--- anubis-4.1/po/pl.po.orig 2007-11-04 16:58:30.000000000 +0100 +++ anubis-4.1/po/pl.po 2007-12-01 00:48:28.580523307 +0100 @@ -9,10 +9,10 @@ #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: anubis 4.0\n" +"Project-Id-Version: anubis 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-21 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-31 00:30+0100\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -139,14 +139,13 @@ "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostało %d procesów potomnych." #: src/daemon.c:120 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" -msgstr "Program lokalny [%lu] zakończył się." +msgstr "Program lokalny [%lu] zakończył się. %s" #: src/daemon.c:161 -#, fuzzy msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" -msgstr "OSTRZEŻENIE: Brak nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego!" +msgstr "OSTRZEŻENIE: Brak nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego. Proszę sprawdzić ustawienia!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" @@ -186,194 +185,158 @@ #: env.opt:41 env.opt:51 msgid "[HOST:]PORT" -msgstr "" +msgstr "[HOST:]PORT" #: env.opt:41 -#, fuzzy msgid "" "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the " "default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "" -" -b, --bind [HOST:]PORT Ustala port TCP na którym GNU Anubis " -"nasłuchuje.\n" -" Domniemany HOST INADDR_ANY, port -- 24 " -"(prywatny\n" -" system pocztowy)." +"Ulstala port TCP, na którym nasłuchuje GNU Anubis; domniemany HOST to INADDR_ANY, a PORT - 24 (prywatny system pocztowy)" #: env.opt:51 -#, fuzzy msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" -msgstr "" -" -r, --remote-mta HOST[:PORT] Podaje nazwę lub IP zdalnego hostu SMTP.\n" -" Domniemany numer portu 25." +msgstr "Podaje nazwę lub IP zdalnego hosta SMTP; domniemany numer portu 25" #: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "PLIK" #: env.opt:58 -#, fuzzy msgid "" "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-" "type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "" -" -l, --local-mta FILE Włącza użycie lokalnego serweru SMTP który\n" -" pracuje ze standardowymi wejściem i wyjściem\n" -" (program typu inetd).\n" -" Użycie tej opcji wyłącza użycie opcji\n" -" --remote-mta" +"Włącza użycie lokalnego serwera SMTP który pracuje ze standardowymi wejściem\n" +"i wyjściem (program typu inetd). Użycie tej opcji wyłącza użycie opcji\n" +"`--remote-mta'" #: env.opt:71 msgid "MODE" -msgstr "" +msgstr "TRYB" #: env.opt:71 msgid "" "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" -msgstr "" +msgstr "Wybiera tryb pracy; TRYB to \"transparent\", \"auth\" lub \"mda\"" #: env.opt:79 msgid "Foreground mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb pierwszoplanowy" #: env.opt:85 msgid "EMAIL" -msgstr "" +msgstr "E-MAIL" #: env.opt:85 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" -msgstr "" +msgstr "Ustala adres nadawcy (implikuje tryb MDA)" #: env.opt:91 -#, fuzzy msgid "" "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input " "and output" msgstr "" -" -i, --stdio Użyj protokołu SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na\n" -" standardowym wejściu/wyjściu." +"Użyj protokołu SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na standardowym wejściu i wyjściu." #: env.opt:98 -#, fuzzy msgid "Output options" -msgstr "Opcje kontrolujące wyjście:\n" +msgstr "Opcje kontrolujące wyjście" #: env.opt:100 msgid "Work silently" -msgstr "" +msgstr "Wyłącza komunikaty o błędach" #: env.opt:105 msgid "Work noisily" -msgstr "" +msgstr "Wyświetla dużo informacji diagnostycznych" #: env.opt:110 msgid "Debug mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb odpluskwiania" #: env.opt:115 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous options" -msgstr "" -"\n" -"Różne opcje:\n" +msgstr "Różne opcje" #: env.opt:117 -#, fuzzy msgid "Specify alternate system configuration file" -msgstr "" -" --altrc PLIK Podaje nazwę alternatywnego pliku " -"konfiguracyjnego." +msgstr "Podaje nazwę alternatywnego pliku konfiguracyjnego" #: env.opt:124 -#, fuzzy msgid "Ignore system configuration file" -msgstr "Odczytanie systemowego pliku konfiguracyjnego %s..." +msgstr "Ignorowanie systemowego pliku konfiguracyjnego" #: env.opt:130 msgid "DEBUG-LEVEL" -msgstr "" +msgstr "POZIOM-DIAGNOSTYKI" #: env.opt:130 -#, fuzzy msgid "Run the configuration file syntax checker" -msgstr "" -" -c, --check-config Uruchomienie kontroli składni pliku\n" -" konfiguracyjnego." +msgstr "Uruchomienie kontroli składni pliku konfiguracyjnego" #: env.opt:137 -#, fuzzy msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" -msgstr "" -" --show-config-options Wypisanie wartości domyślnych, użytych " -"podczas\n" -" budowy GNU Anubisa." +msgstr "Wypisanie wartości domyślnych, użytych podczas budowy GNU Anubisa" #: env.opt:143 -#, fuzzy msgid "Do not check user configuration file permissions" -msgstr "" -" --relax-perm-check Wyłącza sprawdzanie uprawnień do pliku\n" -" konfiguracyjnego użytkownika." +msgstr "Wyłącza sprawdzanie uprawnień do pliku konfiguracyjnego użytkownika" #: env.opt:149 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" -msgstr "" +msgstr "Zapisanie PID-u działającego demona w PLIKU" #: env.opt:155 -#, fuzzy msgid "Other options" -msgstr "Opcje kontrolujące wyjście:\n" +msgstr "Pozostałe opcje" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: env.opt:155 msgid "Print program version" -msgstr "" +msgstr "Wypisanie wersji programu" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." -msgstr "" +msgstr "Demon przekazujący wiadomości SMTP" #: env.opt:143 env.opt:287 msgid "Usage:" -msgstr "" +msgstr "Składnia:" #: env.opt:143 msgid "OPTION" -msgstr "" +msgstr "OPCJA" #: env.opt:255 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." -msgstr "" +msgstr "Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich." #: env.opt:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" +msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 -#, fuzzy msgid "argcv_get failed" -msgstr "accept() nie powiodła się" +msgstr "argcv_get nie powiodło się" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" -msgstr "" +msgstr "--mode=mda wymaga --local-mta" #: env.opt:181 -#, fuzzy msgid "Missing recipient addresses" -msgstr "brak wartości zastąpienia" +msgstr "Brak adresów adresatów" #: env.opt:272 #, c-format @@ -606,9 +569,9 @@ msgstr "socketpair() nie powiodła się" #: src/exec.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Executing %s..." -msgstr "Uruchomienie %s %s..." +msgstr "Uruchamianie %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" @@ -742,7 +705,7 @@ #: src/main.c:56 msgid "Not enough memory" -msgstr "" +msgstr "Za mało pamięci" #: src/map.c:65 #, c-format @@ -754,9 +717,9 @@ msgstr "Mapa translacji: niepoprawna składnia." #: src/misc.c:120 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid port number: %s" -msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s" +msgstr "Niepoprawny numer portu: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" @@ -948,14 +911,14 @@ #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Proces potomny zatrzymany na %lu sekundę" +msgstr[1] "Proces potomny zatrzymany na %lu sekundy" +msgstr[2] "Proces potomny zatrzymany na %lu sekund" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" -msgstr "" +msgstr "Polecenie HANG nie jest dozwolone dla użytkownika `%s'" #: src/rcfile.c:853 #, c-format @@ -986,7 +949,7 @@ #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" -msgstr "" +msgstr "Błędne wyrażenie regularne (p. powyższy komunikat)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" @@ -1331,167 +1294,3 @@ #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" - -#~ msgid "Try '%s --help' for more information." -#~ msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskać więcej informacji." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -#~ "(at your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "GNU Anubis jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n" -#~ "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" -#~ "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" -#~ "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" -#~ "z pózniejszych wersji." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ "GNU General Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "GNU Anubis rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n" -#~ "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" -#~ "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" -#~ "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n" -#~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" -#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" -#~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" -#~ "jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n" -#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" -#~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "GNU Anubis rozpowszechnia się pod warunkami GPL z dodatkowym zezwoleniem " -#~ "na\n" -#~ "kompilację, łączenie i/lub użycie z OpenSSL.\n" - -#~ msgid "Usage: anubis [options]\n" -#~ msgstr "Składnia: anubis [opcje]\n" - -#~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." -#~ msgstr " -m, --mode=TRYB Ustawia tryb działania." - -#~ msgid "" -#~ " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" -#~ msgstr "" -#~ " Wartością TRYB jest \"transparent\" bądź " -#~ "\"auth\"" - -#~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." -#~ msgstr " -f, --foreground Tryb pierwszoplanowy." - -#~ msgid " -s, --silent Work silently." -#~ msgstr " -s, --silent Wyłączenie komunikatów o błędach." - -#~ msgid " -v, --verbose Work noisily." -#~ msgstr "" -#~ " -v, --verbose Wyświetla dużo informacji diagnostycznej." - -#~ msgid " -D, --debug Debug mode." -#~ msgstr " -D, --debug Tryb odpluskwiania." - -#~ msgid " --norc Ignore system configuration file." -#~ msgstr "" -#~ " --norc Ignorowanie systemowego pliku " -#~ "konfiguracyjnego." - -#~ msgid " --version Print version number and copyright." -#~ msgstr " --version Wyświetla numer wersji i copyright." - -#~ msgid " --help It's obvious..." -#~ msgstr " --help Samo przez się rozumie..." - -#~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." -#~ msgstr "malloc() nie powiodła się. Brak pamięci." - -#~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." -#~ msgstr "" -#~ "ralloc() nie powiodła się. Brak pamięci dla powtórnego przydzielenia." - -#~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." -#~ msgstr "" -#~ "BŁĄD WEWNĘTRZNY (get_response_smtp): przekroczony rozmiar bufora. Proszę " -#~ "zgłosić." - -#~ msgid "Seeding random number generator..." -#~ msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych..." - -#~ msgid "Unable to seed random number generator." -#~ msgstr "Nie można zainicjować generatora liczb losowych..." - -#~ msgid "Write error: %s" -#~ msgstr "Błąd zapisu: %s" - -#~ msgid "Read error: %s" -#~ msgstr "Błąd odczytu: %s" - -#~ msgid "SSLv23_client_method() failed." -#~ msgstr "SSLv23_client_method() nie powiodła się." - -#~ msgid "Can't create SSL_CTX object." -#~ msgstr "Nie można utworzyć obiektu SSL_CTX." - -#~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." -#~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() nie powiodła się." - -#~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." -#~ msgstr "Nie mogę utworzyć nowej struktury SSL dla podłączenia." - -#~ msgid "SSLv23_server_method() failed." -#~ msgstr "SSLv23_server_method() nie powiodła się." - -#~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." -#~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() nie powiodła się." - -#~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." -#~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() nie powiodła się." - -#~ msgid "Private key does not match the certificate public key." -#~ msgstr "Klucz prywatny nie pasuje do klucza publicznego." - -#~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" -#~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" -#~ msgstr[0] "Podłączenie %s z użyciem %s (%u bit)" -#~ msgstr[1] "Podłączenie %s z użyciem %s (%u bity)" -#~ msgstr[2] "Podłączenie %s z użyciem %s (%u bitów)" - -#~ msgid "Server public key is %d bit" -#~ msgid_plural "Server public key is %d bits" -#~ msgstr[0] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bit" -#~ msgstr[1] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bity" -#~ msgstr[2] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bitów" - -#~ msgid "Certificate:" -#~ msgstr "Certyfikat:" - -#~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" -#~ msgstr "X509_NAME_oneline [temat] nie powiodła się!" - -#~ msgid "Subject: %s" -#~ msgstr "Temat: %s" - -#~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" -#~ msgstr "X509_NAME_oneline [wydawca] nie powiodła się!" - -#~ msgid "Issuer: %s" -#~ msgstr "Wydawca: %s"