--- po/POTFILES.in | 1 po/ar.po | 86 - po/be@latin.po | 287 --- po/bg.po | 63 po/bn_IN.po | 57 po/ca.po | 4526 --------------------------------------------------------- po/cs.po | 69 po/da.po | 1903 ----------------------- po/de.po | 257 --- po/el.po | 184 -- po/en_GB.po | 353 ---- po/es.po | 127 - po/et.po | 63 po/eu.po | 63 po/fi.po | 183 -- po/fr.po | 62 po/ga.po | 81 + po/gl.po | 183 -- po/gu.po | 63 po/he.po | 63 po/hi.po | 55 po/hu.po | 63 po/it.po | 189 -- po/ja.po | 63 po/ka.po | 172 -- po/kn.po | 55 po/ko.po | 57 po/lt.po | 196 -- po/mk.po | 69 po/mr.po | 63 po/nb.po | 63 po/nl.po | 183 -- po/oc.po | 115 - po/or.po | 47 po/pa.po | 255 --- po/pl.po | 284 --- po/pt.po | 951 ----------- po/pt_BR.po | 173 -- po/ro.po | 229 -- po/sk.po | 270 --- po/sl.po | 137 - po/sq.po | 63 po/sr.po | 550 ------ po/sv.po | 262 --- po/ta.po | 63 po/tr.po | 171 -- po/uk.po | 313 --- po/vi.po | 115 - po/zh_CN.po | 57 po/zh_HK.po | 142 - po/zh_TW.po | 144 - 51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-) Index: b/po/ar.po =================================================================== --- a/po/ar.po +++ b/po/ar.po @@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:" msgid "_Prefs Dir:" msgstr "د_ليل التفضيلات:" -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي" -#~ msgid "Find..." -#~ msgstr "ابحث..." -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_ابحث:" -#~ msgid "Could not show '%s'" -#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'" -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "ادخل كلمة السّر" -#~ msgid "Could not find a suitable application." -#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب." + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية." +msgstr[1] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين." +msgstr[2] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان." +msgstr[3] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية." + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية." +msgstr[1] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين." +msgstr[2] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان." +msgstr[3] "" +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية." + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 +msgid "_Switch User" +msgstr "_بدّل المستخدم" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 +msgid "_Log Out" +msgstr "_سجّل خروج" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "غلق النظام الآن؟" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 +msgid "S_uspend" +msgstr "_علّق" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 +msgid "_Hibernate" +msgstr "أ_سبِت" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 +msgid "_Restart" +msgstr "أ_عد التشغيل" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 +msgid "_Shut Down" +msgstr "أ_طفيء" Index: b/po/be@latin.po =================================================================== --- a/po/be@latin.po +++ b/po/be@latin.po @@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:" msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Kataloh z naładami:" -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Znajdzi _dalej" - -#~ msgid "Find..." -#~ msgstr "Znajdzi..." - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Šukaj:" - -#~ msgid "Unknown Location" -#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie" - -#~ msgid "Change system time" -#~ msgstr "Źmiani systemny čas" - -#~ msgid "Change system time zone" -#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy" - -#~ msgid "Configure hardware clock" -#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik" - -#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." -#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava." - -#~ msgid "Privileges are required to change the system time." -#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava." - -#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." -#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava." - -#~ msgid "Active timezones" -#~ msgstr "Dziejnyja časavyja pajasy" - -#~ msgid "Add timezone" -#~ msgstr "Dadaj časavy pojas" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Pałažeńnie:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " -#~ "right click to zoom out." -#~ msgstr "" -#~ "Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas " -#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam." - -#~ msgid "Edit Timezones" -#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "move the mouse on the map" -#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie" - -#~ msgid "Location: %s" -#~ msgstr "Pałažeńnie: %s" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nazva" - -#~ msgid "Timezone" -#~ msgstr "Časavy pojas" - -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" -#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)" - -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" - -#~ msgid "" -#~ "%s - %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s - %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "_Edit timezones..." -#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..." - -#~ msgid "Timezones" -#~ msgstr "Časavyja pajasy" - -#~ msgid "Could not show '%s'" -#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" -#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" -#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" -#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad." - -#~ msgid "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ." - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika" - -#~ msgid "_Log Out" -#~ msgstr "_Vyjdzi" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "_Usypi" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "_Hibernuj" - # FIXME -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Restartuj" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "_Vykluč" - -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "Uviadzi parol" - -#~ msgid "Could not find a suitable application." -#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju." - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Kamputar" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Sietka" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Matyvy" - -#~ msgid "CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD" - -#~ msgid "Windows Network" -#~ msgstr "Sietka Windows" - -#~ msgid "Services in" -#~ msgstr "Pasłuhi na" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Śmietnica" - -#~ msgid "%1$s on %2$s" -#~ msgstr "%1$s na %2$s" - -#~ msgid "%A %B %d" -#~ msgstr "%A %d %B" - -#~ msgid "Click to view time in other timezones" -#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ" - -#~ msgid "Clock _type:" -#~ msgstr "Typ _hadzińnika:" - -#~ msgid "12 hour" -#~ msgstr "12-hadzinny" - -#~ msgid "Use _UTC" -#~ msgstr "Čas _UTC" - -#~ msgid "Show multiple _timezones" -#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ" - -#~ msgid "" -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " -#~ "keys." -#~ msgstr "" -#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar " -#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ " -#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone." - -#~ msgid "" -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času." - -#~ msgid "Show the timezone button" -#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu" - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " -#~ "environment variable." -#~ msgstr "" -#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj " -#~ "asiarodździa TZ." - -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." -#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu." - -#~ msgid "Timezone ID list" -#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ" +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" +"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad." +msgstr[1] "" +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" +"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad." +msgstr[2] "" +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" +"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad." + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu." +msgstr[1] "" +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy." +msgstr[2] "" +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ." + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "Ci vyjści ciapier?" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 +msgid "_Switch User" +msgstr "_Pieraklučy karystalnika" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Vyjdzi" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 +msgid "S_uspend" +msgstr "_Usypi" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 +msgid "_Hibernate" +msgstr "_Hibernuj" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 +msgid "_Restart" +msgstr "_Restartuj" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 +msgid "_Shut Down" +msgstr "_Vykluč" -#~ msgid "User-visible name of the timezone" -#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu" Index: b/po/bg.po =================================================================== --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Папка с предпочитания:" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "" +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "" +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди." + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "" +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "" +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "Излизане от системата?" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 +msgid "_Switch User" +msgstr "_Превключване на потребител" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Изход" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "Спиране на компютъра?" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 +msgid "S_uspend" +msgstr "_Приспиване" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 +msgid "_Hibernate" +msgstr "_Дълбоко приспиване" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 +msgid "_Restart" +msgstr "_Рестартиране" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 +msgid "_Shut Down" +msgstr "_Спиране на компютъра" + Index: b/po/bn_IN.po =================================================================== --- a/po/bn_IN.po +++ b/po/bn_IN.po @@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A) msgid "_Prefs Dir:" msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "" +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n" +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 +#, c-format +msgid "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "" +"You are currently logged in as \"%s\".\n" +"This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "" +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n" +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 +msgid "_Switch User" +msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 +msgid "_Log Out" +msgstr "প্রস্থান (_L)" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 +msgid "S_uspend" +msgstr "স্থগিত করুন (_u)" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 +msgid "_Hibernate" +msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 +msgid "_Restart" +msgstr "পুনরাম্ভ (_R)" + +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 +msgid "_Shut Down" +msgstr "বন্ধ করুন (_S)" + Index: b/po/ca.po =================================================================== --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:" msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Directori de les _preferències:" -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Cerca la _següent" - -#~ msgid "Find..." -#~ msgstr "Cerca..." - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Cerca:" - -#~ msgid "Unknown Location" -#~ msgstr "Ubicació desconeguda" - -#~ msgid "Active timezones" -#~ msgstr "Fusos horaris actius" - -#~ msgid "Add timezone" -#~ msgstr "Afegeix un fus horari" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Ubicació:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " -#~ "right click to zoom out." -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una " -#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar." - -#~ msgid "Edit Timezones" -#~ msgstr "Edita els fusos horaris" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "move the mouse on the map" -#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa" - -#~ msgid "Location: %s" -#~ msgstr "Ubicació: %s" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nom" - -#~ msgid "Timezone" -#~ msgstr "Fus horari" - -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" -#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)" - -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" - -#~ msgid "" -#~ "%s - %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s - %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "_Edit timezones..." -#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..." - -#~ msgid "Timezones" -#~ msgstr "Fusos horaris" - -#~ msgid "Could not show '%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." - -#~ msgid "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "" -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "_Commuta d'usuari" - -#~ msgid "_Log Out" -#~ msgstr "S_urt" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "Atura _temporalment" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "_Hiberna" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Reinicia" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "A_tura" - -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya" - -#~ msgid "Could not find a suitable application." -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada." - -#~ msgid "%A %B %d" -#~ msgstr "%A %B %d" - -#~ msgid "Click to view time in other timezones" -#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris" - -#~ msgid "Clock _type:" -#~ msgstr "_Tipus de rellotge:" - -#~ msgid "12 hour" -#~ msgstr "12 hores" - -#~ msgid "Use _UTC" -#~ msgstr "Utilitza _UTC" - -#~ msgid "Show multiple _timezones" -#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari" - -#~ msgid "" -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " -#~ "keys." -#~ msgstr "" -#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en " -#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)" -#~ "_name i $(id)_zone." - -#~ msgid "" -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "" -#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora." - -#~ msgid "Show the timezone button" -#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari" - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " -#~ "environment variable." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es " -#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ." - -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." -#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari." - -#~ msgid "Timezone ID list" -#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris" - -#~ msgid "User-visible name of the timezone" -#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Ordinador" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Xarxa" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temes" - -#~ msgid "CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Creador de CD/DVD" - -#~ msgid "Windows Network" -#~ msgstr "Xarxa Windows" - -#~ msgid "Services in" -#~ msgstr "Serveis a" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Paperera" - -#~ msgid "%1$s on %2$s" -#~ msgstr "%1$s a %2$s" - -#~ msgid "Window List Size" -#~ msgstr "Mida de la llista de finestres" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportament" - -#~ msgid "M_inimum size:" -#~ msgstr "_Mida mínima:" - -#~ msgid "Ma_ximum size:" -#~ msgstr "Mida mà_xima:" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Mida" - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques " -#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida " -#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals " -#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible." - -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de " -#~ "llistat de tasques." - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "I've detected a panel already running,\n" -#~ "and will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n" -#~ "i se sortirà." - -#~ msgid "Delete Drawer" -#~ msgstr "Suprimeix el calaix" - -#~ msgid "Delete Panel" -#~ msgstr "Suprimeix el quadre" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Orientació" - -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "L'orientació de la safata." - -#~ msgid "Could not load icon" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" - -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" -#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Buit" - -#~ msgid "Could not save launcher to disk" -#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc" - -#~ msgid "You have to specify a name." -#~ msgstr "Heu d'especificar un nom." - -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command." -#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida." - -#~ msgid "Could not save changes to launcher" -#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Menú" - -#~ msgid "You do not have permission to write to this location." -#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." - -#~ msgid "_Delete This Panel..." -#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..." - -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop" -#~ msgstr "Escriptori" - -#~ msgid "Could not load menu item" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Details: %s" -#~ msgstr "Detalls: %s" - -#~ msgid "_Reboot" -#~ msgstr "A_rrenca de nou" - -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" -#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla" - -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" -#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla" - -#~ msgid "Take Screenshot..." -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..." - -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" -#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori" - -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" -#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" -#~ msgstr "" -#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment" - -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Superior" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Inferior" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Esquerra" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Dreta" - -#~ msgid "24" -#~ msgstr "24" - -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." -#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar." - -#~ msgid "Cannot save menu item to disk" -#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc" - -#~ msgid "" -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " -#~ "not writable." -#~ msgstr "" -#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure " -#~ "en aquest lloc." - -#~ msgid "You cannot remove your last panel." -#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre." - -#~ msgid "Cannot launch entry" -#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada" - -#~ msgid "Cannot load entry" -#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada" - -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»" - -#~ msgid "Enable keybindings" -#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades" - -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" -#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?" - -#~ msgid "FIXME - need to define limits" -#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits" - -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran " -#~ "habilitats." - -#~ msgid "Popup panel menu keybinding" -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre" - -#~ msgid "Take screenshot" -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla" - -#~ msgid "Take window screenshot" -#~ msgstr "Fes una captura de finestra" - -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar" - -#~ msgid "" -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " -#~ "run.\n" -#~ "\n" -#~ "Please refer to fish properties dialog." -#~ msgstr "" -#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a " -#~ "executar.\n" -#~ "\n" -#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix." - -#~ msgid "File not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer" - -#~ msgid "No Windows Open" -#~ msgstr "No hi ha finestres obertes" - -#~ msgid "Tool to switch between windows" -#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres" - -#~ msgid "_Lock" -#~ msgstr "B_loca" - -#~ msgid "Un_lock" -#~ msgstr "Desb_loca" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "cap" - -#~ msgid "file not found" -#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer" - # Yeeeahhhhh! iv # Ahí, ahí ;) jm -#~ msgid "Debian GNU/Linux" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux" - # Yeeeahhhhh! iv # Ahí, ahí ;) jm -#~ msgid "Debian Menu" -#~ msgstr "Menú de Debian" - -#~ msgid "SuSE Linux" -#~ msgstr "SuSE Linux" - -#~ msgid "SuSE Menu" -#~ msgstr "Menú de SuSE" - -#~ msgid "Solaris" -#~ msgstr "Solaris" - -#~ msgid "CDE Menu" -#~ msgstr "Menú del CDE" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to initialize png structure.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n" -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n" -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to set png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n" -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" -#~ "Please free up some resources and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n" -#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou." - -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" -#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create the file:\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "Please check your permissions of the parent directory" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n" -#~ "«%s»\n" -#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare" - -#~ msgid "Screenshot-%s.png" -#~ msgstr "Captura-%s.png" - -#~ msgid "Screenshot.png" -#~ msgstr "Captura.png" - -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" -#~ msgstr "Captura-%s-%d.png" - -#~ msgid "Screenshot-%d.png" -#~ msgstr "Captura-%d.png" - -#~ msgid "Not enough room to write file %s" -#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of gnome-panel" -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n" -#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel" - -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." -#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual." - -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)" - -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" -#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera" - -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" -#~ msgstr "" -#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Previsualització" - -#~ msgid "Save Screenshot" -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla" - -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori" - -#~ msgid "Save screenshot to _file:" -#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:" - -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" -#~ msgstr "" -#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)" - -#~ msgid "" -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " -#~ "on the web." -#~ msgstr "" -#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que " -#~ "apareguen en la web." - -#~ msgid "Web directory" -#~ msgstr "Directori de web" - -#~ msgid "Specify a profile name to load" -#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar" - -#~ msgid "About GNOME" -#~ msgstr "Quant al GNOME" - -#~ msgid "Cannot remove menu item %s" -#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s" - -#~ msgid "Could not get file name from path: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s" - -#~ msgid "Remove this item" -#~ msgstr "Suprimeix aquest element" - -#~ msgid "Add new item to this menu" -#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propietats" - -#~ msgid "About _GNOME" -#~ msgstr "Quant al _GNOME" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escriptori" - -#~ msgid "Lock screen" -#~ msgstr "Bloca la pantalla" - -#~ msgid "Add to the panel" -#~ msgstr "Afegeix al quadre" - -#~ msgid "" -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to reload this applet?" -#~ msgstr "" -#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el " -#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Accions" - -#~ msgid "" -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" -#~ msgstr "" -#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar " -#~ "fitxers remots" - -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n" - -#~ msgid "Orientation:" -#~ msgstr "Orientació:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Mida:" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disallowed\n" -#~ "modification of the panel configuration" -#~ msgstr "" -#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n" -#~ "la modificació de la configuració del quadre" - -#~ msgid "Error loading glade file %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s" - -#~ msgid "Select preferences for all your panels" -#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres" - -#~ msgid "Animation _speed:" -#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:" - -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" -#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut" - -#~ msgid "Drawer and panel _animation" -#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Ràpid" - -#~ msgid "Panel Preferences" -#~ msgstr "Preferències del quadre" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Lent" - -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" - -#~ msgid "Log out of GNOME" -#~ msgstr "Surt de GNOME" - -#~ msgid "Search for Files" -#~ msgstr "Cerca fitxers" - -#~ msgid "Screenshot" -#~ msgstr "Captura de pantalla" - -#~ msgid "Lock" -#~ msgstr "Bloca" - -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" - -#~ msgid "Run" -#~ msgstr "Executa" - -#~ msgid "Run a command" -#~ msgstr "Executa una ordre" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Accessoris" - -#~ msgid "Amusements" -#~ msgstr "Divertiments" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Utilitat" - -#~ msgid "_About..." -#~ msgstr "_Quant a..." - -#~ msgid "Launcher from menu" -#~ msgstr "Llançador des del menú" - -#~ msgid "Cannot add to run box" -#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució" - -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" -#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada" - -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s" - -#~ msgid "Has Arrow" -#~ msgstr "Té fletxa" - -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" -#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa" - -#~ msgid "Drag and drop Highlight" -#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar" - -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" -#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar" - -#~ msgid "The ButtonWidget orientation" -#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget" - -#~ msgid "Icon Name" -#~ msgstr "Nom de la icona" - -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" -#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget" - -#~ msgid "Stock Icon ID" -#~ msgstr "ID de la icona integrada" - -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" -#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget" - -#~ msgid "Action Type" -#~ msgstr "Tipus de l'acció" - -#~ msgid "The type of action this button implements" -#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó" - -#~ msgid "Drag and drop enabled" -#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat" - -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" -#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny" - -#~ msgid "Edges" -#~ msgstr "Cantons" - -#~ msgid "Which edges to draw" -#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar" - -#~ msgid "Menu Path" -#~ msgstr "Camí del menú" - -#~ msgid "The path from which to construct the menu" -#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú" - -#~ msgid "Custom Icon" -#~ msgstr "Icona personalitzada" - -#~ msgid "The custom icon for the menu" -#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú" - -#~ msgid "Tooltip" -#~ msgstr "Rètol indicador" - -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu" -#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú" - -#~ msgid "Use Menu Path" -#~ msgstr "Utilitza el camí del menú" - -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" -#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path" - -#~ msgid "Use Custom Icon" -#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades" - -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" -#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon" - -#~ msgid "The name of this panel" -#~ msgstr "El nom d'aquest quadre" - -#~ msgid "Expand" -#~ msgstr "Expansiona" - -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" -#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor" - -#~ msgid "The orientation of the panel" -#~ msgstr "L'orientació del quadre" - -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" -#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre" - -#~ msgid "X position" -#~ msgstr "Posició X" - -#~ msgid "The X position of the panel" -#~ msgstr "La posició X del quadre" - -#~ msgid "X centered" -#~ msgstr "Centrat a X" - -#~ msgid "Y position" -#~ msgstr "Posició Y:" - -#~ msgid "The Y position of the panel" -#~ msgstr "La posició Y del quadre" - -#~ msgid "Y centered" -#~ msgstr "Centrat a Y" - -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" -#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla" - -#~ msgid "Xinerama monitor" -#~ msgstr "Monitor Xinerama" - -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" -#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre" - -#~ msgid "Auto hide" -#~ msgstr "Ocultació automàtica" - -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" -#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre" - -#~ msgid "Hide delay" -#~ msgstr "Retard de l'ocultació" - -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament" - -#~ msgid "Un-hide delay" -#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar" - -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar" - -#~ msgid "Auto-hide size" -#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica" - -#~ msgid "" -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" -#~ msgstr "" -#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament" - -#~ msgid "Animate" -#~ msgstr "Anima" - -#~ msgid "Enable hiding/showing animations" -#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions" - -#~ msgid "Animation Speed" -#~ msgstr "Velocitat de l'animació" - -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" -#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre" - -#~ msgid "Buttons Enabled" -#~ msgstr "Botons habilitats" - -#~ msgid "Enable hide/show buttons" -#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar" - -#~ msgid "Arrows Enabled" -#~ msgstr "Fletxes habilitades" - -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" -#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra" - -#~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Color del text" - -#~ msgid "" -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down " -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les " -#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, " -#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran " -#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades " -#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte." - -#~ msgid "Cannot execute %s" -#~ msgstr "No es pot executar %s" - -#~ msgid "" -#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day " -#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is " -#~ "the same all over the world." -#~ msgstr "" -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet " -#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest " -#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món." - -#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." -#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " -#~ "values are 12 and 24." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del " -#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24." - -#~ msgid "Window Menu" -#~ msgstr "Menú de finestra" - -#~ msgid "Print Screenshot" -#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla" - -#~ msgid "Screenshot Print Preview" -#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla" - -#~ msgid "_Print screenshot..." -#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" -#~ "Details: %s%s" -#~ msgstr "" -#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n" -#~ "Detalls: %s%s" - -#~ msgid "Open Recent" -#~ msgstr "Obre recents" - -#~ msgid "%s the GNOME Fish" -#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME" - -#~ msgid "Help on %s _Application" -#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s" - -#~ msgid "Help on %s" -#~ msgstr "Ajuda sobre %s" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nom:" - -#~ msgid "_Orientation:" -#~ msgstr "Orientació:" - -#~ msgid "_Size:" -#~ msgstr "_Mida:" - -#~ msgid "" -#~ "A description of the currently selected application or information on the " -#~ "command that will be run." -#~ msgstr "" -#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre " -#~ "l'ordre que s'executarà." - -#~ msgid "Select an application from the list to run it" -#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la" - -#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." -#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes" - -#~ msgid "Help document not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda" - -#~ msgid "No document to show" -#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar" - -#~ msgid "Expander Size" -#~ msgstr "Mida de l'expansionador" - -#~ msgid "Size of the expander arrow" -#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador" - -#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." -#~ msgstr "" -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load image %s\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: %s" - -#~ msgid "Size and Position" -#~ msgstr "Mida i posició" - -#~ msgid "Tooltip/Name" -#~ msgstr "Indicador de funció/Nom" - -#~ msgid "Applet appearance" -#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació" - -#~ msgid "Drawer handle" -#~ msgstr "Nansa del calaix" - -#~ msgid "Enable hidebutton" -#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar" - -#~ msgid "Enable hidebutton arrow" -#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar" - -#~ msgid "KDE Menu" -#~ msgstr "Menú de KDE" - -#~ msgid "_Drawer" -#~ msgstr "_Calaix" - -#~ msgid "_Run Application..." -#~ msgstr "_Executa una aplicació..." - -#~ msgid "_Search for Files..." -#~ msgstr "_Cerca fitxers..." - -#~ msgid "_Take Screenshot..." -#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..." - -#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24" -#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24" - -#~ msgid "Maximum size that Window List requests" -#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques" - -#~ msgid "" -#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " -#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and " -#~ "edge panels, which usually request a small default width." -#~ msgstr "" -#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. " -#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. " -#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que " -#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte." - -#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." -#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball" - -#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." -#~ msgstr "" -#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de " -#~ "treball." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." -#~ msgstr "" -#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de " -#~ "treball." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" -#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»" - -#~ msgid "probably does not exist" -#~ msgstr "probablement no existeix" - -#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool" -#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool" - -#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot" -#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot" - -#~ msgid "A list of panel IDs" -#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres" - -#~ msgid "A list of panel object IDs" -#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre" - -#~ msgid "Take a screen shot of a window" -#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra" - -#~ msgid "The Bonobo IID of the applet" -#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació" - -#~ msgid "The path for the menu contents" -#~ msgstr "El camí per als continguts del menú" - -#~ msgid "The type of action button" -#~ msgstr "El tipus de botó d'acció" - -#~ msgid "The type of panel object" -#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre" - -#~ msgid "Error launching command" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre" - -#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel." -#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre." - -#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel." -#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre." - -#~ msgid "The background color." -#~ msgstr "El color de fons." - -#~ msgid "The background image." -#~ msgstr "La imatge de fons." - -#~ msgid "The background type." -#~ msgstr "El tipus de fons." - -#~ msgid "The size of the panel." -#~ msgstr "La mida del quadre." - -#~ msgid "The speed of animations." -#~ msgstr "La velocitat de les animacions." - -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!" -#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del " -#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració " -#~ "del quadre." - -#~ msgid "End world hunger" -#~ msgstr "Atura la fam al món" - -#~ msgid "The desired ButtonWidget size" -#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Screenshot..." -#~ msgstr "Captura de pantalla..." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot launch icon\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot llançar la icona\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Can't execute 'About GNOME'\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s probably does not exist" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot executar «Quant al GNOME»\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: probablement %s no existeix" - -#~ msgid "" -#~ "Can't launch entry\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot llançar l'entrada\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Can't load entry\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot carregar l'entrada\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: %s" - -#~ msgid "Floating" -#~ msgstr "Flotant" - -#~ msgid "Centered" -#~ msgstr "Centrat" - -#~ msgid "%s %s Panel" -#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s" - -#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:" -#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:" - -#~ msgid "Pause _per frame (s):" -#~ msgstr "Pausa _per trama (s):" - -#~ msgid "_Animation filename:" -#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:" - -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" -#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou" - -#~ msgid "Inbox Monitor" -#~ msgstr "Comprovador del correu" - -#~ msgid "_Check for mail" -#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu" - -#~ msgid "There was an error executing %s: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" -#~ "so you have to enter it each time it starts up." -#~ msgstr "" -#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n" -#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa." - -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" -#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:" - -#~ msgid "Password Entry box" -#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya" - -#~ msgid "" -#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating " -#~ "has been deactivated for now.\n" -#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?" -#~ msgstr "" -#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que " -#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n" -#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?" - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "Teniu correu nou." - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Teniu correu." - -#~ msgid "%d/%d messages" -#~ msgstr "%d/%d missatges" - -#~ msgid "%d messages" -#~ msgstr "%d missatges" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "No teniu correu." - -#~ msgid "Status not updated" -#~ msgstr "Estat no actualitzat" - -#~ msgid "Mailbox _resides on:" -#~ msgstr "La bústia és _a:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Spool de correu local" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Directori de correu local" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "Servidor POP3 remot" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "Servidor IMAP remot" - -#~ msgid "Mail _spool file:" -#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:" - -#~ msgid "Mail s_erver:" -#~ msgstr "S_ervidor de correu:" - -#~ msgid "Mail Server Entry box" -#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu" - -#~ msgid "Username Entry box" -#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Contrasenya:" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "C_arpeta:" - -#~ msgid "Folder Entry box" -#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta" - -#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:" -#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:" - -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Executa" - -#~ msgid "Before each _update:" -#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:" - -#~ msgid "Command to execute before each update" -#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització" - -#~ msgid "When new mail _arrives:" -#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:" - -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" -#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou" - -#~ msgid "When clicke_d:" -#~ msgstr "En _fer-hi clic:" - -#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero" -#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero" - -#~ msgid "Check for mail _every" -#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minuts" - -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu" - -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu" - -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou" - -#~ msgid "Inbox Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu" - -#~ msgid "_Mail check" -#~ msgstr "Comprovador de _correu" - -#~ msgid "Mail_box" -#~ msgstr "_Bústia" - -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "Comprovació de correu" - -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia" - -#~ msgid "Command to execute when checking mail" -#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu" - -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu" - -#~ msgid "Command to run before checking mail" -#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu" - -#~ msgid "Do we run the exec-command" -#~ msgstr "Executem l'exec-command" - -#~ msgid "Do we run the newmail-command" -#~ msgstr "Executa el newmail-command" - -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" -#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu" - -#~ msgid "If mail should be checked automatically" -#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament" - -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons" - -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command" - -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command" - -#~ msgid "Interval for checking mail" -#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu" - -#~ msgid "Path to the animation file" -#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació" - -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" -#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou" - -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" -#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu" - -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" -#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu" - -#~ msgid "Run this command before we check the mail" -#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu" - -#~ msgid "The mail server" -#~ msgstr "El servidor de correu" - -#~ msgid "The user's password" -#~ msgstr "El password de l'usuari" - -#~ msgid "The user's password for the remote server" -#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot" - -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." -#~ msgstr "" -#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el " -#~ "correu..." - -#~ msgid "" -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." -#~ msgstr "" -#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el " -#~ "correu..." - -#~ msgid "" -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " -#~ "usage" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador " -#~ "de correu" - -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" -#~ msgstr "" -#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu" - -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" -#~ msgstr "" -#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de " -#~ "correu" - -#~ msgid "You've got mail!" -#~ msgstr "Teniu correu!" - -#~ msgid "Mailcheck" -#~ msgstr "Avís de Correu" - -#~ msgid "Rows" -#~ msgstr "Files" - -#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n" -#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n" - -#~ msgid "Mode" -#~ msgstr "Mode" - -#~ msgid "State" -#~ msgstr "Estat" - -#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled" -#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats" - -#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps" -#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps" - -#~ msgid "Hide this panel" -#~ msgstr "Amaga aquest quadre" - -#~ msgid "Show this panel" -#~ msgstr "Mostra aquest quadre" - -#~ msgid "Run Program..." -#~ msgstr "Executa un programa..." - -#~ msgid "Menu Panel" -#~ msgstr "Quadre de menú" - -#~ msgid "GNOME Menu Panel" -#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME" - -#~ msgid "Can't find the screenshot program" -#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla" - -#~ msgid "Can't execute the screenshot program" -#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla" - -#~ msgid "Panel to add the launcher to" -#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador" - -#~ msgid "NUMBER" -#~ msgstr "NÚMERO" - -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" -#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop" - -#~ msgid "" -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" -#~ msgstr "" -#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a " -#~ "utilitzar.\n" - -#~ msgid "No panel found\n" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to execute command: '%s'\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open file: '%s'\n" -#~ "\n" -#~ "Details: no application available to open file" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open file: '%s'\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: %s" - -#~ msgid "Known Applications" -#~ msgstr "Aplicacions conegudes" - -#~ msgid "_Append File..." -#~ msgstr "_Afegeix fitxer..." - -#~ msgid "No application selected" -#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" - -#~ msgid "Run Program" -#~ msgstr "Executa el programa" - -#~ msgid "GNOME Aligned Panel" -#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat" - -#~ msgid "GNOME Edge Panel" -#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat" - -#~ msgid "Sliding Panel" -#~ msgstr "Quadre lliscant" - -#~ msgid "GNOME Sliding Panel" -#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant" - -#~ msgid "GNOME Floating Panel" -#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant" - -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." -#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada." - -#~ msgid "C_orner Panel" -#~ msgstr "Quadre de can_tó" - -#~ msgid "Create corner panel" -#~ msgstr "Crea un quadre de cantó" - -#~ msgid "Create edge panel" -#~ msgstr "Crea un quadre a un costat" - -#~ msgid "Create floating panel" -#~ msgstr "Crea un quadre flotant" - -#~ msgid "_Sliding Panel" -#~ msgstr "Quadre lli_scant" - -#~ msgid "Create sliding panel" -#~ msgstr "Crea un quadre lliscant" - -#~ msgid "_Menu Panel" -#~ msgstr "Quadre de _menú" - -#~ msgid "Create menu panel" -#~ msgstr "Crea un quadre de menú" - -#~ msgid "Button" -#~ msgstr "Botó" - -#~ msgid "Menu:" -#~ msgstr "Menú:" - # De veres aquesta gent parla així? iv -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" -#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!" - -#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n" -#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n" - -#~ msgid "Cannot register control widget\n" -#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n" - -#~ msgid "" -#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " -#~ "for you" -#~ msgstr "" -#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de " -#~ "menú." - -#~ msgid "Miscellaneous:" -#~ msgstr "Miscel·lània:" - -#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen" -#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla" - -#~ msgid "_Position:" -#~ msgstr "_Posició:" - -#~ msgid "Hori_zontal" -#~ msgstr "Horit_zontal:" - -#~ msgid "_Vertical" -#~ msgstr "_Vertical" - -#~ msgid "H_orizontal:" -#~ msgstr "H_oritzontal:" - -#~ msgid "Ver_tical:" -#~ msgstr "Ver_tical:" - -#~ msgid "_Distance from edge:" -#~ msgstr "_Distància del costat:" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Per defecte" - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Color" - -#~ msgid "Transparent" -#~ msgstr "Transparent" - -#~ msgid "Image:" -#~ msgstr "Imatge:" - -#~ msgid "Edge panel" -#~ msgstr "Quadre a un costat" - -#~ msgid "Sliding panel" -#~ msgstr "Quadre lliscant" - -#~ msgid "Floating panel" -#~ msgstr "Quadre flotant" - -#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa" - -#~ msgid "Show the program listing in the Run box" -#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Deshabilitat" - -#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" -#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME, diu:" - -#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked" -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació" - -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." - -#~ msgid "Can't execute printer command" -#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió" - -#~ msgid "Printer properties" -#~ msgstr "Propietats de l'impressora" - -#~ msgid "Printer name:" -#~ msgstr "Nom de l'impressora:" - -#~ msgid "Print command:" -#~ msgstr "Comanda d'impressió:" - -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Impressora" - -#~ msgid "Printer Applet" -#~ msgstr "Applet de l'impressora" - -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per " -#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió" - -#~ msgid "Can't create applet!\n" -#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n" - -#~ msgid "Properties..." -#~ msgstr "Propietats..." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Quant a..." - -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc" - -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Surt" - -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "GNOME Menu" -#~ msgstr "Menú del GNOME" - -#~ msgid "Log Out Button" -#~ msgstr "Botó de sortida" - -#~ msgid "Lock button" -#~ msgstr "Botó de blocatge" - -#~ msgid "Applets" -#~ msgstr "Applets" - -#~ msgid "" -#~ "There was a problem loading applet '%s'\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»\n" -#~ "\n" -#~ "Detalls: %s" - -#~ msgid "Orient hori_zontally" -#~ msgstr "Orienta horit_zontalment" - -#~ msgid "Orient _vertically" -#~ msgstr "Orienta _verticalment" - -#~ msgid "Ver_tical offset:" -#~ msgstr "Separació ver_tical:" - -#~ msgid "Screen edge _offset:" -#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:" - -#~ msgid "XX Small (12 pixels)" -#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)" - -#~ msgid "X Small (24 pixels)" -#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)" - -#~ msgid "Small (36 pixels)" -#~ msgstr "Petit (36 píxels)" - -#~ msgid "Medium (48 pixels)" -#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)" - -#~ msgid "Large (64 pixels)" -#~ msgstr "Gran (64 píxels)" - -#~ msgid "X Large (80 pixels)" -#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)" - -#~ msgid "XX Large (128 pixels)" -#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)" - -#~ msgid "Background co_lor:" -#~ msgstr "Co_lor del fons:" - -#~ msgid "Sc_ale image" -#~ msgstr "Esc_ala la imatge" - -#~ msgid "1.0" -#~ msgstr "1.0" - -#~ msgid "Wanda" -#~ msgstr "Wanda" - -#~ msgid "Modify the global panel preferences" -#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre" - -#~ msgid "Hiding" -#~ msgstr "Ocultació" - -#~ msgid "Top left corner's position: X" -#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X" - -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" - -#~ msgid "Offset from screen edge:" -#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:" - -#~ msgid "Color to use:" -#~ msgstr "Color a emprar:" - -#~ msgid "Use GMT" -#~ msgstr "Utilitza GMT" - -#~ msgid "Tasklist size" -#~ msgstr "Mida de la llista de tasques" - -#~ msgid "Lock Display" -#~ msgstr "Bloca la pantalla" - -#~ msgid "Cannot execute panel global preferences" -#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre" - -#~ msgid "Global Preferences..." -#~ msgstr "Preferències globals..." - # v1.2.1 és així, comprovat -#~ msgid "Panel Manual..." -#~ msgstr "Manual del quadre..." - -#~ msgid "About GNOME..." -#~ msgstr "Quant a GNOME..." - # De veres aquesta gent parla així? iv -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" -#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!" - # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Desconnectat" - -#~ msgid "In a submenu" -#~ msgstr "A un submenú" - -#~ msgid "Menu properties" -#~ msgstr "Propietats del menú" - -#~ msgid "Menu type" -#~ msgstr "Tipus de menú" - -#~ msgid "Global main menu" -#~ msgstr "Menú principal global" - -#~ msgid "Main menu" -#~ msgstr "Menú principal" - -#~ msgid "Normal menu" -#~ msgstr "Menú normal" - -#~ msgid "Programs: " -#~ msgstr "Programes: " - -#~ msgid "Applets: " -#~ msgstr "Applets: " - -#~ msgid "Distribution menu (if found): " -#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): " - -#~ msgid "KDE menu (if found): " -#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): " - -#~ msgid "Panel menu: " -#~ msgstr "Menú del quadre: " - -#~ msgid "Desktop menu: " -#~ msgstr "Menú de l'escriptori: " - -#~ msgid "Enable Auto-hide" -#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica" - -#~ msgid "" -#~ "Note: The panel will size itself to the\n" -#~ "largest applet in the panel, and that\n" -#~ "not all applets obey these sizes." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n" -#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides." - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Estàndard" - -#~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Mapa de píxels" - -#~ msgid "Stretch image (change proportions)" -#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)" - -#~ msgid "mode" -#~ msgstr "mode" - -#~ msgid "state" -#~ msgstr "estat" - -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" -#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un" - -#~ msgid "Status dock" -#~ msgstr "Moll de status" - -#~ msgid "The GNOME Fish Applet" -#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME" - -#~ msgid "Mail check Applet" -#~ msgstr "Applet de comprovació de correu" - -#~ msgid "Failed to execute command: '%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»" - -#~ msgid "Choose a program to run" -#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar" - -#~ msgid "_Known Applications <<" -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<" - -#~ msgid "_Known Applications >>" -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>" - -#~ msgid "CDE Applications" -#~ msgstr "Aplicacions del CDE" - -#~ msgid "Screenshot Capture" -#~ msgstr "Captura de Pantalla" - -#~ msgid "_Advanced <<" -#~ msgstr "_Avançat <<" - -#~ msgid "_Advanced >>" -#~ msgstr "_Avançat >>" - -#~ msgid "Create menu item" -#~ msgstr "Crea un ítem de menú" - -#~ msgid "Gnome Aligned Panel" -#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat" - -#~ msgid "Gnome Egde Panel" -#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat" - -#~ msgid "Gnome Sliding Panel" -#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant" - -#~ msgid "Global Panel Properties" -#~ msgstr "Propietats globals del quadre" - -#~ msgid "Panel Settings" -#~ msgstr "Propietats del Quadre" - -#~ msgid "Reread all menus" -#~ msgstr "Rellegir tots els menús" - -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" -#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:" - -#~ msgid "" -#~ "%I:%M\n" -#~ "%p" -#~ msgstr "" -#~ "%I:%M\n" -#~ "%p" - -#~ msgid "Time Format" -#~ msgstr "Format de l'hora" - -#~ msgid "GNOME Menu:" -#~ msgstr "Menú del GNOME" - -#~ msgid "Grab key..." -#~ msgstr "Graba la tecla..." - -#~ msgid "Run Program dialog:" -#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa" - -#~ msgid "Clock Properties" -#~ msgstr "Propietats del Rellotge" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" -#~ "perhaps it's not installed.\n" -#~ "It is in the gnome-pim package." -#~ msgstr "" -#~ "No puc executar el calendari de gnome\n" -#~ "potser no el teniu instal·lat.\n" -#~ "Està en el paquet gnome-pim." - -#~ msgid "menu wasn't created" -#~ msgstr "No s'ha creat el menú" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Avui" - -#~ msgid "This Week" -#~ msgstr "Aquesta setmana" - -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Format" - -#~ msgid "Press a key..." -#~ msgstr "Prem una tecla..." - -#~ msgid "Blank Screen Now" -#~ msgstr "Neteja la pantalla ara" - -#~ msgid "Lock Screen Now" -#~ msgstr "Bloca la pantalla ara" - -#~ msgid "%I: %M: %S: %p" -#~ msgstr "%I: %M: %S: %p" - -#~ msgid "Swallowed app..." -#~ msgstr "Aplicació incorporada..." - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Actualitza" - -#~ msgid "Create swallow applet" -#~ msgstr "Crea un applet incorporat" - -#~ msgid "Title of application to swallow" -#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar" - -#~ msgid "Command (optional)" -#~ msgstr "Comanda (opcional)" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Amplada" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Alçada" - -#~ msgid "%A, %B %d" -#~ msgstr "%A, %d de %B" - -#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " -#~ "date and time" -#~ msgstr "" -#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i " -#~ "senzilla visualització de la data i hora" - -#~ msgid "Cannot find pixmap file %s" -#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Programes" - -#~ msgid "Panel Global Properties" -#~ msgstr "Propietats globals del quadre" - -#~ msgid "Run dialog key:" -#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:" - -#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" -#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre" - -#~ msgid "Programs menu" -#~ msgstr "Menú de programes" - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "Run in Terminal" -#~ msgstr "Executa en un terminal" - -#~ msgid "Documentation:" -#~ msgstr "Documentació:" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Comentari" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Bàsic" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Terminal de GNOME" - -#~ msgid "The GNOME terminal emulation program." -#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME." - -#~ msgid "" -#~ "You have switched the class of this window. Do you\n" -#~ " want to reconfigure this window to match the default\n" -#~ "configuration of the new class?" -#~ msgstr "" -#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n" -#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n" -#~ "per defecte de la nova tipologia?" - -# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv -#~ msgid "Linux console" -#~ msgstr "Consola de Linux" - -#~ msgid "Color Xterm" -#~ msgstr "Xterm en color" - -#~ msgid "rxvt" -#~ msgstr "rxvt" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalitzat" - -#~ msgid "White on black" -#~ msgstr "Blanc sobre negre" - -#~ msgid "Black on white" -#~ msgstr "Negre sobre blanc" - -#~ msgid "Green on black" -#~ msgstr "Verd sobre negre" - -#~ msgid "Black on light yellow" -#~ msgstr "Negre sobre groc clar" - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "Terminal class name" -#~ msgstr "Nom del tipus de terminal" - -#~ msgid "TCLASS" -#~ msgstr "CLASSE-TERM" - -#~ msgid "Specifies font name" -#~ msgstr "Especifica el nom de la font" - -#~ msgid "FONT" -#~ msgstr "FONT" - -# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv -#~ msgid "Do not start up shells as login shells" -#~ msgstr "" -#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" - -#~ msgid "Start up shells as login shells" -#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRIA" - -#~ msgid "Execute this program instead of a shell" -#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres" - -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMANDA" - -#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" -#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm" - -#~ msgid "COLOR" -#~ msgstr "COLOR" - -#~ msgid "Background pixmap" -#~ msgstr "Fons de mapa de píxels" - -#~ msgid "Background pixmap scrolls" -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça" - -#~ msgid "Background pixmap does not scroll" -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça" - -#~ msgid "Do not shade background" -#~ msgstr "No fa ombra en el fons" - -#~ msgid "Transparent background" -#~ msgstr "Fons transparent" - -#~ msgid "Update utmp entry" -#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp" - -#~ msgid "UTMP" -#~ msgstr "UTMP" - -#~ msgid "Do not update utmp entry" -#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp" - -#~ msgid "NOUTMP" -#~ msgstr "NOUTMP" - -#~ msgid "Update wtmp entry" -#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp" - -#~ msgid "WTMP" -#~ msgstr "WTMP" - -#~ msgid "Do not update wtmp entry" -#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp" - -#~ msgid "NOWTMP" -#~ msgstr "NOWTMP" - -#~ msgid "Update lastlog entry" -#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada" - -#~ msgid "LASTLOG" -#~ msgstr "REGISTRE" - -#~ msgid "Do not update lastlog entry" -#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada" - -#~ msgid "NOLASTLOG" -#~ msgstr "NO_REGISTRE" - -#~ msgid "Set the window title" -#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra" - -#~ msgid "TITLE" -#~ msgstr "TÍTOL" - -#~ msgid "Set the window icon" -#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra" - -#~ msgid "Set the TERM variable" -#~ msgstr "Estableix la variable TERM" - -#~ msgid "TERMNAME" -#~ msgstr "NOM_TERM" - -#~ msgid "Try to start a TerminalFactory" -#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory" - -#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" -#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory" - -#~ msgid "Enter UNIX commands" -#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME" - -#~ msgid "Background should be shaded" -#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid" - -#~ msgid "Blinking cursor" -#~ msgstr "Cursor intermitent" - -#~ msgid "Color palette:" -#~ msgstr "Paleta de colors:" - -#~ msgid "Color scheme:" -#~ msgstr "Esquema de colors:" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Colors" - -#~ msgid "Fore/Background Color:" -#~ msgstr "Color del text/fons:" - -#~ msgid "Foreground color:" -#~ msgstr "Color del text:" - -#~ msgid "Hide menu bar" -#~ msgstr "Amaga la barra de menús" - -#~ msgid "Pixmap file:" -#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:" - -#~ msgid "Scroll on keystroke" -#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig" - -#~ msgid "Scroll on output" -#~ msgstr "Desplaça amb la sortida" - -#~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "Desplaçament" - -#~ msgid "Use --login by default" -#~ msgstr "Utilitza --login per defecte" - -#~ msgid "C_olor selector" -#~ msgstr "Selector de c_olor" - -#~ msgid "_Close terminal" -#~ msgstr "_Tanca el terminal" - -#~ msgid "_Hide menubar" -#~ msgstr "_Amaga la barra de menús" - -#~ msgid "_Open in browser" -#~ msgstr "_Obre en el navegador" - -#~ msgid "_Secure keyboard" -#~ msgstr "Teclat _Segur" - -#~ msgid "GNOME News Site" -#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME" - -#~ msgid "GNOME Login" -#~ msgstr "Entrada de GNOME" - -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Entrada" - -#~ msgid "Start with default programs" -#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" - -#~ msgid "Reset all user settings" -#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" - -#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" -#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" - -#~ msgid "" -#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" -#~ "by the current user, %s.\n" -#~ "Please correct the ownership of this directory." -#~ msgstr "" -#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n" -#~ "a l'usuari actual, %s.\n" -#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." - -#~ msgid "Try again" -#~ msgstr "Torneu-ho a provar" - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Continua" - -#~ msgid "" -#~ "Could not look up internet address for %s.\n" -#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" -#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" -#~ "%s to the file /etc/hosts." -#~ msgstr "" -#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n" -#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n" -#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n" -#~ "%s al fitxer /etc/hosts." - -#~ msgid "Order: " -#~ msgstr "Ordre: " - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Ordre" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Estil" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Programa" - -#~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "Inactiu" - -#~ msgid "Waiting to start or already finished." -#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." - -#~ msgid "Starting" -#~ msgstr "S'està iniciant" - -#~ msgid "Started but has not yet reported state." -#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat." - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "S'està executant" - -#~ msgid "A normal member of the session." -#~ msgstr "Un membre normal de la sessió." - -#~ msgid "Saving" -#~ msgstr "S'està desant" - -#~ msgid "Saving session details." -#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." - -#~ msgid "State not reported within timeout." -#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." -#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir" - -#~ msgid "Never allowed to die." -#~ msgstr "No permetre que mori mai." - -#~ msgid "Discarded on logout and can die." -#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir" - -#~ msgid "Always started on every login." -#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada." - -#~ msgid "Really log out?" -#~ msgstr "Realment voleu sortir?" - -#~ msgid "Save current setup" -#~ msgstr "Desa la configuració actual" - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Surt" - -#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -#~ msgstr "" -#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons " -#~ "(0=indefinidament)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -#~ msgstr "" -#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons " -#~ "(0=indefinidament)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -#~ msgstr "" -#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)" - -#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." -#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte." - -#~ msgid "No response to the %s command." -#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s." - -#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." -#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat." - -#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." -#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." - -#~ msgid "Respawn abandoned due to failures." -#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors." - -#~ msgid "A session shutdown is in progress." -#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." - -#~ msgid "Kill session" -#~ msgstr "Mata la sessió" - -#~ msgid "Use dialog boxes" -#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg" - -#~ msgid "Could not connect to the session manager" -#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions" - -#~ msgid "Could not connect to gnome-session" -#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome" - -#~ msgid "Your session has been saved" -#~ msgstr "He desat la vostra sessió" - -#~ msgid "Try" -#~ msgstr "Prova-ho" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Desfés" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "D'acord" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·la" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sessió" - -#~ msgid "Session Chooser" -#~ msgstr "Selector de sessions" - -#~ msgid "Start Session" -#~ msgstr "Inicia la sessió" - -#~ msgid "Cancel Login" -#~ msgstr "Cancel·la l'entrada" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió." - -#~ msgid "Current session managed programs" -#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME" - -#~ msgid "Starting GNOME" -#~ msgstr "S'està iniciant GNOME" - -#~ msgid "Emacs Text Editor" -#~ msgstr "Emacs" - -#~ msgid "Create and edit images or photographs" -#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU" - -#~ msgid "GIMP Image Editor" -#~ msgstr "El GIMP" - -#~ msgid "Games menu" -#~ msgstr "Menú de jocs" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "Gràfics" - -#~ msgid "Graphics menu" -#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges" - -#~ msgid "Programs for Internet and networks" -#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa" - -#~ msgid "Multimedia menu" -#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia" - -#~ msgid "Sound & Video" -#~ msgstr "Multimèdia" - -#~ msgid "Browse the world wide web" -#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape" - -#~ msgid "Netscape Web Browser" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Configuració de l'escriptori" - -#~ msgid "System Tools" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal" - -#~ msgid "X Terminal" -#~ msgstr "XTerm normal" - -#~ msgid "Looking up internet address for %s" -#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s" - -#~ msgid "Hide" -#~ msgstr "Amaga" - -#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" -#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" -#~ "perhaps gmc is not installed" -#~ msgstr "" -#~ "No puc executar el programa gmc-client\n" -#~ "potser no teniu instal·lat gmc" - -#~ msgid "News (www)" -#~ msgstr "Notícies (www)" - -#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" -#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news" - -#~ msgid "FAQ (www)" -#~ msgstr "PMF (www)" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" - -#~ msgid "Mailing Lists (www)" -#~ msgstr "Llistes de correu (www)" - -#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" -#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" - -#~ msgid "Software (www)" -#~ msgstr "Programari (www)" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" - -#~ msgid "Development (www)" -#~ msgstr "Desenvolupament (www)" - -#~ msgid "http://developer.gnome.org/" -#~ msgstr "http://developer.gnome.org/" - -#~ msgid "Bug Tracking System (www)" -#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)" - -#~ msgid "http://bugs.gnome.org/" -#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" - -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Per tipus" - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Per mida" - -#~ msgid "By Time Last Accessed" -#~ msgstr "Pel darrer accés" - -#~ msgid "By Time Last Modified" -#~ msgstr "Per la darrera modificació" - -#~ msgid "By Time Last Changed" -#~ msgstr "Pel darrer canvi" - -#~ msgid "Arrange Icons" -#~ msgstr "Endreça les icones" - -#~ msgid "Rescan Desktop Directory" -#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori" - -#~ msgid "Rescan Desktop Devices" -#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori" - -#~ msgid " Desktop " -#~ msgstr "Escriptori " - -#~ msgid "can't fine real path" -#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Predilectes" - -#~ msgid "Cannot create an item with an empty command" -#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda" - -#~ msgid "Could not get file from path: %s" -#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s" - -#~ msgid "Could not open .order file: %s" -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s" - -#~ msgid "Could not open file '%s' for writing" -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura" - -#~ msgid "Add this to Favorites menu" -#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes" - -#~ msgid "Favorites menu" -#~ msgstr "Menú de predilectes" - -#~ msgid "Run button" -#~ msgstr "Botó d'executar" - -#~ msgid "Favorites: " -#~ msgstr "Predilectes: " - -#~ msgid "Continue waiting" -#~ msgstr "Continua esperant" - -#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió" - -#~ msgid "Only show current desktop in pager" -#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador" - -#~ msgid "Raise area grid over tasks" -#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques" - -#~ msgid "Thumb Nails" -#~ msgstr "Miniatures" - -#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" -#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla" - -#~ msgid "Incremental update delay [ms]" -#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]" - -#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" -#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris" - -#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]" - -#~ msgid "Show desktop name tooltips" -#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori" - -#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]" - -#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" -#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)" - -#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" -#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" -#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)" - -#~ msgid "Geometry" -#~ msgstr "Geometria" - -#~ msgid "Desktop Height [pixels]" -#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]" - -#~ msgid "Override desktop height with panel size" -#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre" - -#~ msgid "Divide height by number of vertical areas" -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals" - -#~ msgid "Rows of Desktops" -#~ msgstr "Files d'escriptoris" - -#~ msgid "Divide height by number of rows" -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes" - -#~ msgid "Desktop Width [pixels]" -#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]" - -#~ msgid "Override desktop width with panel size" -#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre" - -#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals" - -#~ msgid "Columns of Desktops" -#~ msgstr "Columnes d'escriptoris" - -#~ msgid "Divide width by number of columns" -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes" - -#~ msgid "Window Manager Workarounds" -#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" -#~ "(Enlightenment, FVWM)" -#~ msgstr "" -#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats " -#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n" -#~ "(Enlightenment, FVWM)" - -#~ msgid "Popdown task view automatically" -#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament" - -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)" - -#~ msgid "" -#~ "You are not running a GNOME Compliant\n" -#~ "Window Manager. GNOME support by the \n" -#~ "window manager is strongly recommended\n" -#~ "for proper Desk Guide operation." -#~ msgstr "" -#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n" -#~ "amb GNOME. És molt recomanable que el vostre\n" -#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n" -#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori." - -#~ msgid "Desk Guide Alert" -#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori" - -#~ msgid "Desk Guide Task View" -#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori" - -#~ msgid "Global" -#~ msgstr "Global" - -#~ msgid "Desk Guide Settings" -#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori" - -#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" -#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" -#~ "Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n" -#~ "Procedeixo?" - -#~ msgid "Iconify" -#~ msgstr "Iconitza" - -#~ msgid "Unshade" -#~ msgstr "Desenrotlla" - -#~ msgid "Shade" -#~ msgstr "Enrotlla" - -#~ msgid "Unstick" -#~ msgstr "Desenganxa" - -#~ msgid "Stick" -#~ msgstr "Enganxa" - -#~ msgid "To desktop" -#~ msgstr "A l'escriptori" - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Tanca la finestra" - -#~ msgid "Follow panel size" -#~ msgstr "Segueix la mida del quadre" - -#~ msgid "Tasklist width:" -#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:" - -#~ msgid "Rows of tasks:" -#~ msgstr "Files de tasques:" - -#~ msgid "Default task size:" -#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:" - -#~ msgid "Tasklist width is fixed" -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa" - -#~ msgid "Tasklist width is dynamic" -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica" - -#~ msgid "Tasklist height:" -#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:" - -#~ msgid "Tasklist height is fixed" -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa" - -#~ msgid "Tasklist height is dynamic" -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications" -#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris" - -#~ msgid "Show mini icons" -#~ msgstr "Mostra les icones petites" - -#~ msgid "Confirm before killing windows" -#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra" - -#~ msgid "Tasklist properties" -#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Desa" - -#~ msgid "Favorites (user menus)" -#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)" - -#~ msgid "Programs (system menus)" -#~ msgstr "Programes (menús de sistema)" - -#~ msgid "Applets (system menus)" -#~ msgstr "Applets (menús de sistema)" - -#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" -#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)" - -#~ msgid "Create a new submenu" -#~ msgstr "Crea un nou submenú" - -#~ msgid "Create a new menu item" -#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú" - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "_Suprimeix..." - -#~ msgid "_Sort Submenu" -#~ msgstr "_Ordena el submenú" - -#~ msgid "Sort Submenu _Recursive" -#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament" - -#~ msgid "_Sort" -#~ msgstr "_Ordena" - -#~ msgid "Create a new item" -#~ msgstr "Crea un nou ítem" - -#~ msgid "Delete selected menu item" -#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú" - -#~ msgid "Move up" -#~ msgstr "Mou amunt" - -#~ msgid "Move selected menu up" -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Moure avall" - -#~ msgid "Move selected menu down" -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall" - -#~ msgid "Sort Submenu" -#~ msgstr "Ordena el submenú" - -#~ msgid "Sort selected submenu" -#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat" - -#~ msgid "Sort _Recursive" -#~ msgstr "Ordena _recursivament" - -#~ msgid "GNOME menu editor" -#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" -#~ "GNOME menu editor." -#~ msgstr "" -#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n" -#~ "Editor de Menús de GNOME." - -#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" -#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n" - -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" -#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n" - -#~ msgid "The menu item must have a name" -#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom" - -#~ msgid "The menu entry must have a filename" -#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer" - -#~ msgid "Save changes?" -#~ msgstr "Voleu desar els canvis?" - -#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix" - -#~ msgid "Overwrite existing menu entry?" -#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?" - -#~ msgid "" -#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" -#~ "No two menu items in a submenu can have the same name." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n" -#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom." - -#~ msgid "One moment, reading menus..." -#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..." - -#~ msgid "Top of user menus" -#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari" - -#~ msgid "Top of system menus" -#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema" - -#~ msgid "Top of system merge menus" -#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema" - -#~ msgid "Top of applet menus" -#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets" - -#~ msgid "You can not delete a top level submenu." -#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior." - -#~ msgid "Delete this menu item?" -#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?" - -#~ msgid "Delete empty submenu?" -#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" -#~ msgstr "" -#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?" - -#~ msgid "" -#~ "You can't add an entry to that submenu.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n" -#~ "No teniu els permisos adequats." - -#~ msgid "Failed to create directory" -#~ msgstr "No he pogut crear el directori" - -# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv -#~ msgid "untitled.desktop" -#~ msgstr "sensetítol.escriptori" - -#~ msgid "untitled" -#~ msgstr "sense títol" - -#~ msgid "creating user directory: %s\n" -#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n" - -#~ msgid "unable to create user directory: %s\n" -#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error during execution of chosen editor.\n" -#~ "\n" -#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" -#~ "or is not on your current path." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n" -#~ "\n" -#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n" -#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual." - -#~ msgid "" -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" -#~ "in the gnome control center." -#~ msgstr "" -#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n" -#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n" -#~ "gnome-edit al centre de control de gnome." - -#~ msgid "Start in hint browsing mode" -#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells" - -#~ msgid "Start in fortune mode" -#~ msgstr "Inicia en el mode de dites" - -#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" -#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" -#~ "Main Menu. This menu contains all\n" -#~ "GNOME applications, tools, and commands." -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n" -#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n" -#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. " - -#~ msgid "You do not have fortune installed." -#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat." - -#~ msgid "Message of The Day" -#~ msgstr "Missatge del dia" - -#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" - -#~ msgid "" -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" -#~ "in the GNOME Control Center" -#~ msgstr "" -#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n" -#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n" -#~ "en el centre de control de GNOME" - -#~ msgid "No message of the day found!" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!" - -#~ msgid "Gnome hint" -#~ msgstr "Consell de GNOME" - -#~ msgid "Enable login hints" -#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada" - -#~ msgid "Display normal hints" -#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris" - -#~ msgid "Display fortunes instead of hints" -#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells" - -#~ msgid "Display message of the day instead of hints" -#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells" - -#~ msgid "Message of the day file to use: " -#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: " - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Marcador" - -#~ msgid "Page Title" -#~ msgstr "Títol de la pàgina" - -#~ msgid "Gnome Help Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME" - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Width of window" -#~ msgstr "Amplada de la finestra" - -#~ msgid "WIDTH" -#~ msgstr "AMPLADA" - -#~ msgid "Height of window" -#~ msgstr "Alçada de la finestra" - -#~ msgid "HEIGHT" -#~ msgstr "ALÇADA" - -#~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "Nivell de depuració" - -#~ msgid "Gnome Help Browser" -#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " -#~ "on your system" -#~ msgstr "" -#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de " -#~ "documentació en el vostre sistema" - -#~ msgid "History size" -#~ msgstr "Mida de l'historial" - -#~ msgid "History file" -#~ msgstr "Fitxer de l'historial" - -# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv -#~ msgid "Cache size" -#~ msgstr "Mida de la memòria cau" - -#~ msgid "Bookmark file" -#~ msgstr "Fitxer de preferits" - -#~ msgid "Man Path" -#~ msgstr "Camí dels manuals" - -#~ msgid "Info Path" -#~ msgstr "Camí de la informació" - -#~ msgid "GNOME Help Path" -#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME" - -#~ msgid "Gnome Help Configure" -#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME" - -#~ msgid "History and cache" -#~ msgstr "Historial i memòria cau" - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Camins" - -#~ msgid "

Error: file not found

" -#~ msgstr "

Error: no he trobat el fitxer

" - -#~ msgid "Gnome Help History" -#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME" - -#~ msgid "

Table of Contents

\n" -#~ msgstr "

Taula de continguts

\n" - -#~ msgid "

Man Pages

\n" -#~ msgstr "

Pàgines del manual

\n" - -#~ msgid "

Table of Contents

\n" -#~ msgstr "

Taula de continguts

\n" - -#~ msgid "

Info Pages

\n" -#~ msgstr "

Pàgines info

\n" - -#~ msgid "

GNOME Help

\n" -#~ msgstr "

Ajuda de GNOME

\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "

Results of the substring search for the string " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "

Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena " - -#~ msgid "" -#~ "

\n" -#~ "
\n" -#~ "

Manual Pages

\n" -#~ "

\n" -#~ "