# Polish translation of rc-scripts. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miskiewicz , 1999, 2000. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rc-scripts 0.3.1\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-30 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Translation of words: "DONE", "WORK", "BUSY", "FAIL", "DIED" # must have that same count of letters !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! # (4 + "\b" * count of letters) in one of five previous words # msgid "\b\b\b\b\b\b\b\b" #: ./rc.d/rc:91 msgid "Entering interactive startup" msgstr "Wchodzę w tryb interaktywny" #: ./rc.d/rc:94 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Wchodzę w tryb nieinteraktywny" #: ./rc.d/rc:112 #: ./rc.d/rc:113 msgid "%sResource Manager: %sEntering runlevel number" msgstr "%sZarządca zasobów: %sWejscie na poziom" #: ./rc.d/rc:114 #: ./rc.d/init.d/functions:185 msgid "DONE" msgstr "ZROBIONE" #: ./rc.d/rc:199 msgid "Setting up /etc/ld.so.cache" msgstr "Ustawianie /etc/ld.so.cache" #: ./rc.d/rc:205 #: ./rc.d/rc:206 msgid "%sResource Manager: %sRunlevel has been reached" msgstr "%sZarządca zasobów: %sOsiągnieto poziom" #: ./rc.d/rc.shutdown:24 #: ./rc.d/init.d/single:33 msgid "Sending all processes the TERM signal" msgstr "Wysyłanie do wszystkich procesów sygnału TERM" #: ./rc.d/rc.shutdown:26 #: ./rc.d/init.d/single:35 msgid "Sending all processes the KILL signal" msgstr "Wysyłanie do wszystkich procesów sygnału KILL" #: ./rc.d/rc.shutdown:32 msgid "Turning off swap" msgstr "Wyłączanie swapa" #: ./rc.d/rc.shutdown:36 msgid "Turning off quotas for local filesystems" msgstr "Wyłączanie quot na lokalnych systemach plików" #: ./rc.d/rc.shutdown:46 #: ./rc.d/rc.sysinit:194 #: ./rc.d/rc.sysinit:423 #: ./rc.d/rc.sysinit:455 #: ./rc.d/rc.sysinit:514 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Odłączanie systemów plików" #: ./rc.d/rc.shutdown:64 #: ./rc.d/rc.sysinit:424 #: ./rc.d/rc.sysinit:456 #: ./rc.d/rc.sysinit:515 msgid "Remounting root filesystem in ro mode" msgstr "Przełączanie głównego systemu plików w tryb tylko do odczytu" #: ./rc.d/rc.shutdown:74 msgid "Turning off RAID for %s" msgstr "Wyłączanie obsługi RAID dla %s" #: ./rc.d/rc.shutdown:81 msgid "Remounting remaining filesystems ro mode" msgstr "Przełączanie pozostałych systemów plików w tryb tylko do odczytu" #: ./rc.d/rc.shutdown:91 msgid "The system is halted" msgstr "System zatrzymany" #: ./rc.d/rc.shutdown:92 #: ./rc.d/rc.shutdown:96 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "Przy następnym starcie systemu program fsck będzie pominięty." #: ./rc.d/rc.shutdown:95 msgid "Please stand by while rebooting the system" msgstr "Proszę czekać - restart systemu" #: ./rc.d/rc.sysinit:56 msgid "\t\t\t%sPowered by %sPLD Linux Distribution%s" msgstr "\t\t\t%sNapędzane przez %sPLD Linux Distribution%s" #: ./rc.d/rc.sysinit:58 msgid "\t\t Press %sI%s to enter interactive startup" msgstr "\t Proszę wcisnąć %sI%s żeby wejść w tryb interaktywny" #: ./rc.d/rc.sysinit:71 msgid "Mounting Device Filesystem" msgstr "Podłączanie systemów plików urządzeń (DEVfs)" #: ./rc.d/rc.sysinit:77 msgid "Starting Device Filesystem Daemon" msgstr "Uruchamianie Zarządcy Systemu Plików Urządzeń (devfsd)" #: ./rc.d/rc.sysinit:82 msgid "Configuring kernel parameters" msgstr "Ustawianie parametrów jądra" #: ./rc.d/rc.sysinit:127 #: ./rc.d/rc.sysinit:547 msgid "Setting clock" msgstr "Ustawianie zegara systemowego" #: ./rc.d/rc.sysinit:128 #: ./rc.d/rc.sysinit:548 msgid "Today`s date:" msgstr "Dzisiejsza data:" #: ./rc.d/rc.sysinit:135 msgid "Activating swap partitions" msgstr "Aktywacja partycji swap" #: ./rc.d/rc.sysinit:138 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ./rc.d/rc.sysinit:142 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ./rc.d/rc.sysinit:172 msgid "Checking root filesystem" msgstr "Sprawdzanie głównego systemu plików" #: ./rc.d/rc.sysinit:182 #: ./rc.d/rc.sysinit:443 #: ./rc.d/rc.sysinit:502 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "*** Podczas sprawdzania systemów plików wykryto bład niemożliwy do usunięcia." #: ./rc.d/rc.sysinit:183 #: ./rc.d/rc.sysinit:412 #: ./rc.d/rc.sysinit:444 #: ./rc.d/rc.sysinit:503 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Uruchamianie powłoki; system zostanie zrestartowany" #: ./rc.d/rc.sysinit:184 #: ./rc.d/rc.sysinit:413 #: ./rc.d/rc.sysinit:445 #: ./rc.d/rc.sysinit:504 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** po opuszczeniu powłoki." #: ./rc.d/rc.sysinit:196 #: ./rc.d/rc.sysinit:425 #: ./rc.d/rc.sysinit:457 #: ./rc.d/rc.sysinit:516 msgid "Automatic reboot in progress" msgstr "Automatyczny restart w toku" #: ./rc.d/rc.sysinit:212 msgid "Setting up ISA PNP devices (userspace pnp)" msgstr "Ustawianie urządzen ISA PNP (userspace pnp)" #: ./rc.d/rc.sysinit:215 msgid "Setting up ISA PNP devices (kernelspace pnp)" msgstr "Ustawianie urządzen ISA PNP (kernelspace pnp)" #: ./rc.d/rc.sysinit:221 msgid "Remounting root filesystem in rw mode" msgstr "Przełączanie głównego systemu plików w tryb zapis/odczyt" #: ./rc.d/rc.sysinit:225 msgid "Checking root filesystem quotas" msgstr "Sprawdzanie quot na głównym systemie plików" #: ./rc.d/rc.sysinit:245 msgid "Enabling Delay Login" msgstr "Wlaczanie opózniania logowania" #: ./rc.d/rc.sysinit:247 msgid "System bootup in progress - please wait" msgstr "Uruchamianie systemu w toku - proszę czekać" #: ./rc.d/rc.sysinit:285 #: ./rc.d/rc.sysinit:287 msgid "Finding module dependencies" msgstr "Wyszukiwanie powiązań pomiędzy modułami" #: ./rc.d/rc.sysinit:309 msgid "Mounting USB filesystem" msgstr "Montowanie systemu plików USB" #: ./rc.d/rc.sysinit:311 msgid "Initializing USB controller" msgstr "Inicjalizacja kontrolera USB" #: ./rc.d/rc.sysinit:328 msgid "Initializing USB HID interface" msgstr "Inicjalizacja interfejsu USB HID" #: ./rc.d/rc.sysinit:331 msgid "Initializing USB keyboard" msgstr "Inicjalizacja klawiatury USB" #: ./rc.d/rc.sysinit:334 msgid "Initializing USB mouse" msgstr "Inicjalizacja myszy USB" #: ./rc.d/rc.sysinit:343 #: ./rc.d/rc.sysinit:348 msgid "Loading sound module" msgstr "Ładowanie modułu obsługi dźwięku" #: ./rc.d/rc.sysinit:361 msgid "Scanning for LVM volume groups" msgstr "Poszukiwanie woluminów grup LVM" #: ./rc.d/rc.sysinit:362 msgid "Activating LVM volume groups" msgstr "Aktywacja grup woluminów LVM" #: ./rc.d/rc.sysinit:375 msgid "Starting up RAID device %s" msgstr "Włączanie urządzenia RAID %s" #: ./rc.d/rc.sysinit:408 #: ./rc.d/rc.sysinit:427 msgid "Starting up RAID devices" msgstr "Ustawianie urządzeń RAID" #: ./rc.d/rc.sysinit:411 msgid "*** An error occurred during the RAID startup." msgstr "*** Podczas inicjacji urządzeń RAID wykryto błąd niemożliwy do usunięcia." #: ./rc.d/rc.sysinit:416 msgid "(RAID Repair)# " msgstr "(Naprawa RAID)# " #: ./rc.d/rc.sysinit:434 msgid "Checking filesystems" msgstr "Sprawdzanie systemów plików" #: ./rc.d/rc.sysinit:448 #: ./rc.d/rc.sysinit:507 msgid "(Repair filesystem)# " msgstr "(Naprawa systemu plików)# " #: ./rc.d/rc.sysinit:469 #: ./rc.d/rc.sysinit:471 msgid "Mounting local filesystems" msgstr "Podłączanie lokalnych systemów plików" #: ./rc.d/rc.sysinit:479 msgid "Checking encrypted filesystems" msgstr "Sprawdzanie zaszyfrowanych systemów plików" #: ./rc.d/rc.sysinit:521 msgid "Remounting encrypted filesystems back in rw mode" msgstr "Przełączanie zaszyfrowanych systemów plików w tryb zapis/odczyt" #: ./rc.d/rc.sysinit:532 msgid "Checking filesystem quotas" msgstr "Sprawdzanie quot w systemach plików" #: ./rc.d/rc.sysinit:537 msgid "Turning on quotas for local filesystems" msgstr "Włączanie quot na lokalnych systemach plików" #: ./rc.d/rc.sysinit:558 msgid "Setting %s seconds for kernel reboot after panic" msgstr "Restart systemu po %s sekundach od zawieszenia sie jądra" #: ./rc.d/rc.sysinit:601 msgid "Enabling swap space" msgstr "Włączanie swapa" #: ./rc.d/init.d/functions:124 msgid "ERROR: Networking is down. %s can't be run." msgstr "BLAD: Sieć nie jest uruchomiona. %s nie może zostać uruchomiony." #: ./rc.d/init.d/functions:129 msgid "Starting %s service" msgstr "Uruchamianie usługi %s" #: ./rc.d/init.d/functions:134 msgid "%s service is already running." msgstr "Usługa %s jest już uruchomiona." #: ./rc.d/init.d/functions:139 msgid "Stopping %s service" msgstr "Zatrzymywanie usługi %s" #: ./rc.d/init.d/functions:144 msgid "%s service is not running." msgstr "Usługa %s nie jest uruchomiona." #: ./rc.d/init.d/functions:149 msgid "Reloading %s service" msgstr "Przeładowanie usługi %s" #: ./rc.d/init.d/functions:154 msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ./rc.d/init.d/functions:180 msgid "BUSY" msgstr " ZAJETY " #: ./rc.d/init.d/functions:191 msgid "WORK" msgstr "AKTYWUJE" #: ./rc.d/init.d/functions:197 msgid "FAIL" msgstr "PROBLEMY" #: ./rc.d/init.d/functions:204 msgid "DIED" msgstr " ZGINĄŁ " #: ./rc.d/init.d/functions:255 msgid "warning: --check option is ignored!" msgstr "uwaga: opcja --check jest ignorowana!" #: ./rc.d/init.d/functions:432 #: ./rc.d/init.d/functions:440 msgid "%s (pid %s) is running..." msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony..." #: ./rc.d/init.d/functions:449 msgid "%s dead but pid file exists" msgstr "%s zabity ale plik z numerem procesu istnieje" #: ./rc.d/init.d/functions:455 msgid "%s dead but subsys locked" msgstr "%s zabity ale podsystem zablokowany" #: ./rc.d/init.d/functions:458 msgid "%s is stopped" msgstr "%s jest zatrzymany" #: ./rc.d/init.d/functions:465 msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Uruchomic usługę %s (T)ak/(N)ie/(K)ontynuuj? [T] " #: ./rc.d/init.d/functions:564 msgid "Loading %s kernel module(s)" msgstr "Ładowanie modułu(ów) %s" #: ./rc.d/init.d/functions:581 msgid "Could not load %s kernel module(s)" msgstr "Nie można załadować modułu(ów) %s" #: ./rc.d/init.d/functions.network:170 #: ./rc.d/init.d/functions.network:172 msgid "Setting static ARP entries" msgstr "Ustawianie statycznych wpisów ARP" #: ./rc.d/init.d/functions.network:208 msgid "Setting static RARP entries" msgstr "Ustawianie statycznych wpisów RARP" #: ./rc.d/init.d/network:23 #: ./rc.d/init.d/network:43 #: ./sysconfig/network-scripts/ifdown-br:36 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-br:36 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:23 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:88 msgid "%s is missing. Can't continue." msgstr "%s nie jest obecny. Nie mogę kontynuować." #: ./rc.d/init.d/network:35 #: ./sysconfig/network-scripts/ifdown:14 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:14 msgid "NETWORKING is set to YES, but IPV4_NETWORKING is empty!" msgstr "NETWORKING jest ustawiony na YES, ale IPV4_NETWORKING jest pusty!" #: ./rc.d/init.d/network:36 #: ./sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:15 msgid "Please upgrade your config" msgstr "Zaktualizuj swój plik konfiguracyjny" #: ./rc.d/init.d/network:37 #: ./sysconfig/network-scripts/ifdown:16 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:16 msgid "Assuming you want IPv4 networking" msgstr "Przyjęcie IPv4" #: ./rc.d/init.d/network:61 msgid "Setting network parameters" msgstr "Ustawianie parametrów sieci" #: ./rc.d/init.d/network:139 msgid "Bringing up interface" msgstr "Podnoszenie interfejsu" #: ./rc.d/init.d/network:147 msgid "Setting tunnel" msgstr "Podnoszenie tunelu" #: ./rc.d/init.d/network:148 msgid "Bringing up tunnel interface" msgstr "Podnoszenie tunelu" #: ./rc.d/init.d/network:164 msgid "Unmounting NFS filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików NFS" #: ./rc.d/init.d/network:167 msgid "Unmounting SMB filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików SMB" #: ./rc.d/init.d/network:170 msgid "Unmounting NCP filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików NCP" #: ./rc.d/init.d/network:176 msgid "Shutting down tunnel interface" msgstr "Wyłączanie tunelu" #: ./rc.d/init.d/network:177 msgid "Removing tunnel" msgstr "Usuwanie tunelu" #: ./rc.d/init.d/network:185 msgid "Shutting down interface" msgstr "Wyłączanie interfejsu" #: ./rc.d/init.d/network:193 msgid "Configured devices:" msgstr "Skonfigurowane urządzenia sieciowe:" #: ./rc.d/init.d/network:195 msgid "Configured tunnels:" msgstr "Skonfigurowane tunele:" #: ./rc.d/init.d/network:198 msgid "Currently inactive devices and tunnels:" msgstr "Nieaktywne urządzenia sieciowe i tunele:" #: ./rc.d/init.d/network:200 msgid "Currently active devices and tunnels:" msgstr "Aktywne urządzenia sieciowe i tunele:" #: ./rc.d/init.d/random:23 msgid "Initializing random number generator" msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych" #: ./rc.d/init.d/random:41 msgid "Saving random seed" msgstr "Zapisanie podstawy generatora losowego" #: ./rc.d/init.d/random:54 msgid "The random data source exists" msgstr "Zródło losowych danych istnieje" #: ./rc.d/init.d/random:56 msgid "The random data source is missing" msgstr "Brak źródła losowych danych" #: ./rc.d/init.d/single:61 msgid "Telling INIT to go to single user mode" msgstr "Nakazywanie procesowi INIT przejścia do trybu pojedyńczego użytkownika" #: ./rc.d/init.d/timezone:39 msgid "Setting time zone information (%s, %s)" msgstr "Ustawianie informacji o strefie czasowej (%s, %s)" #: ./rc.d/init.d/timezone:41 msgid "Setting time zone information (%s)" msgstr "Ustawianie informacji o strefie czasowej (%s)" #: ./rc.d/init.d/timezone:48 msgid "Unsetting time zone information" msgstr "Usuwanie informacji o strefie czasowej" #: ./rc.d/init.d/allowlogin:23 msgid "Allowing users to login" msgstr "Zezwolenie użytkownikom na logowanie" #: ./rc.d/init.d/allowlogin:29 msgid "System shutdown in progress \n" msgstr "Zamykanie systemu w toku \n" #: ./sysconfig/network-scripts/ifdown:24 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:28 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:15 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:14 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-routes:14 #: ./sysconfig/network-scripts/tnldown:30 #: ./sysconfig/network-scripts/tnlup:30 msgid "Usage: %s " msgstr "Użycie: %s " #: ./sysconfig/network-scripts/ifdown:38 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:36 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Użytkownicy nie mogą kontrolować tego urządzenia." #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:80 msgid "Delaying %s initialization" msgstr "Opóźnianie inicjalizacji %s" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:88 msgid "Enslaving %s to %s" msgstr "Ustawianie %s na %s" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:105 msgid "Disabling IPv6 autoconfiguration" msgstr "Wyłączanie autokonfiguracji IPv6" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:129 msgid "Can't find a dhcp client." msgstr "Nie mogę znaleźć klienta dhcp." #: ./sysconfig/network-scripts/ifup:157 msgid "Determining IP information for" msgstr "Ustalanie informacji IP dla" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:38 msgid "%s does not exist or is not executable" msgstr "%s nie istnieje lub nie jest wykonywalny" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:39 msgid "%s for %s exiting" msgstr "%s dla %s kończy" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:48 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:91 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:41 msgid "%s does not exist or is not executable for %s" msgstr "%s nie istnieje lub nie jest wykonywalny dla %s" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:57 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:58 #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:89 msgid "exiting" msgstr "wyjście" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:60 msgid "does not exist for" msgstr "nie istnieje dla" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:67 msgid "dip started for %s on %s at %s" msgstr "dip wystartowal dla %s na %s przy %s" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-sl:97 msgid "slattach started for %s on %s at %s" msgstr "slattach wystartował dla %s na %s przy %s" #: ./sysconfig/network-scripts/ifup-br:81 msgid "problems with setting bridge %s" msgstr "wystąpiły problemy przy ustawianiu bridge'a %s"