# Polish translation for gawk. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Jakub Bogusz , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-22 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-22 07:57+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "próba użycia skalara `%s' jako tablicy" #: array.c:338 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%s\"]'" #: array.c:344 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "indeks tablicy `%s' jest łańcuchem pustym" #: array.c:412 array.c:425 array.c:466 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks `%s' spoza tablicy `%s'" #: array.c:432 array.c:515 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: niedozwolone użycie zmiennej `%s' jako tablicy" #: array.c:633 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: pusta (null)\n" #: array.c:638 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: pusta (zero)\n" #: array.c:642 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:671 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: jest parametrem\n" #: array.c:676 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref do %s\n" #: array.c:975 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablicą" #: array.c:984 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: drugi argument nie jest tablicą" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s bloków musi mieć część akcyjną" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "każda regułą musi mieć wzorzec lub część akcyjną" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' jest funkcją wbudowaną, nie może być przedefiniowana" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz w C, ale nim nie jest" #: awkgram.y:340 msgid "statement may have no effect" msgstr "instrukcja może być bez rezultatu" #: awkgram.y:431 awkgram.y:451 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`%s' użyte w akcji %s" #: awkgram.y:444 awkgram.y:447 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawka" #: awkgram.y:461 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' użyte poza kontekstem funkcji" #: awkgram.y:500 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "samo `print' w regule BEGIN lub END zapewnie powinno być `print \"\"'" #: awkgram.y:513 awkgram.y:520 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' jest rozszerzeniem gawka" #: awkgram.y:528 awkgram.y:535 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawka" #: awkgram.y:578 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe potoki nie działają" #: awkgram.y:669 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "wyrażenie regularne z prawej strony przypisania" #: awkgram.y:679 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "wyrażenie regularne z lewej strony operatora `~' lub `!~'" #: awkgram.y:687 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "wyrażenie regularne z prawej strony porównania" #: awkgram.y:754 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "nie przekierowane `getline' niezdefiniowane wewnątrz akcji END" #: awkgram.y:781 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne" #: awkgram.y:784 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest potępione przez POSIX" #: awkgram.y:835 msgid "invalid subscript expression" msgstr "błędne wyrażenie w indeksie" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nieoczekiwany znak nowej linii lub koniec łańcucha" #: awkgram.y:1115 msgid "empty program text on command line" msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń" #: awkgram.y:1172 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do odczytu (%s)" #: awkgram.y:1207 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nie można odczytać pliku źródłowego `%s' (%s)" #: awkgram.y:1215 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty" #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980 msgid "source file does not end in newline" msgstr "plik źródłowy nie kończy się znakiem końca linii" #: awkgram.y:1481 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne kończy się `\\' na końcu pliku" #: awkgram.y:1501 msgid "unterminated regexp" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne" #: awkgram.y:1504 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku" #: awkgram.y:1571 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "użycie kontynuacji linii `\\ #...' jest nieprzenośne" #: awkgram.y:1583 msgid "backslash not last character on line" msgstr "odwrotny ukośnik (backslash) nie jest ostatnim znakiem linii" #: awkgram.y:1628 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**='" #: awkgram.y:1630 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "stary awk nie obsługuje operatora `**='" #: awkgram.y:1639 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nie dopuszcza operatora `**'" #: awkgram.y:1641 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "stary awk nie obsługuje operatora `**'" #: awkgram.y:1672 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operator `^=' nie jest obsługiwany przez starego awka" #: awkgram.y:1680 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operator `^' nie jest obsługiwany przez starego awka" #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: awkgram.y:1941 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "błędny znak '%c' w wyrażeniu" #: awkgram.y:2001 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawka" #: awkgram.y:2004 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs" #: awkgram.y:2007 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nie dopuszcza `%s'" #: awkgram.y:2011 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nie jest obsługiwane przez starego awka" #: awkgram.y:2038 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' uznane za szkodliwe!\n" #: awkgram.y:2102 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d jest błędne jako liczba argumentów dla %s" #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawka" #: awkgram.y:2137 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: stała łańcuchowa jako ostatni argument podstawienia nie da rezultatu" #: awkgram.y:2140 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "trzeci parametr %s nie jest zmiennym obiektem" #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawka" #: awkgram.y:2180 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "użycie dcgettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usunąć podkreślenie" #: awkgram.y:2195 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "użycie dcngettext(_\"...\") jest niepoprawne: trzeba usunąć podkreślenie" #: awkgram.y:2266 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', duplikuje parametr #%d" #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' przykrywa zmienną globalną" #: awkgram.y:2411 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)" #: awkgram.y:2412 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście błędów" #: awkgram.y:2442 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close nie powiodło się (%s)" #: awkgram.y:2566 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() wywołane podwójnie!" #: awkgram.y:2593 msgid "there were shadowed variables." msgstr "były przykryte zmienne." #: awkgram.y:2666 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru" #: awkgram.y:2676 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nazwa funkcji `%s' została już zdefiniowana" #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funkcja `%s' wywołana, ale nigdy nie zdefiniowana" #: awkgram.y:2836 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana, ale nigdy nie wywołana" #: awkgram.y:2863 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną" #: awkgram.y:2876 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "funkcja `%s' wywołana ze spacją między nazwą a `(',\n" "%s" #: awkgram.y:2878 msgid "or used as a variable or an array" msgstr "lub użyta jako zmienna lub tablica" #: builtin.c:111 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s do \"%s\" nie powiodło się (%s)" #: builtin.c:112 msgid "standard output" msgstr "standardowego wyjścia" #: builtin.c:113 msgid "reason unknown" msgstr "powód nieznany" #: builtin.c:126 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:132 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g jest spoza zakresu" #: builtin.c:190 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu" #: builtin.c:193 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do odczytu, a nie zapisu" #: builtin.c:205 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem" #: builtin.c:299 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: otrzymany pierwszy argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:301 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: otrzymany drugi argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:411 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:428 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: otrzymany argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:444 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:447 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g" #: builtin.c:609 builtin.c:612 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "należy użyć `liczba$' we wszystkich formatach, albo w żadnym" #: builtin.c:714 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' nie jest dozwolone w formatach awka" #: builtin.c:720 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "numer argumentu z `$' musi być > 0" #: builtin.c:722 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "numer argumentu %ld jest większy niż liczba wszystkich podanych argumentów" #: builtin.c:724 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' nie dozwolony po kropce w formacie" #: builtin.c:737 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "nie podano `$' do dla szerokości pola lub precyzji" #: builtin.c:795 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano" #: builtin.c:799 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX" #: builtin.c:810 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano" #: builtin.c:814 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX" #: builtin.c:825 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' jest bez znaczenia w formatach awka; zignorowano" #: builtin.c:829 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' nie jest dopuszczalne w formatach awka wg POSIX" #: builtin.c:1078 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "za mało argumentów, aby zaspokoić łańcuch formatujący" #: builtin.c:1080 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ zabrakło dla tego" #: builtin.c:1085 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: określenie formatu nie ma litery kontrolnej" #: builtin.c:1088 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "podano za mało argumentów dla łańcucha formatującego" #: builtin.c:1154 builtin.c:1157 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: brak argumentów" #: builtin.c:1181 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:1185 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: wywołano z ujemnym argumentem %g" #: builtin.c:1207 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: początkowy indeks %g jest błędny, użyto 1" #: builtin.c:1212 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: niecałkowity indeks początkowy %g zostanie obcięty" #: builtin.c:1231 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: długość %g jest <= 0" #: builtin.c:1233 #, c-format msgid "substr: length %g is < 0" msgstr "substr: długość %g jest < 0" #: builtin.c:1240 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: niecałkowita długość %g zostanie obcięta" #: builtin.c:1245 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: długość %g zbyt duża do indeksowania łańcucha, obcięto do %g" #: builtin.c:1257 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: łańcuch źródłowy jest zerowej długości" #: builtin.c:1263 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: indeks początkowy %g jest za końcem łańcucha" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: długość %g od indeksu %g przekracza długość pierwszego argumentu (%lu)" #: builtin.c:1306 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: otrzymany pierwszy argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1312 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący" #: builtin.c:1321 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: otrzymany drugi argument nie jest liczbą" #: builtin.c:1384 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: otrzymany argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1429 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: otrzymany argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1573 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: otrzymany argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1622 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: otrzymany argument nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1667 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: otrzymany pierwszy argument nie jest liczbą" #: builtin.c:1669 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: otrzymany drugi argument nie jest liczbą" #: builtin.c:1688 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:1704 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:1748 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:1787 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: trzeci argument nie jest tablicą" #: builtin.c:2264 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: trzeci argument wartości 0 potraktowano jako 1" #: builtin.c:2375 builtin.c:2377 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczbą" #: builtin.c:2379 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne wartości dadzą dziwne wyniki" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2383 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia da dziwne wyniki" #: builtin.c:2412 builtin.c:2414 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: otrzymany pierwszy argument nie jest liczbą" #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne wartości dadzą dziwne wyniki" #: builtin.c:2418 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2420 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia da dziwne wyniki" #: builtin.c:2449 builtin.c:2451 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: otrzymany pierwszy argument nie jest liczbą" #: builtin.c:2453 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): ujemne wartości dadzą dziwne wyniki" #: builtin.c:2455 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2484 builtin.c:2486 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: otrzymany pierwszy argument nie jest liczbą" #: builtin.c:2488 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): ujemne wartości dadzą dziwne wyniki" #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2519 builtin.c:2521 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: otrzymany pierwszy argument nie jest liczbą" #: builtin.c:2523 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne wartości dadzą dziwne wyniki" #: builtin.c:2525 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:2553 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: otrzymany argument nie jest liczbą" #: builtin.c:2555 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): ujemna wartość da dziwne wyniki" #: builtin.c:2557 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): ułamkowa wartość zostanie obcięta" #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nie jest poprawną kategorią lokalizacji" #: eval.c:262 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "nieznany typ węzła %d" #: eval.c:310 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str" #: eval.c:555 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "pętla for: tablica `%s' zmieniła rozmiar z %ld na %ld podczas wykonywania pętli" #: eval.c:576 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "`break' na zewnątrz pętli jest nieprzenośne" #: eval.c:580 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "`break' na zewnątrz pętli jest niedozwolone" #: eval.c:597 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "`continue' na zewnątrz pętli jest nieprzenośne" #: eval.c:601 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "`continue' na zewnątrz pętli jest niedozwolone" #: eval.c:635 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' nie może być wywołane z reguły BEGIN" #: eval.c:637 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' nie może być wywołane z reguły END" #: eval.c:646 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' nie może być wywołane z reguły BEGIN" #: eval.c:648 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' nie może być wywołane z reguły END" #: eval.c:696 msgid "statement has no effect" msgstr "instrukcja bez rezultatu" #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'" #: eval.c:739 eval.c:1721 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "nie można użyć nazwy funkcji `%s' jako zmiennej ani tablicy" #: eval.c:746 eval.c:752 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'" #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalara" #: eval.c:910 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "łączenie: efekty uboczne w jednym wyrażeniu mogą zmienić długość innego!" #: eval.c:935 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunku" #: eval.c:1026 msgid "division by zero attempted" msgstr "próba dzielenia przez zero" #: eval.c:1041 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'" #: eval.c:1056 profile.c:649 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "niedozwolony typ (%s) w tree_eval" #: eval.c:1232 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='" #: eval.c:1250 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='" #: eval.c:1510 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (z %s)" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funkcja `%s' wywołana z większą liczbą argumentów niż zadeklarowano" #: eval.c:1628 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funkcja `%s' nie zdefiniowana" #: eval.c:1634 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "funkcja %s wywołana\n" #: eval.c:1693 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stos wywołań funkcji:\n" "\n" #: eval.c:1696 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- główna --\n" #: eval.c:1850 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "próba odwołania do pola z wartości nieliczbowej" #: eval.c:1852 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "próba odwołania z łańcucha pustego" #: eval.c:1858 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "próba dostępu do pola %d" #: eval.c:1874 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "próba użycia parametru skalarnego `%s' jako tablicy" #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone" #: eval.c:1941 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawka" #: eval.c:1970 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawka" #: eval.c:2082 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "złe określenie `%sFMT': `%s'" #: eval.c:2160 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawka" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: nie można otworzyć `%s' (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n" #: ext.c:181 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operacja nie obsługiwana" #: field.c:321 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF ustawione na wartość ujemną" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą" #: field.c:854 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: pusty łańcuch jako trzeci argument jest rozszerzeniem gawka" #: field.c:906 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawka" #: field.c:933 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "długość %d w FIELDWIDTHS, musi być > 0" #: field.c:1006 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "pusty łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawka" #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie dopuszcza argumentu\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie dopuszcza argumentu\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie dopuszcza argumentu\n" #: io.c:257 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do odczytu (%s)" #: io.c:344 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "zamknięcie deskryptora %d (`%s') nie powiodło się (%s)" #: io.c:482 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "błędny typ drzewa %s w redirect()" #: io.c:488 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość liczbową" #: io.c:494 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma wartość będącą łańcuchem pustym" #: io.c:499 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być wynikiem wyrażenia logicznego" #: io.c:521 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'" #: io.c:573 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' do zapisu (%s)" #: io.c:582 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' do odczytu (%s)" #: io.c:595 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego gniazda `%s' do odczytu/zapisu (%s)" #: io.c:599 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' do odczytu/zapisu (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)" #: io.c:678 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)" #: io.c:717 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "osiągnięto limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów" #: io.c:729 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:736 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych" #: io.c:759 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'" #: io.c:773 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' nie jest otwartym plikiem, potokiem lub ko-procesem" #: io.c:777 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie było otwarte" #: io.c:804 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: przekierowanie `%s' nie było otwarte przez `|&', zignorowano drugi argument" #: io.c:866 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu potoku `%s' (%s)" #: io.c:869 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "stan niepowodzenia (%d) przy zamykaniu pliku `%s' (%s)" #: io.c:888 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nie zadano wprost zamknięcia gniazda `%s'" #: io.c:891 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nie zadano wprost zamknięcia ko-procesu `%s'" #: io.c:894 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nie zadano wprost zamknięcia potoku `%s'" #: io.c:897 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nie zadano wprost zamknięcia pliku `%s'" #: io.c:926 io.c:980 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)" #: io.c:930 io.c:984 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście błędów (%s)" #: io.c:938 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:941 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie ko-procesu potoku do `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:944 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:1103 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "klient /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy" #: io.c:1105 io.c:1142 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "tylko root może użyć `/inet/raw'." #: io.c:1140 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "serwer /inet/raw niestety jeszcze nie gotowy" #: io.c:1230 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "nie podano (znanego) protokołu w pliku specjalnym `%s'" #: io.c:1248 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nazwa pliku specjalnego `%s' jest niekompletna" #: io.c:1260 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "błędny port lokalny w `%s'" #: io.c:1272 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "trzeba podać nazwę zdalnego hosta dla `/inet'" #: io.c:1287 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "trzeba podać zdalny port dla `/inet'" #: io.c:1293 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "błędny port zdalny w `%s'" #: io.c:1303 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "komunikacja TCP/IP nie jest obsługiwana" #: io.c:1312 io.c:1492 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "plik `%s' jest katalogiem" #: io.c:1381 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "należy używać `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'" #: io.c:1413 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "należy używać `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'" #: io.c:1478 io.c:1652 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'" #: io.c:1703 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)" #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "zamknięcie stdout w potomku nie powiodło się (%s)" #: io.c:1708 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "przeniesienie podrzędnego pty na stdout w potomku nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:1710 io.c:1862 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "zamknięcie stdin w potomku nie powiodło się (%s)" #: io.c:1713 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "przeniesienie podrzędnego pty na stdin w potomku nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:1715 io.c:1734 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "zamknięcie podrzędnego pty nie powiodło się (%s)" #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "przeniesienie potoku na stdout w potomku nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:1812 io.c:1865 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "przeniesienie potoku na stdin w potomku nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:1829 io.c:2003 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "odtworzenie stdout w procesie nadrzędnym nie powiodło się\n" #: io.c:1834 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "odtworzenie stdin w procesie nadrzędnym nie powiodło się\n" #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)" #: io.c:1913 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nie obsługiwane" #: io.c:1980 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)" #: io.c:2021 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)" #: io.c:2364 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "plik danych `%s' jest pusty" #: io.c:2407 io.c:2415 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nie można przydzielić więcej pamięci dla wejścia" #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "błąd podczas odczytu pliku wejściowego `%s': %s" #: io.c:3281 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawka" #: main.c:322 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "opcja `-m[fr]' nic nie wnosi w gawku" #: main.c:324 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "składnia opcji -m: `-m[fr] nnn'" #: main.c:341 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana, zignorowano\n" #: main.c:378 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "pusty argument dla `--source' zignorowany" #: main.c:448 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ustawiona zmienna `POSIXLY_CORRECT': włączono `--posix'" #: main.c:453 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' unieważnia `--traditional'" #: main.c:464 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' unieważnia `--non-decimal-data'" #: main.c:468 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "uruchamianie %s jako setuid root może być problemem z bezpieczeństwem" #: main.c:509 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla stdin (%s)" #: main.c:512 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla stdout (%s)" #: main.c:514 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla stderr (%s)" #: main.c:544 msgid "no program text at all!" msgstr "nie ma w ogóle tekstu programu!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Składnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] -f plik-programu [--] plik ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Składnia: %s [opcje w stylu POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU:\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f plik-programu\t--file=plik-programu\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F separator-pól\t--field-separator=separator-pól\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t -v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n" #: main.c:623 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] wartość\n" #: main.c:624 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:625 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:626 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=plik]\t--dump-variables[=plik]\n" #: main.c:628 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:629 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:630 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:631 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:632 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:634 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:637 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=plik]\t--profile[=plik]\n" #: main.c:640 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:641 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:642 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=tekst-progr.\t--source=tekst-programu\n" #: main.c:643 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:644 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:645 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:649 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aby zgłosić błędy, należy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info', który\n" "jest sekcją `Reporting Problems and Bugs' w wersji drukowanej.\n" #: main.c:653 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk to język przeszukiwania i przetwarzania wzorców.\n" "Domyślnie czyta ze standardowego wyjścia i zapisuje na standardowe wyjście.\n" "\n" #: main.c:657 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Przykłady:\n" "\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ten program jest darmowy; można go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub,\n" "do wyboru, dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: main.c:677 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji JAKOŚCI\n" "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: main.c:683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n" "z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:713 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nie ustawia FS na tab w awku zgodnym z POSIX" #: main.c:944 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest w postaci `zmienna=wartość'\n" "\n" #: main.c:964 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalną nazwą zmiennej" #: main.c:967 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'" #: main.c:995 msgid "floating point exception" msgstr "wyjątek operacji zmiennoprzecinkowej" #: main.c:1002 msgid "fatal error: internal error" msgstr "błąd krytyczny: błąd wewnętrzny" #: main.c:1052 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "break wstępnie otwartego deskryptora %d" #: main.c:1057 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nie można wstępnie otworzyć /dev/null dla deskryptora %d" #: main.c:1080 main.c:1089 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "nie można znaleźć grup: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "linia poleceń:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "uwaga: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "krytyczne: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "nie można przekształcić łańcucha do liczby zmiennoprzecinkowej" #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "odwrotny ukośnik (backslash) na końcu łańcucha" #: node.c:544 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nie dopuszcza kodów znaków `\\x'" #: node.c:550 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji `\\x'" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "błąd wewnętrzny: Node_var ma puste vname" #: profile.c:471 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# wewnętrznie traktowane jako `delete'" #: profile.c:545 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "błąd wewnętrzny: Node_var_array z pustym vname" #: profile.c:1127 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil gawka, utworzony %s\n" #: profile.c:1130 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# blok(i) BEGIN\n" "\n" #: profile.c:1140 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Reguła(reguły)\n" "\n" #: profile.c:1146 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# blok(i) END\n" "\n" #: profile.c:1166 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funkcje, wypisane alfabetycznie\n" #: profile.c:1376 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "nieoczekiwany typ %s w prec_devel" #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "dopasowanie wyrażenia reg. nie powiodło się, za mało pamięci by dopasować \"%.*s%s\"" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak zestawienia" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "Odwrotny ukośnik (backslash) na końcu" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie wsteczne" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niedopasowane [ lub [^" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowane ( lub \\(" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowane \\{" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowane ) lub \\)" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"