"
1935-#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
1936-
1937-#~ msgid "Do we run the exec-command"
1938-#~ msgstr "Executem l'exec-command"
1939-
1940-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
1941-#~ msgstr "Executa el newmail-command"
1942-
1943-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
1944-#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
1945-
1946-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
1947-#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
1948-
1949-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
1950-#~ msgstr ""
1951-#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
1952-
1953-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
1954-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
1955-
1956-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
1957-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
1958-
1959-#~ msgid "Interval for checking mail"
1960-#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
1961-
1962-#~ msgid "Path to the animation file"
1963-#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
1964-
1965-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
1966-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
1967-
1968-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
1969-#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
1970-
1971-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
1972-#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
1973-
1974-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
1975-#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
1976-
1977-#~ msgid "The mail server"
1978-#~ msgstr "El servidor de correu"
1979-
1980-#~ msgid "The user's password"
1981-#~ msgstr "El password de l'usuari"
1982-
1983-#~ msgid "The user's password for the remote server"
1984-#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
1985-
1986-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
1987-#~ msgstr ""
1988-#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
1989-#~ "correu..."
1990-
1991-#~ msgid ""
1992-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
1993-#~ msgstr ""
1994-#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
1995-#~ "correu..."
1996-
1997-#~ msgid ""
1998-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
1999-#~ "usage"
2000-#~ msgstr ""
2001-#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
2002-#~ "de correu"
2003-
2004-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
2005-#~ msgstr ""
2006-#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
2007-
2008-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
2009-#~ msgstr ""
2010-#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
2011-#~ "correu"
2012-
2013-#~ msgid "You've got mail!"
2014-#~ msgstr "Teniu correu!"
2015-
2016-#~ msgid "Mailcheck"
2017-#~ msgstr "Avís de Correu"
2018-
2019-#~ msgid "Rows"
2020-#~ msgstr "Files"
2021-
2022-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
2023-#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
2024-
2025-#~ msgid "Mode"
2026-#~ msgstr "Mode"
2027-
2028-#~ msgid "State"
2029-#~ msgstr "Estat"
2030-
2031-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
2032-#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
2033-
2034-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
2035-#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
2036-
2037-#~ msgid "Hide this panel"
2038-#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
2039-
2040-#~ msgid "Show this panel"
2041-#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
2042-
2043-#~ msgid "Run Program..."
2044-#~ msgstr "Executa un programa..."
2045-
2046-#~ msgid "Menu Panel"
2047-#~ msgstr "Quadre de menú"
2048-
2049-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
2050-#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
2051-
2052-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
2053-#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
2054-
2055-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
2056-#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
2057-
2058-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
2059-#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
2060-
2061-#~ msgid "NUMBER"
2062-#~ msgstr "NÚMERO"
2063-
2064-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
2065-#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
2066-
2067-#~ msgid ""
2068-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
2069-#~ msgstr ""
2070-#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
2071-#~ "utilitzar.\n"
2072-
2073-#~ msgid "No panel found\n"
2074-#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
2075-
2076-#~ msgid ""
2077-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
2078-#~ "\n"
2079-#~ "Details: %s"
2080-#~ msgstr ""
2081-#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n"
2082-#~ "\n"
2083-#~ "Detalls: %s"
2084-
2085-#~ msgid ""
2086-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
2087-#~ "\n"
2088-#~ "Details: no application available to open file"
2089-#~ msgstr ""
2090-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
2091-#~ "\n"
2092-#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
2093-
2094-#~ msgid ""
2095-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
2096-#~ "\n"
2097-#~ "Details: %s"
2098-#~ msgstr ""
2099-#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n"
2100-#~ "\n"
2101-#~ "Detalls: %s"
2102-
2103-#~ msgid "Known Applications"
2104-#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
2105-
2106-#~ msgid "_Append File..."
2107-#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
2108-
2109-#~ msgid "No application selected"
2110-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
2111-
2112-#~ msgid "Run Program"
2113-#~ msgstr "Executa el programa"
2114-
2115-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
2116-#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
2117-
2118-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
2119-#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
2120-
2121-#~ msgid "Sliding Panel"
2122-#~ msgstr "Quadre lliscant"
2123-
2124-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
2125-#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
2126-
2127-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
2128-#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
2129-
2130-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
2131-#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
2132-
2133-#~ msgid "C_orner Panel"
2134-#~ msgstr "Quadre de can_tó"
2135-
2136-#~ msgid "Create corner panel"
2137-#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
2138-
2139-#~ msgid "Create edge panel"
2140-#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
2141-
2142-#~ msgid "Create floating panel"
2143-#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
2144-
2145-#~ msgid "_Sliding Panel"
2146-#~ msgstr "Quadre lli_scant"
2147-
2148-#~ msgid "Create sliding panel"
2149-#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
2150-
2151-#~ msgid "_Menu Panel"
2152-#~ msgstr "Quadre de _menú"
2153-
2154-#~ msgid "Create menu panel"
2155-#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
2156-
2157-#~ msgid "Button"
2158-#~ msgstr "Botó"
2159-
2160-#~ msgid "Menu:"
2161-#~ msgstr "Menú:"
2162-
2163 # De veres aquesta gent parla així? iv
2164-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
2165-#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
2166-
2167-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
2168-#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
2169-
2170-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
2171-#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
2172-
2173-#~ msgid ""
2174-#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
2175-#~ "for you"
2176-#~ msgstr ""
2177-#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
2178-#~ "menú."
2179-
2180-#~ msgid "Miscellaneous:"
2181-#~ msgstr "Miscel·lània:"
2182-
2183-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
2184-#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
2185-
2186-#~ msgid "_Position:"
2187-#~ msgstr "_Posició:"
2188-
2189-#~ msgid "Hori_zontal"
2190-#~ msgstr "Horit_zontal:"
2191-
2192-#~ msgid "_Vertical"
2193-#~ msgstr "_Vertical"
2194-
2195-#~ msgid "H_orizontal:"
2196-#~ msgstr "H_oritzontal:"
2197-
2198-#~ msgid "Ver_tical:"
2199-#~ msgstr "Ver_tical:"
2200-
2201-#~ msgid "_Distance from edge:"
2202-#~ msgstr "_Distància del costat:"
2203-
2204-#~ msgid "Default"
2205-#~ msgstr "Per defecte"
2206-
2207-#~ msgid "Color"
2208-#~ msgstr "Color"
2209-
2210-#~ msgid "Transparent"
2211-#~ msgstr "Transparent"
2212-
2213-#~ msgid "Image:"
2214-#~ msgstr "Imatge:"
2215-
2216-#~ msgid "Edge panel"
2217-#~ msgstr "Quadre a un costat"
2218-
2219-#~ msgid "Sliding panel"
2220-#~ msgstr "Quadre lliscant"
2221-
2222-#~ msgid "Floating panel"
2223-#~ msgstr "Quadre flotant"
2224-
2225-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
2226-#~ msgstr ""
2227-#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
2228-
2229-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
2230-#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
2231-
2232-#~ msgid "Disabled"
2233-#~ msgstr "Deshabilitat"
2234-
2235-#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
2236-#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>"
2237-
2238-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
2239-#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
2240-
2241-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
2242-#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
2243-
2244-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
2245-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
2246-
2247-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
2248-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
2249-
2250-#~ msgid "Can't execute printer command"
2251-#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
2252-
2253-#~ msgid "Printer properties"
2254-#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
2255-
2256-#~ msgid "Printer name:"
2257-#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
2258-
2259-#~ msgid "Print command:"
2260-#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
2261-
2262-#~ msgid "Printer"
2263-#~ msgstr "Impressora"
2264-
2265-#~ msgid "Printer Applet"
2266-#~ msgstr "Applet de l'impressora"
2267-
2268-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
2269-#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
2270-
2271-#~ msgid ""
2272-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
2273-#~ "command"
2274-#~ msgstr ""
2275-#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
2276-#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
2277-
2278-#~ msgid "Can't create applet!\n"
2279-#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
2280-
2281-#~ msgid "Properties..."
2282-#~ msgstr "Propietats..."
2283-
2284-#~ msgid "Help"
2285-#~ msgstr "Ajuda"
2286-
2287-#~ msgid "About..."
2288-#~ msgstr "Quant a..."
2289-
2290-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
2291-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
2292-
2293-#~ msgid "Log out"
2294-#~ msgstr "Surt"
2295-
2296-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
2297-#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
2298-
2299-#~ msgid "GNOME Menu"
2300-#~ msgstr "Menú del GNOME"
2301-
2302-#~ msgid "Log Out Button"
2303-#~ msgstr "Botó de sortida"
2304-
2305-#~ msgid "Lock button"
2306-#~ msgstr "Botó de blocatge"
2307-
2308-#~ msgid "Applets"
2309-#~ msgstr "Applets"
2310-
2311-#~ msgid ""
2312-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
2313-#~ "\n"
2314-#~ "Details: %s"
2315-#~ msgstr ""
2316-#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n"
2317-#~ "\n"
2318-#~ "Detalls: %s"
2319-
2320-#~ msgid "Orient hori_zontally"
2321-#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
2322-
2323-#~ msgid "Orient _vertically"
2324-#~ msgstr "Orienta _verticalment"
2325-
2326-#~ msgid "Ver_tical offset:"
2327-#~ msgstr "Separació ver_tical:"
2328-
2329-#~ msgid "Screen edge _offset:"
2330-#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
2331-
2332-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
2333-#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
2334-
2335-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
2336-#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
2337-
2338-#~ msgid "Small (36 pixels)"
2339-#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
2340-
2341-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
2342-#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
2343-
2344-#~ msgid "Large (64 pixels)"
2345-#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
2346-
2347-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
2348-#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
2349-
2350-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
2351-#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
2352-
2353-#~ msgid "Background co_lor:"
2354-#~ msgstr "Co_lor del fons:"
2355-
2356-#~ msgid "Sc_ale image"
2357-#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
2358-
2359-#~ msgid "1.0"
2360-#~ msgstr "1.0"
2361-
2362-#~ msgid "Wanda"
2363-#~ msgstr "Wanda"
2364-
2365-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
2366-#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
2367-
2368-#~ msgid "Hiding"
2369-#~ msgstr "Ocultació"
2370-
2371-#~ msgid "Top left corner's position: X"
2372-#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
2373-
2374-#~ msgid "Y"
2375-#~ msgstr "Y"
2376-
2377-#~ msgid "Offset from screen edge:"
2378-#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
2379-
2380-#~ msgid "Color to use:"
2381-#~ msgstr "Color a emprar:"
2382-
2383-#~ msgid "Use GMT"
2384-#~ msgstr "Utilitza GMT"
2385-
2386-#~ msgid "Tasklist size"
2387-#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
2388-
2389-#~ msgid "Lock Display"
2390-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
2391-
2392-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
2393-#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
2394-
2395-#~ msgid "Global Preferences..."
2396-#~ msgstr "Preferències globals..."
2397-
2398 # v1.2.1 és així, comprovat
2399-#~ msgid "Panel Manual..."
2400-#~ msgstr "Manual del quadre..."
2401-
2402-#~ msgid "About GNOME..."
2403-#~ msgstr "Quant a GNOME..."
2404-
2405 # De veres aquesta gent parla així? iv
2406-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
2407-#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
2408-
2409 # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
2410-#~ msgid "Off"
2411-#~ msgstr "Desconnectat"
2412-
2413-#~ msgid "In a submenu"
2414-#~ msgstr "A un submenú"
2415-
2416-#~ msgid "Menu properties"
2417-#~ msgstr "Propietats del menú"
2418-
2419-#~ msgid "Menu type"
2420-#~ msgstr "Tipus de menú"
2421-
2422-#~ msgid "Global main menu"
2423-#~ msgstr "Menú principal global"
2424-
2425-#~ msgid "Main menu"
2426-#~ msgstr "Menú principal"
2427-
2428-#~ msgid "Normal menu"
2429-#~ msgstr "Menú normal"
2430-
2431-#~ msgid "Programs: "
2432-#~ msgstr "Programes: "
2433-
2434-#~ msgid "Applets: "
2435-#~ msgstr "Applets: "
2436-
2437-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
2438-#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
2439-
2440-#~ msgid "KDE menu (if found): "
2441-#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
2442-
2443-#~ msgid "Panel menu: "
2444-#~ msgstr "Menú del quadre: "
2445-
2446-#~ msgid "Desktop menu: "
2447-#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
2448-
2449-#~ msgid "Enable Auto-hide"
2450-#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
2451-
2452-#~ msgid ""
2453-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
2454-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
2455-#~ "not all applets obey these sizes."
2456-#~ msgstr ""
2457-#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
2458-#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
2459-
2460-#~ msgid "Standard"
2461-#~ msgstr "Estàndard"
2462-
2463-#~ msgid "Pixmap"
2464-#~ msgstr "Mapa de píxels"
2465-
2466-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
2467-#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
2468-
2469-#~ msgid "mode"
2470-#~ msgstr "mode"
2471-
2472-#~ msgid "state"
2473-#~ msgstr "estat"
2474-
2475-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
2476-#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
2477-
2478-#~ msgid "Status dock"
2479-#~ msgstr "Moll de status"
2480-
2481-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
2482-#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
2483-
2484-#~ msgid "Mail check Applet"
2485-#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
2486-
2487-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
2488-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
2489-
2490-#~ msgid "Choose a program to run"
2491-#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
2492-
2493-#~ msgid "_Known Applications <<"
2494-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
2495-
2496-#~ msgid "_Known Applications >>"
2497-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
2498-
2499-#~ msgid "CDE Applications"
2500-#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
2501-
2502-#~ msgid "Screenshot Capture"
2503-#~ msgstr "Captura de Pantalla"
2504-
2505-#~ msgid "_Advanced <<"
2506-#~ msgstr "_Avançat <<"
2507-
2508-#~ msgid "_Advanced >>"
2509-#~ msgstr "_Avançat >>"
2510-
2511-#~ msgid "Create menu item"
2512-#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
2513-
2514-#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
2515-#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
2516-
2517-#~ msgid "Gnome Egde Panel"
2518-#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
2519-
2520-#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
2521-#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
2522-
2523-#~ msgid "Global Panel Properties"
2524-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
2525-
2526-#~ msgid "Panel Settings"
2527-#~ msgstr "Propietats del Quadre"
2528-
2529-#~ msgid "Reread all menus"
2530-#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
2531-
2532-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
2533-#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
2534-
2535-#~ msgid ""
2536-#~ "%I:%M\n"
2537-#~ "%p"
2538-#~ msgstr ""
2539-#~ "%I:%M\n"
2540-#~ "%p"
2541-
2542-#~ msgid "Time Format"
2543-#~ msgstr "Format de l'hora"
2544-
2545-#~ msgid "GNOME Menu:"
2546-#~ msgstr "Menú del GNOME"
2547-
2548-#~ msgid "Grab key..."
2549-#~ msgstr "Graba la tecla..."
2550-
2551-#~ msgid "Run Program dialog:"
2552-#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
2553-
2554-#~ msgid "Clock Properties"
2555-#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
2556-
2557-#~ msgid ""
2558-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
2559-#~ "perhaps it's not installed.\n"
2560-#~ "It is in the gnome-pim package."
2561-#~ msgstr ""
2562-#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
2563-#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
2564-#~ "Està en el paquet gnome-pim."
2565-
2566-#~ msgid "menu wasn't created"
2567-#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
2568-
2569-#~ msgid "Today"
2570-#~ msgstr "Avui"
2571-
2572-#~ msgid "This Week"
2573-#~ msgstr "Aquesta setmana"
2574-
2575-#~ msgid "Format"
2576-#~ msgstr "Format"
2577-
2578-#~ msgid "Press a key..."
2579-#~ msgstr "Prem una tecla..."
2580-
2581-#~ msgid "Blank Screen Now"
2582-#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
2583-
2584-#~ msgid "Lock Screen Now"
2585-#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
2586-
2587-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
2588-#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
2589-
2590-#~ msgid "Swallowed app..."
2591-#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
2592-
2593-#~ msgid "Reload"
2594-#~ msgstr "Actualitza"
2595-
2596-#~ msgid "Create swallow applet"
2597-#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
2598-
2599-#~ msgid "Title of application to swallow"
2600-#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
2601-
2602-#~ msgid "Command (optional)"
2603-#~ msgstr "Comanda (opcional)"
2604-
2605-#~ msgid "Width"
2606-#~ msgstr "Amplada"
2607-
2608-#~ msgid "Height"
2609-#~ msgstr "Alçada"
2610-
2611-#~ msgid "%A, %B %d"
2612-#~ msgstr "%A, %d de %B"
2613-
2614-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
2615-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
2616-
2617-#~ msgid ""
2618-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
2619-#~ "date and time"
2620-#~ msgstr ""
2621-#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
2622-#~ "senzilla visualització de la data i hora"
2623-
2624-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
2625-#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
2626-
2627-#~ msgid "Programs"
2628-#~ msgstr "Programes"
2629-
2630-#~ msgid "Panel Global Properties"
2631-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
2632-
2633-#~ msgid "Run dialog key:"
2634-#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
2635-
2636-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
2637-#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
2638-
2639-#~ msgid "Programs menu"
2640-#~ msgstr "Menú de programes"
2641-
2642-#~ msgid "URL:"
2643-#~ msgstr "URL:"
2644-
2645-#~ msgid "Run in Terminal"
2646-#~ msgstr "Executa en un terminal"
2647-
2648-#~ msgid "Documentation:"
2649-#~ msgstr "Documentació:"
2650-
2651-#~ msgid "Comment"
2652-#~ msgstr "Comentari"
2653-
2654-#~ msgid "Basic"
2655-#~ msgstr "Bàsic"
2656-
2657-#~ msgid "GNOME Terminal"
2658-#~ msgstr "Terminal de GNOME"
2659-
2660-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
2661-#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
2662-
2663-#~ msgid ""
2664-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
2665-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
2666-#~ "configuration of the new class?"
2667-#~ msgstr ""
2668-#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
2669-#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
2670-#~ "per defecte de la nova tipologia?"
2671-
2672-# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
2673-#~ msgid "Linux console"
2674-#~ msgstr "Consola de Linux"
2675-
2676-#~ msgid "Color Xterm"
2677-#~ msgstr "Xterm en color"
2678-
2679-#~ msgid "rxvt"
2680-#~ msgstr "rxvt"
2681-
2682-#~ msgid "Custom"
2683-#~ msgstr "Personalitzat"
2684-
2685-#~ msgid "White on black"
2686-#~ msgstr "Blanc sobre negre"
2687-
2688-#~ msgid "Black on white"
2689-#~ msgstr "Negre sobre blanc"
2690-
2691-#~ msgid "Green on black"
2692-#~ msgstr "Verd sobre negre"
2693-
2694-#~ msgid "Black on light yellow"
2695-#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
2696-
2697-#~ msgid "Terminal"
2698-#~ msgstr "Terminal"
2699-
2700-#~ msgid "Terminal class name"
2701-#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
2702-
2703-#~ msgid "TCLASS"
2704-#~ msgstr "CLASSE-TERM"
2705-
2706-#~ msgid "Specifies font name"
2707-#~ msgstr "Especifica el nom de la font"
2708-
2709-#~ msgid "FONT"
2710-#~ msgstr "FONT"
2711-
2712-# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
2713-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
2714-#~ msgstr ""
2715-#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
2716-
2717-#~ msgid "Start up shells as login shells"
2718-#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
2719-
2720-#~ msgid "GEOMETRY"
2721-#~ msgstr "GEOMETRIA"
2722-
2723-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
2724-#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
2725-
2726-#~ msgid "COMMAND"
2727-#~ msgstr "COMANDA"
2728-
2729-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
2730-#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
2731-
2732-#~ msgid "COLOR"
2733-#~ msgstr "COLOR"
2734-
2735-#~ msgid "Background pixmap"
2736-#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
2737-
2738-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
2739-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
2740-
2741-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
2742-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
2743-
2744-#~ msgid "Do not shade background"
2745-#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
2746-
2747-#~ msgid "Transparent background"
2748-#~ msgstr "Fons transparent"
2749-
2750-#~ msgid "Update utmp entry"
2751-#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
2752-
2753-#~ msgid "UTMP"
2754-#~ msgstr "UTMP"
2755-
2756-#~ msgid "Do not update utmp entry"
2757-#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
2758-
2759-#~ msgid "NOUTMP"
2760-#~ msgstr "NOUTMP"
2761-
2762-#~ msgid "Update wtmp entry"
2763-#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
2764-
2765-#~ msgid "WTMP"
2766-#~ msgstr "WTMP"
2767-
2768-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
2769-#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
2770-
2771-#~ msgid "NOWTMP"
2772-#~ msgstr "NOWTMP"
2773-
2774-#~ msgid "Update lastlog entry"
2775-#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
2776-
2777-#~ msgid "LASTLOG"
2778-#~ msgstr "REGISTRE"
2779-
2780-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
2781-#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
2782-
2783-#~ msgid "NOLASTLOG"
2784-#~ msgstr "NO_REGISTRE"
2785-
2786-#~ msgid "Set the window title"
2787-#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
2788-
2789-#~ msgid "TITLE"
2790-#~ msgstr "TÍTOL"
2791-
2792-#~ msgid "Set the window icon"
2793-#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
2794-
2795-#~ msgid "Set the TERM variable"
2796-#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
2797-
2798-#~ msgid "TERMNAME"
2799-#~ msgstr "NOM_TERM"
2800-
2801-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
2802-#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
2803-
2804-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
2805-#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
2806-
2807-#~ msgid "Enter UNIX commands"
2808-#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
2809-
2810-#~ msgid "Background should be shaded"
2811-#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
2812-
2813-#~ msgid "Blinking cursor"
2814-#~ msgstr "Cursor intermitent"
2815-
2816-#~ msgid "Color palette:"
2817-#~ msgstr "Paleta de colors:"
2818-
2819-#~ msgid "Color scheme:"
2820-#~ msgstr "Esquema de colors:"
2821-
2822-#~ msgid "Colors"
2823-#~ msgstr "Colors"
2824-
2825-#~ msgid "Fore/Background Color:"
2826-#~ msgstr "Color del text/fons:"
2827-
2828-#~ msgid "Foreground color:"
2829-#~ msgstr "Color del text:"
2830-
2831-#~ msgid "Hide menu bar"
2832-#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
2833-
2834-#~ msgid "Pixmap file:"
2835-#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
2836-
2837-#~ msgid "Scroll on keystroke"
2838-#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
2839-
2840-#~ msgid "Scroll on output"
2841-#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
2842-
2843-#~ msgid "Scrolling"
2844-#~ msgstr "Desplaçament"
2845-
2846-#~ msgid "Use --login by default"
2847-#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
2848-
2849-#~ msgid "C_olor selector"
2850-#~ msgstr "Selector de c_olor"
2851-
2852-#~ msgid "_Close terminal"
2853-#~ msgstr "_Tanca el terminal"
2854-
2855-#~ msgid "_Hide menubar"
2856-#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
2857-
2858-#~ msgid "_Open in browser"
2859-#~ msgstr "_Obre en el navegador"
2860-
2861-#~ msgid "_Secure keyboard"
2862-#~ msgstr "Teclat _Segur"
2863-
2864-#~ msgid "GNOME News Site"
2865-#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
2866-
2867-#~ msgid "GNOME Login"
2868-#~ msgstr "Entrada de GNOME"
2869-
2870-#~ msgid "Login"
2871-#~ msgstr "Entrada"
2872-
2873-#~ msgid "Start with default programs"
2874-#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
2875-
2876-#~ msgid "Reset all user settings"
2877-#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
2878-
2879-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
2880-#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
2881-
2882-#~ msgid ""
2883-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
2884-#~ "by the current user, %s.\n"
2885-#~ "Please correct the ownership of this directory."
2886-#~ msgstr ""
2887-#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
2888-#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
2889-#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
2890-
2891-#~ msgid "Try again"
2892-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
2893-
2894-#~ msgid "Continue"
2895-#~ msgstr "Continua"
2896-
2897-#~ msgid ""
2898-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
2899-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
2900-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
2901-#~ "%s to the file /etc/hosts."
2902-#~ msgstr ""
2903-#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
2904-#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
2905-#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
2906-#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
2907-
2908-#~ msgid "Order: "
2909-#~ msgstr "Ordre: "
2910-
2911-#~ msgid "Order"
2912-#~ msgstr "Ordre"
2913-
2914-#~ msgid "Style"
2915-#~ msgstr "Estil"
2916-
2917-#~ msgid "Program"
2918-#~ msgstr "Programa"
2919-
2920-#~ msgid "Inactive"
2921-#~ msgstr "Inactiu"
2922-
2923-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
2924-#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
2925-
2926-#~ msgid "Starting"
2927-#~ msgstr "S'està iniciant"
2928-
2929-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
2930-#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
2931-
2932-#~ msgid "Running"
2933-#~ msgstr "S'està executant"
2934-
2935-#~ msgid "A normal member of the session."
2936-#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
2937-
2938-#~ msgid "Saving"
2939-#~ msgstr "S'està desant"
2940-
2941-#~ msgid "Saving session details."
2942-#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
2943-
2944-#~ msgid "State not reported within timeout."
2945-#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
2946-
2947-#~ msgid "Normal"
2948-#~ msgstr "Normal"
2949-
2950-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
2951-#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
2952-
2953-#~ msgid "Never allowed to die."
2954-#~ msgstr "No permetre que mori mai."
2955-
2956-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
2957-#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
2958-
2959-#~ msgid "Always started on every login."
2960-#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
2961-
2962-#~ msgid "Really log out?"
2963-#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
2964-
2965-#~ msgid "Save current setup"
2966-#~ msgstr "Desa la configuració actual"
2967-
2968-#~ msgid "Logout"
2969-#~ msgstr "Surt"
2970-
2971-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
2972-#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
2973-
2974-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
2975-#~ msgstr ""
2976-#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
2977-#~ "(0=indefinidament)"
2978-
2979-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
2980-#~ msgstr ""
2981-#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
2982-#~ "(0=indefinidament)"
2983-
2984-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
2985-#~ msgstr ""
2986-#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
2987-
2988-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
2989-#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
2990-
2991-#~ msgid "No response to the %s command."
2992-#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
2993-
2994-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
2995-#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
2996-
2997-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
2998-#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
2999-
3000-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
3001-#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
3002-
3003-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
3004-#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
3005-
3006-#~ msgid "Kill session"
3007-#~ msgstr "Mata la sessió"
3008-
3009-#~ msgid "Use dialog boxes"
3010-#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
3011-
3012-#~ msgid "Could not connect to the session manager"
3013-#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions"
3014-
3015-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
3016-#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
3017-
3018-#~ msgid "Your session has been saved"
3019-#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
3020-
3021-#~ msgid "Try"
3022-#~ msgstr "Prova-ho"
3023-
3024-#~ msgid "Revert"
3025-#~ msgstr "Desfés"
3026-
3027-#~ msgid "OK"
3028-#~ msgstr "D'acord"
3029-
3030-#~ msgid "Cancel"
3031-#~ msgstr "Cancel·la"
3032-
3033-#~ msgid "Session"
3034-#~ msgstr "Sessió"
3035-
3036-#~ msgid "Session Chooser"
3037-#~ msgstr "Selector de sessions"
3038-
3039-#~ msgid "Start Session"
3040-#~ msgstr "Inicia la sessió"
3041-
3042-#~ msgid "Cancel Login"
3043-#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
3044-
3045-#~ msgid "Initialize session settings"
3046-#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
3047-
3048-#~ msgid "Current session managed programs"
3049-#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
3050-
3051-#~ msgid "Starting GNOME"
3052-#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
3053-
3054-#~ msgid "Emacs Text Editor"
3055-#~ msgstr "Emacs"
3056-
3057-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
3058-#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
3059-
3060-#~ msgid "GIMP Image Editor"
3061-#~ msgstr "El GIMP"
3062-
3063-#~ msgid "Games menu"
3064-#~ msgstr "Menú de jocs"
3065-
3066-#~ msgid "Graphics"
3067-#~ msgstr "Gràfics"
3068-
3069-#~ msgid "Graphics menu"
3070-#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
3071-
3072-#~ msgid "Programs for Internet and networks"
3073-#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
3074-
3075-#~ msgid "Multimedia menu"
3076-#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
3077-
3078-#~ msgid "Sound & Video"
3079-#~ msgstr "Multimèdia"
3080-
3081-#~ msgid "Browse the world wide web"
3082-#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
3083-
3084-#~ msgid "Netscape Web Browser"
3085-#~ msgstr "Netscape"
3086-
3087-#~ msgid "Desktop Settings"
3088-#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
3089-
3090-#~ msgid "System Tools"
3091-#~ msgstr "Sistema"
3092-
3093-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
3094-#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
3095-
3096-#~ msgid "X Terminal"
3097-#~ msgstr "XTerm normal"
3098-
3099-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
3100-#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
3101-
3102-#~ msgid "Hide"
3103-#~ msgstr "Amaga"
3104-
3105-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
3106-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
3107-
3108-#~ msgid ""
3109-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
3110-#~ "perhaps gmc is not installed"
3111-#~ msgstr ""
3112-#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
3113-#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
3114-
3115-#~ msgid "News (www)"
3116-#~ msgstr "Notícies (www)"
3117-
3118-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
3119-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news"
3120-
3121-#~ msgid "FAQ (www)"
3122-#~ msgstr "PMF (www)"
3123-
3124-#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
3125-#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
3126-
3127-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
3128-#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
3129-
3130-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
3131-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
3132-
3133-#~ msgid "Software (www)"
3134-#~ msgstr "Programari (www)"
3135-
3136-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
3137-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
3138-
3139-#~ msgid "Development (www)"
3140-#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
3141-
3142-#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
3143-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
3144-
3145-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
3146-#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
3147-
3148-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
3149-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
3150-
3151-#~ msgid "By Type"
3152-#~ msgstr "Per tipus"
3153-
3154-#~ msgid "By Size"
3155-#~ msgstr "Per mida"
3156-
3157-#~ msgid "By Time Last Accessed"
3158-#~ msgstr "Pel darrer accés"
3159-
3160-#~ msgid "By Time Last Modified"
3161-#~ msgstr "Per la darrera modificació"
3162-
3163-#~ msgid "By Time Last Changed"
3164-#~ msgstr "Pel darrer canvi"
3165-
3166-#~ msgid "Arrange Icons"
3167-#~ msgstr "Endreça les icones"
3168-
3169-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
3170-#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
3171-
3172-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
3173-#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
3174-
3175-#~ msgid " Desktop "
3176-#~ msgstr "Escriptori "
3177-
3178-#~ msgid "can't fine real path"
3179-#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
3180-
3181-#~ msgid "Favorites"
3182-#~ msgstr "Predilectes"
3183-
3184-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
3185-#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
3186-
3187-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
3188-#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
3189-
3190-#~ msgid "Could not open .order file: %s"
3191-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
3192-
3193-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
3194-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
3195-
3196-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
3197-#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
3198-
3199-#~ msgid "Favorites menu"
3200-#~ msgstr "Menú de predilectes"
3201-
3202-#~ msgid "Run button"
3203-#~ msgstr "Botó d'executar"
3204-
3205-#~ msgid "Favorites: "
3206-#~ msgstr "Predilectes: "
3207-
3208-#~ msgid "Continue waiting"
3209-#~ msgstr "Continua esperant"
3210-
3211-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
3212-#~ msgstr ""
3213-#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
3214-
3215-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
3216-#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
3217-
3218-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
3219-#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
3220-
3221-#~ msgid "Thumb Nails"
3222-#~ msgstr "Miniatures"
3223-
3224-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
3225-#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
3226-
3227-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
3228-#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
3229-
3230-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
3231-#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
3232-
3233-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
3234-#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
3235-
3236-#~ msgid "Show desktop name tooltips"
3237-#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori"
3238-
3239-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
3240-#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
3241-
3242-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
3243-#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
3244-
3245-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
3246-#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
3247-
3248-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
3249-#~ msgstr ""
3250-#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
3251-
3252-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
3253-#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
3254-
3255-#~ msgid "Geometry"
3256-#~ msgstr "Geometria"
3257-
3258-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
3259-#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
3260-
3261-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
3262-#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
3263-
3264-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
3265-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
3266-
3267-#~ msgid "Rows of Desktops"
3268-#~ msgstr "Files d'escriptoris"
3269-
3270-#~ msgid "Divide height by number of rows"
3271-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
3272-
3273-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
3274-#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
3275-
3276-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
3277-#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
3278-
3279-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
3280-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
3281-
3282-#~ msgid "Columns of Desktops"
3283-#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
3284-
3285-#~ msgid "Divide width by number of columns"
3286-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
3287-
3288-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
3289-#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
3290-
3291-#~ msgid ""
3292-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
3293-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
3294-#~ msgstr ""
3295-#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
3296-#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
3297-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
3298-
3299-#~ msgid "Popdown task view automatically"
3300-#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
3301-
3302-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
3303-#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
3304-
3305-#~ msgid ""
3306-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
3307-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
3308-#~ "window manager is strongly recommended\n"
3309-#~ "for proper Desk Guide operation."
3310-#~ msgstr ""
3311-#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
3312-#~ "amb GNOME. És molt recomanable que el vostre\n"
3313-#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
3314-#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
3315-
3316-#~ msgid "Desk Guide Alert"
3317-#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
3318-
3319-#~ msgid "Desk Guide Task View"
3320-#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
3321-
3322-#~ msgid "Global"
3323-#~ msgstr "Global"
3324-
3325-#~ msgid "Desk Guide Settings"
3326-#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
3327-
3328-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
3329-#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
3330-
3331-#~ msgid ""
3332-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
3333-#~ "Proceed?"
3334-#~ msgstr ""
3335-#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
3336-#~ "Procedeixo?"
3337-
3338-#~ msgid "Iconify"
3339-#~ msgstr "Iconitza"
3340-
3341-#~ msgid "Unshade"
3342-#~ msgstr "Desenrotlla"
3343-
3344-#~ msgid "Shade"
3345-#~ msgstr "Enrotlla"
3346-
3347-#~ msgid "Unstick"
3348-#~ msgstr "Desenganxa"
3349-
3350-#~ msgid "Stick"
3351-#~ msgstr "Enganxa"
3352-
3353-#~ msgid "To desktop"
3354-#~ msgstr "A l'escriptori"
3355-
3356-#~ msgid "Close window"
3357-#~ msgstr "Tanca la finestra"
3358-
3359-#~ msgid "Follow panel size"
3360-#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
3361-
3362-#~ msgid "Tasklist width:"
3363-#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
3364-
3365-#~ msgid "Rows of tasks:"
3366-#~ msgstr "Files de tasques:"
3367-
3368-#~ msgid "Default task size:"
3369-#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
3370-
3371-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
3372-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
3373-
3374-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
3375-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
3376-
3377-#~ msgid "Tasklist height:"
3378-#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
3379-
3380-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
3381-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
3382-
3383-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
3384-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
3385-
3386-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
3387-#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
3388-
3389-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
3390-#~ msgstr ""
3391-#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
3392-
3393-#~ msgid "Show mini icons"
3394-#~ msgstr "Mostra les icones petites"
3395-
3396-#~ msgid "Confirm before killing windows"
3397-#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
3398-
3399-#~ msgid "Tasklist properties"
3400-#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
3401-
3402-#~ msgid "Save"
3403-#~ msgstr "Desa"
3404-
3405-#~ msgid "Favorites (user menus)"
3406-#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
3407-
3408-#~ msgid "Programs (system menus)"
3409-#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
3410-
3411-#~ msgid "Applets (system menus)"
3412-#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
3413-
3414-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
3415-#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
3416-
3417-#~ msgid "Create a new submenu"
3418-#~ msgstr "Crea un nou submenú"
3419-
3420-#~ msgid "Create a new menu item"
3421-#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
3422-
3423-#~ msgid "_Delete..."
3424-#~ msgstr "_Suprimeix..."
3425-
3426-#~ msgid "_Sort Submenu"
3427-#~ msgstr "_Ordena el submenú"
3428-
3429-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
3430-#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
3431-
3432-#~ msgid "_Sort"
3433-#~ msgstr "_Ordena"
3434-
3435-#~ msgid "Create a new item"
3436-#~ msgstr "Crea un nou ítem"
3437-
3438-#~ msgid "Delete selected menu item"
3439-#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
3440-
3441-#~ msgid "Move up"
3442-#~ msgstr "Mou amunt"
3443-
3444-#~ msgid "Move selected menu up"
3445-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
3446-
3447-#~ msgid "Move down"
3448-#~ msgstr "Moure avall"
3449-
3450-#~ msgid "Move selected menu down"
3451-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
3452-
3453-#~ msgid "Sort Submenu"
3454-#~ msgstr "Ordena el submenú"
3455-
3456-#~ msgid "Sort selected submenu"
3457-#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
3458-
3459-#~ msgid "Sort _Recursive"
3460-#~ msgstr "Ordena _recursivament"
3461-
3462-#~ msgid "GNOME menu editor"
3463-#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
3464-
3465-#~ msgid ""
3466-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
3467-#~ "GNOME menu editor."
3468-#~ msgstr ""
3469-#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
3470-#~ "Editor de Menús de GNOME."
3471-
3472-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
3473-#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n"
3474-
3475-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
3476-#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
3477-
3478-#~ msgid "The menu item must have a name"
3479-#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
3480-
3481-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
3482-#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
3483-
3484-#~ msgid "Save changes?"
3485-#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
3486-
3487-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
3488-#~ msgstr ""
3489-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
3490-
3491-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
3492-#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
3493-
3494-#~ msgid ""
3495-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
3496-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
3497-#~ msgstr ""
3498-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
3499-#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
3500-
3501-#~ msgid "One moment, reading menus..."
3502-#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
3503-
3504-#~ msgid "Top of user menus"
3505-#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
3506-
3507-#~ msgid "Top of system menus"
3508-#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
3509-
3510-#~ msgid "Top of system merge menus"
3511-#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
3512-
3513-#~ msgid "Top of applet menus"
3514-#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
3515-
3516-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
3517-#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
3518-
3519-#~ msgid "Delete this menu item?"
3520-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
3521-
3522-#~ msgid "Delete empty submenu?"
3523-#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
3524-
3525-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
3526-#~ msgstr ""
3527-#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
3528-
3529-#~ msgid ""
3530-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
3531-#~ "You do not have the proper permissions."
3532-#~ msgstr ""
3533-#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
3534-#~ "No teniu els permisos adequats."
3535-
3536-#~ msgid "Failed to create directory"
3537-#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
3538-
3539-# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
3540-#~ msgid "untitled.desktop"
3541-#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
3542-
3543-#~ msgid "untitled"
3544-#~ msgstr "sense títol"
3545-
3546-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
3547-#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
3548-
3549-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
3550-#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
3551-
3552-#~ msgid ""
3553-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
3554-#~ "\n"
3555-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
3556-#~ "or is not on your current path."
3557-#~ msgstr ""
3558-#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
3559-#~ "\n"
3560-#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
3561-#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
3562-
3563-#~ msgid ""
3564-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
3565-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
3566-#~ "in the gnome control center."
3567-#~ msgstr ""
3568-#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
3569-#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
3570-#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
3571-
3572-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
3573-#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
3574-
3575-#~ msgid "Start in fortune mode"
3576-#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
3577-
3578-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
3579-#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
3580-
3581-#~ msgid ""
3582-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
3583-#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
3584-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
3585-#~ msgstr ""
3586-#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
3587-#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
3588-#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
3589-
3590-#~ msgid "You do not have fortune installed."
3591-#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
3592-
3593-#~ msgid "Message of The Day"
3594-#~ msgstr "Missatge del dia"
3595-
3596-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3597-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
3598-
3599-#~ msgid ""
3600-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
3601-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
3602-#~ "in the GNOME Control Center"
3603-#~ msgstr ""
3604-#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
3605-#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
3606-#~ "en el centre de control de GNOME"
3607-
3608-#~ msgid "No message of the day found!"
3609-#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
3610-
3611-#~ msgid "Gnome hint"
3612-#~ msgstr "Consell de GNOME"
3613-
3614-#~ msgid "Enable login hints"
3615-#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
3616-
3617-#~ msgid "Display normal hints"
3618-#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
3619-
3620-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
3621-#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
3622-
3623-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
3624-#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
3625-
3626-#~ msgid "Message of the day file to use: "
3627-#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
3628-
3629-#~ msgid "Bookmark"
3630-#~ msgstr "Marcador"
3631-
3632-#~ msgid "Page Title"
3633-#~ msgstr "Títol de la pàgina"
3634-
3635-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
3636-#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
3637-
3638-#~ msgid "X"
3639-#~ msgstr "X"
3640-
3641-#~ msgid "Width of window"
3642-#~ msgstr "Amplada de la finestra"
3643-
3644-#~ msgid "WIDTH"
3645-#~ msgstr "AMPLADA"
3646-
3647-#~ msgid "Height of window"
3648-#~ msgstr "Alçada de la finestra"
3649-
3650-#~ msgid "HEIGHT"
3651-#~ msgstr "ALÇADA"
3652-
3653-#~ msgid "Debug level"
3654-#~ msgstr "Nivell de depuració"
3655-
3656-#~ msgid "Gnome Help Browser"
3657-#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
3658-
3659-#~ msgid ""
3660-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
3661-#~ "on your system"
3662-#~ msgstr ""
3663-#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
3664-#~ "documentació en el vostre sistema"
3665-
3666-#~ msgid "History size"
3667-#~ msgstr "Mida de l'historial"
3668-
3669-#~ msgid "History file"
3670-#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
3671-
3672-# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
3673-#~ msgid "Cache size"
3674-#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
3675-
3676-#~ msgid "Bookmark file"
3677-#~ msgstr "Fitxer de preferits"
3678-
3679-#~ msgid "Man Path"
3680-#~ msgstr "Camí dels manuals"
3681-
3682-#~ msgid "Info Path"
3683-#~ msgstr "Camí de la informació"
3684-
3685-#~ msgid "GNOME Help Path"
3686-#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME"
3687-
3688-#~ msgid "Gnome Help Configure"
3689-#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
3690-
3691-#~ msgid "History and cache"
3692-#~ msgstr "Historial i memòria cau"
3693-
3694-#~ msgid "Paths"
3695-#~ msgstr "Camins"
3696-
3697-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
3698-#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>"
3699-
3700-#~ msgid "Gnome Help History"
3701-#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
3702-
3703-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3704-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
3705-
3706-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
3707-#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n"
3708-
3709-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
3710-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n"
3711-
3712-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
3713-#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n"
3714-
3715-#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
3716-#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
3717-
3718-#~ msgid ""
3719-#~ "<HTML>\n"
3720-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3721-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
3722-#~ msgstr ""
3723-#~ "<HTML>\n"
3724-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
3725-#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
3726-
3727-#~ msgid ""
3728-#~ "<p>\n"
3729-#~ "<br>\n"
3730-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
3731-#~ "<p>\n"
3732-#~ "<UL>\n"
3733-#~ msgstr ""
3734-#~ "<p>\n"
3735-#~ "<br>\n"
3736-#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n"
3737-#~ "<p>\n"
3738-#~ "<UL>\n"
3739-
3740-#~ msgid ""
3741-#~ "\n"
3742-#~ "<p>\n"
3743-#~ "<br>\n"
3744-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
3745-#~ "<p>\n"
3746-#~ "<UL>\n"
3747-#~ msgstr ""
3748-#~ "\n"
3749-#~ "<p>\n"
3750-#~ "<br>\n"
3751-#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n"
3752-#~ "<p>\n"
3753-#~ "<UL>\n"
3754-
3755-#~ msgid ""
3756-#~ "\n"
3757-#~ "<p>\n"
3758-#~ "<br>\n"
3759-#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
3760-#~ "<p>\n"
3761-#~ "<UL>\n"
3762-#~ msgstr ""
3763-#~ "\n"
3764-#~ "<p>\n"
3765-#~ "<br>\n"
3766-#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n"
3767-#~ "<p>\n"
3768-#~ "<UL>\n"
3769-
3770-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
3771-#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
3772-
3773-#~ msgid "User Commands"
3774-#~ msgstr "Comandes d'usuari"
3775-
3776-#~ msgid "System Calls"
3777-#~ msgstr "Crides al sistema"
3778-
3779-#~ msgid "Library Functions"
3780-#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
3781-
3782-#~ msgid "Special Files"
3783-#~ msgstr "Fitxers especials"
3784-
3785-#~ msgid "File Formats"
3786-#~ msgstr "Formats de fitxers"
3787-
3788-#~ msgid "Administration"
3789-#~ msgstr "Administració"
3790-
3791-#~ msgid "man9"
3792-#~ msgstr "man9"
3793-
3794-#~ msgid "mann"
3795-#~ msgstr "mann"
3796-
3797-#~ msgid "Man Pages"
3798-#~ msgstr "Pàgines del manual"
3799-
3800-#~ msgid "Info Pages"
3801-#~ msgstr "Pàgines d'informació"
3802-
3803-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
3804-#~ msgstr ""
3805-#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
3806-#~ "continguts</BODY>"
3807-
3808-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
3809-#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>"
3810-
3811-#~ msgid "_New Window"
3812-#~ msgstr "_Nova finestra"
3813-
3814-#~ msgid "Open new browser window"
3815-#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
3816-
3817-#~ msgid "_Add Bookmark"
3818-#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
3819-
3820-#~ msgid "Add bookmark"
3821-#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
3822-
3823-#~ msgid "_Back"
3824-#~ msgstr "En_rera"
3825-
3826-#~ msgid "_Forward"
3827-#~ msgstr "_Endavant"
3828-
3829-#~ msgid "_Index"
3830-#~ msgstr "_Índex"
3831-
3832-#~ msgid "_History"
3833-#~ msgstr "_Historial"
3834-
3835-#~ msgid "Show History Window"
3836-#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
3837-
3838-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
3839-#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
3840-
3841-#~ msgid "_View"
3842-#~ msgstr "_Visualitza"
3843-
3844-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
3845-#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
3846-
3847-#~ msgid "Forward"
3848-#~ msgstr "Endavant"
3849-
3850-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
3851-#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
3852-
3853-#~ msgid "Index"
3854-#~ msgstr "Índex"
3855-
3856-#~ msgid "History"
3857-#~ msgstr "Historial"
3858-
3859-#~ msgid "Help on Help"
3860-#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
3861-
3862-#~ msgid ""
3863-#~ "Error loading document:\n"
3864-#~ "\n"
3865-#~ "%s\n"
3866-#~ "\n"
3867-#~ "You probably don't\n"
3868-#~ "have this documentation\n"
3869-#~ "installed on your system."
3870-#~ msgstr ""
3871-#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
3872-#~ "\n"
3873-#~ "%s\n"
3874-#~ "\n"
3875-#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
3876-#~ "documentació instal·lada\n"
3877-#~ "al vostre sistema."
3878-
3879-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
3880-#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
3881-
3882-#~ msgid "No socket was created"
3883-#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
3884-
3885-#~ msgid "Distribution: "
3886-#~ msgstr "Distribució: "
3887-
3888-#~ msgid "KDE: "
3889-#~ msgstr "KDE: "
3890-
3891-#~ msgid "Desktop: "
3892-#~ msgstr "Escriptori: "
3893-
3894-#~ msgid "In the menu"
3895-#~ msgstr "Al menú"
3896-
3897-#~ msgid "Menus"
3898-#~ msgstr "Menús"
3899-
3900-#~ msgid "Use large icons"
3901-#~ msgstr "Utilitza icones grans"
3902-
3903-#~ msgid "Show [...] buttons"
3904-#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
3905-
3906-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
3907-#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
3908-
3909-#~ msgid "Merge in system menus"
3910-#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
3911-
3912-#~ msgid "Global menu"
3913-#~ msgstr "Menú global"
3914-
3915-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
3916-#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
3917-
3918-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
3919-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
3920-
3921-#~ msgid "Red Hat Linux"
3922-#~ msgstr "Red Hat Linux"
3923-
3924-#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3925-#~ msgstr ""
3926-#~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
3927-
3928-#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3929-#~ msgstr "Terminal de GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
3930-
3931-#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
3932-#~ msgstr " Erick Troan (ewt@redhat.com)"
3933-
3934-#~ msgid "Creates a new terminal window"
3935-#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
3936-
3937-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
3938-#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
3939-
3940-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
3941-#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
3942-
3943-#~ msgid "C_olor selector..."
3944-#~ msgstr "Selector de _Colors..."
3945-
3946-#~ msgid "The error was: %s"
3947-#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
3948-
3949-#~ msgid ""
3950-#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
3951-#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
3952-#~ "\n"
3953-#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
3954-#~ "set them up correctly."
3955-#~ msgstr ""
3956-#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
3957-#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
3958-#~ "\n"
3959-#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
3960-#~ "com configurar-les correctament."
3961-
3962-#~ msgid "Halt"
3963-#~ msgstr "Atura"
3964-
3965-#~ msgid "Only display warnings."
3966-#~ msgstr "Només mostra els avisos."
3967-
3968-#~ msgid ""
3969-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
3970-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
3971-#~ msgstr ""
3972-#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
3973-#~ "assegureu-vos\n"
3974-#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instal·lada en el sistema."
3975-
3976-#~ msgid "Cannot start CORBA"
3977-#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
3978-
3979-#~ msgid "CORBA Exception"
3980-#~ msgstr "Excepció a CORBA"
3981-
3982-#~ msgid "Cannot create object"
3983-#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
3984-
3985-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
3986-#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
3987-
3988-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3989-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
3990-
3991-#~ msgid "Explicit hide"
3992-#~ msgstr "Amagar explícitament"
3993-
3994-#~ msgid "Drawer sliding"
3995-#~ msgstr "Lliscament del calaix"
3996-
3997-#~ msgid "Menu icon"
3998-#~ msgstr "Icona del menú"
3999-
4000-#~ msgid "Special icon"
4001-#~ msgstr "Icona especial"
4002-
4003-#~ msgid "Tiles enabled"
4004-#~ msgstr "Mosaics habilitats"
4005-
4006-#~ msgid "Normal tile"
4007-#~ msgstr "Mosaic normal"
4008-
4009-#~ msgid "Clicked tile"
4010-#~ msgstr "Mosaic clicat"
4011-
4012-#~ msgid "Border width (tile only)"
4013-#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
4014-
4015-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
4016-#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
4017-
4018-#~ msgid "Button type: "
4019-#~ msgstr "Tipus de botó: "
4020-
4021-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
4022-#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
4023-
4024-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
4025-#~ msgstr ""
4026-#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
4027-
4028-#~ msgid "Default movement mode"
4029-#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
4030-
4031-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
4032-#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
4033-
4034-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
4035-#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
4036-
4037-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
4038-#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
4039-
4040-#~ msgid "App"
4041-#~ msgstr "Aplicació"
4042-
4043-#~ msgid "..."
4044-#~ msgstr "..."
4045-
4046-# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
4047-# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
4048-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
4049-#~ msgstr ""
4050-#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
4051-#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
4052-
4053-#~ msgid "No system menus found!"
4054-#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
4055-
4056-#~ msgid "With pixmap arrow"
4057-#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
4058-
4059-#~ msgid "Without pixmap"
4060-#~ msgstr "Sense fletxa"
4061-
4062-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
4063-#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
4064-
4065-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
4066-#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
4067-
4068-#~ msgid "Hiding policy"
4069-#~ msgstr "Política d'ocultació"
4070-
4071-#~ msgid "All properties..."
4072-#~ msgstr "Totes les propietats..."
4073-
4074-#~ msgid "Start chooser and pick the session"
4075-#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
4076-
4077-#~ msgid "Padding"
4078-#~ msgstr "Separació"
4079-
4080-#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
4081-#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
4082-
4083-#~ msgid "Drawing"
4084-#~ msgstr "Dibuix"
4085-
4086-#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
4087-#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
4088-
4089-#~ msgid "AnotherLevel menus"
4090-#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
4091-
4092-#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
4093-#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
4094-
4095-#~ msgid "AnotherLevel: "
4096-#~ msgstr "AnotherLevel: "
4097-
4098-# Yeeeahhhhh! iv
4099-#~ msgid "Debian: "
4100-#~ msgstr "Debian: "
4101-
4102-#~ msgid "Ok"
4103-#~ msgstr "D'acord"
4104-
4105-#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
4106-#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n"
4107-
4108-#~ msgid ""
4109-#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
4110-#~ "to start working with GNOME"
4111-#~ msgstr ""
4112-#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
4113-#~ "per començar a treballar amb GNOME"
4114-
4115-#~ msgid "Show properties `?' button"
4116-#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
4117-
4118-#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
4119-#~ msgstr ""
4120-#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
4121-
4122-#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
4123-#~ msgstr ""
4124-#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
4125-
4126-#~ msgid "Move applet"
4127-#~ msgstr "Mou l'applet"
4128-
4129-#~ msgid "Applet padding"
4130-#~ msgstr "Separació entre applets"
4131-
4132-#~ msgid "Movement"
4133-#~ msgstr "Moviment"
4134-
4135-#~ msgid "Tile filename (down)"
4136-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
4137-
4138-#~ msgid "Tile filename (up)"
4139-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
4140-
4141-#~ msgid "Image files"
4142-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
4143-
4144-#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
4145-#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
4146-
4147-#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
4148-#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
4149-
4150-#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
4151-#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
4152-
4153-#~ msgid "Image file"
4154-#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
4155-
4156-#~ msgid "North west"
4157-#~ msgstr "Nord-oest"
4158-
4159-#~ msgid "South west"
4160-#~ msgstr "Sud-oest"
4161-
4162-#~ msgid "North east"
4163-#~ msgstr "Nord-est"
4164-
4165-#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
4166-#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
4167-
4168-#~ msgid "Minimize options"
4169-#~ msgstr "Opcions de minimització"
4170-
4171-#~ msgid "Convert to edge panel"
4172-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
4173-
4174-#~ msgid "Convert to corner panel"
4175-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
4176-
4177-#~ msgid "This panel properties..."
4178-#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
4179-
4180-#~ msgid "Add new launcher"
4181-#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
4182-
4183-#~ msgid "Add applet"
4184-#~ msgstr "Afegeix un applet"
4185-
4186-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
4187-#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
4188-
4189-#~ msgid "Launch new window"
4190-#~ msgstr "Llança una nova finestra"
4191-
4192-#~ msgid "Url:"
4193-#~ msgstr "Url:"
4194-
4195-#~ msgid ""
4196-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
4197-#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
4198-#~ msgstr ""
4199-#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
4200-#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
4201-#~ "endavant."
4202-
4203-#~ msgid "The Web Browser Controller"
4204-#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
4205-
4206-#~ msgid "General behavior"
4207-#~ msgstr "Comportament general"
4208-
4209-#~ msgid "Appearance"
4210-#~ msgstr "Aparença"
4211-
4212-#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
4213-#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
4214-
4215-#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
4216-#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
4217-
4218-#~ msgid "Show iconified tasks"
4219-#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
4220-
4221-#~ msgid "Show normal tasks"
4222-#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
4223-
4224-#~ msgid "Dynamic tasklist height"
4225-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
4226-
4227-#~ msgid "Fixed tasklist height"
4228-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
4229-
4230-#~ msgid "Dynamic tasklist width"
4231-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
4232-
4233-#~ msgid "Fixed tasklist width"
4234-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
4235-
4236-#~ msgid "Refresh articles"
4237-#~ msgstr "Actualitza els articles"
4238-
4239-#~ msgid "Show article listing"
4240-#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
4241-
4242-#~ msgid "Loading headlines........"
4243-#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
4244-
4245-#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
4246-#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
4247-
4248-#~ msgid "(C) 1998"
4249-#~ msgstr "(C) 1998"
4250-
4251-#~ msgid "SlashApp"
4252-#~ msgstr "SlashApp"
4253-
4254-#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
4255-#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gràfic"
4256-
4257-#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
4258-#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
4259-
4260-#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
4261-#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
4262-
4263-#~ msgid "Slashapp article list"
4264-#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
4265-
4266-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
4267-#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
4268-
4269-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
4270-#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
4271-
4272-#~ msgid "Smooth type"
4273-#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
4274-
4275-#~ msgid "Smooth scroll"
4276-#~ msgstr "Desplaçament suau"
4277-
4278-#~ msgid "Open new window"
4279-#~ msgstr "Obre una nova finestra"
4280-
4281-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
4282-#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
4283-
4284-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
4285-#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
4286-
4287-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
4288-#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
4289-
4290-#~ msgid "Articles"
4291-#~ msgstr "Articles"
4292-
4293-#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
4294-#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
4295-
4296-#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
4297-#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
4298-
4299-#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
4300-#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
4301-
4302-#~ msgid "Traffic bars"
4303-#~ msgstr "Barres de tràfic"
4304-
4305-#~ msgid ""
4306-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
4307-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
4308-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
4309-#~ "device."
4310-#~ msgstr ""
4311-#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
4312-#~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
4313-#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
4314-#~ "degudament configurada pel dispositiu."
4315-
4316-#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
4317-#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
4318-
4319-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
4320-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
4321-
4322-#~ msgid "Netload Error"
4323-#~ msgstr "Error de Netload"
4324-
4325-#~ msgid "Swap Load"
4326-#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
4327-
4328-#~ msgid "Memory Load"
4329-#~ msgstr "Càrrega de memòria"
4330-
4331-#~ msgid "Shared"
4332-#~ msgstr "Compartida"
4333-
4334-#~ msgid "Free"
4335-#~ msgstr "Lliure"
4336-
4337-#~ msgid "Buffers"
4338-#~ msgstr "Memòria intermèdia"
4339-
4340-#~ msgid "User"
4341-#~ msgstr "Usuari"
4342-
4343-#~ msgid "Nice"
4344-#~ msgstr "Prioritat"
4345-
4346-#~ msgid "Idle"
4347-#~ msgstr "Inactiu"
4348-
4349-#~ msgid "Width:"
4350-#~ msgstr "Amplada:"
4351-
4352-#~ msgid "Load Graph"
4353-#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
4354-
4355-#~ msgid "Run gtop..."
4356-#~ msgstr "Executa gtop..."
4357-
4358-#~ msgid "CPU Load"
4359-#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
4360-
4361-#~ msgid "Use ISDN"
4362-#~ msgstr "Utilitza ISDN"
4363-
4364-#~ msgid "Device:"
4365-#~ msgstr "Dispositiu:"
4366-
4367-#~ msgid "Verify owner of lock file"
4368-#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
4369-
4370-#~ msgid "Modem lock file:"
4371-#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
4372-
4373-#~ msgid "Show connect time and throughput"
4374-#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
4375-
4376-#~ msgid "Confirm connection"
4377-#~ msgstr "Confirmar la connexió"
4378-
4379-#~ msgid "Disconnect command:"
4380-#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
4381-
4382-#~ msgid "Updates per second"
4383-#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
4384-
4385-#~ msgid "Modem Lights Settings"
4386-#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
4387-
4388-#~ msgid "Do you want to connect?"
4389-#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
4390-
4391-#~ msgid ""
4392-#~ "You are currently connected.\n"
4393-#~ "Do you want to disconnect?"
4394-#~ msgstr ""
4395-#~ "Ara esteu connectat.\n"
4396-#~ "Voleu desconnectar-vos?"
4397-
4398-#~ msgid ""
4399-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4400-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
4401-#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
4402-#~ msgstr ""
4403-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4404-#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
4405-#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
4406-
4407-#~ msgid "Modem Lights Applet"
4408-#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
4409-
4410-#~ msgid "Run gmix..."
4411-#~ msgstr "Executa gmix..."
4412-
4413-#~ msgid "Main Volume and Mute"
4414-#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
4415-
4416-#~ msgid ""
4417-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
4418-#~ "soundcard.h.\n"
4419-#~ msgstr ""
4420-#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
4421-#~ "de soundcard.h.\n"
4422-
4423-#~ msgid "Macros"
4424-#~ msgstr "Macros"
4425-
4426-#~ msgid " Macro %.2d:"
4427-#~ msgstr " Macro %.2d:"
4428-
4429-#~ msgid "Prefix %.2d:"
4430-#~ msgstr "Prefix %.2d:"
4431-
4432-#~ msgid "Command line foreground:"
4433-#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
4434-
4435-#~ msgid ""
4436-#~ "\n"
4437-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
4438-#~ "to make a change of the size visible."
4439-#~ msgstr ""
4440-#~ "\n"
4441-#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
4442-#~ "per fer visible el canvi de mida."
4443-
4444-#~ msgid "Command line height:"
4445-#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
4446-
4447-#~ msgid "Applet height:"
4448-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
4449-
4450-#~ msgid "Applet width:"
4451-#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
4452-
4453-#~ msgid "saving prefs..."
4454-#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
4455-
4456-#~ msgid "clock off"
4457-#~ msgstr "rellotge desconnectat"
4458-
4459-#~ msgid "date on"
4460-#~ msgstr "data connectada"
4461-
4462-#~ msgid "time on"
4463-#~ msgstr "hora connectada"
4464-
4465-#~ msgid "time & date on"
4466-#~ msgstr "hora i data connectades"
4467-
4468-#~ msgid "Browser"
4469-#~ msgstr "Navegador"
4470-
4471-#~ msgid "orient. changed"
4472-#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
4473-
4474-#~ msgid "%d. %b"
4475-#~ msgstr "%d. %b"
4476-
4477-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
4478-#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
4479-
4480-#~ msgid "child exited"
4481-#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
4482-
4483-#~ msgid "fork error"
4484-#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
4485-
4486-#~ msgid "history list empty"
4487-#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
4488-
4489-#~ msgid "starting..."
4490-#~ msgstr "s'està iniciant..."
4491-
4492-#~ msgid "end of history list"
4493-#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
4494-
4495-#~ msgid "completed"
4496-#~ msgstr "completat"
4497-
4498-#~ msgid "no /bin/sh"
4499-#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
4500-
4501-#~ msgid "completing..."
4502-#~ msgstr "s'està completant..."
4503-
4504-#~ msgid "not unique"
4505-#~ msgstr "no és únic"
4506-
4507-#~ msgid ""
4508-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
4509-#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
4510-#~ "clock.\n"
4511-#~ "\n"
4512-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4513-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
4514-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4515-#~ "option) any later version."
4516-#~ msgstr ""
4517-#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre. "
4518-#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
4519-#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
4520-#~ "\n"
4521-#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
4522-#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
4523-#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
4524-#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
4525-
4526-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
4527-#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
4528-
4529-#~ msgid ""
4530-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4531-#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
4532-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
4533-#~ msgstr ""
4534-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4535-#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
4536-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
4537-
4538-#~ msgid "Jon's Binary Clock"
4539-#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
4540-
4541-#~ msgid "Nuke"
4542-#~ msgstr "Rebentar"
4543-
4544-#~ msgid "Stick / Unstick"
4545-#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
4546-
4547-#~ msgid "Shade / Unshade"
4548-#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
4549-
4550-#~ msgid "Show / Hide"
4551-#~ msgstr "Mostra / Amaga"
4552-
4553-#~ msgid "Sticky"
4554-#~ msgstr "Enganxós"
4555-
4556-#~ msgid "?"
4557-#~ msgstr "?"
4558-
4559-#~ msgid ""
4560-#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
4561-#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
4562-#~ "For Example:\n"
4563-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
4564-#~ "Then start this applet again.\n"
4565-#~ msgstr ""
4566-#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
4567-#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
4568-#~ "Per exemple:\n"
4569-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
4570-#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
4571-
4572-#~ msgid "Gnome Pager Error"
4573-#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
4574-
4575-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
4576-#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
4577-
4578-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
4579-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
4580-
4581-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
4582-#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
4583-
4584-#~ msgid "Show minimized tasks only"
4585-#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
4586-
4587-#~ msgid "Show normal tasks only"
4588-#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
4589-
4590-#~ msgid "Show button icons"
4591-#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
4592-
4593-#~ msgid "Show task list"
4594-#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
4595-
4596-#~ msgid "Height of large pagers"
4597-#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
4598-
4599-#~ msgid "Width of large pagers"
4600-#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
4601-
4602-#~ msgid "Height of small pagers"
4603-#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
4604-
4605-#~ msgid "Width of small pagers"
4606-#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
4607-
4608-#~ msgid "Use small pagers"
4609-#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
4610-
4611-#~ msgid "Place pagers after tasklist"
4612-#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
4613-
4614-#~ msgid "Gnome Pager Settings"
4615-#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
4616-
4617-#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
4618-#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
4619-
4620-#~ msgid "Desktop Pager Applet"
4621-#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
4622-
4623-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
4624-#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
4625-
4626-#~ msgid "gkb.xpm"
4627-#~ msgstr "gkb.xpm"
4628-
4629-#~ msgid ""
4630-#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
4631-#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
4632-#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
4633-#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
4634-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
4635-#~ msgstr ""
4636-#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
4637-#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
4638-#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us "
4639-#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
4640-#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
4641-#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les petites ajudes."
4642-
4643-#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
4644-#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
4645-
4646-#~ msgid "1.0.1"
4647-#~ msgstr "1.0.1"
4648-
4649-#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
4650-#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
4651-
4652-#~ msgid "Xmodmap"
4653-#~ msgstr "Xmodmap"
4654-
4655-#~ msgid "Xkb"
4656-#~ msgstr "Xkb"
4657-
4658-#~ msgid "Flag Two"
4659-#~ msgstr "Bandera dos"
4660-
4661-#~ msgid "GKB settings"
4662-#~ msgstr "Propietats de GKB"
4663-
4664-#~ msgid "s"
4665-#~ msgstr "s"
4666-
4667-#~ msgid "%k:%M"
4668-#~ msgstr "%k:%M"
4669-
4670-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
4671-#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
4672-
4673-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
4674-#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
4675-
4676+# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
4677+# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
4678+# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
4679+# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
4680+# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
4681+# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
4682+# Yeeeahhhhh! iv
4683 # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
4684-#~ msgid "Active Desktop Color"
4685-#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
4686-
4687-#~ msgid "Inactive Window Color"
4688-#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
4689-
4690-#~ msgid "Active Window Color"
4691-#~ msgstr "Color de la finestra activa"
4692-
4693-#~ msgid "Desk %d"
4694-#~ msgstr "Escriptori %d"
4695-
4696-#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
4697-#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
4698-
4699-#~ msgid ""
4700-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
4701-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
4702-#~ msgstr ""
4703-#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
4704-#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
4705-
4706-#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
4707-#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
4708-
4709-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
4710-#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
4711-
4712-#~ msgid "You win!"
4713-#~ msgstr "Tu guanyes!"
4714-
4715-#~ msgid "This does nothing useful"
4716-#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
4717-
4718-#~ msgid "Esound Manager Applet"
4719-#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
4720-
4721-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
4722-#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
4723-
4724-#~ msgid "Use automount friendly status test"
4725-#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
4726-
4727-#~ msgid "Hard Disk"
4728-#~ msgstr "Disc dur"
4729-
4730-#~ msgid "Zip Drive"
4731-#~ msgstr "Unitat Zip"
4732-
4733-#~ msgid "Cdrom"
4734-#~ msgstr "CD-ROM"
4735-
4736-#~ msgid "Floppy"
4737-#~ msgstr "Disquet"
4738-
4739-#~ msgid "Update in seconds:"
4740-#~ msgstr "Actualització en segons:"
4741-
4742-#~ msgid "Drive Mount Settings"
4743-#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
4744-
4745-#~ msgid "Eject"
4746-#~ msgstr "Ejecta"
4747-
4748-#~ msgid ""
4749-#~ "Drivemount command failed.\n"
4750-#~ "\""
4751-#~ msgstr ""
4752-#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
4753-#~ "\""
4754-
4755-#~ msgid "\" reported:\n"
4756-#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
4757-
4758-#~ msgid " not mounted"
4759-#~ msgstr " no muntada"
4760-
4761-#~ msgid " mounted"
4762-#~ msgstr " muntada"
4763-
4764-#~ msgid ""
4765-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4766-#~ "Mounts and Unmounts drives."
4767-#~ msgstr ""
4768-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4769-#~ "Munta i desmunta unitats."
4770-
4771-#~ msgid "Update Frequency"
4772-#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
4773-
4774-#~ msgid "Applet Height"
4775-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
4776-
4777-#~ msgid "Textcolor"
4778-#~ msgstr "Color del text"
4779-
4780-#~ msgid "Free Diskspace"
4781-#~ msgstr "Espai de disc lliure"
4782-
4783-#~ msgid "Used Diskspace"
4784-#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
4785-
4786 # Alguna bona traducció per «funky»? iv
4787-#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
4788-#~ msgstr ""
4789-#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
4790-
4791-#~ msgid "PPP Dialer Applet"
4792-#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
4793-
4794-#~ msgid "Cosmetics"
4795-#~ msgstr "Cosmètics"
4796-
4797-#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
4798-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
4799-
4800-#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
4801-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
4802-
4803-#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
4804-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
4805-
4806-#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
4807-#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
4808-
4809-#~ msgid "Theme"
4810-#~ msgstr "Tema"
4811-
4812-#~ msgid "Theme file (directory):"
4813-#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
4814-
4815-#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
4816-#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
4817-
4818-#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
4819-#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
4820-
4821-#~ msgid "When clicked, run:"
4822-#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
4823-
4824-#~ msgid "ClockMail Settings"
4825-#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
4826-
4827-#~ msgid "None (default)"
4828-#~ msgstr "Cap (per defecte)"
4829-
4830-#~ msgid " (GMT %+d)"
4831-#~ msgstr " (GMT %+d)"
4832-
4833-#~ msgid ""
4834-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
4835-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
4836-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
4837-#~ "arrives."
4838-#~ msgstr ""
4839-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
4840-#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 "
4841-#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
4842-#~ "breument quan arriba nou correu."
4843-
4844-#~ msgid "(C) 1999"
4845-#~ msgstr "(C) 1999"
4846-
4847-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
4848-#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
4849-
4850 # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
4851-#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
4852-#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
4853-
4854-#~ msgid "%d.%d.%d"
4855-#~ msgstr "%d.%d.%d"
4856-
4857-#~ msgid ""
4858-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
4859-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
4860-#~ msgstr ""
4861-#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
4862-#~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
4863-
4864-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
4865-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
4866-
4867-#~ msgid "Character Picker"
4868-#~ msgstr "Selector de caràcters"
4869-
4870-#~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information."
4871-#~ msgstr ""
4872-#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre "
4873-#~ "la càrrega de la bateria."
4874-
4875-#~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information."
4876-#~ msgstr ""
4877-#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació "
4878-#~ "sobre la càrrega de la bateria."
4879-
4880-#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
4881-#~ msgstr ""
4882-#~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
4883-#~ "la bateria."
4884-
4885-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
4886-#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
4887-
4888-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
4889-#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
4890-
4891-#~ msgid ""
4892-#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
4893-#~ "kernel.\n"
4894-#~ msgstr ""
4895-#~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per "
4896-#~ "APM.\n"
4897-
4898-#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
4899-#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
4900-
4901-#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
4902-#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
4903-
4904-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
4905-#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
4906-
4907-#~ msgid "Battery Charge Messages"
4908-#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
4909-
4910-#~ msgid "Right to Left"
4911-#~ msgstr "De dreta a esquerra"
4912-
4913-#~ msgid "Left to Right"
4914-#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
4915-
4916-#~ msgid "Graph Direction:"
4917-#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
4918-
4919-#~ msgid "Graph Tick Color:"
4920-#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
4921-
4922-#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
4923-#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
4924-
4925-#~ msgid "Low Battery Color:"
4926-#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
4927-
4928-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
4929-#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
4930-
4931-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
4932-#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
4933-
4934-#~ msgid "Readout"
4935-#~ msgstr "Visual"
4936-
4937-#~ msgid "Applet Mode:"
4938-#~ msgstr "Mode de l'applet:"
4939-
4940-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
4941-#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
4942-
4943-#~ msgid "Update Interval (seconds):"
4944-#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
4945-
4946-#~ msgid "Applet Height:"
4947-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
4948-
4949-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
4950-#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
4951-
4952-#~ msgid ""
4953-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
4954-#~ "change display modes."
4955-#~ msgstr ""
4956-#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. "
4957-#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
4958-
4959-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
4960-#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
4961-
4962-#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
4963-#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
4964-
4965-#~ msgid ""
4966-#~ "Error querying battery charge.\n"
4967-#~ "\n"
4968-#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
4969-#~ msgstr ""
4970-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
4971-#~ "\n"
4972-#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
4973-
4974-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
4975-#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
4976-
4977-#~ msgid "The battery is fully charged."
4978-#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
4979-
4980-#~ msgid ""
4981-#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
4982-#~ "APM support."
4983-#~ msgstr ""
4984-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-"
4985-#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
4986-
4987-#~ msgid "Blinking elements in clock"
4988-#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
4989-
4990-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
4991-#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
4992-
4993-#~ msgid "Clock Theme"
4994-#~ msgstr "Tema de rellotge"
4995-
4996-#~ msgid "My Title"
4997-#~ msgstr "El meu títol"
4998-
4999-#~ msgid ""
5000-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
5001-#~ msgstr ""
5002-#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
5003-#~ "sistema?"
5004-
5005-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
5006-#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
5007-
5008-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
5009-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
5010-
5011-#~ msgid "ASClock"
5012-#~ msgstr "ASClock"
5013-
5014-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
5015-#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
5016-
5017-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
5018-#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
5019-
5020-#~ msgid "Second needle color"
5021-#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
5022-
5023-#~ msgid "Minute needle color"
5024-#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
5025-
5026-#~ msgid "Hour needle color"
5027-#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
5028-
5029-#~ msgid "Clock Settings"
5030-#~ msgstr "Propietats del rellotge"
5031-
5032-#~ msgid "Properties ..."
5033-#~ msgstr "Propietats ..."
5034-
5035-#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
5036-#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
5037-
5038-#~ msgid "About\t"
5039-#~ msgstr "Quant a\t"
5040-
5041-#~ msgid "0.02"
5042-#~ msgstr "0.02"
5043-
5044-#~ msgid ""
5045-#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
5046-#~ msgstr ""
5047-#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
5048-#~ "conformes amb GNOME)"
5049-
5050-#~ msgid "System Menus"
5051-#~ msgstr "Menús del sistema"
5052-
5053-#~ msgid "User Menus"
5054-#~ msgstr "Menús de l'usuari"
5055-
5056-#~ msgid "System menus"
5057-#~ msgstr "Menús del sistema"
5058-
5059-#~ msgid "Help system"
5060-#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
5061-
5062-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
5063-#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
5064
5065-#~ msgid "Menu editor"
5066-#~ msgstr "Editor de menús"
5067+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
5068+#, c-format
5069+msgid ""
5070+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5071+"You will be automatically logged out in %d second."
5072+msgid_plural ""
5073+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5074+"You will be automatically logged out in %d seconds."
5075+msgstr[0] ""
5076+"Heu entrat com a «%s».\n"
5077+"Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
5078+msgstr[1] ""
5079+"Heu entrat com a «%s».\n"
5080+"Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
5081+
5082+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
5083+#, c-format
5084+msgid ""
5085+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5086+"This system will be automatically shut down in %d second."
5087+msgid_plural ""
5088+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5089+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
5090+msgstr[0] ""
5091+"Heu entrat com a «%s».\n"
5092+"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
5093+msgstr[1] ""
5094+"Heu entrat com a «%s».\n"
5095+"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
5096+
5097+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
5098+msgid "Log out of this system now?"
5099+msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
5100+
5101+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
5102+msgid "_Switch User"
5103+msgstr "_Commuta d'usuari"
5104+
5105+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
5106+msgid "_Log Out"
5107+msgstr "S_urt"
5108+
5109+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
5110+msgid "Shut down this system now?"
5111+msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
5112+
5113+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
5114+msgid "S_uspend"
5115+msgstr "Atura _temporalment"
5116+
5117+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
5118+msgid "_Hibernate"
5119+msgstr "_Hiberna"
5120+
5121+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
5122+msgid "_Restart"
5123+msgstr "_Reinicia"
5124+
5125+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
5126+msgid "_Shut Down"
5127+msgstr "A_tura"
5128
5129-#~ msgid "the GNOME menu editor"
5130-#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
5131Index: b/po/cs.po
5132===================================================================
5133--- a/po/cs.po
5134+++ b/po/cs.po
5135@@ -3288,3 +3288,72 @@ msgstr "App_let:"
5136 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
5137 msgid "_Prefs Dir:"
5138 msgstr "_Adresář nastavení:"
5139+
5140+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
5141+#, c-format
5142+msgid ""
5143+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5144+"You will be automatically logged out in %d second."
5145+msgid_plural ""
5146+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5147+"You will be automatically logged out in %d seconds."
5148+msgstr[0] ""
5149+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5150+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
5151+msgstr[1] ""
5152+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5153+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
5154+msgstr[2] ""
5155+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5156+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
5157+
5158+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
5159+#, c-format
5160+msgid ""
5161+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5162+"This system will be automatically shut down in %d second."
5163+msgid_plural ""
5164+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
5165+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
5166+msgstr[0] ""
5167+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5168+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundu."
5169+msgstr[1] ""
5170+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5171+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundy."
5172+msgstr[2] ""
5173+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
5174+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekund."
5175+
5176+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
5177+msgid "Log out of this system now?"
5178+msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?"
5179+
5180+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
5181+msgid "_Switch User"
5182+msgstr "_Přepnout uživatele"
5183+
5184+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
5185+msgid "_Log Out"
5186+msgstr "_Odhlásit se"
5187+
5188+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
5189+msgid "Shut down this system now?"
5190+msgstr "Vypnout tento systém?"
5191+
5192+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
5193+msgid "S_uspend"
5194+msgstr "_Uspat do RAM"
5195+
5196+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
5197+msgid "_Hibernate"
5198+msgstr "Uspat na _disk"
5199+
5200+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
5201+msgid "_Restart"
5202+msgstr "_Restartovat"
5203+
5204+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
5205+msgid "_Shut Down"
5206+msgstr "_Vypnout"
5207+
5208Index: b/po/da.po
5209===================================================================
5210--- a/po/da.po
5211+++ b/po/da.po
5212@@ -3301,1847 +3301,66 @@ msgstr "_Panelprogram:"
5213 msgid "_Prefs Dir:"
5214 msgstr "_Indstillingsmappe:"
5215
5216-#~ msgid "Find _Next"
5217-#~ msgstr "Find _næste"
5218-
5219-#~ msgid "Find..."
5220-#~ msgstr "Find..."
5221-
5222-#~ msgid "_Find:"
5223-#~ msgstr "_Find:"
5224-
5225-#~ msgid "Unknown Location"
5226-#~ msgstr "Ukendt sted"
5227-
5228-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
5229-#~ msgstr "<b>Aktive tidszoner</b>"
5230-
5231-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
5232-#~ msgstr "<b>Tilføj tidszone</b>"
5233-
5234-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
5235-#~ msgstr "<small><b>Sted:</b></small>"
5236-
5237-#~ msgid ""
5238-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
5239-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
5240-#~ msgstr ""
5241-#~ "<small><i>Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, "
5242-#~ "eller højreklik for at zoome ud.</i></small>"
5243-
5244-#~ msgid "Edit Timezones"
5245-#~ msgstr "Redigér tidszoner"
5246-
5247-#~ msgid "%s - %s"
5248-#~ msgstr "%s - %s"
5249-
5250-#~ msgid "move the mouse on the map"
5251-#~ msgstr "flyt musen på kortet"
5252-
5253-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
5254-#~ msgstr "<b>Sted:</b> %s"
5255-
5256-#~ msgid "Name"
5257-#~ msgstr "Navn"
5258-
5259-#~ msgid "Timezone"
5260-#~ msgstr "Tidszone"
5261-
5262-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5263-#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5264-
5265-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5266-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
5267-
5268-#~ msgid ""
5269-#~ "%s - %s\n"
5270-#~ "%s"
5271-#~ msgstr ""
5272-#~ "%s - %s\n"
5273-#~ "%s"
5274-
5275-#~ msgid "_Edit timezones..."
5276-#~ msgstr "_Redigér tidszoner..."
5277-
5278-#~ msgid "Timezones"
5279-#~ msgstr "Tidszoner"
5280-
5281-#~ msgid "Could not show '%s'"
5282-#~ msgstr "Kunne ikke vise \"%s\""
5283-
5284-#~ msgid ""
5285-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5286-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
5287-#~ msgid_plural ""
5288-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5289-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
5290-#~ msgstr[0] ""
5291-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
5292-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
5293-#~ msgstr[1] ""
5294-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5295-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
5296-
5297-#~ msgid ""
5298-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5299-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
5300-#~ msgid_plural ""
5301-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
5302-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
5303-#~ msgstr[0] ""
5304-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5305-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund."
5306-#~ msgstr[1] ""
5307-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
5308-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
5309-
5310-#~ msgid "Log out of this system now?"
5311-#~ msgstr "Log ud af systemet nu?"
5312-
5313-#~ msgid "_Switch User"
5314-#~ msgstr "_Skift bruger"
5315-
5316-#~ msgid "_Log Out"
5317-#~ msgstr "_Log ud"
5318-
5319-#~ msgid "Shut down this system now?"
5320-#~ msgstr "Sluk maskinen nu?"
5321-
5322-#~ msgid "S_uspend"
5323-#~ msgstr "_Suspendér"
5324-
5325-#~ msgid "_Hibernate"
5326-#~ msgstr "_Dvale"
5327-
5328-#~ msgid "_Restart"
5329-#~ msgstr "_Genstart"
5330-
5331-#~ msgid "_Shut Down"
5332-#~ msgstr "_Sluk"
5333-
5334-#~ msgid "Enter Password"
5335-#~ msgstr "Indtast adgangskode"
5336-
5337-#~ msgid "Could not find a suitable application."
5338-#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program."
5339-
5340 # det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip
5341-#~ msgid "%A %B %d"
5342-#~ msgstr "%A den %d. %B"
5343-
5344-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
5345-#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner"
5346-
5347-#~ msgid "Clock _type:"
5348-#~ msgstr "Ur-_type:"
5349-
5350-#~ msgid "12 hour"
5351-#~ msgstr "12 timer"
5352-
5353-#~ msgid "Use _UTC"
5354-#~ msgstr "Benyt _UTC"
5355-
5356-#~ msgid "Show multiple _timezones"
5357-#~ msgstr "Vis flere _tidszoner"
5358-
5359-#~ msgid ""
5360-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
5361-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
5362-#~ "keys."
5363-#~ msgstr ""
5364-#~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. "
5365-#~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" "
5366-#~ "og \"$(id)_zone\"."
5367-
5368-#~ msgid ""
5369-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
5370-#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden."
5371-
5372-#~ msgid "Show the timezone button"
5373-#~ msgstr "Vis tidszone-knappen"
5374-
5375-#~ msgid ""
5376-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
5377-#~ "environment variable."
5378-#~ msgstr ""
5379-#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i "
5380-#~ "miljøvariablen TZ."
5381-
5382-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
5383-#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen."
5384-
5385-#~ msgid "Timezone ID list"
5386-#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er"
5387-
5388-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
5389-#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen"
5390-
5391-#~ msgid "Computer"
5392-#~ msgstr "Computer"
5393-
5394-#~ msgid "Network"
5395-#~ msgstr "Netværk"
5396-
5397-#~ msgid "Themes"
5398-#~ msgstr "Temaer"
5399-
5400-#~ msgid "CD/DVD Creator"
5401-#~ msgstr "CD/DVD-brænder"
5402-
5403-#~ msgid "Windows Network"
5404-#~ msgstr "Windows-netværk"
5405-
5406-#~ msgid "Services in"
5407-#~ msgstr "Service-opdagelse"
5408-
5409-#~ msgid "Trash"
5410-#~ msgstr "Papirkurv"
5411-
5412-#~ msgid "%1$s on %2$s"
5413-#~ msgstr "%1$s på %2$s"
5414-
5415-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
5416-#~ msgstr "<b>Vindueslistestørrelse</b>"
5417-
5418-#~ msgid "Behavior"
5419-#~ msgstr "Opførsel"
5420-
5421-#~ msgid "M_inimum size:"
5422-#~ msgstr "M_indste størrelse:"
5423-
5424-#~ msgid "Ma_ximum size:"
5425-#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:"
5426-
5427-#~ msgid "Size"
5428-#~ msgstr "Størrelse"
5429-
5430-#~ msgid ""
5431-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
5432-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
5433-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
5434-#~ msgstr ""
5435-#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. "
5436-#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor "
5437-#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads."
5438-
5439-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
5440-#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger."
5441-
5442-#~ msgid "File"
5443-#~ msgstr "Fil"
5444-
5445-#~ msgid ""
5446-#~ "I've detected a panel already running,\n"
5447-#~ "and will now exit."
5448-#~ msgstr ""
5449-#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n"
5450-#~ "afslutter nu."
5451-
5452-#~ msgid "Delete Drawer"
5453-#~ msgstr "Fjern skuffe"
5454-
5455-#~ msgid "Delete Panel"
5456-#~ msgstr "Fjern panel"
5457-
5458-#~ msgid "Orientation"
5459-#~ msgstr "Orientering"
5460-
5461-#~ msgid "The orientation of the tray."
5462-#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender."
5463-
5464-#~ msgid "Could not load icon"
5465-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
5466-
5467-#~ msgid "Empty"
5468-#~ msgstr "Tom"
5469-
5470-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
5471-#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken"
5472-
5473-#~ msgid "You have to specify a name."
5474-#~ msgstr "Du skal angive et navn."
5475-
5476-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
5477-#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando."
5478-
5479-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
5480-#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej"
5481-
5482-#~ msgid "Menu"
5483-#~ msgstr "Menu"
5484-
5485-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
5486-#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
5487-
5488-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
5489-#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet"
5490-
5491-#~ msgid "_Delete This Panel..."
5492-#~ msgstr "_Fjern dette panel..."
5493-
5494-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
5495-#~ msgstr "Skrivebord"
5496-
5497-#~ msgid "Could not load menu item"
5498-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt"
5499-
5500-#~ msgid "*"
5501-#~ msgstr "*"
5502-
5503-#~ msgid "Details: %s"
5504-#~ msgstr "Detaljer: %s"
5505-
5506-#~ msgid "_Reboot"
5507-#~ msgstr "_Genstart"
5508-
5509-#~ msgid "24"
5510-#~ msgstr "24"
5511-
5512-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
5513-#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises."
5514-
5515-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
5516-#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk"
5517-
5518-#~ msgid ""
5519-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
5520-#~ "not writable."
5521-#~ msgstr ""
5522-#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive "
5523-#~ "til denne placering."
5524-
5525-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
5526-#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver"
5527-
5528-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
5529-#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver"
5530-
5531-#~ msgid "Take Screenshot..."
5532-#~ msgstr "Gem skærmbilledet..."
5533-
5534-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
5535-#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet"
5536-
5537-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
5538-#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen"
5539-
5540-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
5541-#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel."
5542-
5543-#~ msgid "Cannot launch entry"
5544-#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt"
5545-
5546-#~ msgid "Cannot load entry"
5547-#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt"
5548-
5549-#~ msgid "Top"
5550-#~ msgstr "Top"
5551-
5552-#~ msgid "Bottom"
5553-#~ msgstr "Bund"
5554-
5555-#~ msgid "Left"
5556-#~ msgstr "Venstre"
5557-
5558-#~ msgid "Right"
5559-#~ msgstr "Højre"
5560-
5561-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
5562-#~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet"
5563-
5564-#~ msgid "Enable keybindings"
5565-#~ msgstr "Aktivér genvejstaster"
5566-
5567-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
5568-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
5569-
5570-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
5571-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
5572-
5573-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
5574-#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret."
5575-
5576-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
5577-#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej"
5578-
5579-#~ msgid "Take screenshot"
5580-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
5581-
5582-#~ msgid "Take window screenshot"
5583-#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede"
5584-
5585-#~ msgid "File not found"
5586-#~ msgstr "Fil ikke fundet"
5587-
5588-#~ msgid "No Windows Open"
5589-#~ msgstr "Ingen vinduer åbne"
5590-
5591-#~ msgid "Tool to switch between windows"
5592-#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer"
5593-
5594-#~ msgid "none"
5595-#~ msgstr "ingen"
5596-
5597-#~ msgid "file not found"
5598-#~ msgstr "fil ikke fundet"
5599-
5600-#~ msgid "Desktop"
5601-#~ msgstr "Skrivebord"
5602-
5603-#~ msgid "Workspace Selector"
5604-#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter"
5605-
5606-#~ msgid "_Lock"
5607-#~ msgstr "_Lås"
5608-
5609-#~ msgid "Un_lock"
5610-#~ msgstr "_Lås op"
5611-
5612-#~ msgid "Lock screen"
5613-#~ msgstr "Lås skærm"
5614-
5615-#~ msgid "Add to %s"
5616-#~ msgstr "Tilføj til %s"
5617-
5618-#~ msgid "Add to the panel"
5619-#~ msgstr "Tilføj til panel"
5620-
5621-#~ msgid "About GNOME"
5622-#~ msgstr "Om Gnome"
5623-
5624-#~ msgid "About _GNOME"
5625-#~ msgstr "Om _Gnome"
5626-
5627-#~ msgid "Actions"
5628-#~ msgstr "Handlinger"
5629-
5630-#~ msgid "Workspace List"
5631-#~ msgstr "Arbejdsområdeliste"
5632-
5633-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
5634-#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres"
5635-
5636-#~ msgid ""
5637-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
5638-#~ "run.\n"
5639-#~ "\n"
5640-#~ "Please refer to fish properties dialog."
5641-#~ msgstr ""
5642-#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program "
5643-#~ "der skal køres.\n"
5644-#~ "\n"
5645-#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken."
5646-
5647-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
5648-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
5649-
5650-#~ msgid "Debian Menu"
5651-#~ msgstr "Debian-menu"
5652-
5653-#~ msgid "SuSE Linux"
5654-#~ msgstr "SuSE Linux"
5655-
5656-#~ msgid "SuSE Menu"
5657-#~ msgstr "SuSE-menu"
5658-
5659-#~ msgid "Solaris"
5660-#~ msgstr "Solaris"
5661-
5662-#~ msgid "CDE Menu"
5663-#~ msgstr "CDE-menu"
5664-
5665-#~ msgid ""
5666-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
5667-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5668-#~ msgstr ""
5669-#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n"
5670-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5671-
5672-#~ msgid ""
5673-#~ "Unable to create png info.\n"
5674-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5675-#~ msgstr ""
5676-#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n"
5677-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5678-
5679-#~ msgid ""
5680-#~ "Unable to set png info.\n"
5681-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
5682-#~ msgstr ""
5683-#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n"
5684-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
5685-
5686-#~ msgid ""
5687-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
5688-#~ "Please free up some resources and try again."
5689-#~ msgstr ""
5690-#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n"
5691-#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen."
5692-
5693-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
5694-#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?"
5695-
5696-#~ msgid ""
5697-#~ "Unable to create the file:\n"
5698-#~ "\"%s\"\n"
5699-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
5700-#~ msgstr ""
5701-#~ "Kan ikke oprette filen:\n"
5702-#~ "\"%s\"\n"
5703-#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe"
5704-
5705-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
5706-#~ msgstr "skærmbillede-%s.png"
5707-
5708-#~ msgid "Screenshot.png"
5709-#~ msgstr "skærmbillede.png"
5710-
5711-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
5712-#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png"
5713-
5714-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
5715-#~ msgstr "skærmbillede-%d.png"
5716-
5717-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
5718-#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s"
5719-
5720-#~ msgid ""
5721-#~ "There was an error displaying help: \n"
5722-#~ "%s"
5723-#~ msgstr ""
5724-#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
5725-#~ "%s"
5726-
5727-#~ msgid ""
5728-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
5729-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
5730-#~ msgstr ""
5731-#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n"
5732-#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation."
5733-
5734-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
5735-#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord."
5736-
5737-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
5738-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)"
5739-
5740-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
5741-#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen"
5742-
5743-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
5744-#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)"
5745-
5746-#~ msgid "<b>Preview</b>"
5747-#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
5748-
5749-#~ msgid "Save Screenshot"
5750-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
5751-
5752-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
5753-#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet"
5754-
5755-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
5756-#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:"
5757-
5758-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
5759-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)"
5760-
5761-#~ msgid ""
5762-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
5763-#~ "on the web."
5764-#~ msgstr ""
5765-#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet."
5766-
5767-#~ msgid "Specify a profile name to load"
5768-#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses"
5769-
5770-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
5771-#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s"
5772-
5773-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
5774-#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
5775-
5776-#~ msgid "Remove this item"
5777-#~ msgstr "Fjern dette punkt"
5778-
5779-#~ msgid "Add new item to this menu"
5780-#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu"
5781-
5782-#~ msgid "Properties"
5783-#~ msgstr "Indstillinger"
5784-
5785-#~ msgid ""
5786-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
5787-#~ "\n"
5788-#~ "Do you want to reload this applet?"
5789-#~ msgstr ""
5790-#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n"
5791-#~ "\n"
5792-#~ "Genindlæs dette panelprogram?"
5793-
5794-#~ msgid ""
5795-#~ "\n"
5796-#~ "\n"
5797-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
5798-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
5799-#~ msgstr ""
5800-#~ "\n"
5801-#~ "\n"
5802-#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere "
5803-#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj "
5804-#~ "til panel\"."
5805-
5806-#~ msgid ""
5807-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
5808-#~ msgstr ""
5809-#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer"
5810-
5811-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
5812-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n"
5813-
5814-#~ msgid "Orientation:"
5815-#~ msgstr "Orientering:"
5816-
5817-#~ msgid "Size:"
5818-#~ msgstr "Størrelse:"
5819-
5820-#~ msgid "Accessories"
5821-#~ msgstr "Tilbehør"
5822-
5823-#~ msgid "Amusements"
5824-#~ msgstr "Underholdning"
5825-
5826-#~ msgid "Utility"
5827-#~ msgstr "Værktøj"
5828-
5829-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
5830-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
5831-
5832-#~ msgid "Log out of GNOME"
5833-#~ msgstr "Log ud af Gnome"
5834-
5835-#~ msgid "Search for Files"
5836-#~ msgstr "Søg efter filer"
5837-
5838-#~ msgid "Screenshot"
5839-#~ msgstr "Skærmbillede"
5840-
5841-#~ msgid "Lock"
5842-#~ msgstr "Lås"
5843-
5844-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
5845-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
5846-
5847-#~ msgid "Run"
5848-#~ msgstr "Kør"
5849-
5850-#~ msgid "Run a command"
5851-#~ msgstr "Kør en kommando"
5852-
5853-#~ msgid "Clear recent document history?"
5854-#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter"
5855-
5856-#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
5857-#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter"
5858-
5859-#~ msgid ""
5860-#~ "The system administrator has disallowed\n"
5861-#~ "modification of the panel configuration"
5862-#~ msgstr ""
5863-#~ "Systemadministratoren har forbudt\n"
5864-#~ "ændring af panelets indstillinger"
5865-
5866-#~ msgid "Error loading glade file %s"
5867-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s"
5868-
5869-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
5870-#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler"
5871-
5872-#~ msgid "Animation _speed:"
5873-#~ msgstr "Animations_fart:"
5874-
5875-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
5876-#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej"
5877-
5878-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
5879-#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation"
5880-
5881-#~ msgid "Fast"
5882-#~ msgstr "Hurtig"
5883-
5884-#~ msgid "Panel Preferences"
5885-#~ msgstr "Indstillinger for panel"
5886-
5887-#~ msgid "Slow"
5888-#~ msgstr "Langsom"
5889-
5890-#~ msgid "Launcher from menu"
5891-#~ msgstr "Genvej fra menu"
5892-
5893-#~ msgid "Cannot add to run box"
5894-#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks"
5895-
5896-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
5897-#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt"
5898-
5899-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
5900-#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s"
5901-
5902-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
5903-#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s"
5904-
5905-#~ msgid "Day"
5906-#~ msgstr "Dag"
5907-
5908-#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
5909-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)"
5910-
5911-#~ msgid "Month"
5912-#~ msgstr "Måned"
5913-
5914-#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
5915-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11"
5916-
5917-#~ msgid "Year"
5918-#~ msgstr "År"
5919-
5920-#~ msgid "The currently monitored year"
5921-#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år"
5922-
5923-#~ msgid "Activatable"
5924-#~ msgstr "Aktiverbar"
5925-
5926-#~ msgid "Whether the button is activatable"
5927-#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres"
5928-
5929-#~ msgid "Has Arrow"
5930-#~ msgstr "Har pil"
5931-
5932-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
5933-#~ msgstr "Om en pil skal tegnes"
5934-
5935-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
5936-#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning"
5937-
5938-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
5939-#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip"
5940-
5941-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
5942-#~ msgstr "Orienteringen af knappen"
5943-
5944-#~ msgid "Icon Name"
5945-#~ msgstr "Ikonnavn"
5946-
5947-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
5948-#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen"
5949-
5950-#~ msgid "Stock Icon ID"
5951-#~ msgstr "Lagerikon-id"
5952-
5953-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
5954-#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen"
5955-
5956-#~ msgid "Action Type"
5957-#~ msgstr "Handlingstype"
5958-
5959-#~ msgid "The type of action this button implements"
5960-#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer"
5961-
5962-#~ msgid "Drag and drop enabled"
5963-#~ msgstr "Træk og slip aktiveret"
5964-
5965-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
5966-#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen"
5967-
5968-#~ msgid "Edges"
5969-#~ msgstr "Kanter"
5970-
5971-#~ msgid "Which edges to draw"
5972-#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes"
5973-
5974-#~ msgid "Menu Path"
5975-#~ msgstr "Menusti"
5976-
5977-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
5978-#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra"
5979-
5980-#~ msgid "Custom Icon"
5981-#~ msgstr "Brugerdefineret ikon"
5982-
5983-#~ msgid "The custom icon for the menu"
5984-#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen"
5985-
5986-#~ msgid "Tooltip"
5987-#~ msgstr "Værktøjstip"
5988-
5989-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
5990-#~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen"
5991-
5992-#~ msgid "Use Menu Path"
5993-#~ msgstr "Benyt menusti"
5994-
5995-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
5996-#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path"
5997-
5998-#~ msgid "Use Custom Icon"
5999-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon"
6000-
6001-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
6002-#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon"
6003-
6004-#~ msgid "Expand"
6005-#~ msgstr "Udvid"
6006-
6007-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
6008-#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde"
6009-
6010-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
6011-#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet"
6012-
6013-#~ msgid "X position"
6014-#~ msgstr "Vandret position"
6015-
6016-#~ msgid "The X position of the panel"
6017-#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet"
6018-
6019-#~ msgid "X centered"
6020-#~ msgstr "Vandret centreret"
6021-
6022-#~ msgid "Y position"
6023-#~ msgstr "Lodret position"
6024-
6025-#~ msgid "The Y position of the panel"
6026-#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet"
6027-
6028-#~ msgid "Y centered"
6029-#~ msgstr "Lodret centreret"
6030-
6031-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
6032-#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen"
6033-
6034-#~ msgid "Xinerama monitor"
6035-#~ msgstr "Xinerama-skærm"
6036-
6037-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
6038-#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på"
6039-
6040-#~ msgid "Auto hide"
6041-#~ msgstr "Skjul automatisk"
6042-
6043-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
6044-#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det"
6045-
6046-#~ msgid "Hide delay"
6047-#~ msgstr "Skjulningsventetid"
6048-
6049-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
6050-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning"
6051-
6052-#~ msgid "Un-hide delay"
6053-#~ msgstr "Opdukningsventetid"
6054-
6055-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
6056-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk "
6057-
6058-#~ msgid "Auto-hide size"
6059-#~ msgstr "Skjult størrelse"
6060-
6061-#~ msgid ""
6062-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
6063-#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk"
6064-
6065-#~ msgid "Animate"
6066-#~ msgstr "Animér"
6067-
6068-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
6069-#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer"
6070-
6071-#~ msgid "Animation Speed"
6072-#~ msgstr "Animationsfart"
6073-
6074-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
6075-#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med"
6076-
6077-#~ msgid "Buttons Enabled"
6078-#~ msgstr "Knapper aktiveret"
6079-
6080-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
6081-#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper"
6082-
6083-#~ msgid "Arrows Enabled"
6084-#~ msgstr "Pile aktiveret"
6085-
6086-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
6087-#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper"
6088-
6089-#~ msgid ""
6090-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
6091-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
6092-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
6093-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
6094-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
6095-#~ msgstr ""
6096-#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. "
6097-#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte "
6098-#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst "
6099-#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis "
6100-#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft."
6101-
6102-#~ msgid "Cannot execute %s"
6103-#~ msgstr "Kan ikke køre %s"
6104-
6105-#~ msgid ""
6106-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
6107-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
6108-#~ "the same all over the world."
6109-#~ msgstr ""
6110-#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er "
6111-#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden."
6112-
6113-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
6114-#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970."
6115-
6116-#~ msgid ""
6117-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
6118-#~ "values are 12 and 24."
6119-#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24."
6120-
6121-#~ msgid "Open Recent"
6122-#~ msgstr "Åbn seneste"
6123-
6124-#~ msgid "Window Menu"
6125-#~ msgstr "Vinduesmenu"
6126-
6127-#~ msgid "Print Screenshot"
6128-#~ msgstr "Udskriv skærmbillede"
6129-
6130-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
6131-#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift"
6132-
6133-#~ msgid "_Print screenshot..."
6134-#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..."
6135-
6136-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
6137-#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden."
6138-
6139-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
6140-#~ msgstr "Gnomefisken %s"
6141-
6142-#~ msgid "Expander Size"
6143-#~ msgstr "Pilstørrelse"
6144-
6145-#~ msgid "Size of the expander arrow"
6146-#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
6147-
6148-#~ msgid "Help on %s _Application"
6149-#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s"
6150-
6151-#~ msgid "Help on %s"
6152-#~ msgstr "Hjælp til %s"
6153-
6154-#~ msgid ""
6155-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
6156-#~ "command that will be run."
6157-#~ msgstr ""
6158-#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den "
6159-#~ "kommando der bliver kørt."
6160-
6161-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
6162-#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det"
6163-
6164-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
6165-#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist."
6166-
6167-#~ msgid "Help document not found"
6168-#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet"
6169-
6170-#~ msgid "No document to show"
6171-#~ msgstr "Intet dokument at vise"
6172-
6173-#~ msgid ""
6174-#~ "Failed to load image %s\n"
6175-#~ "\n"
6176-#~ "Details: %s"
6177-#~ msgstr ""
6178-#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n"
6179-#~ "\n"
6180-#~ "Detaljer: %s"
6181-
6182-#~ msgid "Size and Position"
6183-#~ msgstr "Størrelse og placering"
6184-
6185-#~ msgid ""
6186-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
6187-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
6188-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
6189-#~ msgstr ""
6190-#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være "
6191-#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger "
6192-#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers "
6193-#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde."
6194-
6195-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
6196-#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren"
6197-
6198-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
6199-#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren."
6200-
6201-#~ msgid ""
6202-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
6203-#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren."
6204-
6205-#~ msgid ""
6206-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
6207-#~ "\n"
6208-#~ "%s"
6209-#~ msgstr ""
6210-#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n"
6211-#~ "\n"
6212-#~ "%s"
6213-
6214-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
6215-#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'"
6216-
6217-#~ msgid "probably does not exist"
6218-#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke"
6219-
6220-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
6221-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool"
6222-
6223-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
6224-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot"
6225-
6226-#~ msgid "A list of panel IDs"
6227-#~ msgstr "En liste af panel-id'er"
6228-
6229-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
6230-#~ msgstr "Gem et billede af et vindue"
6231-
6232-#~ msgid "Error launching command"
6233-#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando"
6234-
6235-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
6236-#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet."
6237-
6238-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
6239-#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet."
6240-
6241-#~ msgid "The background image."
6242-#~ msgstr "Baggrundsbilledet."
6243-
6244-#~ msgid "The background type."
6245-#~ msgstr "Baggrundstypen."
6246-
6247-#~ msgid "The size of the panel."
6248-#~ msgstr "Størrelsen af panelet."
6249-
6250-#~ msgid "The speed of animations."
6251-#~ msgstr "Hastigheden af animationer."
6252-
6253-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
6254-#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen"
6255-
6256-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
6257-#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!"
6258-
6259-#~ msgid ""
6260-#~ "\n"
6261-#~ "\n"
6262-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
6263-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
6264-#~ msgstr ""
6265-#~ "\n"
6266-#~ "\n"
6267-#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har "
6268-#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning."
6269-
6270-#~ msgid "End world hunger"
6271-#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden"
6272-
6273-#~ msgid "Screenshot..."
6274-#~ msgstr "Skærmbillede..."
6275-
6276-#~ msgid ""
6277-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
6278-#~ "\n"
6279-#~ "Details: %s"
6280-#~ msgstr ""
6281-#~ "<b>Kan ikke starte ikon</b>\n"
6282-#~ "\n"
6283-#~ "Detaljer: %s"
6284-
6285-#~ msgid ""
6286-#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
6287-#~ "\n"
6288-#~ "Details: %s probably does not exist"
6289-#~ msgstr ""
6290-#~ "<b>Kan ikke starte 'Om Gnome'</b>\n"
6291-#~ "\n"
6292-#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke"
6293-
6294-#~ msgid ""
6295-#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
6296-#~ "\n"
6297-#~ "Details: %s"
6298-#~ msgstr ""
6299-#~ "<b>Kan ikke starte punkt</b>\n"
6300-#~ "\n"
6301-#~ "Detaljer: %s"
6302-
6303-#~ msgid ""
6304-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
6305-#~ "\n"
6306-#~ "Details: %s"
6307-#~ msgstr ""
6308-#~ "<b>Kan ikke indlæse punkt</b>\n"
6309-#~ "\n"
6310-#~ "Detaljer: %s"
6311-
6312-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
6313-#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:"
6314-
6315-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
6316-#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):"
6317-
6318-#~ msgid "_Animation filename:"
6319-#~ msgstr "_Filnavn for animation:"
6320-
6321-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
6322-#~ msgstr "Alarmér når der er ny post"
6323-
6324-#~ msgid "Inbox Monitor"
6325-#~ msgstr "Indbakkeovervåger"
6326-
6327-#~ msgid "_Check for mail"
6328-#~ msgstr "_Se efter post"
6329-
6330-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
6331-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s"
6332-
6333-#~ msgid ""
6334-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
6335-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
6336-#~ msgstr ""
6337-#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n"
6338-#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart."
6339-
6340-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
6341-#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:"
6342-
6343-#~ msgid "Password Entry box"
6344-#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode"
6345-
6346-#~ msgid ""
6347-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
6348-#~ "has been deactivated for now.\n"
6349-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
6350-#~ msgstr ""
6351-#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering "
6352-#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n"
6353-#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?"
6354-
6355-#~ msgid "You have new mail."
6356-#~ msgstr "Der er ny post."
6357-
6358-#~ msgid "You have mail."
6359-#~ msgstr "Der er post."
6360-
6361-#~ msgid "%d/%d messages"
6362-#~ msgstr "%d/%d beskeder"
6363-
6364-#~ msgid "%d messages"
6365-#~ msgstr "%d beskeder"
6366-
6367-#~ msgid "No mail."
6368-#~ msgstr "Ingen post."
6369-
6370-#~ msgid "Status not updated"
6371-#~ msgstr "Status ikke opdateret"
6372-
6373-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
6374-#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:"
6375-
6376-#~ msgid "Local mailspool"
6377-#~ msgstr "Lokal postkø"
6378-
6379-#~ msgid "Local maildir"
6380-#~ msgstr "Lokal postmappe"
6381-
6382-#~ msgid "Remote POP3-server"
6383-#~ msgstr "Fjern POP3-vært"
6384-
6385-#~ msgid "Remote IMAP-server"
6386-#~ msgstr "Fjern IMAP-vært"
6387-
6388-#~ msgid "Mail _spool file:"
6389-#~ msgstr "Post_køfil:"
6390-
6391-#~ msgid "Mail s_erver:"
6392-#~ msgstr "Post_vært:"
6393-
6394-#~ msgid "Mail Server Entry box"
6395-#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver"
6396-
6397-#~ msgid "Username Entry box"
6398-#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn"
6399-
6400-#~ msgid "Folder Entry box"
6401-#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe"
6402-
6403-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
6404-#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:"
6405-
6406-#~ msgid "Execute"
6407-#~ msgstr "Udfør"
6408-
6409-#~ msgid "Before each _update:"
6410-#~ msgstr "Før hver _opdatering:"
6411-
6412-#~ msgid "Command to execute before each update"
6413-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
6414-
6415-#~ msgid "When new mail _arrives:"
6416-#~ msgstr "Når ny post _ankommer:"
6417-
6418-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
6419-#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op"
6420-
6421-#~ msgid "When clicke_d:"
6422-#~ msgstr "Når k_likket på:"
6423-
6424-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
6425-#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul"
6426-
6427-#~ msgid "Check for mail _every"
6428-#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på"
6429-
6430-#~ msgid "minutes"
6431-#~ msgstr "minutter"
6432-
6433-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
6434-#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek"
6435-
6436-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
6437-#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek"
6438-
6439-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
6440-#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post"
6441-
6442-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
6443-#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger"
6444-
6445-#~ msgid "_Mail check"
6446-#~ msgstr "_Posttjek"
6447-
6448-#~ msgid "Mail_box"
6449-#~ msgstr "Post_kasse"
6450-
6451-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6452-#~ msgstr ""
6453-#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i "
6454-#~ "postkassen."
6455-
6456-#~ msgid "Mail check"
6457-#~ msgstr "Posttjek"
6458-
6459-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
6460-#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen."
6461-
6462-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
6463-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
6464-
6465-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
6466-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
6467-
6468-#~ msgid "Command to run before checking mail"
6469-#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post"
6470-
6471-#~ msgid "Do we run the exec-command"
6472-#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres"
6473-
6474-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
6475-#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres"
6476-
6477-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
6478-#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post"
6479-
6480-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
6481-#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post"
6482-
6483-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
6484-#~ msgstr ""
6485-#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder"
6486-
6487-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
6488-#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres"
6489-
6490-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
6491-#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres"
6492-
6493-#~ msgid "Interval for checking mail"
6494-#~ msgstr "Interval mellem posttjek"
6495-
6496-#~ msgid "Path to the animation file"
6497-#~ msgstr "Sti til animationsfil"
6498-
6499-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
6500-#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
6501-
6502-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
6503-#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning"
6504-
6505-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
6506-#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post"
6507-
6508-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
6509-#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post"
6510-
6511-#~ msgid "The mail server"
6512-#~ msgstr "Postværten"
6513-
6514-#~ msgid "The user's password"
6515-#~ msgstr "Brugerens adgangskode"
6516-
6517-#~ msgid "The user's password for the remote server"
6518-#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren"
6519-
6520-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
6521-#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..."
6522-
6523-#~ msgid ""
6524-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
6525-#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..."
6526-
6527-#~ msgid ""
6528-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
6529-#~ "usage"
6530-#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet"
6531-
6532-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
6533-#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet"
6534-
6535-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
6536-#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet"
6537-
6538-#~ msgid "You've got mail!"
6539-#~ msgstr "Der er post!"
6540-
6541-#~ msgid "Mailcheck"
6542-#~ msgstr "Posttjek"
6543-
6544-#~ msgid "New Mail"
6545-#~ msgstr "Ny post"
6546-
6547-#~ msgid "Rows"
6548-#~ msgstr "Rækker"
6549-
6550-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
6551-#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n"
6552-
6553-#~ msgid "Mode"
6554-#~ msgstr "Tilstand"
6555-
6556-#~ msgid "State"
6557-#~ msgstr "Status"
6558-
6559-#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
6560-#~ msgstr ""
6561-#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret"
6562-
6563-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
6564-#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret"
6565-
6566-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
6567-#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder"
6568-
6569-#~ msgid "Hide this panel"
6570-#~ msgstr "Skjul dette panel"
6571-
6572-#~ msgid "Show this panel"
6573-#~ msgstr "Vis dette panel"
6574-
6575-#~ msgid "Run Program..."
6576-#~ msgstr "Kør program..."
6577-
6578-#~ msgid "Menu Panel"
6579-#~ msgstr "Menupanel"
6580-
6581-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
6582-#~ msgstr "Gnome-menupanel"
6583-
6584-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
6585-#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet"
6586-
6587-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
6588-#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet"
6589-
6590-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
6591-#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til"
6592-
6593-#~ msgid "NUMBER"
6594-#~ msgstr "NUMMER"
6595-
6596-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
6597-#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil"
6598-
6599-#~ msgid ""
6600-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
6601-#~ msgstr ""
6602-#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der "
6603-#~ "skal bruges\n"
6604-
6605-#~ msgid "No panel found\n"
6606-#~ msgstr "Intet panel fundet\n"
6607-
6608-#~ msgid ""
6609-#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
6610-#~ "\n"
6611-#~ "Details: %s"
6612-#~ msgstr ""
6613-#~ "<b>Kunne ikke udføre kommandoen:</b> '%s'\n"
6614-#~ "\n"
6615-#~ "Detaljer: %s"
6616-
6617-#~ msgid ""
6618-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
6619-#~ "\n"
6620-#~ "Details: no application available to open file"
6621-#~ msgstr ""
6622-#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
6623-#~ "\n"
6624-#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen"
6625-
6626-#~ msgid ""
6627-#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
6628-#~ "\n"
6629-#~ "Details: %s"
6630-#~ msgstr ""
6631-#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n"
6632-#~ "\n"
6633-#~ "Detaljer: %s"
6634-
6635-#~ msgid "Known Applications"
6636-#~ msgstr "Kendte programmer"
6637-
6638-#~ msgid "_Append File..."
6639-#~ msgstr "_Tilføj fil..."
6640-
6641-#~ msgid "No application selected"
6642-#~ msgstr "Intet program valgt"
6643-
6644-#~ msgid "Run Program"
6645-#~ msgstr "Kør program"
6646-
6647-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
6648-#~ msgstr "Justeret Gnome-panel"
6649-
6650-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
6651-#~ msgstr "Gnome-kantpanel"
6652-
6653-#~ msgid "Sliding Panel"
6654-#~ msgstr "Glidende panel"
6655-
6656-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
6657-#~ msgstr "Glidende Gnome-panel"
6658-
6659-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
6660-#~ msgstr "Flydende Gnome-panel"
6661-
6662-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
6663-#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen."
6664-
6665-#~ msgid "C_orner Panel"
6666-#~ msgstr "H_jørnepanel"
6667-
6668-#~ msgid "Create corner panel"
6669-#~ msgstr "Opret hjørnepanel"
6670-
6671-#~ msgid "Create edge panel"
6672-#~ msgstr "Opret kantpanel"
6673-
6674-#~ msgid "Create floating panel"
6675-#~ msgstr "Opret flydende panel"
6676-
6677-#~ msgid "_Sliding Panel"
6678-#~ msgstr "_Glidende panel"
6679-
6680-#~ msgid "Create sliding panel"
6681-#~ msgstr "Opret glidende panel"
6682-
6683-#~ msgid "_Menu Panel"
6684-#~ msgstr "_Menupanel"
6685-
6686-#~ msgid "Create menu panel"
6687-#~ msgstr "Opret menupanel"
6688-
6689-#~ msgid "Button"
6690-#~ msgstr "Knap"
6691-
6692-#~ msgid "Menu:"
6693-#~ msgstr "Menu:"
6694-
6695-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
6696-#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!"
6697-
6698-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
6699-#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n"
6700-
6701-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
6702-#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n"
6703-
6704-#~ msgid ""
6705-#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
6706-#~ "for you"
6707-#~ msgstr ""
6708-#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver "
6709-#~ "oprettet for dig"
6710-
6711-#~ msgid "Miscellaneous:"
6712-#~ msgstr "Diverse:"
6713-
6714-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
6715-#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen"
6716-
6717-#~ msgid "Hori_zontal"
6718-#~ msgstr "_Vandret"
6719-
6720-#~ msgid "_Vertical"
6721-#~ msgstr "_Lodret"
6722-
6723-#~ msgid "H_orizontal:"
6724-#~ msgstr "V_andret:"
6725-
6726-#~ msgid "Ver_tical:"
6727-#~ msgstr "L_odret:"
6728-
6729-#~ msgid "_Distance from edge:"
6730-#~ msgstr "Afstand fra _kant:"
6731-
6732-#~ msgid "Default"
6733-#~ msgstr "Standard"
6734-
6735-#~ msgid "Color"
6736-#~ msgstr "Farve"
6737-
6738-#~ msgid "Transparent"
6739-#~ msgstr "Gennemsigtigt"
6740-
6741-#~ msgid "Image:"
6742-#~ msgstr "Billede:"
6743-
6744-#~ msgid "Edge panel"
6745-#~ msgstr "Kantpanel"
6746-
6747-#~ msgid "Sliding panel"
6748-#~ msgstr "Glidende panel"
6749-
6750-#~ msgid "Floating panel"
6751-#~ msgstr "Flydende panel"
6752-
6753-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
6754-#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet"
6755-
6756-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
6757-#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet"
6758-
6759-#~ msgid " (invalid Unicode)"
6760-#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
6761-
6762-#~ msgid "Applets"
6763-#~ msgstr "Panelprogrammer"
6764-
6765-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
6766-#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc."
6767-
6768-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
6769-#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc."
6770-
6771-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
6772-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
6773-
6774-#~ msgid "Can't execute printer command"
6775-#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando"
6776-
6777-#~ msgid "Printer properties"
6778-#~ msgstr "Indstillinger for printer"
6779-
6780-#~ msgid "Printer name:"
6781-#~ msgstr "Printernavn:"
6782-
6783-#~ msgid "Print command:"
6784-#~ msgstr "Udskrivningskommando:"
6785-
6786-#~ msgid "Printer"
6787-#~ msgstr "Printer"
6788-
6789-#~ msgid "Printer Applet"
6790-#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram"
6791-
6792-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
6793-#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc."
6794-
6795-#~ msgid ""
6796-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
6797-#~ "command"
6798-#~ msgstr ""
6799-#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives "
6800-#~ "vha. en udskrivningskommando."
6801-
6802-#~ msgid "Can't create applet!\n"
6803-#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n"
6804-
6805-#~ msgid "Properties..."
6806-#~ msgstr "Indstillinger..."
6807-
6808-#~ msgid "Help"
6809-#~ msgstr "Hjælp"
6810-
6811-#~ msgid "About..."
6812-#~ msgstr "Om..."
6813-
6814-#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
6815-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
6816-
6817-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
6818-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
6819-
6820-#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
6821-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
6822-
6823-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
6824-#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc."
6825-
6826-#~ msgid "Screen edge _offset:"
6827-#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:"
6828-
6829-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
6830-#~ msgstr "Mikro (12 punkter)"
6831-
6832-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
6833-#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)"
6834-
6835-#~ msgid "Small (36 pixels)"
6836-#~ msgstr "Lille (36 punkter)"
6837-
6838-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
6839-#~ msgstr "Mellem (48 punkter)"
6840-
6841-#~ msgid "Large (64 pixels)"
6842-#~ msgstr "Stor (64 punkter)"
6843-
6844-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
6845-#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)"
6846-
6847-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
6848-#~ msgstr "Enormt (128 punkter)"
6849-
6850-#~ msgid "Sc_ale image"
6851-#~ msgstr "_Skalér billede"
6852-
6853-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
6854-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
6855-
6856-#~ msgid "Log out"
6857-#~ msgstr "Log ud"
6858-
6859-#~ msgid "Log Out Button"
6860-#~ msgstr "Logudknap"
6861-
6862-#~ msgid "Lock button"
6863-#~ msgstr "Låseknap"
6864-
6865-#~ msgid ""
6866-#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
6867-#~ "\n"
6868-#~ "Details: %s"
6869-#~ msgstr ""
6870-#~ "<b>Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'</b>\n"
6871-#~ "\n"
6872-#~ "Detaljer: %s"
6873-
6874-#~ msgid "Tasklist size"
6875-#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten"
6876-
6877-#~ msgid "Lock Display"
6878-#~ msgstr "Lås terminal"
6879-
6880-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
6881-#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger"
6882-
6883-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
6884-#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger"
6885-
6886-#~ msgid "Global Preferences..."
6887-#~ msgstr "Globale indstillinger..."
6888-
6889-#~ msgid "Panel Manual..."
6890-#~ msgstr "Panelmanual..."
6891-
6892-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
6893-#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!"
6894-
6895-#~ msgid "Off"
6896-#~ msgstr "Fra"
6897-
6898-#~ msgid "In a submenu"
6899-#~ msgstr "I en undermenu"
6900-
6901-#~ msgid "Menu properties"
6902-#~ msgstr "Menuindstillinger"
6903-
6904-#~ msgid "Menu type"
6905-#~ msgstr "Menutype"
6906-
6907-#~ msgid "Global main menu"
6908-#~ msgstr "Global hovedmenu"
6909-
6910-#~ msgid "Main menu"
6911-#~ msgstr "Hovedmenu"
6912-
6913-#~ msgid "Normal menu"
6914-#~ msgstr "Normal menu"
6915-
6916-#~ msgid "Programs: "
6917-#~ msgstr "Programmer: "
6918-
6919-#~ msgid "Applets: "
6920-#~ msgstr "Panelprogrammer: "
6921-
6922-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
6923-#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): "
6924-
6925-#~ msgid "KDE menu (if found): "
6926-#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
6927-
6928-#~ msgid "Panel menu: "
6929-#~ msgstr "Panelmenu: "
6930-
6931-#~ msgid "Desktop menu: "
6932-#~ msgstr "Skrivebordsmenu: "
6933-
6934-#~ msgid "Hiding"
6935-#~ msgstr "Skjulende"
6936-
6937-#~ msgid "Top left corner's position: X"
6938-#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x"
6939-
6940-#~ msgid "Y"
6941-#~ msgstr "y"
6942-
6943-#~ msgid "Offset from screen edge:"
6944-#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:"
6945-
6946-#~ msgid ""
6947-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
6948-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
6949-#~ "not all applets obey these sizes."
6950-#~ msgstr ""
6951-#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n"
6952-#~ "det største panelprogram og ikke alle\n"
6953-#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n"
6954-#~ "størrelser."
6955-
6956-#~ msgid "Pixmap"
6957-#~ msgstr "Billede"
6958-
6959-#~ msgid "Color to use:"
6960-#~ msgstr "Farve:"
6961-
6962-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
6963-#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)"
6964-
6965-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
6966-#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)"
6967-
6968-#~ msgid "mode"
6969-#~ msgstr "tilstand"
6970-
6971-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
6972-#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én."
6973-
6974-#~ msgid "Status dock"
6975-#~ msgstr "Statusdok"
6976-
6977-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
6978-#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet"
6979-
6980-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
6981-#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'"
6982-
6983-#~ msgid "Choose a program to run"
6984-#~ msgstr "Vælg et program der skal køres"
6985-
6986-#~ msgid "_Known Applications <<"
6987-#~ msgstr "_Kendte programmer <"
6988-
6989-#~ msgid "_Known Applications >>"
6990-#~ msgstr "_Kendte programmer >>"
6991-
6992-#~ msgid ""
6993-#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
6994-#~ "the list"
6995-#~ msgstr ""
6996-#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program "
6997-#~ "fra listen"
6998-
6999-#~ msgid ""
7000-#~ "Cannot create the launcher.\n"
7001-#~ "\n"
7002-#~ "No command or url specified."
7003-#~ msgstr ""
7004-#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n"
7005-#~ "\n"
7006-#~ "Ingen kommando eller adresse angivet."
7007-
7008-#~ msgid ""
7009-#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
7010-#~ "\n"
7011-#~ "%s"
7012-#~ msgstr ""
7013-#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n"
7014-#~ "\n"
7015-#~ "%s"
7016-
7017-#~ msgid "Create menu item"
7018-#~ msgstr "Opret menupunkt"
7019-
7020-#~ msgid "Global Panel Properties"
7021-#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
7022-
7023-#~ msgid "Reread all menus"
7024-#~ msgstr "Genindlæs alle menuer"
7025-
7026-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
7027-#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:"
7028-
7029-#~ msgid ""
7030-#~ "%I:%M\n"
7031-#~ "%p"
7032-#~ msgstr "%I:%M"
7033-
7034-#~ msgid "Time Format"
7035-#~ msgstr "Tidsformat"
7036-
7037-#~ msgid "Remove from panel"
7038-#~ msgstr "Fjern fra panel"
7039-
7040-#~ msgid "Grab key..."
7041-#~ msgstr "Opsnap tast..."
7042-
7043-#~ msgid "Keep panels above other windows"
7044-#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer"
7045-
7046-#~ msgid "Keep panels below other windows"
7047-#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer"
7048-
7049-#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
7050-#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer"
7051-
7052-#~ msgid "Run Program dialog:"
7053-#~ msgstr "Kør program-vindue:"
7054-
7055-#~ msgid "Shortcut keys"
7056-#~ msgstr "Genvejstaster"
7057+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7058+#, c-format
7059+msgid ""
7060+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7061+"You will be automatically logged out in %d second."
7062+msgid_plural ""
7063+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7064+"You will be automatically logged out in %d seconds."
7065+msgstr[0] ""
7066+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
7067+"Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
7068+msgstr[1] ""
7069+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7070+"Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
7071+
7072+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7073+#, c-format
7074+msgid ""
7075+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7076+"This system will be automatically shut down in %d second."
7077+msgid_plural ""
7078+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7079+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7080+msgstr[0] ""
7081+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7082+"Dette system slukker automatisk om %d sekund."
7083+msgstr[1] ""
7084+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
7085+"Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
7086+
7087+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7088+msgid "Log out of this system now?"
7089+msgstr "Log ud af systemet nu?"
7090+
7091+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7092+msgid "_Switch User"
7093+msgstr "_Skift bruger"
7094+
7095+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7096+msgid "_Log Out"
7097+msgstr "_Log ud"
7098+
7099+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7100+msgid "Shut down this system now?"
7101+msgstr "Sluk maskinen nu?"
7102+
7103+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7104+msgid "S_uspend"
7105+msgstr "_Suspendér"
7106+
7107+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7108+msgid "_Hibernate"
7109+msgstr "_Dvale"
7110+
7111+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7112+msgid "_Restart"
7113+msgstr "_Genstart"
7114+
7115+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7116+msgid "_Shut Down"
7117+msgstr "_Sluk"
7118
7119-#~ msgid "_Enable shortcut keys"
7120-#~ msgstr "_Benyt genvejstaster"
7121Index: b/po/de.po
7122===================================================================
7123--- a/po/de.po
7124+++ b/po/de.po
7125@@ -3397,200 +3397,65 @@ msgstr "_Applet:"
7126 msgid "_Prefs Dir:"
7127 msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"
7128
7129-#~ msgid "Find _Next"
7130-#~ msgstr "_Weitersuchen"
7131+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7132+#, c-format
7133+msgid ""
7134+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7135+"You will be automatically logged out in %d second."
7136+msgid_plural ""
7137+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7138+"You will be automatically logged out in %d seconds."
7139+msgstr[0] ""
7140+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7141+"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
7142+msgstr[1] ""
7143+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7144+"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
7145+
7146+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7147+#, c-format
7148+msgid ""
7149+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7150+"This system will be automatically shut down in %d second."
7151+msgid_plural ""
7152+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7153+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7154+msgstr[0] ""
7155+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7156+"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
7157+msgstr[1] ""
7158+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7159+"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
7160+
7161+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7162+msgid "Log out of this system now?"
7163+msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
7164+
7165+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7166+msgid "_Switch User"
7167+msgstr "_Benutzer wechseln"
7168+
7169+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7170+msgid "_Log Out"
7171+msgstr "A_bmelden"
7172+
7173+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7174+msgid "Shut down this system now?"
7175+msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
7176+
7177+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7178+msgid "S_uspend"
7179+msgstr "_Bereitschaft"
7180+
7181+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7182+msgid "_Hibernate"
7183+msgstr "_Ruhezustand"
7184+
7185+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7186+msgid "_Restart"
7187+msgstr "_Neu starten"
7188+
7189+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7190+msgid "_Shut Down"
7191+msgstr "_Ausschalten"
7192
7193-#~ msgid "Find..."
7194-#~ msgstr "Suchen …"
7195-
7196-#~ msgid "_Find:"
7197-#~ msgstr "_Suchen:"
7198-
7199-#~ msgid "Unknown Location"
7200-#~ msgstr "Unbekannter Ort"
7201-
7202-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7203-#~ msgstr "<b>Aktive Zeitzonen</b>"
7204-
7205-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7206-#~ msgstr "<b>Zeitzone hinzufügen</b>"
7207-
7208-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7209-#~ msgstr "<small><b>Ort:</b></small>"
7210-
7211-#~ msgid ""
7212-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7213-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7214-#~ msgstr ""
7215-#~ "<small><i>Klicken Sie auf die Karte um die Ansicht zu vergrößern und die "
7216-#~ "Zeitzone eines Ortes auszuwählen, oder rechtsklicken Sie um die Ansicht "
7217-#~ "zu verkleinern.</i></small>"
7218-
7219-#~ msgid "Edit Timezones"
7220-#~ msgstr "Zeitzonen bearbeiten"
7221-
7222-#~ msgid "%s - %s"
7223-#~ msgstr "%s - %s"
7224-
7225-#~ msgid "move the mouse on the map"
7226-#~ msgstr "Bewegen Sie die Maus über der Karte"
7227-
7228-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7229-#~ msgstr "<b>Ort:</b> %s"
7230-
7231-#~ msgid "Name"
7232-#~ msgstr "Name"
7233-
7234-#~ msgid "Timezone"
7235-#~ msgstr "Zeitzone"
7236-
7237-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7238-#~ msgstr "%s mit Sommerzeit (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7239-
7240-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7241-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7242-
7243-#~ msgid ""
7244-#~ "%s - %s\n"
7245-#~ "%s"
7246-#~ msgstr ""
7247-#~ "%s - %s\n"
7248-#~ "%s"
7249-
7250-#~ msgid "_Edit timezones..."
7251-#~ msgstr "Zeitzonen _bearbeiten …"
7252-
7253-#~ msgid "Timezones"
7254-#~ msgstr "Zeitzonen"
7255-
7256-#~ msgid "Could not show '%s'"
7257-#~ msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"
7258-
7259-#~ msgid ""
7260-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7261-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7262-#~ msgid_plural ""
7263-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7264-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7265-#~ msgstr[0] ""
7266-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7267-#~ "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
7268-#~ msgstr[1] ""
7269-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7270-#~ "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
7271-
7272-#~ msgid ""
7273-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7274-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7275-#~ msgid_plural ""
7276-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7277-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7278-#~ msgstr[0] ""
7279-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7280-#~ "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
7281-#~ msgstr[1] ""
7282-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
7283-#~ "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
7284-
7285-#~ msgid "Log out of this system now?"
7286-#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
7287-
7288-#~ msgid "_Switch User"
7289-#~ msgstr "_Benutzer wechseln"
7290-
7291-#~ msgid "_Log Out"
7292-#~ msgstr "A_bmelden"
7293-
7294-#~ msgid "Shut down this system now?"
7295-#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
7296-
7297-#~ msgid "S_uspend"
7298-#~ msgstr "_Bereitschaft"
7299-
7300-#~ msgid "_Hibernate"
7301-#~ msgstr "_Ruhezustand"
7302-
7303-#~ msgid "_Restart"
7304-#~ msgstr "_Neu starten"
7305-
7306-#~ msgid "_Shut Down"
7307-#~ msgstr "_Ausschalten"
7308-
7309-#~ msgid "Enter Password"
7310-#~ msgstr "Passwort eingeben"
7311-
7312-#~ msgid "Could not find a suitable application."
7313-#~ msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"
7314-
7315-#~ msgid "%A %B %d"
7316-#~ msgstr "%A, %d. %B"
7317-
7318-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
7319-#~ msgstr "Klicken um die Zeit in anderen Zeitzonen anzuzeigen"
7320-
7321-#~ msgid "Clock _type:"
7322-#~ msgstr "Uhren_typ:"
7323-
7324-#~ msgid "12 hour"
7325-#~ msgstr "12 Stunden"
7326-
7327-#~ msgid "Use _UTC"
7328-#~ msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"
7329-
7330-#~ msgid "Show multiple _timezones"
7331-#~ msgstr "Mehrere _Zeitzonen anzeigen"
7332-
7333-#~ msgid ""
7334-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
7335-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
7336-#~ "keys."
7337-#~ msgstr ""
7338-#~ "Eine Liste der Zeitzonen-Kennungen. Jede Kennung entspricht einer "
7339-#~ "Zeitzone. Die Einstellungen jeder dieser Zeitzonen werden in den "
7340-#~ "Schlüsseln $(kennung)_name und $(kennung)_zone abgelegt."
7341-
7342-#~ msgid ""
7343-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
7344-#~ msgstr ""
7345-#~ "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit der "
7346-#~ "Zeitzonenknopf angezeigt."
7347-
7348-#~ msgid "Show the timezone button"
7349-#~ msgstr "Den Zeitzonenknopf anzeigen"
7350-
7351-#~ msgid ""
7352-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
7353-#~ "environment variable."
7354-#~ msgstr ""
7355-#~ "Dieser Schlüssel gibt den Namen der Zeitzone an und hat das selbe Format "
7356-#~ "wie die Umgebungsvariable »$TZ«."
7357-
7358-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
7359-#~ msgstr "Dieser Schlüssel gibt den dargestellten Namen der Zeitzone an."
7360-
7361-#~ msgid "Timezone ID list"
7362-#~ msgstr "Liste Zeitzonen-Kennungen"
7363-
7364-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
7365-#~ msgstr "Dargestellter Name der Zeitzone"
7366-
7367-#~ msgid "Computer"
7368-#~ msgstr "Computer"
7369-
7370-#~ msgid "Network"
7371-#~ msgstr "Netzwerk"
7372-
7373-#~ msgid "Themes"
7374-#~ msgstr "Themen"
7375-
7376-#~ msgid "CD/DVD Creator"
7377-#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
7378-
7379-#~ msgid "Windows Network"
7380-#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
7381-
7382-#~ msgid "Services in"
7383-#~ msgstr "Dienste"
7384-
7385-#~ msgid "Trash"
7386-#~ msgstr "Müll"
7387Index: b/po/el.po
7388===================================================================
7389--- a/po/el.po
7390+++ b/po/el.po
7391@@ -3391,127 +3391,65 @@ msgstr "Μικροε_φαρμογή:"
7392 msgid "_Prefs Dir:"
7393 msgstr "Κατάλογος π_ροτιμήσεων:"
7394
7395-#~ msgid "Find _Next"
7396-#~ msgstr "Εύρεση _επόμενου"
7397+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7398+#, c-format
7399+msgid ""
7400+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7401+"You will be automatically logged out in %d second."
7402+msgid_plural ""
7403+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7404+"You will be automatically logged out in %d seconds."
7405+msgstr[0] ""
7406+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7407+"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7408+msgstr[1] ""
7409+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7410+"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7411+
7412+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7413+#, c-format
7414+msgid ""
7415+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7416+"This system will be automatically shut down in %d second."
7417+msgid_plural ""
7418+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7419+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7420+msgstr[0] ""
7421+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7422+"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7423+msgstr[1] ""
7424+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7425+"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7426+
7427+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7428+msgid "Log out of this system now?"
7429+msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
7430+
7431+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7432+msgid "_Switch User"
7433+msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
7434+
7435+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7436+msgid "_Log Out"
7437+msgstr "Απο_σύνδεση"
7438+
7439+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7440+msgid "Shut down this system now?"
7441+msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
7442+
7443+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7444+msgid "S_uspend"
7445+msgstr "Α_ναστολή"
7446+
7447+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7448+msgid "_Hibernate"
7449+msgstr "Α_δρανοποίηση"
7450+
7451+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7452+msgid "_Restart"
7453+msgstr "_Επανεκκίνηση"
7454+
7455+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7456+msgid "_Shut Down"
7457+msgstr "_Κλείσιμο"
7458
7459-#~ msgid "Find..."
7460-#~ msgstr "Εύρεση..."
7461-
7462-#~ msgid "_Find:"
7463-#~ msgstr "_Εύρεση:"
7464-
7465-#~ msgid "Unknown Location"
7466-#~ msgstr "Άγνωστη τοποθεσία:"
7467-
7468-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7469-#~ msgstr "<b>Ενεργές ζώνες αλλαγής ώρας</b>"
7470-
7471-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7472-#~ msgstr "<b>Προσθήκη ζώνης αλλαγής ώρας</b>"
7473-
7474-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7475-#~ msgstr "<small><b>Τοποθεσία:</b></small>"
7476-
7477-#~ msgid ""
7478-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7479-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7480-#~ msgstr ""
7481-#~ "<small><i>Κάντε κλικ στο χάατη για εστίαση και επιλέξτε την ζώνη αλλαγής "
7482-#~ "ώρας μιας πόλης, ή δεξί κλικ για επιστροφή στην αρχική εστίαση.</i></"
7483-#~ "small>"
7484-
7485-#~ msgid "Edit Timezones"
7486-#~ msgstr "Επεξεργασία ζωνών αλλαγής ώρας"
7487-
7488-#~ msgid "%s - %s"
7489-#~ msgstr "%s - %s"
7490-
7491-#~ msgid "move the mouse on the map"
7492-#~ msgstr "μετακινήστε το ποντίκι στο χάρτη"
7493-
7494-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7495-#~ msgstr "<b>Τοποθεσία</b> %s"
7496-
7497-#~ msgid "Name"
7498-#~ msgstr "Όνομα:"
7499-
7500-#~ msgid "Timezone"
7501-#~ msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας"
7502-
7503-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7504-#~ msgstr "%s με θερινή ώρα (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7505-
7506-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7507-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7508-
7509-#~ msgid ""
7510-#~ "%s - %s\n"
7511-#~ "%s"
7512-#~ msgstr ""
7513-#~ "%s - %s\n"
7514-#~ "%s"
7515-
7516-#~ msgid "_Edit timezones..."
7517-#~ msgstr "Επε_ξεργασία ζώνης αλλαγής ώρας..."
7518-
7519-#~ msgid "Timezones"
7520-#~ msgstr "Ζώνες αλλαγής ώρας"
7521-
7522-#~ msgid "Could not show '%s'"
7523-#~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του '%s'"
7524-
7525-#~ msgid ""
7526-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7527-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7528-#~ msgid_plural ""
7529-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7530-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7531-#~ msgstr[0] ""
7532-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7533-#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7534-#~ msgstr[1] ""
7535-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7536-#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7537-
7538-#~ msgid ""
7539-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7540-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7541-#~ msgid_plural ""
7542-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7543-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7544-#~ msgstr[0] ""
7545-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7546-#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
7547-#~ msgstr[1] ""
7548-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
7549-#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
7550-
7551-#~ msgid "Log out of this system now?"
7552-#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
7553-
7554-#~ msgid "_Switch User"
7555-#~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
7556-
7557-#~ msgid "_Log Out"
7558-#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
7559-
7560-#~ msgid "Shut down this system now?"
7561-#~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
7562-
7563-#~ msgid "S_uspend"
7564-#~ msgstr "Α_ναστολή"
7565-
7566-#~ msgid "_Hibernate"
7567-#~ msgstr "Α_δρανοποίηση"
7568-
7569-#~ msgid "_Restart"
7570-#~ msgstr "_Επανεκκίνηση"
7571-
7572-#~ msgid "_Shut Down"
7573-#~ msgstr "_Κλείσιμο"
7574-
7575-#~ msgid "Enter Password"
7576-#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό"
7577-
7578-#~ msgid "Could not find a suitable application."
7579-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλης εφαρμογής."
7580Index: b/po/en_GB.po
7581===================================================================
7582--- a/po/en_GB.po
7583+++ b/po/en_GB.po
7584@@ -3280,296 +3280,65 @@ msgstr "_Applet:"
7585 msgid "_Prefs Dir:"
7586 msgstr "_Prefs Dir:"
7587
7588-#~ msgid "Find _Next"
7589-#~ msgstr "Find _Next"
7590+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
7591+#, c-format
7592+msgid ""
7593+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7594+"You will be automatically logged out in %d second."
7595+msgid_plural ""
7596+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7597+"You will be automatically logged out in %d seconds."
7598+msgstr[0] ""
7599+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7600+"You will be automatically logged out in %d second."
7601+msgstr[1] ""
7602+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7603+"You will be automatically logged out in %d seconds."
7604+
7605+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
7606+#, c-format
7607+msgid ""
7608+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7609+"This system will be automatically shut down in %d second."
7610+msgid_plural ""
7611+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7612+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7613+msgstr[0] ""
7614+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7615+"This system will be automatically shut down in %d second."
7616+msgstr[1] ""
7617+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
7618+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
7619+
7620+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
7621+msgid "Log out of this system now?"
7622+msgstr "Log out of this system now?"
7623+
7624+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
7625+msgid "_Switch User"
7626+msgstr "_Switch User"
7627+
7628+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
7629+msgid "_Log Out"
7630+msgstr "_Log Out"
7631+
7632+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
7633+msgid "Shut down this system now?"
7634+msgstr "Shut down this system now?"
7635+
7636+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
7637+msgid "S_uspend"
7638+msgstr "S_uspend"
7639+
7640+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
7641+msgid "_Hibernate"
7642+msgstr "_Hibernate"
7643+
7644+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
7645+msgid "_Restart"
7646+msgstr "_Restart"
7647+
7648+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
7649+msgid "_Shut Down"
7650+msgstr "_Shut Down"
7651
7652-#~ msgid "Find..."
7653-#~ msgstr "Find..."
7654-
7655-#~ msgid "_Find:"
7656-#~ msgstr "_Find:"
7657-
7658-#~ msgid "Unknown Location"
7659-#~ msgstr "Unknown Location"
7660-
7661-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
7662-#~ msgstr "<b>Active timezones</b>"
7663-
7664-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
7665-#~ msgstr "<b>Add timezone</b>"
7666-
7667-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
7668-#~ msgstr "<small><b>Location:</b></small>"
7669-
7670-#~ msgid ""
7671-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7672-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7673-#~ msgstr ""
7674-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
7675-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
7676-
7677-#~ msgid "Edit Timezones"
7678-#~ msgstr "Edit Timezones"
7679-
7680-#~ msgid "%s - %s"
7681-#~ msgstr "%s - %s"
7682-
7683-#~ msgid "move the mouse on the map"
7684-#~ msgstr "move the mouse on the map"
7685-
7686-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
7687-#~ msgstr "<b>Location:</b> %s"
7688-
7689-#~ msgid "Name"
7690-#~ msgstr "Name"
7691-
7692-#~ msgid "Timezone"
7693-#~ msgstr "Timezone"
7694-
7695-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7696-#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7697-
7698-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7699-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
7700-
7701-#~ msgid ""
7702-#~ "%s - %s\n"
7703-#~ "%s"
7704-#~ msgstr ""
7705-#~ "%s - %s\n"
7706-#~ "%s"
7707-
7708-#~ msgid "_Edit timezones..."
7709-#~ msgstr "_Edit timezones..."
7710-
7711-#~ msgid "Timezones"
7712-#~ msgstr "Timezones"
7713-
7714-#~ msgid "Could not show '%s'"
7715-#~ msgstr "Could not show '%s'"
7716-
7717-#~ msgid ""
7718-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7719-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7720-#~ msgid_plural ""
7721-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7722-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7723-#~ msgstr[0] ""
7724-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7725-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7726-#~ msgstr[1] ""
7727-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7728-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7729-
7730-#~ msgid ""
7731-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7732-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7733-#~ msgid_plural ""
7734-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7735-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7736-#~ msgstr[0] ""
7737-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7738-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7739-#~ msgstr[1] ""
7740-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7741-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7742-
7743-#~ msgid "Log out of this system now?"
7744-#~ msgstr "Log out of this system now?"
7745-
7746-#~ msgid "_Switch User"
7747-#~ msgstr "_Switch User"
7748-
7749-#~ msgid "_Log Out"
7750-#~ msgstr "_Log Out"
7751-
7752-#~ msgid "Shut down this system now?"
7753-#~ msgstr "Shut down this system now?"
7754-
7755-#~ msgid "S_uspend"
7756-#~ msgstr "S_uspend"
7757-
7758-#~ msgid "_Hibernate"
7759-#~ msgstr "_Hibernate"
7760-
7761-#~ msgid "_Restart"
7762-#~ msgstr "_Restart"
7763-
7764-#~ msgid "_Shut Down"
7765-#~ msgstr "_Shut Down"
7766-
7767-#~ msgid "Enter Password"
7768-#~ msgstr "Enter Password"
7769-
7770-#~ msgid "Could not find a suitable application."
7771-#~ msgstr "Could not find a suitable application."
7772-
7773-#~ msgid "%A %B %d"
7774-#~ msgstr "%A %d %B"
7775-
7776-#~ msgid "Clock _type:"
7777-#~ msgstr "Clock _type:"
7778-
7779-#~ msgid "12 hour"
7780-#~ msgstr "12 hour"
7781-
7782-#~ msgid "Use _UTC"
7783-#~ msgstr "Use _UTC"
7784-
7785-#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
7786-#~ msgstr "<b>Window List Size</b>"
7787-
7788-#~ msgid "Behavior"
7789-#~ msgstr "Behaviour"
7790-
7791-#~ msgid "M_inimum size:"
7792-#~ msgstr "M_inimum size:"
7793-
7794-#~ msgid "Ma_ximum size:"
7795-#~ msgstr "Ma_ximum size:"
7796-
7797-#~ msgid "Size"
7798-#~ msgstr "Size"
7799-
7800-#~ msgid ""
7801-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
7802-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
7803-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
7804-#~ msgstr ""
7805-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
7806-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
7807-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
7808-
7809-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
7810-#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
7811-
7812-#~ msgid "Delete Drawer"
7813-#~ msgstr "Delete Drawer"
7814-
7815-#~ msgid "Delete Panel"
7816-#~ msgstr "Delete Panel"
7817-
7818-#~ msgid "File"
7819-#~ msgstr "File"
7820-
7821-#~ msgid ""
7822-#~ "I've detected a panel already running,\n"
7823-#~ "and will now exit."
7824-#~ msgstr ""
7825-#~ "I've detected a panel already running,\n"
7826-#~ "and will now exit."
7827-
7828-#~ msgid "Orientation"
7829-#~ msgstr "Orientation"
7830-
7831-#~ msgid "The orientation of the tray."
7832-#~ msgstr "The orientation of the tray."
7833-
7834-#~ msgid "Could not load icon"
7835-#~ msgstr "Could not load icon"
7836-
7837-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
7838-#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
7839-
7840-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
7841-#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
7842-
7843-#~ msgid "You have to specify a name."
7844-#~ msgstr "You have to specify a name."
7845-
7846-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
7847-#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
7848-
7849-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
7850-#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
7851-
7852-#~ msgid "Menu"
7853-#~ msgstr "Menu"
7854-
7855-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
7856-#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
7857-
7858-#~ msgid "_Delete This Panel..."
7859-#~ msgstr "_Delete This Panel..."
7860-
7861-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
7862-#~ msgstr "Desktop"
7863-
7864-#~ msgid "Could not load menu item"
7865-#~ msgstr "Could not load menu item"
7866-
7867-#~ msgid "*"
7868-#~ msgstr "*"
7869-
7870-#~ msgid "Details: %s"
7871-#~ msgstr "Details: %s"
7872-
7873-#~ msgid "24"
7874-#~ msgstr "24"
7875-
7876-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
7877-#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show."
7878-
7879-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
7880-#~ msgstr "Cannot save menu item to disk"
7881-
7882-#~ msgid ""
7883-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
7884-#~ "not writable."
7885-#~ msgstr ""
7886-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
7887-#~ "not writable."
7888-
7889-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
7890-#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon"
7891-
7892-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
7893-#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon"
7894-
7895-#~ msgid "Take Screenshot..."
7896-#~ msgstr "Take Screenshot..."
7897-
7898-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
7899-#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop"
7900-
7901-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
7902-#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu"
7903-
7904-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
7905-#~ msgstr "You cannot remove your last panel."
7906-
7907-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
7908-#~ msgstr "Display \"Run Application\" dialogue keybinding"
7909-
7910-#~ msgid "Enable keybindings"
7911-#~ msgstr "Enable keybindings"
7912-
7913-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
7914-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
7915-
7916-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
7917-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
7918-
7919-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
7920-#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled."
7921-
7922-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
7923-#~ msgstr "Popup panel menu keybinding"
7924-
7925-#~ msgid "Take screenshot"
7926-#~ msgstr "Take screenshot"
7927-
7928-#~ msgid "Take window screenshot"
7929-#~ msgstr "Take window screenshot"
7930-
7931-#~ msgid "Top"
7932-#~ msgstr "Top"
7933-
7934-#~ msgid "Bottom"
7935-#~ msgstr "Bottom"
7936-
7937-#~ msgid "Left"
7938-#~ msgstr "Left"
7939-
7940-#~ msgid "Right"
7941-#~ msgstr "Right"
7942Index: b/po/es.po
7943===================================================================
7944--- a/po/es.po
7945+++ b/po/es.po
7946@@ -3361,71 +3361,66 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
7947 msgid "_Prefs Dir:"
7948 msgstr "Dir _prefs:"
7949
7950-#~ msgid "Find _Next"
7951-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
7952-
7953-#~ msgid "Find..."
7954-#~ msgstr "Buscar…"
7955-
7956 # Esta cadena aparece en la ayuda
7957-#~ msgid "_Find:"
7958-#~ msgstr "_Buscar:"
7959-
7960-#~ msgid "Could not show '%s'"
7961-#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s»"
7962-
7963-#~ msgid ""
7964-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7965-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
7966-#~ msgid_plural ""
7967-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7968-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
7969-#~ msgstr[0] ""
7970-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7971-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
7972-#~ msgstr[1] ""
7973-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7974-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
7975-
7976-#~ msgid ""
7977-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7978-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
7979-#~ msgid_plural ""
7980-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
7981-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
7982-#~ msgstr[0] ""
7983-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7984-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
7985-#~ msgstr[1] ""
7986-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
7987-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
7988-
7989-#~ msgid "Log out of this system now?"
7990-#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
7991-
7992-#~ msgid "_Switch User"
7993-#~ msgstr "_Cambiar usuario"
7994-
7995-#~ msgid "_Log Out"
7996-#~ msgstr "_Salir"
7997-
7998-#~ msgid "Shut down this system now?"
7999-#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
8000-
8001-#~ msgid "S_uspend"
8002-#~ msgstr "_Suspender"
8003-
8004-#~ msgid "_Hibernate"
8005-#~ msgstr "_Hibernar"
8006-
8007-#~ msgid "_Restart"
8008-#~ msgstr "_Reiniciar"
8009-
8010-#~ msgid "_Shut Down"
8011-#~ msgstr "_Apagar"
8012-
8013-#~ msgid "Enter Password"
8014-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
8015+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8016+#, c-format
8017+msgid ""
8018+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8019+"You will be automatically logged out in %d second."
8020+msgid_plural ""
8021+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8022+"You will be automatically logged out in %d seconds."
8023+msgstr[0] ""
8024+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8025+"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
8026+msgstr[1] ""
8027+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8028+"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
8029+
8030+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8031+#, c-format
8032+msgid ""
8033+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8034+"This system will be automatically shut down in %d second."
8035+msgid_plural ""
8036+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8037+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8038+msgstr[0] ""
8039+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8040+"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
8041+msgstr[1] ""
8042+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
8043+"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
8044+
8045+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8046+msgid "Log out of this system now?"
8047+msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
8048+
8049+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8050+msgid "_Switch User"
8051+msgstr "_Cambiar usuario"
8052+
8053+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8054+msgid "_Log Out"
8055+msgstr "_Salir"
8056+
8057+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8058+msgid "Shut down this system now?"
8059+msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
8060+
8061+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8062+msgid "S_uspend"
8063+msgstr "_Suspender"
8064+
8065+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8066+msgid "_Hibernate"
8067+msgstr "_Hibernar"
8068+
8069+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8070+msgid "_Restart"
8071+msgstr "_Reiniciar"
8072+
8073+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8074+msgid "_Shut Down"
8075+msgstr "_Apagar"
8076
8077-#~ msgid "Could not find a suitable application."
8078-#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
8079Index: b/po/et.po
8080===================================================================
8081--- a/po/et.po
8082+++ b/po/et.po
8083@@ -3295,3 +3295,66 @@ msgstr "_Rakend:"
8084 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
8085 msgid "_Prefs Dir:"
8086 msgstr "_Eelistuste kataloog:"
8087+
8088+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8089+#, c-format
8090+msgid ""
8091+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8092+"You will be automatically logged out in %d second."
8093+msgid_plural ""
8094+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8095+"You will be automatically logged out in %d seconds."
8096+msgstr[0] ""
8097+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8098+"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
8099+msgstr[1] ""
8100+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8101+"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
8102+
8103+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8104+#, c-format
8105+msgid ""
8106+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8107+"This system will be automatically shut down in %d second."
8108+msgid_plural ""
8109+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8110+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8111+msgstr[0] ""
8112+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8113+"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
8114+msgstr[1] ""
8115+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
8116+"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
8117+
8118+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
8119+msgid "Log out of this system now?"
8120+msgstr "Kas logida süsteemist välja?"
8121+
8122+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
8123+msgid "_Switch User"
8124+msgstr "Lülitu teisele _kasutajale"
8125+
8126+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8127+msgid "_Log Out"
8128+msgstr "Logi _välja"
8129+
8130+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8131+msgid "Shut down this system now?"
8132+msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"
8133+
8134+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8135+msgid "S_uspend"
8136+msgstr "_Ooterežiimile"
8137+
8138+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8139+msgid "_Hibernate"
8140+msgstr "_Talveunne"
8141+
8142+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
8143+msgid "_Restart"
8144+msgstr "_Taaskäivita"
8145+
8146+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
8147+msgid "_Shut Down"
8148+msgstr "_Seiska arvuti"
8149+
8150Index: b/po/eu.po
8151===================================================================
8152--- a/po/eu.po
8153+++ b/po/eu.po
8154@@ -3280,3 +3280,66 @@ msgstr "_Applet-a:"
8155 msgid "_Prefs Dir:"
8156 msgstr "_Hobsp Dir:"
8157
8158+
8159+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8160+#, c-format
8161+msgid ""
8162+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8163+"You will be automatically logged out in %d second."
8164+msgid_plural ""
8165+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8166+"You will be automatically logged out in %d seconds."
8167+msgstr[0] ""
8168+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8169+"Saioa automatikoki amaituko zaizu segundo %d barru."
8170+msgstr[1] ""
8171+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8172+"Saioa automatikoki amaituko zaizu %d segundo barru."
8173+
8174+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8175+#, c-format
8176+msgid ""
8177+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8178+"This system will be automatically shut down in %d second."
8179+msgid_plural ""
8180+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8181+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8182+msgstr[0] ""
8183+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8184+"Sistema automatikoki itzali egingo da segundo %d barru."
8185+msgstr[1] ""
8186+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
8187+"Sistema automatikoki itzali egingo da %d segundo barru."
8188+
8189+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8190+msgid "Log out of this system now?"
8191+msgstr "Amaitu sistemako saioa orain?"
8192+
8193+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8194+msgid "_Switch User"
8195+msgstr "_Aldatu erabiltzailea"
8196+
8197+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8198+msgid "_Log Out"
8199+msgstr "_Amaitu saioa"
8200+
8201+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8202+msgid "Shut down this system now?"
8203+msgstr "Itzali sistema orain?"
8204+
8205+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8206+msgid "S_uspend"
8207+msgstr "_Eseki"
8208+
8209+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8210+msgid "_Hibernate"
8211+msgstr "_Hibernatu"
8212+
8213+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8214+msgid "_Restart"
8215+msgstr "_Berrabiarazi"
8216+
8217+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8218+msgid "_Shut Down"
8219+msgstr "_Itzali"
8220+
8221Index: b/po/fi.po
8222===================================================================
8223--- a/po/fi.po
8224+++ b/po/fi.po
8225@@ -3629,135 +3629,74 @@ msgstr "_Sovelma:"
8226 msgid "_Prefs Dir:"
8227 msgstr "_Asetuskansio:"
8228
8229-#~ msgid "Find _Next"
8230-#~ msgstr "Etsi _seuraava"
8231-
8232-#~ msgid "Find..."
8233-#~ msgstr "Etsi..."
8234-
8235-#~ msgid "_Find:"
8236-#~ msgstr "_Etsi:"
8237-
8238 # gnome-panel/launcher.c:83
8239-#~ msgid "Could not show '%s'"
8240-#~ msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää"
8241-
8242-#~ msgid "Enter Password"
8243-#~ msgstr "Syötä salasana"
8244-
8245-#~ msgid "Could not find a suitable application."
8246-#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
8247-
8248 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
8249-#~ msgid "Unknown Location"
8250-#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
8251-
8252 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8253-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
8254-#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>"
8255-
8256 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8257-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
8258-#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>"
8259-
8260-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
8261-#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>"
8262-
8263-#~ msgid ""
8264-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
8265-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
8266-#~ msgstr ""
8267-#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
8268-#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>"
8269-
8270 # gnome-panel/distribution.c:26
8271-#~ msgid "Edit Timezones"
8272-#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
8273-
8274-#~ msgid "%s - %s"
8275-#~ msgstr "%s - %s"
8276-
8277-#~ msgid "move the mouse on the map"
8278-#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
8279-
8280 # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
8281-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
8282-#~ msgstr "<b>Sijainti:</b> %s"
8283-
8284 # applets/fish/fish.c:713
8285-#~ msgid "Name"
8286-#~ msgstr "Nimi"
8287-
8288-#~ msgid "Timezone"
8289-#~ msgstr "Aikavyöhyke"
8290-
8291-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8292-#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8293-
8294-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8295-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
8296-
8297-#~ msgid ""
8298-#~ "%s - %s\n"
8299-#~ "%s"
8300-#~ msgstr ""
8301-#~ "%s - %s\n"
8302-#~ "%s"
8303-
8304 # gnome-panel/distribution.c:26
8305-#~ msgid "_Edit timezones..."
8306-#~ msgstr "_Muokkaa aikavyöhykkeitä..."
8307-
8308-#~ msgid "Timezones"
8309-#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
8310-
8311-#~ msgid ""
8312-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8313-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
8314-#~ msgid_plural ""
8315-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8316-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
8317-#~ msgstr[0] ""
8318-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8319-#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8320-#~ msgstr[1] ""
8321-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8322-#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8323-
8324-#~ msgid ""
8325-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8326-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
8327-#~ msgid_plural ""
8328-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
8329-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
8330-#~ msgstr[0] ""
8331-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8332-#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8333-#~ msgstr[1] ""
8334-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8335-#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8336-
8337-#~ msgid "Log out of this system now?"
8338-#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
8339-
8340-#~ msgid "_Switch User"
8341-#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää"
8342-
8343 # gnome-panel/foobar-widget.c:212 gnome-panel/menu.c:3460
8344-#~ msgid "_Log Out"
8345-#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
8346-
8347-#~ msgid "Shut down this system now?"
8348-#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
8349-
8350-#~ msgid "S_uspend"
8351-#~ msgstr "_Keskeytystila"
8352-
8353-#~ msgid "_Hibernate"
8354-#~ msgstr "_Lepotila"
8355-
8356-#~ msgid "_Restart"
8357-#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
8358+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
8359+#, c-format
8360+msgid ""
8361+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8362+"You will be automatically logged out in %d second."
8363+msgid_plural ""
8364+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8365+"You will be automatically logged out in %d seconds."
8366+msgstr[0] ""
8367+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8368+"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8369+msgstr[1] ""
8370+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8371+"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
8372+
8373+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
8374+#, c-format
8375+msgid ""
8376+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8377+"This system will be automatically shut down in %d second."
8378+msgid_plural ""
8379+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
8380+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
8381+msgstr[0] ""
8382+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8383+"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8384+msgstr[1] ""
8385+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
8386+"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
8387+
8388+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
8389+msgid "Log out of this system now?"
8390+msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
8391+
8392+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
8393+msgid "_Switch User"
8394+msgstr "_Vaihda käyttäjää"
8395+
8396+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
8397+msgid "_Log Out"
8398+msgstr "_Kirjaudu ulos"
8399+
8400+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
8401+msgid "Shut down this system now?"
8402+msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
8403+
8404+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
8405+msgid "S_uspend"
8406+msgstr "_Keskeytystila"
8407+
8408+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
8409+msgid "_Hibernate"
8410+msgstr "_Lepotila"
8411+
8412+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
8413+msgid "_Restart"
8414+msgstr "_Käynnistä uudelleen"
8415+
8416+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
8417+msgid "_Shut Down"
8418+msgstr "_Sammuta"
8419
8420-#~ msgid "_Shut Down"
8421-#~ msgstr "_Sammuta"
8422Index: b/po/fr.po
8423===================================================================
8424--- a/po/fr.po
8425+++ b/po/fr.po
8426