# Polish translation of rc-scripts. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miskiewicz , 1999. # $Id: pl.po,v 1.20 2000/03/22 20:51:46 kloczek Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rc-scripts 0.0.9\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-30 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8850-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rc.d/init.d/network:174 msgid "Configured devices:" msgstr "Skonfigurowane urzadzenia sieciowe:" #: ../rc.d/rc.sysinit:112 msgid "Checking root filesystems." msgstr "Sprawdzanie glownego systemu plikow." #: ../rc.d/rc.sysinit:425 ../rc.d/rc.sysinit:426 msgid "Enabling swap space" msgstr "Wlaczenie swapa" #: ../rc.d/rc.sysinit:168 msgid "Enabling Delay Login" msgstr "Wlaczenie opozniania logowania" # ../rc.d/init.d/functions.network:160 #: ../rc.d/init.d/functions.network:298 msgid "Setting up IP spoofing protection" msgstr "Ustawienie zabezpieczenia przed IP spoofingiem" #: ../rc.d/rc.sysinit:381 msgid "Setting clock" msgstr "Ustawienie zegara systemowego" #: ../rc.d/rc.sysinit:135 ../rc.d/rc.sysinit:318 msgid "Automatic reboot in progress." msgstr "Automatyczny restart w toku." #: ../rc.d/init.d/timezone:40 msgid "Setting time zone information ($TIME_ZONE)" msgstr "Ustawianie informacji o strefi czasowej ($TIME_ZONE)" #: ../rc.d/init.d/functions:125 msgid "Usage:" msgstr "Uzycie:" #: ../rc.d/rc:179 msgid "%sResource Manager: %sRunlevel has been reached%s" msgstr "%sZarzadca zasobow: %sZostal osiagniety poziom%s" #: ../rc.d/rc.sysinit:65 msgid "Starting Device Filesystem Daemon" msgstr "Startuje Zarzadce Systemu Plikow Urzadzen (DevFsd)" # ../rc.d/init.d/functions:281 #: ../rc.d/init.d/functions:363 #, fuzzy msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s zabity ale podsystem zablokowany" #: ../rc.d/rc.sysinit:289 msgid "Automatic reboot in progress" msgstr "Automatyczny restart w toku" #: ../rc.d/rc.sysinit:123 ../rc.d/rc.sysinit:277 ../rc.d/rc.sysinit:306 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** po opuszczeniu powloki." #: ../rc.d/init.d/single:34 ../rc.d/rc.shutdown:26 msgid "Sending all processes the KILL signal" msgstr "Wysylanie do wszystkich procesow sygnalu KILL" # ../rc.d/init.d/random:56 #: ../rc.d/init.d/random:55 msgid "The random data source is missing" msgstr "Oczekiwane zrodlo losowych danych" #: ../rc.d/init.d/functions:140 msgid "BUSY" msgstr " ZAJETY " #: ../rc.d/init.d/single:60 msgid "Telling INIT to go to single user mode" msgstr "Przekazywanie procesowi INIT by przeszedl do trybu single" #: ../rc.d/rc:74 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Wchodze w tryb nie interaktywny" # Translation of words: "DONE", "WORK", "BUSY", "FAIL", "DIED" # must have that same count of letters !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! #: ../rc.d/init.d/functions:131 ../rc.d/init.d/functions:146 msgid "DONE" msgstr "ZROBIONE" #: ../rc.d/rc.sysinit:233 msgid "Loading midi module" msgstr "Ladowanie modul obslugi midi" #: ../rc.d/init.d/network:176 msgid "Configured tunnels:" msgstr "Skonfigurowane tunele:" #: ../rc.d/rc.sysinit:230 msgid "Loading sound module" msgstr "Ladowanie modul obslugi dzwieku" #: ../rc.d/rc.shutdown:59 ../rc.d/rc.sysinit:288 ../rc.d/rc.sysinit:317 msgid "Remounting root filesystem in ro mode" msgstr "Przelaczenie glownego systemu plikow w tryb tylko do odczytu" #: ../rc.d/init.d/functions.network:244 msgid "Enabling dynamic IP patch" msgstr "" #: ../rc.d/rc.sysinit:453 msgid "Sending val. %s to /proc/sys/kernel/panic" msgstr "Przesylanie wartosci %s do /proc/sys/kernel/panic" # ../rc.d/init.d/functions:258 # ../rc.d/init.d/functions:266 #: ../rc.d/init.d/functions:340 ../rc.d/init.d/functions:348 #, fuzzy msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony..." #: ../rc.d/rc:159 msgid "The system is halted" msgstr "Dzialanie systemu zatrzymane" #: ../rc.d/init.d/functions:100 #, fuzzy msgid "Starting %s service" msgstr "Wystartowac %s usluge" #: ../rc.d/rc.sysinit:157 msgid "Remounting root filesystem in rw mode" msgstr "Przelaczenie glownego systemu plikow w tryb zapis/odczyt" # ../rc.d/rc.sysinit:224 #: ../rc.d/rc.sysinit:280 msgid "(RAID Repair)# " msgstr "(Naprawa RAID)# " #: ../rc.d/rc:163 msgid "Please stand by while rebooting the system" msgstr "Prosze czekac - restart system" # ../rc.d/rc.sysinit:61 #: ../rc.d/rc.sysinit:91 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../rc.d/init.d/random:22 msgid "Initializing random number generator" msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych" #: ../rc.d/init.d/functions:158 msgid "FAIL" msgstr "PROBLEMY" #: ../rc.d/init.d/timezone:38 msgid "Setting time zone information ($ZONE_INFO_AREA, $TIME_ZONE)" msgstr "Ustawianie informacji o sterfie czasowej ($ZONE_INFO_AREA, $TIME_ZONE)" # ../rc.d/init.d/functions.network:148 #: ../rc.d/init.d/functions.network:281 msgid "Setting default local port range" msgstr "Ustawienie domyslnego zakresu portow lokalnych" # ../rc.d/init.d/shutdwn:53 #: ../rc.d/rc.shutdown:69 msgid "Turning off RAID for %s" msgstr "Wylaczenie obslugi RAID dla %s" #: ../rc.d/rc.sysinit:327 msgid "Mounting local filesystems." msgstr "Podlaczenie lokalnych systemow plikow." #: ../rc.d/rc.sysinit:296 msgid "Checking filesystems." msgstr "Sprawdzenie systemow plikow." #: ../rc.d/rc.sysinit:249 ../rc.d/rc.sysinit:273 ../rc.d/rc.sysinit:291 msgid "Starting up RAID devices." msgstr "Ustawianie urzadzen RAID" #: ../rc.d/rc.sysinit:161 msgid "Checking root filesystem quotas" msgstr "Sprawdzanie quota na glownym systemie plikow" # ../rc.d/rc.sysinit:95 # ../rc.d/rc.sysinit:238 #: ../rc.d/rc.sysinit:121 ../rc.d/rc.sysinit:304 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "" "*** Podczas sprawdzania systemow plikow wykryto blad niemozliwy do usuniecia." # ../rc.d/rc.sysinit:214 #: ../rc.d/rc.sysinit:275 msgid "*** An error occurred during the RAID startup" msgstr "" "*** Podczas inicjacji urzadzen RAID wykryto blad niemozliwy do usuniecia." #: ../rc.d/init.d/allowlogin:22 msgid "Allowing users to login" msgstr "Pozwalenie uzytkownikom na logowanie sie" #: ../rc.d/rc.sysinit:222 msgid "Finding module dependencies" msgstr "Wyszukiwanie powiazan pomiedzy modulami" #: ../rc.d/rc.shutdown:42 ../rc.d/rc.sysinit:133 ../rc.d/rc.sysinit:287 #: ../rc.d/rc.sysinit:316 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Odlaczenie systemow plikow" #: ../rc.d/rc.sysinit:421 msgid "Date set to" msgstr "Data ustawiona na" #: ../rc.d/init.d/single:32 ../rc.d/rc.shutdown:24 msgid "Sending all processes the TERM signal" msgstr "Wysylanie do wszystkich procesow sygnalu TERM" #: ../rc.d/init.d/functions.network:211 ../rc.d/init.d/functions.network:222 msgid "Setting %s to %s" msgstr "Ustawienie %s na %s" #: ../rc.d/rc.sysinit:88 msgid "Activating swap partitions" msgstr "Aktywacja partycji swap" #: ../rc.d/init.d/allowlogin:28 msgid "System shutdown in progress \n" msgstr "Zamykanie systemu w toku \n" #: ../rc.d/rc:92 msgid "%sResource Manager: %sEntering runlevel number%s" msgstr "%sZarzadca zasobow: %sWejscie na poziom%s" # ../rc.d/init.d/functions:275 #: ../rc.d/init.d/functions:357 #, fuzzy msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s zabity ale plik z numerem procesu istnieje" #: ../rc.d/rc.sysinit:81 msgid "Turning off Stop-A/Break-A" msgstr "Wylaczam klawisz Stop-A/Break-A" # ../rc.d/init.d/functions.network:145 #: ../rc.d/init.d/functions.network:272 msgid "Setting local port range" msgstr "Ustawienie zakresu portow lokalnych" #: ../rc.d/rc.sysinit:126 ../rc.d/rc.sysinit:309 msgid "(Repair filesystem)# " msgstr "(Naprawa systemu plikow)# " # ../rc.d/init.d/functions:284 #: ../rc.d/init.d/functions:366 #, fuzzy msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s jest zatrzymany" #: ../rc.d/rc.sysinit:122 ../rc.d/rc.sysinit:276 ../rc.d/rc.sysinit:305 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Uruchamiam powloke; system zostanie zrestartowany" #: ../rc.d/init.d/functions:120 msgid "Reloading %s service" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:372 msgid "Start service" msgstr "Wystartowac usluge" #: ../rc.d/init.d/functions:105 msgid "%s service is already running.\n" msgstr "%s serwis juz jest uruchomiony.\n" #: ../rc.d/rc.shutdown:77 msgid "Remounting remaining filesystems ro mode" msgstr "Przelaczenie pozostalych systemow plikow w tryb tylko do odczytu" #: ../rc.d/init.d/functions.network:178 msgid "Starting network router discovery daemon" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/functions:152 msgid "WORK" msgstr "AKTYWUJE" #: ../rc.d/rc.sysinit:170 msgid "System bootup in progress - please wait" msgstr "Start systemu w toku - prosze czekac" #: ../rc.d/init.d/functions:95 msgid "ERROR: Networking is down. %s can't be run.\n" msgstr "" #: ../rc.d/init.d/random:40 msgid "Saving random seed" msgstr "Zapisanie podstawy generatora losowego" #: ../rc.d/rc.sysinit:336 msgid "Turning on quotas for local filesystems" msgstr "Wlaczam quote na lokalnych systemach plikow" #: ../rc.d/rc:71 msgid "Entering interactive startup" msgstr "Wchodze w tryb interaktywny" # ../rc.d/init.d/random:54 #: ../rc.d/init.d/random:53 msgid "The random data source exists" msgstr "Zrodlo losowych danych istnieje" #: ../rc.d/rc.sysinit:57 msgid "Press" msgstr "Prosze wcisnac" #: ../rc.d/rc.sysinit:75 msgid "Turning off Magic SysRq key" msgstr "Wylaczam klawisz Magic SysRq" # ../rc.d/init.d/functions:258 # ../rc.d/init.d/functions:266 #: ../rc.d/init.d/functions:115 #, fuzzy msgid "%s service is not running.\n" msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony..." # (4 + "\b" * count of letters) in one of five previous words #: ../rc.d/init.d/functions:169 msgid "\b\b\b\b\b\b\b\b" msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b" #: ../rc.d/rc.sysinit:151 msgid "Setting up ISA PNP devices" msgstr "Ustawienie urzadzen ISA PNP" #: ../rc.d/init.d/timezone:45 msgid "Unsetting time zone information" msgstr "" #: ../rc.d/rc:160 ../rc.d/rc:164 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "Przy nastepnym starcie systemu program fsck bedzie pominiety." #: ../rc.d/init.d/functions:164 msgid "DIED" msgstr " ZGINAL " # ../rc.d/init.d/functions.network:133 #: ../rc.d/init.d/functions.network:254 msgid "Disabling dynamic IP patch" msgstr "" # ../rc.d/init.d/functions.network:163 #: ../rc.d/init.d/functions.network:307 msgid "Setting down IP spoofing protection" msgstr "" #: ../rc.d/rc.shutdown:32 msgid "Turning off swap and accounting" msgstr "Wylaczemoe swap i zliczania" #: ../rc.d/rc.sysinit:95 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../rc.d/init.d/functions:110 #, fuzzy msgid "Stopping %s service" msgstr "Wystartowac %s usluge" # ../rc.d/init.d/network:132 #: ../rc.d/init.d/network:179 msgid "Currently active devices and tunnels:" msgstr "Aktywne urzadzenia sieciowe i tunele:" #: ../rc.d/rc.sysinit:320 msgid "Checking filesystem quotas" msgstr "Sprawdzenie quota w systemach plikow" #: ../rc.d/rc.sysinit:331 msgid "Loading default system font" msgstr "Ladowanie podstawowy font systemowy" #: ../rc.d/rc:170 msgid "Setting up /etc/ld.so.cache" msgstr "Ustawienie /etc/ld.so.cache" # ../rc.d/rc.sysinit:384 #~ msgid "Rebuilding /etc/psdevtab database" #~ msgstr "Przebudowa bazy /etc/psdevtab" # ../rc.d/init.d/functions:251 #~ msgid "Usage: status {program}\n" #~ msgstr "Uzycie: status {program}\n" # ../rc.d/init.d/functions:220 #~ msgid "Usage: pidofproc {program}\n" #~ msgstr "Uzycie: pidofproc {program}\n" # ../rc.d/init.d/functions:157 #~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" #~ msgstr "Uzycie: killproc {program} [signal]" # ../rc.d/init.d/functions:70 #~ msgid "$*" #~ msgstr "$*" #~ msgid "to enter interactive startup." #~ msgstr "by wejsc w tryb interaktywny." #~ msgid "(Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " #~ msgstr "(T)ak/(N)ie/(K)ontynuj? [T] " # Translation of words: "DONE", "WORK", "BUSY", "FAIL", "DIED" # must have that same count of letters !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! # (4 + "\b" * count of letters) in one of five previous words # msgid "\b\b\b\b\b\b\b\b" # ../rc.d/init.d/functions.network:14 #~ msgid "Missing config file %s.\n" #~ msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego %s.\n" #~ msgid "Active SMB mountpoints:" #~ msgstr "Aktywne punkty przylaczenia SMB:" #~ msgid "Mounting NCP filesystems" #~ msgstr "Podlaczenia systemow plikow typu NCP" #~ msgid "Mounting SMB filesystems" #~ msgstr "Podlaczenie systemow plikow typu SMB" #~ msgid "/proc filesystem unavailable" #~ msgstr "System plikow /proc niedostepny" #~ msgid "Active NFS mountpoints:" #~ msgstr "Aktywne punkty przylaczenia NFS" #~ msgid "Unmounting NCP filesystems" #~ msgstr "Odlaczenie systemow plikow typu NCP" #~ msgid "Unmounting SMB filesystems" #~ msgstr "Odlaczenie systemow plikow typu SMB" #~ msgid "Configured SMB mountpoints:" #~ msgstr "Skonfigurowane punkty przylaczenia SMB" #~ msgid "Mounting remote filesystems" #~ msgstr "Podlaczam zdalne systemy plikow" #~ msgid "Configured NFS mountpoints:" #~ msgstr "Skonfigurowane punkty przylaczenia NFS" #~ msgid "Unmounting remote filesystems" #~ msgstr "Odlaczanie zdalnych systemow plikow" #~ msgid "Mounting remote filesystems, start nfsd" #~ msgstr "Podlaczenie zdalnych systemow plikow, uruchomienie nfsd" #~ msgid "Mounting other filesystems" #~ msgstr "Podlaczenie innych systemow plikow" #~ msgid "Stopping NFS clients" #~ msgstr "Zatrzymanie klientow NFS" #~ msgid "Active NCP mountpoints:" #~ msgstr "Aktywne punkty przylaczenia NCP" #~ msgid "Mounting NFS filesystems" #~ msgstr "Podlaczenie systemow plikow typu NFS" #~ msgid "Configured NCP mountpoints:" #~ msgstr "Skonfigurowane punkty przylaczenia NCP" #~ msgid "Unmounting NFS filesystems" #~ msgstr "Odlaczenie systemow plikow typu NFS"