# Polish translation for pwdutils. # This file is distributed under the same license as the pwdutils package. # Jakub Bogusz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pwdutils 2.6.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-29 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 23:25+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/authentication.c:52 src/passwd.c:528 #, c-format msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakończenie: %s\n" #: lib/authentication.c:103 #, c-format msgid "Enter login(%s) password:" msgstr "Hasło logowania(%s):" #: lib/call_script.c:73 src/vipw.c:97 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "Nie można wykonać fork: %s\n" #: lib/call_script.c:81 #, c-format msgid "waitpid (%d) failed: %s\n" msgstr "waitpid (%d) nie powiodło się: %s\n" #: lib/check_name.c:75 #, c-format msgid "Can't compile regular expression: %s\n" msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego: %s\n" #: lib/chown_dir_rec.c:61 #, c-format msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n" msgstr "Nie można zmienić właściciela/grupy pliku `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:84 #, c-format msgid "Cannot create special file `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku specjalnego `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:106 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:120 lib/copy_dir_rec.c:153 lib/copy_dir_rec.c:204 #, c-format msgid "Cannot set permissions for `%s': %s\n" msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:145 #, c-format msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n" #: lib/copy_dir_rec.c:190 src/vipw.c:231 src/vipw.c:239 #, c-format msgid "Cannot copy `%s': %s\n" msgstr "Nie można skopiować `%s': %s\n" #: lib/copy_xattr.c:58 lib/copy_xattr.c:76 #, c-format msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n" msgstr "Nie można odczytać atrybutów pliku `%s': %m\n" #: lib/copy_xattr.c:100 lib/copy_xattr.c:120 #, c-format msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n" msgstr "Nie można odczytać atrybutu %s pliku `%s': %m\n" #: lib/copy_xattr.c:134 #, c-format msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n" msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n" #: lib/copy_xattr.c:140 #, c-format msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n" msgstr "Nie można ustawić atrybutu %s pliku `%s': %m\n" #: lib/copy_xattr.c:161 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Nie można odczytać kontekstu pliku %s" #: lib/copy_xattr.c:168 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Nie można ustawić kontekstu pliku %s" #: lib/get_ldap_password.c:43 src/chpasswd.c:225 src/chsh.c:521 #: src/passwd.c:563 #, c-format msgid "Enter LDAP Password:" msgstr "Hasło LDAP:" #: lib/group.c:312 src/groupadd.c:483 src/groupdel.c:371 msgid "Cannot lock group file: already locked.\n" msgstr "Nie można zablokować pliku grup: już zablokowany.\n" #: lib/group.c:341 lib/group.c:389 lib/group.c:536 lib/group.c:583 #: lib/user.c:447 lib/user.c:494 lib/user.c:651 lib/user.c:698 src/grpck.c:235 #: src/grpck.c:278 src/grpck.c:578 src/grpck.c:626 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:285 src/pwck.c:524 src/pwck.c:809 src/pwck.c:857 #: src/useradd.c:520 #, c-format msgid "Can't open %s: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %m\n" #: lib/group.c:347 lib/group.c:542 lib/user.c:453 lib/user.c:657 #: src/grpck.c:241 src/grpck.c:584 src/grpunconv.c:230 src/pwck.c:248 #: src/pwck.c:487 src/pwck.c:815 src/pwconv.c:212 src/pwunconv.c:178 #: src/useradd.c:494 #, c-format msgid "Can't stat %s: %m\n" msgstr "Nie można wykonać stat na %s: %m\n" #: lib/group.c:369 lib/group.c:564 lib/user.c:475 lib/user.c:679 #: src/grpck.c:261 src/grpck.c:606 src/pwck.c:268 src/pwck.c:507 #: src/pwck.c:837 #, c-format msgid "Can't create %s temp file: %m\n" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku %s: %m\n" #: lib/group.c:415 lib/group.c:457 lib/group.c:470 src/grpck.c:655 #, c-format msgid "Error while writing temporary group file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku grup: %m\n" #: lib/group.c:480 #, c-format msgid "Group not found (and not deleted): %s\n" msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usunięta): %s\n" #: lib/group.c:488 src/grpck.c:666 #, c-format msgid "Error while closing old group file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku grup: %m\n" #: lib/group.c:496 src/grpck.c:674 #, c-format msgid "Error while closing temporary group file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku grup: %m\n" #: lib/group.c:606 lib/group.c:648 lib/group.c:662 #, c-format msgid "Error while writing temporary gshadow file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku gshadow: %m\n" #: lib/group.c:672 #, c-format msgid "Error while closing old gshadow file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku gshadow: %m\n" #: lib/group.c:679 #, c-format msgid "Error while closing temporary gshadow file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku gshadow: %m\n" #: lib/group.c:817 lib/user.c:984 #, c-format msgid "LDAP information update failed: %s\n" msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiodło się: %s\n" #: lib/group.c:826 #, c-format msgid "Cannot modify/add NIS group entries\n" msgstr "Nie można zmodyfikować/dodać wpisu group w NIS\n" #: lib/group.c:831 lib/user.c:993 #, c-format msgid "Unknown service %d\n" msgstr "Nieznana usługa: %d\n" #: lib/libldap.c:1356 lib/libldap.c:1421 lib/libldap.c:1476 lib/libldap.c:1537 #: lib/libldap.c:1679 lib/libldap.c:1909 #, c-format msgid "Authentication failure.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia.\n" #: lib/libldap.c:1687 #, c-format msgid "Cannot find base ou for new users.\n" msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych użytkowników.\n" #: lib/libldap.c:1690 #, c-format msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n" msgstr "Podstawowa DN dla konta użytkownika `%s' to \"%s\".\n" #: lib/libldap.c:1917 #, c-format msgid "Cannot find base ou for new groups.\n" msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n" #: lib/libldap.c:1920 #, c-format msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n" msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:92 #, c-format msgid "Can't open %s for reading: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu: %s\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:100 #, c-format msgid "Unable to obtain entropy from %s\n" msgstr "Nie można uzyskać entropii z %s\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:115 #, c-format msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n" msgstr "Nie można wygenerować zarodka, proszę sprawdzić ustawienia crypt.\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:149 src/gpasswd.c:345 #, c-format msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n" msgstr "Nie wkompilowano obsługi blowfish. Użyto MD5.\n" #: lib/parse_crypt_arg.c:154 #, c-format msgid "No support for %s available, using DES.\n" msgstr "Brak obsługi %s, użyto DES.\n" #: lib/passwd_nisplus.c:313 #, c-format msgid "Could not determine hostname!\n" msgstr "Nie można określić nazwy hosta!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:329 #, c-format msgid "Can't find %s's secret key\n" msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:345 lib/passwd_nisplus.c:366 #, c-format msgid "Could not get public key for %s!\n" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego %s!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:355 #, c-format msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n" msgstr "Nie można określić głównego serwera NIS+!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:373 #, c-format msgid "Could not create conversion key!\n" msgstr "Nie można utworzyć klucza konwersji!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:385 #, c-format msgid "DES encryption failure\n" msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n" #: lib/passwd_nisplus.c:397 #, c-format msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n" msgstr "rpc.nispasswd nie działa na %s?\n" #: lib/passwd_nisplus.c:418 #, c-format msgid "ERROR: password incorrect, try again\n" msgstr "BŁĄD: hasło niepoprawne, proszę spróbować ponownie\n" #: lib/passwd_nisplus.c:420 lib/passwd_nisplus.c:488 #, c-format msgid "" "ERROR: %s\n" " password not changed\n" msgstr "" "BŁĄD: %s\n" " hasło nie zmienione\n" #: lib/passwd_nisplus.c:436 lib/passwd_nisplus.c:463 #, c-format msgid "DES decryption failure!\n" msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n" #: lib/passwd_nisplus.c:521 #, c-format msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happend\n" msgstr "BŁĄD: Nieznany błąd, nie wiadomo co się stało\n" #: lib/passwd_nisplus.c:526 #, c-format msgid "NIS+ password information changed for %s\n" msgstr "Zmieniono informacje o haśle w NIS+ dla %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:528 #, c-format msgid "NIS+ credential information changed for %s\n" msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniające w NIS+ dla %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:597 #, c-format msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n" msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n" #: lib/passwd_nisplus.c:613 #, c-format msgid "User not found in NIS+ table.\n" msgstr "Nie znaleziono użytkownika w tabeli NIS+.\n" #: lib/print_error.c:35 src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n" #: lib/print_version.c:32 src/rpasswd.c:80 src/rpasswdd.c:97 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n" "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: lib/remove_dir_rec.c:81 #, c-format msgid "Cannot remove file `%s': %s\n" msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s\n" #: lib/remove_dir_rec.c:90 #, c-format msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n" msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s': %s\n" #: lib/selinux_utils.c:87 #, c-format msgid "couldn't get security context `%s': %s" msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa `%s': %s" #: lib/selinux_utils.c:95 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "nie można odczytać domyślnego kontekstu bezpieczeństwa: %s" #: lib/selinux_utils.c:104 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa na `%s': %s" #: lib/selinux_utils.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset default security context to `%s': %s" msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu bezpieczeństwa z powrotem na `%s': %s" #: lib/user.c:88 #, c-format msgid "can't find the master ypserver: %s\n" msgstr "nie znaleziono głównego serwera yp: %s\n" #: lib/user.c:95 #, c-format msgid "yppasswdd not running on NIS master %s\n" msgstr "yppasswdd nie działa na głównym serwerze NIS %s\n" #: lib/user.c:101 #, c-format msgid "yppasswd daemon running on illegal port on NIS master %s.\n" msgstr "Demon yppasswd działa na nielegalnym porcie głównego serwera NIS %s.\n" #: lib/user.c:418 src/groupmod.c:465 src/useradd.c:1361 src/userdel.c:600 #: src/usermod.c:1267 msgid "Cannot lock password file: already locked.\n" msgstr "Nie można zablokować pliku haseł: już zablokowany.\n" #: lib/user.c:520 lib/user.c:570 lib/user.c:584 #, c-format msgid "Error while writing temporary password file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku haseł: %m\n" #: lib/user.c:594 #, c-format msgid "User not found (and not deleted): %s\n" msgstr "Użytkownik nie znaleziony (i nie usunięty): %s\n" #: lib/user.c:602 #, c-format msgid "Error while closing old password file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku haseł: %m\n" #: lib/user.c:610 #, c-format msgid "Error while closing temporary password file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku haseł: %m\n" #: lib/user.c:723 lib/user.c:778 lib/user.c:793 #, c-format msgid "Error while writing temporary shadow file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku shadow: %m\n" #: lib/user.c:803 #, c-format msgid "Error while closing old shadow file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku shadow: %m\n" #: lib/user.c:810 #, c-format msgid "Error while closing temporary shadow file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku shadow: %m\n" #: lib/user.c:872 #, c-format msgid "Error while changing the NIS data.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS.\n" #: lib/user.c:881 #, c-format msgid "Error while changing the NIS+ data.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany danych w NIS+.\n" #: src/chage.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I " "inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n" msgstr "" "Składnia: %s [-D binddn][-P ścieżka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzień][-I nieakt][-E dataważności][-W dniostrzeż] użytkownik\n" #: src/chage.c:67 #, c-format msgid " %s -l user\n" msgstr " %s -l użytkownik\n" #: src/chage.c:75 #, c-format msgid "" "%s - change user password expiry information\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana informacji o wygasaniu hasła użytkownika\n" "\n" #: src/chage.c:79 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:72 #: src/gpasswd.c:75 src/groupadd.c:71 src/groupdel.c:72 src/groupmod.c:71 #: src/passwd.c:163 src/useradd.c:74 src/userdel.c:75 src/usermod.c:73 msgid " -D binddn Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n" msgstr " -D binddn Użycie dn \"binddn\" do podłączenia do katalogu LDAP\n" #: src/chage.c:82 src/chfn.c:118 src/chpasswd.c:76 src/chsh.c:75 #: src/passwd.c:165 src/pwconv.c:61 src/pwunconv.c:61 msgid " -P path Search passwd and shadow file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie plików passwd i shadow w \"ścieżce\"\n" #: src/chage.c:85 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:81 #: src/groupmod.c:85 src/passwd.c:162 src/usermod.c:99 msgid " -r service Use nameservice 'service'\n" msgstr " -r usługa Użycie usługi nazw 'usługa'\n" #: src/chage.c:86 src/chfn.c:89 src/chfn.c:127 src/chsh.c:82 msgid " -q, --quiet Don't be verbose\n" msgstr " -q, --quiet Zmniejszenie liczby komunikatów\n" #: src/chage.c:87 src/chfn.c:92 src/chfn.c:128 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:83 #: src/expiry.c:59 src/groupadd.c:81 src/groupdel.c:78 src/groupmod.c:86 #: src/grpck.c:76 src/grpconv.c:48 src/grpunconv.c:69 src/newgrp.c:74 #: src/pwck.c:76 src/pwconv.c:63 src/pwunconv.c:63 src/useradd.c:97 #: src/userdel.c:81 src/usermod.c:104 src/vipw.c:80 msgid " --help Give this help list\n" msgstr " --help Wyświetlenie tego opisu\n" #: src/chage.c:88 src/chfn.c:93 src/chfn.c:129 src/chpasswd.c:84 src/chsh.c:84 #: src/expiry.c:60 src/groupdel.c:79 src/grpck.c:77 src/grpconv.c:49 #: src/grpunconv.c:70 src/newgrp.c:75 src/pwck.c:77 src/pwconv.c:64 #: src/pwunconv.c:64 src/userdel.c:82 src/vipw.c:81 msgid " -u, --usage Give a short usage message\n" msgstr " -u, --usage Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n" #: src/chage.c:89 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:85 src/chsh.c:85 #: src/expiry.c:61 src/groupadd.c:83 src/groupdel.c:80 src/groupmod.c:88 #: src/grpck.c:78 src/grpconv.c:50 src/grpunconv.c:71 src/newgrp.c:76 #: src/pwck.c:78 src/pwconv.c:65 src/pwunconv.c:65 src/useradd.c:99 #: src/userdel.c:83 src/usermod.c:106 src/vipw.c:82 msgid " -v, --version Print program version\n" msgstr " -v, --version Wypisanie wersji programu\n" #: src/chage.c:90 src/chfn.c:97 src/chfn.c:133 src/chpasswd.c:86 #: src/gpasswd.c:82 src/passwd.c:170 msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n" msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n" #: src/chage.c:118 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Minimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:119 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Maksimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:120 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Ostrzeżenie:\t%ld\n" #: src/chage.c:121 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Nieaktywność:\t%ld\n" #: src/chage.c:122 #, c-format msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t" #: src/chage.c:124 #, c-format msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n" msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany hasła przy następnym logowaniu\n" #: src/chage.c:126 src/chage.c:132 src/chage.c:138 src/chage.c:144 #, c-format msgid "Never\n" msgstr "Nigdy\n" #: src/chage.c:129 #, c-format msgid "Password Expires:\t" msgstr "Hasło wygasa:\t" #: src/chage.c:135 #, c-format msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Hasło nieaktywne:\t" #: src/chage.c:142 #, c-format msgid "Account Expires:\t" msgstr "Konto wygasa:\t" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimalny wiek hasła" #: src/chage.c:162 src/chage.c:177 src/chage.c:192 #, c-format msgid "Input is no integer value\n" msgstr "Wejście nie jest wartością całkowitą\n" #: src/chage.c:164 src/chage.c:179 src/chage.c:194 #, c-format msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n" msgstr "Liczby ujemne nie są dopuszczalne na wejściu (z wyjątkiem -1)\n" #: src/chage.c:170 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maksymalny wiek hasła" #: src/chage.c:185 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Ostrzeżenie o wygasaniu hasła" #: src/chage.c:200 msgid "Password Inactive" msgstr "Hasło nieaktywne" #: src/chage.c:208 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)" #: src/chage.c:222 src/chage.c:242 #, c-format msgid "Invalid date\n" msgstr "Nieprawidłowa data\n" #: src/chage.c:228 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data wygaśnięcia hasła (RRRR-MM-DD)" #: src/chage.c:344 src/chfn.c:482 src/chsh.c:342 #, c-format msgid "Only root is allowed to specify another path\n" msgstr "Tylko root może podać inną ścieżkę\n" #: src/chage.c:371 src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:230 src/passwd.c:280 #: src/useradd.c:1167 src/usermod.c:955 #, c-format msgid "Service `%s' not supported\n" msgstr "Usługa `%s' nie jest obsługiwana\n" #: src/chage.c:399 src/chpasswd.c:209 src/expiry.c:252 src/grpck.c:753 #: src/grpconv.c:103 src/grpunconv.c:202 src/newgrp.c:163 src/passwd.c:338 #: src/pwck.c:984 src/pwconv.c:175 src/pwunconv.c:150 src/rpasswd.c:496 #: src/rpasswdd.c:1300 src/vipw.c:395 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów\n" #: src/chage.c:406 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nie można łączyć \"l\" z innymi flagami\n" #: src/chage.c:431 src/chfn.c:535 src/chsh.c:402 src/expiry.c:272 #: src/gpasswd.c:224 src/groupadd.c:431 src/groupdel.c:284 src/groupmod.c:393 #: src/passwd.c:393 src/useradd.c:1288 src/userdel.c:538 src/usermod.c:1013 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nie można określić nazwy użytkownika.\n" #: src/chage.c:450 src/chfn.c:570 src/chsh.c:436 src/userdel.c:558 #, c-format msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'.\n" #: src/chage.c:453 src/chfn.c:559 src/chfn.c:573 src/chsh.c:426 src/chsh.c:439 #: src/passwd.c:412 src/passwd.c:429 src/userdel.c:561 #, c-format msgid "%s: Unknown user `%s'.\n" msgstr "%s: Nieznany użytkownik `%s'.\n" #: src/chage.c:471 #, c-format msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n" msgstr "Tylko administrator może zmieniać informacje o przedawnianiu.\n" #: src/chage.c:487 #, c-format msgid "This system does not support shadow accounts.\n" msgstr "Ten system nie obsługuje kont shadow.\n" #: src/chage.c:493 #, c-format msgid "This account does not have a shadow entry.\n" msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n" #: src/chage.c:539 #, c-format msgid "You can only list your own aging information.\n" msgstr "Użytkownik może wypisywać tylko własne informacje o przedawnianiu.\n" #: src/chage.c:547 src/expiry.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges: %s\n" msgstr "%s: nie udało się porzucić uprawnień: %s\n" #: src/chage.c:559 #, c-format msgid "No aging information available for %s.\n" msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n" #: src/chage.c:579 #, c-format msgid "Changing aging information for %s.\n" msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n" #: src/chage.c:585 src/chage.c:672 #, c-format msgid "Aging information not changed.\n" msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n" #: src/chage.c:628 #, c-format msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n" msgstr "Ostatni dzień nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n" #: src/chage.c:648 #, c-format msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n" msgstr "Data ważności nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1\n" #: src/chage.c:657 #, c-format msgid "Error while parsing options.\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji.\n" #: src/chage.c:703 #, c-format msgid "Error while converting to shadow account.\n" msgstr "Błąd podczas konwersji na konto shadow.\n" #: src/chage.c:721 #, c-format msgid "Error while changing aging information.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n" #: src/chage.c:731 #, c-format msgid "Aging information changed.\n" msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n" #: src/chfn.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n" " [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_służbowy]\n" " [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [użytkownik]\n" #: src/chfn.c:82 src/chfn.c:112 #, c-format msgid "" "%s - change user name and information\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana personaliów i informacji o użytkowniku\n" "\n" #: src/chfn.c:84 src/chfn.c:120 msgid " -f full-name Change your real name\n" msgstr " -f personalia Zmiana imienia i nazwiska\n" #: src/chfn.c:85 msgid " -r room Change your office room number\n" msgstr " -r pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n" #: src/chfn.c:86 msgid " -w work_phone Change your office phone number\n" msgstr " -w tel_służb Zmiana numeru telefonu w biurze\n" #: src/chfn.c:87 msgid " -h home_phone Change your home phone number\n" msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n" #: src/chfn.c:88 msgid " -o other Change the undefined portions of the GCOS field\n" msgstr " -o inne Zmiana niezdefiniowanych części pola GECOS\n" #: src/chfn.c:91 msgid " --service srv Use nameservice 'srv'\n" msgstr " --service usł Użycie usługi nazw 'usł'\n" #: src/chfn.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n" " [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-f personalia] [-o pokój]\n" " [-p telefon_służbowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-v]\n" " użytkownik\n" #: src/chfn.c:121 msgid " -o office Change your office room number\n" msgstr " -o pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n" #: src/chfn.c:122 msgid " -p phone Change your office phone number\n" msgstr " -p telefon Zmiana numeru telefonu w biurze\n" #: src/chfn.c:123 msgid " -h home-phone Change your home phone number\n" msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n" #: src/chfn.c:124 msgid " -m other Change the undefined portions of the GCOS field\n" msgstr " -m inne Zmiana niezdefiniowanyh części pola GECOS\n" #: src/chfn.c:168 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć ENTER dla domyślnej\n" #: src/chfn.c:174 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/chfn.c:176 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n" #: src/chfn.c:179 msgid "Room Number" msgstr "Numer pokoju" #: src/chfn.c:181 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNumer pokoju: %s\n" #: src/chfn.c:184 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: src/chfn.c:186 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon służbowy: %s\n" #: src/chfn.c:189 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: src/chfn.c:191 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon domowy: %s\n" #: src/chfn.c:194 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/chfn.c:196 #, c-format msgid "\tOther: %s\n" msgstr "\tInne: %s\n" #: src/chfn.c:258 #, c-format msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n" msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie są dopuszczalne.\n" #: src/chfn.c:264 src/chsh.c:211 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Znaki sterujące nie są dopuszczalne.\n" #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:262 #, c-format msgid "%s: Don't know what I should do.\n" msgstr "%s: Nie wiem co robić.\n" #: src/chfn.c:378 src/chfn.c:397 src/chfn.c:409 src/chfn.c:455 src/chfn.c:464 #: src/gpasswd.c:255 src/passwd.c:363 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Brak uprawnień.\n" #: src/chfn.c:442 src/chsh.c:325 src/gpasswd.c:164 #, c-format msgid "Service `%s' not supported.\n" msgstr "Usługa `%s' nie jest obsługiwana.\n" #: src/chfn.c:514 src/chsh.c:368 src/chsh.c:375 src/gpasswd.c:194 #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:255 src/groupmod.c:364 src/useradd.c:1254 #: src/userdel.c:510 src/usermod.c:980 #, c-format msgid "%s: Too many arguments.\n" msgstr "%s: Zbyt dużo argumentów.\n" #: src/chfn.c:590 src/chsh.c:456 src/passwd.c:444 msgid "Unknown user context" msgstr "Nieznany kontekst użytkownika" #: src/chfn.c:592 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniać informacje o użytkowniku %s.\n" #: src/chfn.c:605 #, c-format msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n" msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja.\n" #: src/chfn.c:623 #, c-format msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n" msgstr "Brak uprawnień do zmiany informacji o użytkowniku `%s'.\n" #: src/chfn.c:630 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s.\n" #: src/chfn.c:662 #, c-format msgid "%s: Invalid name: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowe personalia: `%s'\n" #: src/chfn.c:670 #, c-format msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy numer pokoju: `%s'\n" #: src/chfn.c:678 #, c-format msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon służbowy: `%s'\n" #: src/chfn.c:686 #, c-format msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy telefon domowy: `%s'\n" #: src/chfn.c:694 #, c-format msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n" msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n" #: src/chfn.c:720 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Informacje o użytkowniku nie zmienione.\n" #: src/chfn.c:728 #, c-format msgid "Error while changing finger information.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o użytkowniku.\n" #: src/chfn.c:738 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informacje o użytkowniku zmienione.\n" #: src/chpasswd.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n" #: src/chpasswd.c:70 #, c-format msgid "" "%s - update password entries in batch\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana wpisów o hasłach w trybie wsadowym\n" "\n" #: src/chpasswd.c:78 msgid "" " -c, --crypt Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n" msgstr "" " -c, --crypt Kodowanie hasła algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n" #: src/chpasswd.c:80 msgid " -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n" msgstr " -e, --encrypted Hasła są w postaci zaszyfrowanej\n" #: src/chpasswd.c:172 src/groupmod.c:331 src/userdel.c:485 #, c-format msgid "Service \"%s\" not supported\n" msgstr "Usługa \"%s\" nie jest obsługiwana\n" #: src/chpasswd.c:279 #, c-format msgid "%s: line %ld: missing new password\n" msgstr "%s: linia %ld: brak nowego hasła\n" #: src/chpasswd.c:288 #, c-format msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n" msgstr "%s: linia %ld: nieznany użytkownik %s\n" #: src/chpasswd.c:319 src/gpasswd.c:323 #, c-format msgid "Cannot create salt for standard crypt" msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla zwykłego crypta" #: src/chpasswd.c:335 src/gpasswd.c:356 #, c-format msgid "Cannot create salt for MD5 crypt" msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru MD5" #: src/chpasswd.c:351 src/gpasswd.c:338 #, c-format msgid "Cannot create salt for blowfish crypt" msgstr "Nie można utworzyć zarodka dla szyfru blowfish" #: src/chpasswd.c:381 #, c-format msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linia %ld: nie można uaktualnić wpisu o haśle\n" #: src/chpasswd.c:396 #, c-format msgid "%s: errors occured, %ld passwords not updated\n" msgstr "%s: wystąpiły błędy, %ld haseł nie zostało zmienionych\n" #: src/chsh.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n" " [--help] [--usage] [--version] [user]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-s powłoka] [-l] [-q]\n" " [--help] [--usage] [--version] [użytkownik]\n" #: src/chsh.c:69 #, c-format msgid "" "%s - change login shell\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana powłoki logowania\n" "\n" #: src/chsh.c:77 msgid " -l List allowed shells from /etc/shells\n" msgstr " -l Wypisanie dopuszczalnych powłok z /etc/shells\n" #: src/chsh.c:79 msgid " -s shell Use 'shell' as new login shell\n" msgstr " -s powłoka Użycie 'powłoki' jako nowej powłoki logowania\n" #: src/chsh.c:88 msgid "Valid services for -r are: files, ldap, nis, nisplus\n" msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, ldap, nis, nisplus\n" #: src/chsh.c:116 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Brak znanych powłok.\n" #: src/chsh.c:184 #, c-format msgid "%s: Shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: Powłoka musi być pełną ścieżką.\n" #: src/chsh.c:190 #, c-format msgid "%s: `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n" #: src/chsh.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is not executable.\n" msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n" #: src/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n" #: src/chsh.c:219 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n" #: src/chsh.c:222 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n" #: src/chsh.c:224 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Opcja -l wyświetli listę.\n" #: src/chsh.c:458 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki `%s'.\n" #: src/chsh.c:463 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of `%s'." msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki `%s'." #: src/chsh.c:471 src/passwd.c:460 #, c-format msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n" msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalającym, kontynuacja\n" #: src/chsh.c:489 #, c-format msgid "You cannot change the shell for %s.\n" msgstr "Brak uprawnień do zmiany powłoki użytkownika %s.\n" #: src/chsh.c:500 #, c-format msgid "You cannot change a restricted shell.\n" msgstr "Nie można zmienić powłoki restrykcyjnej.\n" #: src/chsh.c:506 #, c-format msgid "Changing login shell for %s.\n" msgstr "Zmiana powłoki logowania dla %s.\n" #: src/chsh.c:550 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n" msgstr "Proszę wpisać nową wartość lub nacisnąć Enter dla domyślnej.\n" #: src/chsh.c:551 msgid "Login Shell" msgstr "Powłoka logowania" #: src/chsh.c:559 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Powłoka nie zmieniona.\n" #: src/chsh.c:573 #, c-format msgid "Error while changing login shell.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany powłoki logowania.\n" #: src/chsh.c:583 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Powłoka zmieniona.\n" #: src/expiry.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [-f]\n" msgstr "Składnia: %s [-f]\n" #: src/expiry.c:55 #, c-format msgid "" "%s - check password expiration and enforce password change\n" "\n" msgstr "" "%s - sprawdzenie przeterminowania hasła i wymuszenie zmiany hasła\n" "\n" #: src/expiry.c:57 msgid " -f, --force The caller is forced to change the password\n" msgstr " -f, --force Wywołujący będzie zmuszony do zmiany hasła\n" #: src/expiry.c:107 #, c-format msgid "Age field for %s is wrong" msgstr "Pole wieku hasła %s jest błędne" #: src/expiry.c:128 #, c-format msgid "Your password has expired. Choose a new password." msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło." #: src/expiry.c:146 #, c-format msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n" msgstr "Konto wygasło. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n" #: src/expiry.c:154 #, c-format msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n" msgstr "Zażądano zmiany hasła. Należy wybrać nowe hasło.\n" #: src/expiry.c:164 #, c-format msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n" msgstr "Hasło jest nieaktywne. Należy skontaktować się z administratorem systemu.\n" #: src/expiry.c:169 #, c-format msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n" msgstr "Hasło wygasło. Należy wybrać nowe hasło.\n" #: src/expiry.c:178 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Hasło wygaśnie za %ld dni.\n" #: src/expiry.c:181 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Hasło wygaśnie jutro.\n" #: src/expiry.c:183 #, c-format msgid "Your password will expire within 24 hours.\n" msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu 24 godzin.\n" #: src/gpasswd.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] group\n" msgstr "Składnia: %s [-r] grupa\n" #: src/gpasswd.c:71 #, c-format msgid "" "%s - change group password\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana hasła grupy\n" "\n" #: src/gpasswd.c:73 msgid " -r Remove the password for this group\n" msgstr " -r Usunięcie hasła dla tej grupy\n" #: src/gpasswd.c:74 msgid " --service srv Use nameservice 'service'\n" msgstr " --service usł Użycie usługi nazw 'usł'\n" #: src/gpasswd.c:77 msgid " -P path Search group file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie pliku grup w \"ścieżce\"\n" #: src/gpasswd.c:79 src/passwd.c:167 src/rpasswd.c:118 src/rpasswdd.c:137 msgid " --help Give this help list\n" msgstr " --help Wyświetlenie tego opisu\n" #: src/gpasswd.c:80 src/passwd.c:168 src/rpasswd.c:119 src/rpasswdd.c:138 msgid " --usage Give a short usage message\n" msgstr " --usage Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n" #: src/gpasswd.c:81 src/passwd.c:169 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139 msgid " --version Print program version\n" msgstr " --version Wypisanie wersji programu\n" #: src/gpasswd.c:202 #, c-format msgid "%s: group argument missing.\n" msgstr "%s: nie podano nazwy grupy.\n" #: src/gpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n" msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana usłudze `%s'.\n" #: src/gpasswd.c:239 src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:415 src/useradd.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%s'.\n" msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n" #: src/gpasswd.c:270 #, c-format msgid "Changing the password for group %s.\n" msgstr "Zmiana hasła dla grupy %s.\n" #: src/gpasswd.c:274 msgid "New Password: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/gpasswd.c:282 #, c-format msgid "Password change aborted.\n" msgstr "Zmiana hasła przerwana.\n" #: src/gpasswd.c:286 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Ponownie nowe hasło: " #: src/gpasswd.c:294 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Niestety hasła się różnią.\n" #: src/gpasswd.c:300 #, c-format msgid "%s: Try again later.\n" msgstr "%s: Proszę spróbować później.\n" #: src/gpasswd.c:370 #, c-format msgid "%s: Error changing password.\n" msgstr "%s: Błąd podczas zmiany hasła.\n" #: src/gpasswd.c:379 #, c-format msgid "Password removed.\n" msgstr "Hasło usunięte.\n" #: src/gpasswd.c:385 src/passwd.c:677 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Hasło zmienione.\n" #: src/groupadd.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n" msgstr "" "Składnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ścieżka] [-o hasło] grupa\n" #: src/groupadd.c:69 #, c-format msgid "" "%s - create a new group\n" "\n" msgstr "" "%s - utworzenie nowej grupy\n" "\n" #: src/groupadd.c:72 msgid " -g gid Force the new groupid to be the given number\n" msgstr " -g gid Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n" #: src/groupadd.c:74 src/groupmod.c:78 src/useradd.c:87 src/usermod.c:87 msgid " -o Allow duplicate (non-unique) UID\n" msgstr " -o Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n" #: src/groupadd.c:75 src/groupdel.c:75 src/groupmod.c:79 src/grpck.c:69 #: src/pwck.c:69 src/useradd.c:88 src/userdel.c:78 src/usermod.c:92 msgid " -P path Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie plików passwd, shadow i group w \"ścieżce\"\n" #: src/groupadd.c:77 src/groupmod.c:81 src/useradd.c:90 src/usermod.c:94 msgid " -p password Encrypted password as returned by crypt(3)\n" msgstr " -p hasło Zaszyfrowane hasło w postaci zwróconej przez crypt(3)\n" #: src/groupadd.c:79 src/useradd.c:94 msgid " -r, --system Create a system account\n" msgstr " -r, --system Utworzenie konta systemowego\n" #: src/groupadd.c:80 src/groupdel.c:77 src/useradd.c:96 src/userdel.c:80 msgid " --service srv Add account to nameservice 'srv'\n" msgstr " --usługa usł Dodanie konta do usługi nazw 'usł'\n" #: src/groupadd.c:82 src/groupmod.c:87 src/useradd.c:98 src/usermod.c:105 msgid " --usage Give a short usage message\n" msgstr " --usage Wyświetlenie krótkiej informacji o składni\n" #: src/groupadd.c:84 src/groupdel.c:81 src/useradd.c:100 src/userdel.c:84 msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n" msgstr "Poprawne usługi dla --services to: files, ldap\n" #: src/groupadd.c:263 #, c-format msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n" msgstr "%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora grupy z przedziału %u - %u.\n" #: src/groupadd.c:315 #, c-format msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n" msgstr "%s: Użyto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n" #: src/groupadd.c:323 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n" #: src/groupadd.c:345 src/useradd.c:1116 #, c-format msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowe znaki w haśle `%s'.\n" #: src/groupadd.c:400 src/groupdel.c:261 src/groupmod.c:370 src/useradd.c:1260 #: src/userdel.c:516 src/usermod.c:986 #, c-format msgid "%s: Too few arguments.\n" msgstr "%s: Zbyt mało argumentów.\n" #: src/groupadd.c:406 #, c-format msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n" msgstr "%s: Nie można użyć opcji -f z -o.\n" #: src/groupadd.c:455 #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n" msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, użyto innego.\n" #: src/groupadd.c:461 src/groupmod.c:429 #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique.\n" msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n" #: src/groupadd.c:472 src/groupmod.c:442 #, c-format msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa grupy `%s'.\n" #: src/groupadd.c:490 src/groupmod.c:452 #, c-format msgid "%s: Group `%s' already exists.\n" msgstr "%s: Grupa `%s' już istnieje.\n" #: src/groupadd.c:532 #, c-format msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można dodać grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n" #: src/groupadd.c:549 #, c-format msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n" msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n" #: src/groupadd.c:581 #, c-format msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/groupdel.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] grupa\n" #: src/groupdel.c:69 #, c-format msgid "" "%s - delete a group\n" "\n" msgstr "" "%s - usunięcie grupy\n" "\n" #: src/groupdel.c:138 src/groupdel.c:155 #, c-format msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n" msgstr "%s: GID `%u' jest główną grupą użytkownika `%s'.\n" #: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:412 src/useradd.c:214 #, c-format msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s'.\n" #: src/groupdel.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: Nie można usunąć głównej grupy użytkownika.\n" #: src/groupdel.c:331 #, c-format msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można usunąć grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n" #: src/groupdel.c:348 #, c-format msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n" msgstr "%s: Grupa nie usunięta z bazy danych LDAP.\n" #: src/groupdel.c:361 #, c-format msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/groupdel.c:379 #, c-format msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n" msgstr "%s: Błąd podczas usuwania grupy `%s'.\n" #: src/groupdel.c:403 src/userdel.c:690 #, c-format msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/groupmod.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [-g gid [-o] [-n new_name] group\n" msgstr "Składnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n" #: src/groupmod.c:69 #, c-format msgid "" "%s - modify a group entry\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana wpisu o grupie\n" "\n" #: src/groupmod.c:73 msgid " -g gid Change the groupid to the given number\n" msgstr " -g gid Zmiana identyfikatora grupy na podaną liczbę\n" #: src/groupmod.c:75 src/useradd.c:83 src/usermod.c:83 msgid " -k skeldir Specify an alternative skel directory\n" msgstr " -k kat_skel Podanie alternatywnego katalogu skel\n" #: src/groupmod.c:77 msgid " -n name Change group name.\n" msgstr " -n nazwa Zmiana nazwy grupy.\n" #: src/groupmod.c:83 msgid " -A user Add the user to the group entry\n" msgstr " -A użytkownik Dodanie użytkownika do wpisu o grupie\n" #: src/groupmod.c:84 msgid " -R user Remove the user from the group entry\n" msgstr " -R użytkownik Usunięcie użytkownika z wpisu o grupie\n" #: src/groupmod.c:89 src/usermod.c:107 msgid "Valid services for -r are: files, ldap\n" msgstr "Poprawne usługi dla -r to: files, ldap\n" #: src/groupmod.c:276 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n" msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n" #: src/groupmod.c:302 src/usermod.c:902 #, c-format msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n" msgstr "%s: niepoprawne znaki w haśle `%s'.\n" #: src/groupmod.c:498 #, c-format msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można zmodyfikować grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n" #: src/groupmod.c:516 #, c-format msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n" msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n" #: src/grpck.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n" msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r]\n" #: src/grpck.c:67 #, c-format msgid "" "%s - check integrity of group file\n" "\n" msgstr "" "%s - sprawdzenie integralności pliku grup\n" "\n" #: src/grpck.c:71 src/pwck.c:71 msgid " -q, --quiet Don't print warnings, only errors\n" msgstr " -q, --quiet Nie wypisywanie ostrzeżeń, tylko błędów\n" #: src/grpck.c:72 src/pwck.c:72 msgid " -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n" msgstr " -r, --read-only Działanie w trybie wyłącznie odczytu, bez dokonywania zmian\n" #: src/grpck.c:74 msgid " -s, --sort Sort the group file, no checks are done\n" msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n" #: src/grpck.c:86 src/pwck.c:86 #, c-format msgid "No\n" msgstr "Nie\n" #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:237 #, c-format msgid "Checking `%s'\n" msgstr "Sprawdzanie `%s'\n" #: src/grpck.c:315 src/grpck.c:365 #, c-format msgid "Invalid group entry.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie.\n" #: src/grpck.c:316 src/pwck.c:323 src/pwck.c:562 #, c-format msgid "Delete empty line? " msgstr "Usunąć pustą linię? " #: src/grpck.c:337 #, c-format msgid "Invalid group entry with comment.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o grupie z komentarzem.\n" #: src/grpck.c:338 src/grpck.c:366 src/grpck.c:383 src/grpck.c:399 #: src/pwck.c:345 src/pwck.c:361 src/pwck.c:377 src/pwck.c:393 src/pwck.c:584 #: src/pwck.c:600 src/pwck.c:616 src/pwck.c:632 src/pwck.c:650 #, c-format msgid "Delete line `%s'? " msgstr "Usunąć linię `%s'? " #: src/grpck.c:382 #, c-format msgid "Invalid group name `%s'.\n" msgstr "Nieprawidłowy nazwa grupy `%s'.\n" #: src/grpck.c:398 #, c-format msgid "Duplicate group entry\n" msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n" #: src/grpck.c:426 #, c-format msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n" msgstr "Grupa `%s': nieznany użytkownik `%s'\n" #: src/grpck.c:432 #, c-format msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n" msgstr "Grupa `%s': Powtórzony wpis o użytkowniku `%s', jest już grupą główną.\n" #: src/grpck.c:759 src/pwck.c:990 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n" #: src/grpck.c:767 #, c-format msgid "%s: Cannot lock group files: already locked.\n" msgstr "%s: Nie można zablokować pliku grup: już zablokowany.\n" #: src/grpconv.c:38 src/grpunconv.c:57 src/pwconv.c:51 src/pwunconv.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Składnia: %s\n" #: src/grpconv.c:45 #, c-format msgid "" "%s - convert to shadow group\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja do grup z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/grpconv.c:108 #, c-format msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n" msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obsługiwany przez ten system.\n" #: src/grpunconv.c:64 #, c-format msgid "" "%s - convert from shadow groups\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja z grup z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/grpunconv.c:67 msgid " -P path Search group and gshadow file in \"path\"\n" msgstr " -P ścieżka Szukanie plików group i gshadow w \"ścieżce\"\n" #: src/grpunconv.c:224 #, c-format msgid "%s: Now gshadow file found.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n" #: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:215 #, c-format msgid "Error while moving password for `%s'.\n" msgstr "Błąd podczas przenoszenia hasła dla `%s'.\n" #: src/newgrp.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n" msgstr "Składnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n" #: src/newgrp.c:68 #, c-format msgid "" "%s - change the effective group id\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n" "\n" #: src/newgrp.c:71 msgid " -l, --login reinitialize environment as if logged in\n" msgstr " -l, --login ponowna inicjalizacja środowiska logowania\n" #: src/newgrp.c:73 msgid " -c command Execute `command' with new group\n" msgstr " -c polecenie Wykonanie `polecenia' z nową grupą\n" #: src/newgrp.c:169 #, c-format msgid "%s: -l and -c are exclusive\n" msgstr "%s: -l i -c się wykluczają\n" #: src/newgrp.c:175 #, c-format msgid "%s: -c requires a group argument\n" msgstr "%s: -c wymaga argumentu będącego grupą\n" #: src/newgrp.c:182 #, c-format msgid "%s: unknown user.\n" msgstr "%s: nieznany użytkownik.\n" #: src/newgrp.c:203 #, c-format msgid "%s: bad group `%s'.\n" msgstr "%s: błędna grupa `%s'.\n" #: src/newgrp.c:242 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/newgrp.c:245 #, c-format msgid "%s: password incorrect.\n" msgstr "%s: hasło niepoprawne.\n" #: src/newgrp.c:274 #, c-format msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie getgroups nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:312 #, c-format msgid "%s: too many groups, not added.\n" msgstr "%s: zbyt dużo grup, nie dodano.\n" #: src/newgrp.c:319 #, c-format msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie setgroups nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:326 src/newgrp.c:341 src/newgrp.c:350 #, c-format msgid "%s: calling setgid failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie setgid nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:335 #, c-format msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n" msgstr "%s: wywołanie initgroups nie powiodło się: %s\n" #: src/newgrp.c:362 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s: %s\n" msgstr "Nie można przejść do katalogu %s: %s\n" #: src/newgrp.c:399 #, c-format msgid "%s: execl failed: %s\n" msgstr "%s: execl nie powiodło się: %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:218 src/pam_rpasswd.c:222 src/pam_rpasswd.c:305 #: src/pam_rpasswd.c:309 src/rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:221 src/rpasswd.c:304 #: src/rpasswd.c:307 src/rpasswdd.c:451 src/rpasswdd.c:454 src/rpasswdd.c:917 #: src/rpasswdd.c:920 src/rpasswdd.c:984 src/rpasswdd.c:987 #, c-format msgid "error while reading request: %s" msgstr "błąd podczas czytania żądania: %s" #: src/pam_rpasswd.c:219 src/rpasswd.c:219 src/rpasswd-client.c:54 #: src/rpasswd-client.c:67 src/rpasswd-client.c:78 src/rpasswd-client.c:104 #: src/rpasswd-client.c:117 msgid "Peer has closed the TLS connection" msgstr "Druga strona zamknęła połączenie TLS" #: src/pam_rpasswd.c:231 src/pam_rpasswd.c:321 src/rpasswd.c:230 #: src/rpasswd.c:319 src/rpasswdd.c:470 src/rpasswdd.c:473 #, c-format msgid "error while reading request data: %s" msgstr "błąd podczas czytania danych żądania: %s" #: src/pam_rpasswd.c:278 src/pam_rpasswd.c:368 src/rpasswd.c:276 #: src/rpasswd.c:365 #, c-format msgid "Cannot send input back to server: %s\n" msgstr "Nie można odesłać wejścia do serwera: %s\n" #: src/pam_rpasswd.c:306 src/rpasswd.c:305 src/rpasswdd.c:452 #: src/rpasswdd.c:471 src/rpasswdd.c:985 src/rpasswdd.c:1019 #: src/rpasswdd.c:1061 msgid "wrong data received" msgstr "otrzymano błędne dane" #: src/pam_rpasswd.c:528 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s.\n" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s.\n" #: src/pam_rpasswd.c:531 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s.\n" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s.\n" #: src/passwd.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [name]\n" msgstr "Składnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [nazwa\n" #: src/passwd.c:136 #, c-format msgid " %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] user\n" msgstr " %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrzeż] [-i nieakt] użytkownik\n" #: src/passwd.c:137 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} user\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} użytkownik\n" #: src/passwd.c:144 src/rpasswd.c:100 src/rpasswdd.c:121 #, c-format msgid "" "%s - change password information\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana informacji o haśle\n" "\n" #: src/passwd.c:146 msgid " -f Change the finger (gecos) information\n" msgstr " -f Zmiana informacji o użytkowniku (GECOS)\n" #: src/passwd.c:148 msgid " -h Change the home directory\n" msgstr " -h Zmiana katalogu domowego\n" #: src/passwd.c:149 msgid " -s Change the login shell\n" msgstr " -s Zmiana powłoki logowania\n" #: src/passwd.c:150 msgid " -g Change the group password\n" msgstr " -g Zmiana hasła grupy\n" #: src/passwd.c:151 msgid " -k Change the password only if expired\n" msgstr " -k Zmiana hasła tylko jeśli wygasło\n" #: src/passwd.c:152 msgid " -q Try to be quiet\n" msgstr " -q Ciche działanie w miarę możliwości\n" #: src/passwd.c:153 msgid " -S Show the password attributes\n" msgstr " -S Pokazanie atrybutów hasła\n" #: src/passwd.c:154 msgid " -a Only with -S, show for all accounts\n" msgstr " -a Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n" #: src/passwd.c:155 msgid " -d Delete the password for the named account\n" msgstr " -d Usunięcie hasła z podanego konta\n" #: src/passwd.c:156 msgid " -l Locks the password entry for \"user\"\n" msgstr " -l Zablokowanie wpisu o haśle dla użytkownika\n" #: src/passwd.c:157 msgid " -u Try to unlock the password entry for \"user\"\n" msgstr " -u Próba odblokowania wpisu o haśle dla użytkownika\n" #: src/passwd.c:158 msgid " -e Force the user to change password at next login\n" msgstr " -e Wymuszenie zmiany hasła przez użytkownika przy następnym\n" " logowaniu\n" #: src/passwd.c:159 msgid " -n min Set minimum field for \"user\"\n" msgstr " -n min Ustawienie minimalnego czasu życia hasła dla użytkownika\n" #: src/passwd.c:160 msgid " -x max Set maximum field for \"user\"\n" msgstr " -x maks Ustawienie maksymalnego czasu życia hasła dla użytkownika\n" #: src/passwd.c:161 msgid " -w warn Set warn field for \"user\"\n" msgstr " -w ostrzeż Ustawienie czasu ostrzeżenia o wygasaniu hasła dla użytkownika\n" #: src/passwd.c:346 #, c-format msgid "%s: User argument missing\n" msgstr "%s: Nie podano nazwy użytkownika\n" #: src/passwd.c:424 #, c-format msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n" msgstr "%s: Użytkownik `%s' nie jest znany usłudze `%s'\n" #: src/passwd.c:447 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany hasła użytkownika %s\n" #: src/passwd.c:475 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Brak uprawnień\n" #: src/passwd.c:484 #, c-format msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n" msgstr "Brak uprawnień do zmiany danych shadow dla użytkownika `%s'.\n" #: src/passwd.c:512 #, c-format msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n" msgstr "%s: -P flaga nie obsługiwana w tym trybie!\n" #: src/passwd.c:518 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Zmiana hasła dla %s.\n" #: src/passwd.c:581 src/passwd.c:595 #, c-format msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n" msgstr "Nie można odblokować hasła dla `%s'!\n" #: src/passwd.c:617 src/passwd.c:636 #, c-format msgid "Password for `%s' is already locked!\n" msgstr "Hasło dla `%s' jest już zablokowane!\n" #: src/passwd.c:661 #, c-format msgid "Error while changing password expiry information.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o wygasaniu hasła.\n" #: src/passwd.c:663 #, c-format msgid "Error while changing password.\n" msgstr "Błąd podczas zmiany hasła.\n" #: src/passwd.c:675 #, c-format msgid "Password expiry information changed.\n" msgstr "Informacje o wygasaniu hasła zmienione.\n" #: src/passwd.c:731 #, c-format msgid "passwd: Cannot execute %s" msgstr "passwd: Nie można wywołać %s" #: src/pwck.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n" msgstr "Składnia: %s [-P ścieżka] [-q|-r|-s]\n" #: src/pwck.c:67 #, c-format msgid "" "%s - check integrity of password files\n" "\n" msgstr "" "%s - sprawdzenie integralności plików haseł\n" "\n" #: src/pwck.c:74 msgid " -s, --sort Sort the password file, no checks are done\n" msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku haseł bez sprawdzania\n" #: src/pwck.c:322 src/pwck.c:360 #, c-format msgid "Invalid password entry.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle.\n" #: src/pwck.c:344 #, c-format msgid "Invalid password entry with comment.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis o haśle z komentarzem.\n" #: src/pwck.c:376 src/pwck.c:615 #, c-format msgid "Invalid account name `%s'.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n" #: src/pwck.c:392 #, c-format msgid "Duplicate password entry\n" msgstr "Powtórzony wpis o haśle\n" #: src/pwck.c:411 #, c-format msgid "User `%s': unknown group `%u'\n" msgstr "Użytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n" #: src/pwck.c:419 #, c-format msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n" msgstr "Użytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n" #: src/pwck.c:428 #, c-format msgid "User `%s': shell `%s' is not executeable.\n" msgstr "Użytkownik `%s': powłoka `%s' nie jest wykonywalna.\n" #: src/pwck.c:483 #, c-format msgid "Checking `%s'.\n" msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n" #: src/pwck.c:561 src/pwck.c:599 #, c-format msgid "Invalid shadow entry.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow.\n" #: src/pwck.c:583 #, c-format msgid "Invalid shadow entry with comment.\n" msgstr "Nieprawidłowy wpis shadow z komentarzem.\n" #: src/pwck.c:631 #, c-format msgid "Duplicate shadow entry\n" msgstr "Powtórzony wpis shadow\n" #: src/pwck.c:649 #, c-format msgid "No matching password file entry.\n" msgstr "Brak odpowiadającego wpisu w pliku haseł.\n" #: src/pwck.c:664 #, c-format msgid "User `%s': last password change in the future.\n" msgstr "Użytkownik `%s': ostatnia zmiana hasła w przyszłości.\n" #: src/pwck.c:886 #, c-format msgid "Error while writing temporary passwd file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu tymczasowego pliku passwd: %m\n" #: src/pwck.c:897 #, c-format msgid "Error while closing old passwd file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania starego pliku passwd: %m\n" #: src/pwck.c:905 #, c-format msgid "Error while closing temporary passwd file: %m\n" msgstr "Błąd podczas zamykania tymczasowego pliku passwd: %m\n" #: src/pwck.c:998 #, c-format msgid "%s: Cannot lock password files: already locked.\n" msgstr "%s: Nie można zablokować plików haseł: już zablokowane.\n" #: src/pwconv.c:58 #, c-format msgid "" "%s - convert to shadow account\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja do kont z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/pwconv.c:202 src/useradd.c:503 #, c-format msgid "Can't create %s: %m\n" msgstr "Nie można utworzyć %s: %m\n" #: src/pwconv.c:265 #, c-format msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n" msgstr "Błąd podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n" #: src/pwconv.c:286 #, c-format msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n" msgstr "%s: Błąd podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n" #: src/pwconv.c:306 src/pwconv.c:326 src/pwconv.c:355 src/pwconv.c:368 #, c-format msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n" msgstr "Błąd podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi hasłami.\n" #: src/pwunconv.c:58 #, c-format msgid "" "%s - convert from shadow account\n" "\n" msgstr "" "%s - konwersja z kont z ukrytymi hasłami\n" "\n" #: src/pwunconv.c:172 #, c-format msgid "%s: Now shadow file found.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n" #: src/rpasswd.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n" msgstr "Składnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v][nazwa]\n" #: src/rpasswd.c:102 msgid " -4 Use IPv4 only\n" msgstr " -4 Używanie wyłącznie IPv4\n" #: src/rpasswd.c:103 msgid " -6 Use IPv6 only\n" msgstr " -6 Używanie wyłącznie IPv6\n" #: src/rpasswd.c:105 msgid " -a Admin mode, special admin password is required\n" msgstr " -a Tryb administratora, wymagane specjalne hasło administracyjne\n" #: src/rpasswd.c:107 msgid " -f config-file Specify a different config file\n" msgstr " -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n" #: src/rpasswd.c:108 msgid " -h hostname Specify the remote server\n" msgstr " -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n" #: src/rpasswd.c:109 msgid " -p port Specify port remote server is listening on\n" msgstr " -p port Podanie portu, na którym nasłuchuje zdalny serwer\n" #: src/rpasswd.c:111 msgid " -r level Sepcify level of SSL certifcate checks\n" msgstr " -r poziom Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n" #: src/rpasswd.c:114 msgid " --no-slp Don't use SLP to find a server\n" msgstr " --no-slp Nie używanie SLP do znalezienia serwera\n" #: src/rpasswd.c:116 msgid " -v, --verbose Be verbose, print SSL connection data\n" msgstr " -v, --verbose Dużo informacji, wyświetlanie danych połączenia SSL\n" #: src/rpasswd.c:157 #, c-format msgid "Warning: cannot turn echo off\n" msgstr "Uwaga: nie można wyłączyć echo\n" #: src/rpasswd.c:520 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s, port %s" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s" #: src/rpasswd.c:523 #, c-format msgid "SLP: Found Server on %s" msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s" #: src/rpasswd.c:559 #, c-format msgid "Go away, you do not exist!" msgstr "Odejdź, nie istniejesz!" #: src/rpasswd.c:573 #, c-format msgid "No server specified\n" msgstr "Nie podano serwera\n" #: src/rpasswd-client.c:53 src/rpasswd-client.c:56 #, c-format msgid "error while sending start request: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania żądania startu: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:66 src/rpasswd-client.c:69 #, c-format msgid "error while sending locale data: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania danych o lokalizacji: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:77 src/rpasswd-client.c:80 #, c-format msgid "error while sending username: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania nazwy użytkownika: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:103 src/rpasswd-client.c:106 src/rpasswd-client.c:116 #: src/rpasswd-client.c:119 #, c-format msgid "error while sending string: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania łańcucha: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:314 msgid "Searching a server...\n" msgstr "Poszukiwanie serwera...\n" #: src/rpasswd-client.c:319 #, c-format msgid "Error opening SLP handle: %i.\n" msgstr "Błąd podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n" #: src/rpasswd-client.c:330 msgid "No service found with SLP.\n" msgstr "Nie znaleziono usługi przy użyciu SLP.\n" #: src/rpasswd-client.c:348 msgid "Error while searching for SLP description.\n" msgstr "Błąd podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n" #: src/rpasswd-client.c:367 #, c-format msgid "" "\n" "Please select a server:\n" msgstr "" "\n" "Proszę wybrać serwer:\n" #: src/rpasswd-client.c:373 #, c-format msgid " (port %s)" msgstr " (port %s)" #: src/rpasswd-client.c:449 msgid "parsing config file" msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego" #: src/rpasswd-client.c:492 src/rpasswd-client.c:495 msgid "Trying entry:" msgstr "Próbowanie wpisu:" #: src/rpasswd-client.c:534 #, c-format msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n" msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy!\n" #: src/rpasswd-client.c:538 #, c-format msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n" msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawidłowy, zignorowano!\n" #: src/rpasswd-client.c:551 msgid "Bad entries found.\n" msgstr "Znaleziono błędne wpisy.\n" #: src/rpasswd-client.c:556 msgid "No entry found.\n" msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n" #: src/rpasswd-client.c:566 msgid "No entry found." msgstr "Nie znaleziono wpisu." #: src/rpasswd-client.c:599 msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n" msgstr "Nazwa hosta lub usługi nieznana dla podanego protokołu\n" #: src/rpasswd-client.c:612 #, c-format msgid "bad port: %s\n" msgstr "błędny port: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:636 src/rpasswd-client.c:644 #, c-format msgid "Trying %s port %d...\r\n" msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\r\n" #: src/rpasswd-client.c:649 #, c-format msgid "Trying %s...\r\n" msgstr "Próbowanie %s...\r\n" #: src/rpasswd-client.c:663 #, c-format msgid "connect to address %s: %s\n" msgstr "łączenie z adresem %s: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:717 src/rpasswd-client.c:1000 msgid "Server certificate info:\n" msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n" #: src/rpasswd-client.c:727 #, c-format msgid " Certificate is valid since: %s" msgstr " Certyfikat jest ważny od: %s" #: src/rpasswd-client.c:729 #, c-format msgid " Certificate expires: %s" msgstr " Certyfikat wygasa: %s" #: src/rpasswd-client.c:735 #, c-format msgid " Certificate public key: %s" msgstr " Klucz publiczny certyfikatu: %s" #: src/rpasswd-client.c:741 #, c-format msgid " Certificate version: #%d\n" msgstr " Wersja certyfikatu: #%d\n" #: src/rpasswd-client.c:746 src/rpasswd-client.c:1006 #, c-format msgid " DN: %s\n" msgstr " DN: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:750 src/rpasswd-client.c:1013 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " DN wystawcy: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:831 #, c-format msgid "Handshake failed: %s\n" msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:854 #, c-format msgid "TLS certificate error: %s\n" msgstr "Błąd certyfikatu TLS: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:865 #, c-format msgid "" "%s connection using %s-%s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Połączenie %s przy użyciu %s-%s (%s)\n" "\n" #: src/rpasswd-client.c:883 msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n" #: src/rpasswd-client.c:891 msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n" #: src/rpasswd-client.c:902 msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie został aktywowany.\n" #: src/rpasswd-client.c:910 msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n" msgstr "Błąd uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygasł.\n" #: src/rpasswd-client.c:945 #, c-format msgid "error loading default verify locations: %s\n" msgstr "błąd podczas ładowania domyślnych lokalizacji weryfikacji: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:953 #, c-format msgid "error setting default verify path: %s\n" msgstr "błąd podczas ustawiania domyślnej ścieżki weryfikacji: %s\n" #: src/rpasswd-client.c:989 #, c-format msgid "" "SSL connection using %s\n" "\n" msgstr "" "Połączenie SSL przy użyciu %s\n" "\n" #: src/rpasswd-client.c:994 msgid "Server does not have a certificate?\n" msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n" #: src/rpasswdd.c:109 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n" " [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n" " [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n" #: src/rpasswdd.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n" msgstr "Składnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n" #: src/rpasswdd.c:123 msgid " -4 Use IPv4\n" msgstr " -4 Używanie IPv4\n" #: src/rpasswdd.c:124 msgid " -6 Use IPv6\n" msgstr " -6 Używanie IPv6\n" #: src/rpasswdd.c:125 msgid " -c certificate Specify alternate certificate file\n" msgstr " -c certyfikat Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n" #: src/rpasswdd.c:126 msgid " -k privatekey Specify alternate file with private key\n" msgstr " -k klucz_pryw Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n" #: src/rpasswdd.c:128 msgid " -d Run in debug mode\n" msgstr " -d Działanie w trybie diagnostycznym\n" #: src/rpasswdd.c:129 msgid " -p port Port on which the server should listen\n" msgstr " -p port Port, na którym serwer ma słuchać\n" #: src/rpasswdd.c:132 msgid " --slp Register at local SLP server\n" msgstr " --slp Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n" #: src/rpasswdd.c:133 msgid " --slp-timeout Set timeout for re-registration\n" msgstr " --slp-timeout Ustawienie maksymalnego czasu na ponowną rejestrację\n" #: src/rpasswdd.c:134 msgid " --slp-descr Set a description shown to SLP clients\n" msgstr " --slp-descr Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n" #: src/rpasswdd.c:219 src/rpasswdd.c:267 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s" #: src/rpasswdd.c:252 src/rpasswdd.c:286 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nie można umożliwić przyjmowania połączeń przez gniazdo: %s" #: src/rpasswdd.c:632 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: otrzymano żądanie (wersja = %d)" #: src/rpasswdd.c:638 #, c-format msgid "cannot handle request version %d; current version is %d" msgstr "nie można obsłużyć żądania w wersji %d; aktualna wersja to %d" #: src/rpasswdd.c:702 #, c-format msgid "Please authenticate as %s on %s" msgstr "Proszę uwierzytelnić się jako %s na %s" #: src/rpasswdd.c:711 src/rpasswdd.c:772 #, c-format msgid "User %s: %s" msgstr "Użytkownik %s: %s" #: src/rpasswdd.c:731 #, c-format msgid "" "\n" "Now enter the new password for %s" msgstr "" "\n" "Teraz należy wprowadzić nowe hasło dla %s" #: src/rpasswdd.c:748 #, c-format msgid "setresuid failed on server: %s" msgstr "setresuid nie powiodło się na serwerze: %s" #: src/rpasswdd.c:783 msgid "Password not changed" msgstr "Hasło nie zmienione" #: src/rpasswdd.c:786 msgid "Password changed" msgstr "Hasło zmienione" #: src/rpasswdd.c:805 #, c-format msgid "handle_request: exit (%d)" msgstr "handle_request: exit (%d)" #: src/rpasswdd.c:889 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "podczas przyjmowania połączenia: %s" #: src/rpasswdd.c:902 #, c-format msgid "Handshake has failed (%s)" msgstr "Nawiązanie transmisji nie powiodło się (%s)" #: src/rpasswdd.c:918 msgid "client has closed the GNUTLS connection" msgstr "klient zamknął połączenie GNUTLS" #: src/rpasswdd.c:931 msgid "cannot enable SSL encryption" msgstr "nie można włączyć szyfrowania SSL" #: src/rpasswdd.c:1001 #, c-format msgid "locale length in request too long: %d" msgstr "długość lokalizacji w żądaniu zbyt duża: %d" #: src/rpasswdd.c:1018 src/rpasswdd.c:1021 #, c-format msgid "error while reading request locale: %s" msgstr "błąd podczas czytania żądania lokalizacji: %s" #: src/rpasswdd.c:1041 #, c-format msgid "data length in request too long: %d" msgstr "długość danych w żądaniu zbyt duża: %d" #: src/rpasswdd.c:1060 src/rpasswdd.c:1063 #, c-format msgid "error while reading request username: %s" msgstr "błąd podczas czytania żądania nazwy użytkownika: %s" #: src/rpasswdd.c:1083 msgid "No username supplied" msgstr "Nie podano nazwy użytkownika" #: src/rpasswdd.c:1310 msgid "already running" msgstr "już działa" #: src/useradd.c:61 src/usermod.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s ...\n" msgstr "Składnia: %s ...\n" #: src/useradd.c:68 #, c-format msgid "" "%s - create a new user\n" "\n" msgstr "" "%s - utworzenie nowego użytkownika\n" "\n" #: src/useradd.c:70 src/usermod.c:70 msgid " -c comment Set the gecos field for the new account\n" msgstr " -c komentarz Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n" #: src/useradd.c:72 msgid " --show-defaults Print default values\n" msgstr " --show-defaults Wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/useradd.c:73 msgid " --save-defaults Save modified default values\n" msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych wartości domyślnych\n" #: src/useradd.c:75 src/usermod.c:75 msgid " -d homedir Home directory for the new user\n" msgstr " -d kat_domowy Katalog domowy dla nowego użytkownika\n" #: src/useradd.c:76 src/usermod.c:76 msgid " -e expire Date on which the new account will be disabled\n" msgstr " -e data_ważn Data po której nowe konto zostanie wyłączone\n" #: src/useradd.c:78 src/usermod.c:78 msgid "" " -f inactive Days after a password expires until account is disabled\n" msgstr "" " -f nieaktywn Dni od wygaśnięcia hasła do wyłączenia konta\n" #: src/useradd.c:80 src/usermod.c:80 msgid " -G group,... List of supplementary groups\n" msgstr " -G grupa,... Lista dodatkowych grup\n" #: src/useradd.c:81 src/usermod.c:81 msgid " -g gid Name/number of the users primary group\n" msgstr " -g gid Nazwa/numer głównej grupy użytkownika\n" #: src/useradd.c:85 msgid " -m Create home directory for the new user\n" msgstr " -m Utworzenie katalogu domowego dla nowego użytkownika\n" #: src/useradd.c:92 msgid " -u uid Force the new userid to be the given number\n" msgstr " -u uid Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego użytkownika\n" #: src/useradd.c:95 src/usermod.c:96 msgid " -s shell Name of the user's login shell\n" msgstr " -s powłoka Nazwa powłoki logowania użytkownika\n" #: src/useradd.c:186 src/useradd.c:1068 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s'.\n" #: src/useradd.c:196 #, c-format msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n" #: src/useradd.c:202 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%u'.\n" msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n" #: src/useradd.c:298 #, c-format msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n" #: src/useradd.c:313 #, c-format msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s' w %s.\n" #: src/useradd.c:332 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' w %s.\n" #: src/useradd.c:354 #, c-format msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n" msgstr "%s: Data ważności `%s' w %s nie jest datą ani liczbą całkowitą >= -1.\n" #: src/useradd.c:370 #, c-format msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s' w %s.\n" #: src/useradd.c:384 #, c-format msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n" msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n" #: src/useradd.c:833 #, c-format msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n" msgstr "%s: Nie można uzyskać unikalnego identyfikatora użytkownika z przedziału %u - %u.\n" #: src/useradd.c:910 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n" msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu `%s'.\n" #: src/useradd.c:927 #, c-format msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n" msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiodło się.\n" #: src/useradd.c:987 #, c-format msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n" msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiodło się.\n" #: src/useradd.c:1016 #, c-format msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy komentarz `%s'.\n" #: src/useradd.c:1032 #, c-format msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy katalog domowy `%s'.\n" #: src/useradd.c:1052 src/usermod.c:813 #, c-format msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n" msgstr "%s: Data ważności `%s' nie jest datą ani wartością całkowitą >= -1.\n" #: src/useradd.c:1087 #, c-format msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n" #: src/useradd.c:1129 #, c-format msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa powłoka `%s'.\n" #: src/useradd.c:1138 #, c-format msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora użytkownika.\n" #: src/useradd.c:1316 #, c-format msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n" msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiódł się.\n" #: src/useradd.c:1336 src/usermod.c:1234 #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique.\n" msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n" #: src/useradd.c:1347 #, c-format msgid "%s: Invalid user name `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa użytkownika `%s'.\n" #: src/useradd.c:1368 #, c-format msgid "%s: User `%s' already exists.\n" msgstr "%s: Użytkownik `%s' już istnieje.\n" #: src/useradd.c:1473 #, c-format msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można dodać użytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n" #: src/useradd.c:1490 #, c-format msgid "%s: User not added to LDAP database.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n" #: src/useradd.c:1518 src/userdel.c:293 src/usermod.c:405 src/usermod.c:639 #: src/usermod.c:1404 src/usermod.c:1498 #, c-format msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!.\n" msgstr "%s: BŁĄD: nie można już znaleźć grupy `%s'!\n" #: src/useradd.c:1522 src/usermod.c:1409 src/usermod.c:1503 #, c-format msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n" msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w usłudze `%s', zignorowano.\n" #: src/useradd.c:1537 src/usermod.c:1426 #, c-format msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można dodać użytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n" #: src/useradd.c:1545 src/useradd.c:1563 src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1434 #: src/usermod.c:1453 src/usermod.c:1471 #, c-format msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n" #: src/useradd.c:1625 #, c-format msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/userdel.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n" msgstr "Składnia: %s [-D binddn] [-P ścieżka] [-r [-f]] użytkownik\n" #: src/userdel.c:68 #, c-format msgid "" "%s - delete a user and related files\n" "\n" msgstr "" "%s - usunięcie użytkownika i związanych z nim plików\n" "\n" #: src/userdel.c:70 msgid " -r Remove home directory and mail spool\n" msgstr " -r Usunięcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n" #: src/userdel.c:72 msgid " -f Force removel of files, even if not owned by user\n" msgstr "" " -f Wymuszenie usunięcia plików nawet nie będących własnością\n" " użytkownika\n" #: src/userdel.c:182 src/userdel.c:201 #, c-format msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n" msgstr "%s: katalog `%s' jest używany przez `%s'.\n" #: src/userdel.c:310 src/usermod.c:656 src/usermod.c:1520 #, c-format msgid "" "%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n" msgstr "" "%s: Nie można usunąć użytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n" #: src/userdel.c:318 src/userdel.c:337 src/usermod.c:664 src/usermod.c:683 #: src/usermod.c:1528 src/usermod.c:1547 src/usermod.c:1565 #, c-format msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy LDAP `%s'.\n" #: src/userdel.c:358 src/usermod.c:701 #, c-format msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n" msgstr "%s: Użytkownik nie usunięty z grupy `%s'.\n" #: src/userdel.c:568 src/usermod.c:1223 #, c-format msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n" msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie używane.\n" #: src/userdel.c:590 #, c-format msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n" msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiodło się zwracając kod wyjścia %d.\n" #: src/userdel.c:618 src/userdel.c:636 #, c-format msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n" msgstr "%s: `%s' nie jest własnością `%s', nie usunięto.\n" #: src/userdel.c:624 src/userdel.c:646 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s" msgstr "%s: uwaga: nie można usunąć `%s': %s" #: src/userdel.c:656 #, c-format msgid "%s: directory `%s' not removed.\n" msgstr "%s: katalog `%s' nie usunięty.\n" #: src/userdel.c:668 #, c-format msgid "%s: error deleting user `%s'.\n" msgstr "%s: błąd podczas usuwania użytkownika `%s'.\n" #: src/usermod.c:68 #, c-format msgid "" "%s - modify a user account\n" "\n" msgstr "" "%s - zmiana konta użytkownika\n" #: src/usermod.c:85 msgid " -l login Change login name.\n" msgstr " -l login Zmiana nazwy logowania.\n" #: src/usermod.c:86 msgid " -m Move home directory to the new path\n" msgstr " -m Przeniesienie katalogu domowego do nowej ścieżki\n" #: src/usermod.c:88 msgid " -A group,... List of groups the user should be added to\n" msgstr " -A grupa,... Podanie grup, do których użytkownik ma być dodany\n" #: src/usermod.c:90 msgid " -R group,... List of groups the user should be removed from\n" msgstr " -R grupa,... Podanie grup, z których użytkownik ma być usunięty\n" #: src/usermod.c:97 msgid " -u uid Change the userid to the given number\n" msgstr " -u uid Zmiana identyfikatora użytkownika na podaną liczbę\n" #: src/usermod.c:100 msgid " -L Locks the password entry for \"user\"\n" msgstr " -L Zablokowanie wpisu o haśle dla użytkownika\n" #: src/usermod.c:102 msgid " -U Try to unlock the password entry for \"user\"\n" msgstr " -U Próba odblokowania wpisu o haśle dla użytkownika\n" #: src/usermod.c:157 src/usermod.c:830 src/usermod.c:925 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'.\n" msgstr "%s: nieprawidłowy argument liczbowy `%s'.\n" #: src/usermod.c:168 #, c-format msgid "%s: group `%u' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: grupa `%u' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n" #: src/usermod.c:174 #, c-format msgid "%s: unknown group `%u'.\n" msgstr "%s: nieznana grupa `%u'.\n" #: src/usermod.c:187 #, c-format msgid "%s: group `%s' not found in service `%s'.\n" msgstr "%s: grupa `%s' nie znaleziona w usłudze `%s'.\n" #: src/usermod.c:193 #, c-format msgid "%s: unknown group `%s'.\n" msgstr "%s: nieznana grupa `%s'.\n" #: src/usermod.c:420 #, c-format msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n" #: src/usermod.c:433 #, c-format msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n" msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n" #: src/usermod.c:451 #, c-format msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n" msgstr "%s: Nazwa użytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n" #: src/usermod.c:509 #, c-format msgid "%s: cannot create directory `%s'.\n" msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu `%s'.\n" #: src/usermod.c:528 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n" #: src/usermod.c:534 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: nie można wykonać chown %s\n" #: src/usermod.c:544 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s\n" #: src/usermod.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'.\n" msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz `%s'.\n" #: src/usermod.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'.\n" msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy `%s'.\n" #: src/usermod.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'.\n" msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka `%s'.\n" #: src/usermod.c:1027 #, c-format msgid "%s: user `%s' does not exist.\n" msgstr "%s: użytkownik `%s' nie istnieje.\n" #: src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1142 #, c-format msgid "%s: `%s' is primary group name.\n" msgstr "%s: `%s' jest nazwą grupy głównej.\n" #: src/usermod.c:1246 #, c-format msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa konta `%s'.\n" #: src/usermod.c:1255 #, c-format msgid "%s: Account `%s' already exists.\n" msgstr "%s: Konto `%s' już istnieje.\n" #: src/usermod.c:1314 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane są hasła ukryte\n" #: src/usermod.c:1330 #, c-format msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n" msgstr "%s: Nie można zmodyfikować danych użytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n" #: src/usermod.c:1348 #, c-format msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n" msgstr "%s: Dane użytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n" #: src/vipw.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n" msgstr "Składnia: %s [-g|-p|-s]\n" #: src/vipw.c:74 #, c-format msgid "" "%s - edit the password, group or shadow file\n" "\n" msgstr "" "%s - edycja pliku haseł, grup lub ukrytych haseł\n" "\n" #: src/vipw.c:77 msgid " -g, --group Edit the /etc/group file\n" msgstr " -g, --group Edycja pliku /etc/group\n" #: src/vipw.c:78 msgid " -p, --passwd Edit the /etc/passwd file\n" msgstr " -p, --passwd Edycja pliku /etc/passwd\n" #: src/vipw.c:79 msgid " -s, --shadow Edit the /etc/shadow file\n" msgstr " -s, --shadow Edycja pliku /etc/shadow\n" #: src/vipw.c:172 #, c-format msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n" msgstr "Nie można zablokować `%s': już zablokowany.\n" #: src/vipw.c:190 #, c-format msgid "Can't create `%s': %m\n" msgstr "Nie można utworzyć `%s': %m\n" #: src/vipw.c:250 src/vipw.c:259 src/vipw.c:273 #, c-format msgid "Can't stat `%s': %m\n" msgstr "Nie można wykonać stat `%s': %m\n" #: src/vipw.c:279 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nie dokonano zmian\n"