]> git.pld-linux.org Git - packages/lftp.git/blobdiff - lftp-pl.po-update.patch
- updated pl.po-update patch
[packages/lftp.git] / lftp-pl.po-update.patch
index 7f83abfe67bf9a75ee96b24c5539823d84a13824..a39fabd96c955fe468b93e4826f77edf04165060 100644 (file)
---- lftp-3.5.4/po/pl.po.orig   2006-08-09 10:19:27.000000000 +0200
-+++ lftp-3.5.4/po/pl.po        2006-08-25 22:32:30.302385000 +0200
-@@ -1,16 +1,16 @@
- # Polish translation of lftp.
- # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
- # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld-linux.org>, 1998-2004
--# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005
-+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
- # some updates by Tomasz K³oczko <kloczek@pld.org.pl>, 2003
--# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2004
-+# Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2004-2006
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: lftp 3.3.0\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
- "POT-Creation-Date: 2006-08-09 12:19+0400\n"
--"PO-Revision-Date: 2005-08-15 20:50+0200\n"
-+"PO-Revision-Date: 2006-08-25 22:20+0200\n"
- "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
- "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
-@@ -318,11 +318,11 @@
+--- lftp-4.6.0/po/pl.po.orig   2014-10-13 11:44:41.000000000 +0200
++++ lftp-4.6.0/po/pl.po        2014-10-14 21:17:58.248991968 +0200
+@@ -598,9 +598,9 @@
+ msgstr "%sWykryto %d bł$ąd|ędy|ędów$\n"
  
- #: src/ResMgr.cc:744
- msgid "Invalid suffix. Valid suffixes are: k, M, G, T, P, E, Z, Y"
--msgstr ""
-+msgstr "Nieprawid³owy przyrostek. Poprawne to: k, M, G, T, P, E, Z, Y"
+ #: src/MirrorJob.cc:224
+-#, fuzzy, c-format
++#, c-format
+ msgid "Finished %s"
+-msgstr "[%u] Zakończono. %s\n"
++msgstr "Zakończono %s"
  
- #: src/ResMgr.cc:747
- msgid "Integer overflow"
+ #: src/MirrorJob.cc:314 src/MirrorJob.cc:493 src/MirrorJob.cc:1013
+ #, c-format
+@@ -701,7 +701,7 @@
+ #: src/MirrorJob.cc:1773
+ #, c-format
+ msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n"
 -msgstr ""
-+msgstr "Przepe³nienie liczby ca³kowitej"
- #: src/ResMgr.cc:810
- msgid "Invalid IPv4 numeric address"
-@@ -535,7 +535,6 @@
- msgstr "[re]cls [opcje] [¶cie¿ka/][maska]"
++msgstr "%s: katalog źródłowy jest wymagany (mirror:require-source jest ustawione)\n"
  
- #: src/commands.cc:167
--#, fuzzy
- msgid ""
- "List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
- "or via pipe to external command.\n"
-@@ -594,10 +593,10 @@
- "znaków\n"
- " -I, --sortnocase     - sortuj nazwy bez rozró¿niania wielko¶ci znaków\n"
- " -D, --dirsfirst      - w pierwszej kolejno¶ci wy¶wietlaj katalogi\n"
--"     --sort=OPC       - \"name\", \"size\"\n"
-+"     --sort=OPC       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
- " -S                   - sortuj wg rozmiaru pliku\n"
- " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
--"                      - wy¶wietlaj indywidualne pola\n"
-+"                      - wy¶wietlaj poszczególne pola\n"
- "\n"
- "Domy¶lnie, wyj¶cie komendy cls jest zapamiêtywane w pamiêci podrêcznej. By\n"
- "zobaczyæ nowe listy plików u¿yj komendy `recls' lub `cache flush'.\n"
-@@ -605,7 +604,7 @@
- "Zmienne cls-default i cls-completion-default mog± byæ u¿yte do okre¶lenia\n"
- "domy¶lnych parametrów dla listingów \"cls\" wzglêdnie listingów \"completion"
- "\".\n"
--"Dla przyk³adu, aby listing \"completion\" pokazywa³ rozmiary plików ustaw:\n"
-+"Na przyk³ad, aby listing \"completion\" pokazywa³ rozmiary plików ustaw:\n"
- "cls-completion-default na \"-s\".\n"
- "\n"
- "Porady: U¿yj --filesize z opcj± -D by lepiej upakowaæ listing. Je¶li nie\n"
-@@ -1038,7 +1037,6 @@
- msgstr "pget [OPCJE] <z_plik> [-p <l_plik>]"
- #: src/commands.cc:364
--#, fuzzy
- msgid ""
- "Gets the specified file using several connections. This can speed up "
- "transfer,\n"
-@@ -1058,7 +1056,10 @@
- "oszaleæ :)\n"
- "\n"
- "Opcje:\n"
--" -n <maxconn>  ustaw maksymaln± liczbê po³±czeñ (domy¶lnie 5)\n"
-+" -c  wznów transfer. Wymaga pliku <lfile>.lftp-pget-status.\n"
-+" -n <maxconn>  ustaw maksymaln± liczbê po³±czeñ (domy¶lna warto¶æ wziêta\n"
-+"    ze zmiennej pget:default-n)\n"
-+" -O <base> okre¶la katalog, w którym umieszczone bêd± pobrane pliki\n"
- #: src/commands.cc:372
- msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
-@@ -1196,12 +1197,10 @@
- "Podobnie jak `nlist', lecz nie zagl±da do pamiêci podrêcznej\n"
+ #: src/NetAccess.cc:148
+ #, c-format
+@@ -2630,16 +2630,15 @@
+ #: src/resource.cc:69
+ #, c-format
+ msgid "%s must be one of: "
+-msgstr ""
++msgstr "%s musi być jednym z: "
  
- #: src/commands.cc:422
+ #: src/resource.cc:71
 -#, fuzzy
- msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]"
--msgstr "repeat [opó¼nienie] [komenda]"
-+msgstr "repeat [OPCJE] [opó¼nienie] [komenda]"
+ msgid "must be one of: "
+-msgstr "musi być jednym z: C, S, E, P lub puste"
++msgstr "musi być jednym z: "
  
- #: src/commands.cc:423
--#, fuzzy
- msgid ""
- "Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
- "Default delay is one second, default command is empty.\n"
-@@ -1210,6 +1209,8 @@
- msgstr ""
- "Powtarzaj podan± komendê z opó¼nieniem pomiêdzy iteracjami.\n"
- "Domy¶lne opó¼nienie to jedna sekunda, domy¶lnie komenda jest pusta.\n"
-+" -c <liczba>      liczba powtórzeñ\n"
-+" -d <opó¼nienie>  opó¼nienie miêdzy powtórzeniami.\n"
+ #: src/resource.cc:83
+ msgid ", or empty"
+-msgstr ""
++msgstr " lub puste"
  
- #: src/commands.cc:428
- msgid ""
-@@ -1418,9 +1419,9 @@
- msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] komenda argumenty...\n"
+ #: src/resource.cc:115
+ msgid "only PUT and POST values allowed"
+@@ -2682,12 +2681,12 @@
+ #: src/Torrent.cc:1088
+ #, c-format
+ msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s"
+-msgstr ""
++msgstr "Znaleziono %d plik$|i|ów$, teraz przeszukiwanie %s"
  
- #: src/commands.cc:1142
+ #: src/Torrent.cc:1089
 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
- msgid "%s: -n: positive number expected. "
--msgstr "%s: -n: Oczekiwano liczby. "
-+msgstr "%s: -n: Oczekiwano liczby dodatniej. "
+ msgid "%d file$|s$ found"
+-msgstr "Znaleziono %d adres$|y|ów$"
++msgstr "Znaleziono %d plik$|i|ów$"
  
- #: src/commands.cc:1194
+ #: src/Torrent.cc:1983 src/Torrent.cc:1993
  #, c-format
-@@ -1514,9 +1515,9 @@
- msgstr "debugowanie jest wy³±czone\n"
+@@ -2769,14 +2768,14 @@
+ msgstr "Karmienie w tle...\n"
  
- #: src/commands.cc:2120
+ #: src/Torrent.cc:4046
 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
- msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n"
--msgstr "user <u¿ytkownik|URL> [<has³o>]"
-+msgstr "U¿ycie: %s <u¿ytkownik|URL> [<has³o>]\n"
+ msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n"
+-msgstr "%s: podsumowanie konfliktów z --max-depth=%i\n"
++msgstr "%s: --share jest w konflikcie z --output-directory.\n"
  
- #: src/commands.cc:2195 src/commands.cc:2368
- #, c-format
-@@ -1622,9 +1623,9 @@
- msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'. U¿yj `help' by uzyskaæ spis komend.\n"
- #: src/commands.cc:2600
+ #: src/Torrent.cc:4088
 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
- msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
--msgstr "LFTP | Wersja %s | Copyright (c) 1996-2005 Alexander V. Lukyanov\n"
-+msgstr "LFTP | Wersja %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
+ msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n"
+-msgstr "%s: Proszę podać plik z metadanymi lub URL.\n"
++msgstr "%s: Proszę podać plik lub katalog do współdzielenia.\n"
  
- #: src/commands.cc:2603
+ #: src/Torrent.cc:4090
  #, c-format
-@@ -2083,9 +2084,8 @@
- msgstr "naruszony format"
- #: src/Http.cc:1716
--#, fuzzy
- msgid "Received last chunk"
--msgstr "Przes³ano wszystko"
-+msgstr "Przes³ano ostatni fragment"
- #: src/Http.cc:1901
- msgid "Fetching headers..."
-@@ -2419,36 +2419,3 @@
- #: src/SFtp.cc:1082
- msgid "invalid server response format"
- msgstr "nieprawid³owy format odpowiedzi serwera"
--
--#~ msgid "%sTo be removed: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "%sDo usuniêcia: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie "
--#~ "symboliczne|dowi±zania symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
--
--#~ msgid "Usage: %s userid [pass]\n"
--#~ msgstr "U¿ycie: %s id_u¿ytkownika [has³o]\n"
--
--#~ msgid "Cache is on"
--#~ msgstr "Pamiêæ podrêczna jest w³±czona"
--
--#~ msgid "Cache is off"
--#~ msgstr "Pamiêæ podrêczna jest wy³±czona"
--
--#~ msgid "Cache entries do not expire"
--#~ msgstr "Wpisy w pamiêci podrêcznej nie dezaktualizuj± siê"
--
--#~ msgid "Cache entries expire in %ld $#l#second|seconds$\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "Wpisy w pamiêci podrêcznej dezaktualizuj± siê po %ld sekund$#l#zie|ach|ach"
--#~ "$\n"
--
--#~ msgid "Cache entries expire in %ld $#l#minute|minutes$\n"
--#~ msgstr ""
--#~ "Wpisy w pamiêci podrêcznej dezaktualizuj± siê po %ld minu$#l#cie|tach|tach"
--#~ "$\n"
--
--#~ msgid "%b %e  %Y"
--#~ msgstr "%e %b  %Y"
--
--#~ msgid "%b %e %H:%M"
--#~ msgstr "%e %b %H:%M"
This page took 0.098704 seconds and 4 git commands to generate.