]> git.pld-linux.org Git - packages/anubis.git/blob - anubis-pl.po-update.patch
- openssl support is gone, enable gnutls by default
[packages/anubis.git] / anubis-pl.po-update.patch
1 --- anubis-4.1/po/pl.po.orig    2007-11-04 16:58:30.000000000 +0100
2 +++ anubis-4.1/po/pl.po 2007-12-01 00:48:28.580523307 +0100
3 @@ -9,10 +9,10 @@
4  #: env.opt:43
5  msgid ""
6  msgstr ""
7 -"Project-Id-Version: anubis 4.0\n"
8 +"Project-Id-Version: anubis 4.1\n"
9  "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n"
10  "POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n"
11 -"PO-Revision-Date: 2006-12-21 18:15+0100\n"
12 +"PO-Revision-Date: 2007-11-31 00:30+0100\n"
13  "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
14  "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"
16 @@ -139,14 +139,13 @@
17  "Proces potomny [%lu] zakoñczy³ pracê. %s. Pozosta³o %d procesów potomnych."
18  
19  #: src/daemon.c:120
20 -#, fuzzy, c-format
21 +#, c-format
22  msgid "Local program [%lu] finished. %s"
23 -msgstr "Program lokalny [%lu] zakoñczy³ siê."
24 +msgstr "Program lokalny [%lu] zakoñczy³ siê. %s"
25  
26  #: src/daemon.c:161
27 -#, fuzzy
28  msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!"
29 -msgstr "OSTRZE¯ENIE: Brak nazwy u¿ytkownika nieuprzywilejowanego!"
30 +msgstr "OSTRZE¯ENIE: Brak nazwy u¿ytkownika nieuprzywilejowanego. Proszê sprawdziæ ustawienia!"
31  
32  #: src/daemon.c:171
33  msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!"
34 @@ -186,194 +185,158 @@
35  
36  #: env.opt:41 env.opt:51
37  msgid "[HOST:]PORT"
38 -msgstr ""
39 +msgstr "[HOST:]PORT"
40  
41  #: env.opt:41
42 -#, fuzzy
43  msgid ""
44  "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the "
45  "default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)"
46  msgstr ""
47 -" -b, --bind [HOST:]PORT       Ustala port TCP na którym GNU Anubis "
48 -"nas³uchuje.\n"
49 -"                              Domniemany HOST INADDR_ANY, port -- 24 "
50 -"(prywatny\n"
51 -"                              system pocztowy)."
52 +"Ulstala port TCP, na którym nas³uchuje GNU Anubis; domniemany HOST to INADDR_ANY, a PORT - 24 (prywatny system pocztowy)"
53  
54  #: env.opt:51
55 -#, fuzzy
56  msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25"
57 -msgstr ""
58 -" -r, --remote-mta HOST[:PORT] Podaje nazwê lub IP zdalnego hostu SMTP.\n"
59 -"                              Domniemany numer portu 25."
60 +msgstr "Podaje nazwê lub IP zdalnego hosta SMTP; domniemany numer portu 25"
61  
62  #: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149
63  msgid "FILE"
64 -msgstr ""
65 +msgstr "PLIK"
66  
67  #: env.opt:58
68 -#, fuzzy
69  msgid ""
70  "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-"
71  "type program); this option excludes the `--remote-mta' option"
72  msgstr ""
73 -" -l, --local-mta FILE         W³±cza u¿ycie lokalnego serweru SMTP który\n"
74 -"                              pracuje ze standardowymi wej¶ciem i wyj¶ciem\n"
75 -"                              (program typu inetd).\n"
76 -"                              U¿ycie tej opcji wy³±cza u¿ycie opcji\n"
77 -"                              --remote-mta"
78 +"W³±cza u¿ycie lokalnego serwera SMTP który pracuje ze standardowymi wej¶ciem\n"
79 +"i wyj¶ciem (program typu inetd). U¿ycie tej opcji wy³±cza u¿ycie opcji\n"
80 +"`--remote-mta'"
81  
82  #: env.opt:71
83  msgid "MODE"
84 -msgstr ""
85 +msgstr "TRYB"
86  
87  #: env.opt:71
88  msgid ""
89  "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\""
90 -msgstr ""
91 +msgstr "Wybiera tryb pracy; TRYB to \"transparent\", \"auth\" lub \"mda\""
92  
93  #: env.opt:79
94  msgid "Foreground mode"
95 -msgstr ""
96 +msgstr "Tryb pierwszoplanowy"
97  
98  #: env.opt:85
99  msgid "EMAIL"
100 -msgstr ""
101 +msgstr "E-MAIL"
102  
103  #: env.opt:85
104  msgid "Specify sender address (implies MDA mode)"
105 -msgstr ""
106 +msgstr "Ustala adres nadawcy (implikuje tryb MDA)"
107  
108  #: env.opt:91
109 -#, fuzzy
110  msgid ""
111  "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input "
112  "and output"
113  msgstr ""
114 -" -i, --stdio                  U¿yj protoko³u SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na\n"
115 -"                              standardowym wej¶ciu/wyj¶ciu."
116 +"U¿yj protoko³u SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na standardowym wej¶ciu i wyj¶ciu."
117  
118  #: env.opt:98
119 -#, fuzzy
120  msgid "Output options"
121 -msgstr "Opcje kontroluj±ce wyj¶cie:\n"
122 +msgstr "Opcje kontroluj±ce wyj¶cie"
123  
124  #: env.opt:100
125  msgid "Work silently"
126 -msgstr ""
127 +msgstr "Wy³±cza komunikaty o b³êdach"
128  
129  #: env.opt:105
130  msgid "Work noisily"
131 -msgstr ""
132 +msgstr "Wy¶wietla du¿o informacji diagnostycznych"
133  
134  #: env.opt:110
135  msgid "Debug mode"
136 -msgstr ""
137 +msgstr "Tryb odpluskwiania"
138  
139  #: env.opt:115
140 -#, fuzzy
141  msgid "Miscellaneous options"
142 -msgstr ""
143 -"\n"
144 -"Ró¿ne opcje:\n"
145 +msgstr "Ró¿ne opcje"
146  
147  #: env.opt:117
148 -#, fuzzy
149  msgid "Specify alternate system configuration file"
150 -msgstr ""
151 -" --altrc PLIK                 Podaje nazwê alternatywnego pliku "
152 -"konfiguracyjnego."
153 +msgstr "Podaje nazwê alternatywnego pliku konfiguracyjnego"
154  
155  #: env.opt:124
156 -#, fuzzy
157  msgid "Ignore system configuration file"
158 -msgstr "Odczytanie systemowego pliku konfiguracyjnego %s..."
159 +msgstr "Ignorowanie systemowego pliku konfiguracyjnego"
160  
161  #: env.opt:130
162  msgid "DEBUG-LEVEL"
163 -msgstr ""
164 +msgstr "POZIOM-DIAGNOSTYKI"
165  
166  #: env.opt:130
167 -#, fuzzy
168  msgid "Run the configuration file syntax checker"
169 -msgstr ""
170 -" -c, --check-config           Uruchomienie kontroli sk³adni pliku\n"
171 -"                              konfiguracyjnego."
172 +msgstr "Uruchomienie kontroli sk³adni pliku konfiguracyjnego"
173  
174  #: env.opt:137
175 -#, fuzzy
176  msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis"
177 -msgstr ""
178 -" --show-config-options        Wypisanie warto¶ci domy¶lnych, u¿ytych "
179 -"podczas\n"
180 -"                              budowy GNU Anubisa."
181 +msgstr "Wypisanie warto¶ci domy¶lnych, u¿ytych podczas budowy GNU Anubisa"
182  
183  #: env.opt:143
184 -#, fuzzy
185  msgid "Do not check user configuration file permissions"
186 -msgstr ""
187 -" --relax-perm-check           Wy³±cza sprawdzanie uprawnieñ do pliku\n"
188 -"                              konfiguracyjnego u¿ytkownika."
189 +msgstr "Wy³±cza sprawdzanie uprawnieñ do pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika"
190  
191  #: env.opt:149
192  msgid "Store the PID of the running daemon in FILE"
193 -msgstr ""
194 +msgstr "Zapisanie PID-u dzia³aj±cego demona w PLIKU"
195  
196  #: env.opt:155
197 -#, fuzzy
198  msgid "Other options"
199 -msgstr "Opcje kontroluj±ce wyj¶cie:\n"
200 +msgstr "Pozosta³e opcje"
201  
202  #: env.opt:155
203  msgid "Give this help list"
204 -msgstr ""
205 +msgstr "Wy¶wietlenie tego opisu"
206  
207  #: env.opt:155
208  msgid "Give a short usage message"
209 -msgstr ""
210 +msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni"
211  
212  #: env.opt:155
213  msgid "Print program version"
214 -msgstr ""
215 +msgstr "Wypisanie wersji programu"
216  
217  #: env.opt:41
218  msgid "SMTP message submission daemon."
219 -msgstr ""
220 +msgstr "Demon przekazuj±cy wiadomo¶ci SMTP"
221  
222  #: env.opt:143 env.opt:287
223  msgid "Usage:"
224 -msgstr ""
225 +msgstr "Sk³adnia:"
226  
227  #: env.opt:143
228  msgid "OPTION"
229 -msgstr ""
230 +msgstr "OPCJA"
231  
232  #: env.opt:255
233  msgid ""
234  "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
235  "optional for any corresponding short options."
236 -msgstr ""
237 +msgstr "Argumenty obowi±zkowe i opcjonalne dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe i opcjonalne dla odpowiadaj±cych im opcji krótkich."
238  
239  #: env.opt:259
240 -#, fuzzy, c-format
241 +#, c-format
242  msgid "Report bugs to %s.\n"
243 -msgstr ""
244 -"\n"
245 -"Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres <%s>.\n"
246 +msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
247  
248  #: env.opt:68 src/exec.c:172
249 -#, fuzzy
250  msgid "argcv_get failed"
251 -msgstr "accept() nie powiod³a siê"
252 +msgstr "argcv_get nie powiod³o siê"
253  
254  #: env.opt:179
255  msgid "--mode=mda requires --local-mta"
256 -msgstr ""
257 +msgstr "--mode=mda wymaga --local-mta"
258  
259  #: env.opt:181
260 -#, fuzzy
261  msgid "Missing recipient addresses"
262 -msgstr "brak warto¶ci zast±pienia"
263 +msgstr "Brak adresów adresatów"
264  
265  #: env.opt:272
266  #, c-format
267 @@ -606,9 +569,9 @@
268  msgstr "socketpair() nie powiod³a siê"
269  
270  #: src/exec.c:108
271 -#, fuzzy, c-format
272 +#, c-format
273  msgid "Executing %s..."
274 -msgstr "Uruchomienie %s %s..."
275 +msgstr "Uruchamianie %s..."
276  
277  #: src/exec.c:118
278  msgid "fork() failed"
279 @@ -742,7 +705,7 @@
280  
281  #: src/main.c:56
282  msgid "Not enough memory"
283 -msgstr ""
284 +msgstr "Za ma³o pamiêci"
285  
286  #: src/map.c:65
287  #, c-format
288 @@ -754,9 +717,9 @@
289  msgstr "Mapa translacji: niepoprawna sk³adnia."
290  
291  #: src/misc.c:120
292 -#, fuzzy, c-format
293 +#, c-format
294  msgid "Invalid port number: %s"
295 -msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika: %s"
296 +msgstr "Niepoprawny numer portu: %s"
297  
298  #: src/misc.c:348
299  msgid "Can't find out my own hostname"
300 @@ -948,14 +911,14 @@
301  #, c-format
302  msgid "Child process suspended for %lu second"
303  msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds"
304 -msgstr[0] ""
305 -msgstr[1] ""
306 -msgstr[2] ""
307 +msgstr[0] "Proces potomny zatrzymany na %lu sekundê"
308 +msgstr[1] "Proces potomny zatrzymany na %lu sekundy"
309 +msgstr[2] "Proces potomny zatrzymany na %lu sekund"
310  
311  #: src/rcfile.c:575
312  #, c-format
313  msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'"
314 -msgstr ""
315 +msgstr "Polecenie HANG nie jest dozwolone dla u¿ytkownika `%s'"
316  
317  #: src/rcfile.c:853
318  #, c-format
319 @@ -986,7 +949,7 @@
320  
321  #: src/rcfile.y:391
322  msgid "Invalid regular expression (see the above message)"
323 -msgstr ""
324 +msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne (p. powy¿szy komunikat)"
325  
326  #: src/rcfile.y:567
327  msgid "missing replacement value"
328 @@ -1331,167 +1294,3 @@
329  #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426
330  msgid "memory exhausted"
331  msgstr "pamiêæ wyczerpana"
332 -
333 -#~ msgid "Try '%s --help' for more information."
334 -#~ msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskaæ wiêcej informacji."
335 -
336 -#~ msgid ""
337 -#~ "\n"
338 -#~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
339 -#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
340 -#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
341 -#~ "(at your option) any later version."
342 -#~ msgstr ""
343 -#~ "\n"
344 -#~ "GNU Anubis jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go\n"
345 -#~ "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
346 -#~ "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
347 -#~ "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
348 -#~ "z pózniejszych wersji."
349 -
350 -#~ msgid ""
351 -#~ "\n"
352 -#~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n"
353 -#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
354 -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
355 -#~ "GNU General Public License for more details."
356 -#~ msgstr ""
357 -#~ "\n"
358 -#~ "GNU Anubis rozpowszechniany jest z nadzieja, i¿ bêdzie on\n"
359 -#~ "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej\n"
360 -#~ "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH\n"
361 -#~ "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji przeczytaj\n"
362 -#~ "Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU."
363 -
364 -#~ msgid ""
365 -#~ "\n"
366 -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
367 -#~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n"
368 -#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
369 -#~ msgstr ""
370 -#~ "\n"
371 -#~ "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz\n"
372 -#~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
373 -#~ "je¶li za¶ nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
374 -#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA"
375 -
376 -#~ msgid ""
377 -#~ "\n"
378 -#~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n"
379 -#~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n"
380 -#~ msgstr ""
381 -#~ "\n"
382 -#~ "GNU Anubis rozpowszechnia siê pod warunkami GPL z dodatkowym zezwoleniem "
383 -#~ "na\n"
384 -#~ "kompilacjê, ³±czenie i/lub u¿ycie z OpenSSL.\n"
385 -
386 -#~ msgid "Usage: anubis [options]\n"
387 -#~ msgstr "Sk³adnia: anubis [opcje]\n"
388 -
389 -#~ msgid " -m, --mode=MODE              Select operation mode."
390 -#~ msgstr " -m, --mode=TRYB              Ustawia tryb dzia³ania."
391 -
392 -#~ msgid ""
393 -#~ "                              MODE is either \"transparent\" or \"auth\""
394 -#~ msgstr ""
395 -#~ "                              Warto¶ci± TRYB jest \"transparent\" b±d¼ "
396 -#~ "\"auth\""
397 -
398 -#~ msgid " -f, --foreground             Foreground mode."
399 -#~ msgstr " -f, --foreground             Tryb pierwszoplanowy."
400 -
401 -#~ msgid " -s, --silent                 Work silently."
402 -#~ msgstr " -s, --silent                 Wy³±czenie komunikatów o b³êdach."
403 -
404 -#~ msgid " -v, --verbose                Work noisily."
405 -#~ msgstr ""
406 -#~ " -v, --verbose                Wy¶wietla du¿o informacji diagnostycznej."
407 -
408 -#~ msgid " -D, --debug                  Debug mode."
409 -#~ msgstr " -D, --debug                  Tryb odpluskwiania."
410 -
411 -#~ msgid " --norc                       Ignore system configuration file."
412 -#~ msgstr ""
413 -#~ " --norc                       Ignorowanie systemowego pliku "
414 -#~ "konfiguracyjnego."
415 -
416 -#~ msgid " --version                    Print version number and copyright."
417 -#~ msgstr " --version                    Wy¶wietla numer wersji i copyright."
418 -
419 -#~ msgid " --help                       It's obvious..."
420 -#~ msgstr " --help                       Samo przez siê rozumie..."
421 -
422 -#~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory."
423 -#~ msgstr "malloc() nie powiod³a siê. Brak pamiêci."
424 -
425 -#~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory."
426 -#~ msgstr ""
427 -#~ "ralloc() nie powiod³a siê. Brak pamiêci dla powtórnego przydzielenia."
428 -
429 -#~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report."
430 -#~ msgstr ""
431 -#~ "B£¡D WEWNÊTRZNY (get_response_smtp): przekroczony rozmiar bufora. Proszê "
432 -#~ "zg³osiæ."
433 -
434 -#~ msgid "Seeding random number generator..."
435 -#~ msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych..."
436 -
437 -#~ msgid "Unable to seed random number generator."
438 -#~ msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ generatora liczb losowych..."
439 -
440 -#~ msgid "Write error: %s"
441 -#~ msgstr "B³±d zapisu: %s"
442 -
443 -#~ msgid "Read error: %s"
444 -#~ msgstr "B³±d odczytu: %s"
445 -
446 -#~ msgid "SSLv23_client_method() failed."
447 -#~ msgstr "SSLv23_client_method() nie powiod³a siê."
448 -
449 -#~ msgid "Can't create SSL_CTX object."
450 -#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ obiektu SSL_CTX."
451 -
452 -#~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed."
453 -#~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() nie powiod³a siê."
454 -
455 -#~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection."
456 -#~ msgstr "Nie mogê utworzyæ nowej struktury SSL dla pod³±czenia."
457 -
458 -#~ msgid "SSLv23_server_method() failed."
459 -#~ msgstr "SSLv23_server_method() nie powiod³a siê."
460 -
461 -#~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed."
462 -#~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() nie powiod³a siê."
463 -
464 -#~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed."
465 -#~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() nie powiod³a siê."
466 -
467 -#~ msgid "Private key does not match the certificate public key."
468 -#~ msgstr "Klucz prywatny nie pasuje do klucza publicznego."
469 -
470 -#~ msgid "%s connection using %s (%u bit)"
471 -#~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)"
472 -#~ msgstr[0] "Pod³±czenie %s z u¿yciem %s (%u bit)"
473 -#~ msgstr[1] "Pod³±czenie %s z u¿yciem %s (%u bity)"
474 -#~ msgstr[2] "Pod³±czenie %s z u¿yciem %s (%u bitów)"
475 -
476 -#~ msgid "Server public key is %d bit"
477 -#~ msgid_plural "Server public key is %d bits"
478 -#~ msgstr[0] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bit"
479 -#~ msgstr[1] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bity"
480 -#~ msgstr[2] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bitów"
481 -
482 -#~ msgid "Certificate:"
483 -#~ msgstr "Certyfikat:"
484 -
485 -#~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!"
486 -#~ msgstr "X509_NAME_oneline [temat] nie powiod³a siê!"
487 -
488 -#~ msgid "Subject: %s"
489 -#~ msgstr "Temat: %s"
490 -
491 -#~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!"
492 -#~ msgstr "X509_NAME_oneline [wydawca] nie powiod³a siê!"
493 -
494 -#~ msgid "Issuer:  %s"
495 -#~ msgstr "Wydawca: %s"
This page took 0.142235 seconds and 3 git commands to generate.