1 --- gettext-0.15/gettext-tools/po/pl.po.orig 2006-07-01 00:52:52.000000000 +0200
2 +++ gettext-0.15/gettext-tools/po/pl.po 2006-07-28 08:15:46.419292500 +0200
4 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2005
6 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
7 -# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003, 2006
12 -"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n"
13 +"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
16 -"PO-Revision-Date: 2005-05-23 21:45+0200\n"
17 -"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
18 +"PO-Revision-Date: 2005-07-27 19:16+0200\n"
19 +"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
20 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
24 #: lib/javacomp.c:125 lib/javacomp.c:139 lib/javacomp.c:155
26 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
28 +msgstr "b³êdny argument source_version dla compile_java_class"
30 #: lib/javacomp.c:170 lib/javacomp.c:191
32 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
34 +msgstr "b³êdny argument target_version dla compile_java_class"
36 #: lib/javacomp.c:475 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
37 #: src/write-java.c:1008
53 msgstr "ró¿ni±ce siê specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"
55 #: src/format-boost.c:427
58 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
59 -msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem zamiast '}'."
60 +msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna siê |, ale nie koñczy siê |."
65 msgstr "£añcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
67 #: src/format-gcc-internal.c:245
70 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
71 -msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
72 +msgstr "W dyrektywie numer %u wystêpuje nieprawid³owa kombinacja flag."
74 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
77 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
78 -msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie s± dozwolone przed '%c'."
79 +msgstr "W dyrektywie numer %u precyzja nie jest dozwolona przed '%c'."
81 #: src/format-gcc-internal.c:314
85 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
88 -"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatni± liczb± ca³kowit±."
89 +"W dyrektywie numer %u numer argumentu dla precyzji musi byæ równy %u."
91 #: src/format-gcc-internal.c:376
94 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
95 -msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
96 +msgstr "W dyrektywie numer %u okre¶lenie precyzji jest nieprawid³owe."
98 #: src/format-gcc-internal.c:424
101 #: src/msginit.c:257 src/msguniq.c:246 src/recode-sr-latin.c:122
105 +msgstr "Bruno Haible"
107 #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:267 src/recode-sr-latin.c:131
109 @@ -1271,7 +1271,7 @@
110 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
111 #: src/msgcmp.c:147 src/msgcomm.c:267 src/msgmerge.c:309
114 +msgstr "Peter Miller"
116 #: src/msgcmp.c:158 src/msgmerge.c:320
118 @@ -1637,12 +1637,12 @@
121 msgid "invalid endianness: %s"
123 +msgstr "b³êdna kolejno¶æ bajtów w s³owie: %s"
125 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
126 #: src/msgfmt.c:367 src/msgunfmt.c:253 src/xgettext.c:520
127 msgid "Ulrich Drepper"
129 +msgstr "Ulrich Drepper"
131 #: src/msgfmt.c:420 src/msgfmt.c:442 src/msgfmt.c:464 src/msgunfmt.c:315
132 #: src/msgunfmt.c:338
133 @@ -2016,11 +2016,11 @@
134 msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
140 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
142 -msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'K', 'T' lub 'C'"
143 +msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"
147 @@ -2032,7 +2032,7 @@
148 "wzorca lub nale¿±cych do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
151 -#, fuzzy, c-format, no-wrap
152 +#, c-format, no-wrap
154 "Message selection:\n"
155 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
156 @@ -2072,31 +2072,39 @@
158 "Wybór komunikatów:\n"
159 " [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
160 -" [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
161 +" [-J WZORZEC-MSGCTXT] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
162 +" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOBYTEGO-KOMENTARZA]\n"
163 "Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
164 "¼ród³owych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
165 +"lub, je¶li podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-MSGCTXT,\n"
166 "lub, je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
167 "lub, je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
168 "lub, je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
169 +"lub, je¶li podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOBYTEGO-KOMENTARZA.\n"
171 "Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
172 "jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
174 -"Sk³adnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
175 +"Sk³adnia dla WZORCA-MSGCTXT, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA\n"
176 +"lub WZORCA-WYDOBYTEGO-KOMENTARZA:\n"
177 " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
178 "WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
179 "wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano -F.\n"
181 " -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wyci±gniêtych z PLIKU-¬RÓD£\n"
182 " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
183 +" -J, --msgctxt pocz±tek wzorców dla msgctxt\n"
184 " -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
185 " -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
186 " -C, --comment pocz±tek wzorców dla komentarza t³umacza\n"
187 +" -X, --extracted-comment pocz±tek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
188 " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym\n"
189 " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych \\n\n"
190 " -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
191 " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
192 " -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
193 +" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów nie pasuj±cych do\n"
194 +" ¿adnego z wybranych kryteriów\n"
198 @@ -2312,6 +2320,10 @@
199 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
200 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
202 +"Konwersja pliku %s z kodowania %s do %s\n"
203 +"zmienia niektóre msgid lub msgctxt.\n"
204 +"Nale¿y zmieniæ wszystkie msgid i msgctxt, aby by³y w czystym ASCII, lub upewniæ\n"
205 +"siê, ¿e s± kodowane w UTF-8 od pocz±tku, czyli w plikach ¼ród³owych.\n"
207 #: src/msgl-charset.c:95
209 @@ -2395,24 +2407,21 @@
210 "dzielenie przez zero"
212 #: src/msgl-check.c:185
215 msgid "Try using the following, valid for %s:"
216 -msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:\n"
217 +msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:"
219 #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
221 msgid "message catalog has plural form translations"
222 -msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich..."
223 +msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich"
225 #: src/msgl-check.c:270
227 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
228 -msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
229 +msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
231 #: src/msgl-check.c:294
233 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
234 -msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
235 +msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
237 #: src/msgl-check.c:330
238 msgid "invalid nplurals value"
239 @@ -2423,25 +2432,25 @@
240 msgstr "b³êdne wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej"
242 #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
245 msgid "nplurals = %lu"
246 -msgstr "nplurals = %lu..."
247 +msgstr "nplurals = %lu"
249 #: src/msgl-check.c:384
252 msgid "but some messages have only one plural form"
253 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
254 -msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
255 -msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
256 -msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
257 +msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
258 +msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
259 +msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
261 #: src/msgl-check.c:400
264 msgid "but some messages have one plural form"
265 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
266 -msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
267 -msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
268 -msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
269 +msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
270 +msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
271 +msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
273 #: src/msgl-check.c:420
275 @@ -2513,12 +2522,12 @@
276 #: src/msgl-iconv.c:65
278 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
280 +msgstr "%s: wej¶cie nie jest poprawne w kodowaniu \"%s\""
282 #: src/msgl-iconv.c:69
285 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
286 -msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
287 +msgstr "%s: b³±d w czasie konwersji z kodowania \"%s\" do \"%s\""
289 #: src/msgl-iconv.c:251
290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
291 @@ -2969,7 +2978,7 @@
294 msgid "context separator <EOT> within string"
296 +msgstr "separator kontekstu <EOT> bez ³añcucha"
298 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
300 @@ -3002,44 +3011,37 @@
301 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
305 msgid "this is the location of the first definition"
306 -msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
307 +msgstr "to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
309 #: src/read-properties.c:223
311 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
312 -msgstr "%s:%lu: uwaga: b³êdna sk³adnia znaku Unicode: \\uxxxx"
313 +msgstr "uwaga: b³êdna sk³adnia \\uxxxx dla znaku Unicode"
315 #: src/read-stringtable.c:804
317 msgid "warning: unterminated string"
318 -msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
319 +msgstr "uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
321 #: src/read-stringtable.c:812
323 msgid "warning: syntax error"
324 -msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy"
325 +msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy"
327 #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:894
329 msgid "warning: unterminated key/value pair"
330 -msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
331 +msgstr "uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
333 #: src/read-stringtable.c:939
335 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
336 -msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po ³añcuchu"
337 +msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po ³añcuchu"
339 #: src/read-stringtable.c:948
341 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
342 -msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
343 +msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
345 #: src/recode-sr-latin.c:117
348 msgid "Written by %s and %s.\n"
349 -msgstr "Program napisa³ %s.\n"
350 +msgstr "Program napisali %s i %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
353 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
354 @@ -3047,12 +3049,12 @@
355 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
356 #: src/recode-sr-latin.c:121
359 +msgstr "Danilo ©egan"
361 #: src/recode-sr-latin.c:154
363 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
365 +msgstr "Przekodowywanie tekstu serbskiego z cyrylicy do alfabetu ³aciñskiego.\n"
367 #: src/recode-sr-latin.c:157
369 @@ -3060,16 +3062,17 @@
370 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
373 +"Tekst wej¶ciowy jest czytany ze standardowego wej¶cia. Tekst przekonwertowany jest wypisywany na standardowe wyj¶cie.\n"
375 #: src/recode-sr-latin.c:332
377 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
379 +msgstr "wej¶cie nie jest poprawne w kodowaniu \"%s\""
381 #: src/recode-sr-latin.c:350
384 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
385 -msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
386 +msgstr "b³±d w czasie konwersji z kodowania \"%s\" do \"%s\""
390 @@ -3096,13 +3099,12 @@
391 msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
393 #: src/write-csharp.c:618
396 "message catalog has context dependent translations\n"
397 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
399 -"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
400 -"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
401 +"katalog komunikatów ma t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
402 +"ale katalog komunikatów .dll C# nie obs³uguje kontekstów\n"
404 #: src/write-csharp.c:685
406 @@ -3115,13 +3117,12 @@
407 msgstr "kompilacja klasy C# nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose"
409 #: src/write-java.c:920
412 "message catalog has context dependent translations\n"
413 "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
415 -"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
416 -"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
417 +"katalog komunikatów ma t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
418 +"ale format ResourceBundle Javy nie obs³uguje kontekstów\n"
420 #: src/write-java.c:945
422 @@ -3146,16 +3147,16 @@
423 msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
425 #: src/write-po.c:861 src/write-po.c:951
429 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
430 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
431 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
434 -"Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
435 +"Nastêpuj±cy msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
436 "Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
437 -"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
438 +"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgctxt wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
441 #: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963
442 @@ -3188,12 +3189,11 @@
445 #: src/write-po.c:1144
448 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
449 "does not support them."
451 -"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane na wyj¶ciu."
452 +"katalog komunikatów ma t³umaczenia zale¿ne od kontekstu, ale format wyj¶ciowy ich nie obs³uguje."
454 #: src/write-po.c:1167
456 @@ -3231,16 +3231,15 @@
457 "ale katalog komunikatów Qt nie umie ich u¿ywaæ\n"
459 #: src/write-qt.c:697
462 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
464 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
465 "strings, not in the context strings\n"
467 -"katalog komunikatów ma ³añcuchy msgid zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
468 -"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
469 -"³añcuchach, nie rozumie w nieprzet³umaczonych\n"
470 +"katalog komunikatów ma ³añcuchy msgctxt zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
471 +"a katalog komunikatów Qt rozumie Unicode tylko w przet³umaczonych\n"
472 +"³añcuchach, a nie ³añcuchach kontekstu\n"
474 #: src/write-qt.c:721
476 @@ -3258,13 +3257,12 @@
477 msgstr "b³±d podczas pisania do podprocesu %s"
479 #: src/write-resources.c:132
482 "message catalog has context dependent translations\n"
483 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
485 -"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
486 -"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
487 +"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
488 +"ale format .resources C# nie obs³uguje kontekstów\n"
490 #: src/write-resources.c:151
492 @@ -3275,13 +3273,12 @@
493 "ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
495 #: src/write-tcl.c:158
498 "message catalog has context dependent translations\n"
499 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
501 -"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich,\n"
502 -"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje liczby mnogiej\n"
503 +"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
504 +"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje kontekstów\n"
506 #: src/write-tcl.c:177
508 @@ -3391,9 +3388,9 @@
509 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono '}', oczekiwano ')'"
511 #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
514 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
515 -msgstr "%s:%d:%d: %s"
516 +msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
520 @@ -3440,69 +3437,75 @@
521 msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
523 #: src/x-python.c:234
527 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
528 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
529 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
531 "£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
532 -"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code .\n"
533 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code albo komentarz\n"
534 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
536 #: src/x-python.c:282
540 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
541 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
542 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
544 -"%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
545 -"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
546 +"%s:%d: B³êdna sekwencja wielobajtowa.\n"
547 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code albo komentarz\n"
548 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
550 #: src/x-python.c:299
554 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
555 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
556 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
558 "%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
559 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
560 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code albo komentarz\n"
561 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
563 #: src/x-python.c:312
567 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
568 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
569 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
571 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
572 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
573 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code albo komentarz\n"
574 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
576 #: src/x-python.c:322
580 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
581 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
582 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
584 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
585 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
586 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code albo komentarz\n"
587 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
589 #: src/x-python.c:355
593 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
594 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
595 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
597 "%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
598 -"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
599 +"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code albo komentarz\n"
600 +"wed³ug http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
602 #: src/x-python.c:675
604 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
606 +msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Kontynuacja z u¿yciem ASCII."
610 @@ -3720,9 +3723,9 @@
611 msgstr " (tylko jêzyk C++)\n"
613 #: src/xgettext.c:837
616 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
617 -msgstr " --qt rozpoznawanie ³añcuchów formatu Qt\n"
618 +msgstr " --boost rozpoznawanie ³añcuchów formatu Boost\n"
620 #: src/xgettext.c:841
622 @@ -3822,6 +3825,10 @@
623 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
624 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
626 +"£añcuch formatuj±cy '%s' z nienazwanymi argumentami nie mo¿e byæ w³a¶ciwie\n"
627 +"zlokalizowany: t³umacz nie mo¿e zmieniæ kolejno¶ci argumentów.\n"
628 +"Proszê u¿yæ ³añcucha formatuj±cego z nazwanymi argumentami i mapowania\n"
629 +"zamiast krotki argumentów.\n"
631 #: src/xgettext.c:2018
633 @@ -3834,24 +3841,24 @@
634 "a nie pusty ³añcuch.\n"
636 #: src/xgettext.c:2621
639 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
640 -msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
641 +msgstr "niejednoznaczne okre¶lenie argumentu dla s³owa kluczowego '%.*s'"
643 #: src/xgettext.c:2648
645 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
647 +msgstr "uwaga: brak kontekstu dla s³owa kluczowego '%.*s'"
649 #: src/xgettext.c:2673
651 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
653 +msgstr "uwaga: brak kontekstu dla argumentu mnogiego s³owa kluczowego '%.*s'"
655 #: src/xgettext.c:2694
657 msgid "context mismatch between singular and plural form"
659 +msgstr "niezgodno¶æ kontekstu miêdzy form± pojedyncz± i mnog±"
661 #: src/xgettext.c:2774
663 @@ -3869,67 +3876,3 @@
665 msgid "language `%s' unknown"
666 msgstr "nieznany jêzyk `%s'"
668 -#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
669 -#~ msgstr "Dyrektywa %%J jest dozwolona tylko na pocz±tku ³añcucha znaków."
671 -#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
672 -#~ msgstr "Dyrektywa %%J nie mo¿e mieæ flag."
674 -#~ msgid "Which is your email address?"
675 -#~ msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"
677 -#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
678 -#~ msgstr "Proszê wybraæ liczbê albo podaæ swój adres e-mail."
680 -#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
681 -#~ msgstr "B³êdny adres e-mail: b³êdny znak."
684 -#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
686 -#~ "B³êdny adres e-mail: nale¿y podaæ pe³n± nazwê komputera albo nazwê domeny."
688 -#~ msgid "Invalid email address: missing @"
689 -#~ msgstr "B³êdny adres e-mail: brakuj±cy @"
691 -#~ msgid "Is the following your email address?"
692 -#~ msgstr "Czy to jest adres e-mail?"
694 -#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
696 -#~ "Proszê potwierdziæ przez naci¶niêcie Enter albo wprowadziæ swój adres e-"
699 -#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
700 -#~ msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ twojego adresu e-mail."
702 -#~ msgid "Please enter your email address."
703 -#~ msgstr "Prosze podaæ swój adres e-mail."
705 -#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
706 -#~ msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR"
708 -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
710 -#~ "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
712 -#~ msgid "conversion failure"
713 -#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
715 -#~ msgid "%s: warning: "
716 -#~ msgstr "%s: uwaga: "
721 -#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
722 -#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
724 -#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
726 -#~ "%s:%d: b³±d: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
729 -#~ msgid "write to grep subprocess failed"
730 -#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"