---
po/POTFILES.in | 1
po/ar.po | 86 -
po/be@latin.po | 287 ---
po/bg.po | 63
po/bn_IN.po | 57
po/ca.po | 4526 ---------------------------------------------------------
po/cs.po | 69
po/da.po | 1903 -----------------------
po/de.po | 257 ---
po/el.po | 184 --
po/en_GB.po | 353 ----
po/es.po | 127 -
po/et.po | 63
po/eu.po | 63
po/fi.po | 183 --
po/fr.po | 62
po/ga.po | 81 +
po/gl.po | 183 --
po/gu.po | 63
po/he.po | 63
po/hi.po | 55
po/hu.po | 63
po/it.po | 189 --
po/ja.po | 63
po/ka.po | 172 --
po/kn.po | 55
po/ko.po | 57
po/lt.po | 196 --
po/mk.po | 69
po/mr.po | 63
po/nb.po | 63
po/nl.po | 183 --
po/oc.po | 115 -
po/or.po | 47
po/pa.po | 255 ---
po/pl.po | 284 ---
po/pt.po | 951 -----------
po/pt_BR.po | 173 --
po/ro.po | 229 --
po/sk.po | 270 ---
po/sl.po | 137 -
po/sq.po | 63
po/sr.po | 550 ------
po/sv.po | 262 ---
po/ta.po | 63
po/tr.po | 171 --
po/uk.po | 313 ---
po/vi.po | 115 -
po/zh_CN.po | 57
po/zh_HK.po | 142 -
po/zh_TW.po | 144 -
51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-)
Index: b/po/ar.po
===================================================================
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "د_ليل التفضيلات:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "ابحث..."
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_ابحث:"
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "ادخل كلمة السّر"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية."
+msgstr[1] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين."
+msgstr[2] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان."
+msgstr[3] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية."
+msgstr[1] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين."
+msgstr[2] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان."
+msgstr[3] ""
+"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n"
+"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_بدّل المستخدم"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_سجّل خروج"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "غلق النظام الآن؟"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_علّق"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "أ_سبِت"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "أ_عد التشغيل"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "أ_طفيء"
Index: b/po/be@latin.po
===================================================================
--- a/po/be@latin.po
+++ b/po/be@latin.po
@@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Kataloh z naładami:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Znajdzi _dalej"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Znajdzi..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Šukaj:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Źmiani systemny čas"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava."
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Dziejnyja časavyja pajasy"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Dadaj časavy pojas"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Pałažeńnie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas "
-#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Pałažeńnie: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazva"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Časavy pojas"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Časavyja pajasy"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
-#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Vyjdzi"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Usypi"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernuj"
-
# FIXME
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Restartuj"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Vykluč"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Uviadzi parol"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju."
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Kamputar"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Sietka"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Matyvy"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Sietka Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Pasłuhi na"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Śmietnica"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Typ _hadzińnika:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-hadzinny"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Čas _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar "
-#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ "
-#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj "
-#~ "asiarodździa TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
+msgstr[1] ""
+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
+msgstr[2] ""
+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu."
+msgstr[1] ""
+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy."
+msgstr[2] ""
+"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n"
+"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Ci vyjści ciapier?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Pieraklučy karystalnika"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Vyjdzi"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Usypi"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernuj"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Restartuj"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Vykluč"
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu"
Index: b/po/bg.po
===================================================================
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Папка с предпочитания:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
+"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда."
+msgstr[1] ""
+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
+"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
+"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда."
+msgstr[1] ""
+"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n"
+"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Излизане от системата?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Превключване на потребител"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Изход"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Спиране на компютъра?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Приспиване"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Дълбоко приспиване"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Рестартиране"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Спиране на компютъра"
+
Index: b/po/bn_IN.po
===================================================================
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A)
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
+"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n"
+"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "প্রস্থান (_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "স্থগিত করুন (_u)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "পুনরাম্ভ (_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
+
Index: b/po/ca.po
===================================================================
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directori de les _preferències:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Cerca la _següent"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Ubicació desconeguda"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Fusos horaris actius"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Afegeix un fus horari"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Ubicació:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una "
-#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Edita els fusos horaris"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Ubicació: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus horari"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos horaris"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Heu entrat com a «%s».\n"
-#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Commuta d'usuari"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "S_urt"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Atura _temporalment"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hiberna"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reinicia"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_tura"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tipus de rellotge:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hores"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Utilitza _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en "
-#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)"
-#~ "_name i $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es "
-#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ordinador"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Xarxa"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Xarxa Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Serveis a"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Paperera"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Mida de la llista de finestres"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "_Mida mínima:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Mida mà_xima:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques "
-#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida "
-#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals "
-#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de "
-#~ "llistat de tasques."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n"
-#~ "i se sortirà."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Suprimeix el calaix"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Suprimeix el quadre"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientació"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "L'orientació de la safata."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Heu d'especificar un nom."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "A_rrenca de nou"
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerra"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Dreta"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure "
-#~ "en aquest lloc."
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada"
-
-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran "
-#~ "habilitats."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Fes una captura de finestra"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a "
-#~ "executar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix."
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "No hi ha finestres obertes"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "B_loca"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Desb_loca"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
-
# Yeeeahhhhh! iv
# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
# Yeeeahhhhh! iv
# Ahí, ahí ;) jm
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menú de Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menú de SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "Menú del CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n"
-#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n"
-#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Captura-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Captura.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n"
-#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Previsualització"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que "
-#~ "apareguen en la web."
-
-#~ msgid "Web directory"
-#~ msgstr "Directori de web"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Quant al GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Suprimeix aquest element"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Quant al _GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Afegeix al quadre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el "
-#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar "
-#~ "fitxers remots"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientació:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n"
-#~ "la modificació de la configuració del quadre"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Ràpid"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del quadre"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Surt de GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Cerca fitxers"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Bloca"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Executa una ordre"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accessoris"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertiments"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utilitat"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Quant a..."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Llançador des del menú"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Té fletxa"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nom de la icona"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID de la icona integrada"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Tipus de l'acció"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Cantons"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Camí del menú"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Icona personalitzada"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Rètol indicador"
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
-#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Utilitza el camí del menú"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon"
-
-#~ msgid "The name of this panel"
-#~ msgstr "El nom d'aquest quadre"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Expansiona"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor"
-
-#~ msgid "The orientation of the panel"
-#~ msgstr "L'orientació del quadre"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posició X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "La posició X del quadre"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Centrat a X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posició Y:"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "La posició Y del quadre"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Centrat a Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Ocultació automàtica"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Retard de l'ocultació"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Anima"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Botons habilitats"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Fletxes habilitades"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les "
-#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, "
-#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran "
-#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades "
-#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte."
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "No es pot executar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
-#~ "the same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet "
-#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest "
-#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món."
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del "
-#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24."
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menú de finestra"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
-#~ "Details: %s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n"
-#~ "Detalls: %s%s"
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Obre recents"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Ajuda sobre %s"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
-#~ msgid "_Orientation:"
-#~ msgstr "Orientació:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Mida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre "
-#~ "l'ordre que s'executarà."
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Mida de l'expansionador"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador"
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Mida i posició"
-
-#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Indicador de funció/Nom"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Nansa del calaix"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar"
-
-#~ msgid "KDE Menu"
-#~ msgstr "Menú de KDE"
-
-#~ msgid "_Drawer"
-#~ msgstr "_Calaix"
-
-#~ msgid "_Run Application..."
-#~ msgstr "_Executa una aplicació..."
-
-#~ msgid "_Search for Files..."
-#~ msgstr "_Cerca fitxers..."
-
-#~ msgid "_Take Screenshot..."
-#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..."
-
-#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
-#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24"
-
-#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
-#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. "
-#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. "
-#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que "
-#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball"
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de "
-#~ "treball."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»"
-
-#~ msgid "probably does not exist"
-#~ msgstr "probablement no existeix"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "A list of panel IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres"
-
-#~ msgid "A list of panel object IDs"
-#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra"
-
-#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
-#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació"
-
-#~ msgid "The path for the menu contents"
-#~ msgstr "El camí per als continguts del menú"
-
-#~ msgid "The type of action button"
-#~ msgstr "El tipus de botó d'acció"
-
-#~ msgid "The type of panel object"
-#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre"
-
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre"
-
-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre."
-
-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
-#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre."
-
-#~ msgid "The background color."
-#~ msgstr "El color de fons."
-
-#~ msgid "The background image."
-#~ msgstr "La imatge de fons."
-
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "El tipus de fons."
-
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "La mida del quadre."
-
-#~ msgid "The speed of animations."
-#~ msgstr "La velocitat de les animacions."
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del "
-#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració "
-#~ "del quadre."
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Atura la fam al món"
-
-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
-#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Screenshot..."
-#~ msgstr "Captura de pantalla..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot launch icon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot llançar la icona\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't execute 'About GNOME'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s probably does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot executar «Quant al GNOME»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: probablement %s no existeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't launch entry\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot llançar l'entrada\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load entry\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot carregar l'entrada\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Flotant"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrat"
-
-#~ msgid "%s %s Panel"
-#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s"
-
-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Pausa _per trama (s):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Comprovador del correu"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
-#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
-#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
-#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Teniu correu nou."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Teniu correu."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d missatges"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d missatges"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "No teniu correu."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Estat no actualitzat"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "La bústia és _a:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Spool de correu local"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Directori de correu local"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "C_arpeta:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Executa"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "En _fer-hi clic:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuts"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu"
-
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "Comprovador de _correu"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "_Bústia"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Executem l'exec-command"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Executa el newmail-command"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "El servidor de correu"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "El password de l'usuari"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
-#~ "de correu"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
-#~ "correu"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Teniu correu!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Avís de Correu"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Files"
-
-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
-#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Mode"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
-#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats"
-
-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
-#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Amaga aquest quadre"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Mostra aquest quadre"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Executa un programa..."
-
-#~ msgid "Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú"
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a "
-#~ "utilitzar.\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions conegudes"
-
-#~ msgid "_Append File..."
-#~ msgstr "_Afegeix fitxer..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Executa el programa"
-
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat"
-
-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "Quadre de can_tó"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de cantó"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre flotant"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre lli_scant"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre lliscant"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "Quadre de _menú"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Crea un quadre de menú"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botó"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menú:"
-
# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!"
-
-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
-#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n"
-
-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
-#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de "
-#~ "menú."
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Miscel·lània:"
-
-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
-#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla"
-
-#~ msgid "_Position:"
-#~ msgstr "_Posició:"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "Horit_zontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "_Vertical"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_oritzontal:"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "Ver_tical:"
-
-#~ msgid "_Distance from edge:"
-#~ msgstr "_Distància del costat:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Transparent"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imatge:"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Quadre lliscant"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Quadre flotant"
-
-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
-#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deshabilitat"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME, diu:"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'impressora"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "Nom de l'impressora:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Comanda d'impressió:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Impressora"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Applet de l'impressora"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per "
-#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Propietats..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Quant a..."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "GNOME Menu"
-#~ msgstr "Menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Log Out Button"
-#~ msgstr "Botó de sortida"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Botó de blocatge"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Applets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem loading applet '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Orient hori_zontally"
-#~ msgstr "Orienta horit_zontalment"
-
-#~ msgid "Orient _vertically"
-#~ msgstr "Orienta _verticalment"
-
-#~ msgid "Ver_tical offset:"
-#~ msgstr "Separació ver_tical:"
-
-#~ msgid "Screen edge _offset:"
-#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Petit (36 píxels)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Gran (64 píxels)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)"
-
-#~ msgid "Background co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor del fons:"
-
-#~ msgid "Sc_ale image"
-#~ msgstr "Esc_ala la imatge"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "Wanda"
-#~ msgstr "Wanda"
-
-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
-#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Ocultació"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Color a emprar:"
-
-#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "Utilitza GMT"
-
-#~ msgid "Tasklist size"
-#~ msgstr "Mida de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Lock Display"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
-#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Preferències globals..."
-
# v1.2.1 és així, comprovat
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Manual del quadre..."
-
-#~ msgid "About GNOME..."
-#~ msgstr "Quant a GNOME..."
-
# De veres aquesta gent parla així? iv
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!"
-
# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desconnectat"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "A un submenú"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Propietats del menú"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Tipus de menú"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Menú principal global"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Menú principal"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Menú normal"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programes: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Applets: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Menú del quadre: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Menú de l'escriptori: "
-
-#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n"
-#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides."
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estàndard"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "mode"
-
-#~ msgid "state"
-#~ msgstr "estat"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un"
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Moll de status"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Applet de comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»"
-
-#~ msgid "Choose a program to run"
-#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar"
-
-#~ msgid "_Known Applications <<"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<"
-
-#~ msgid "_Known Applications >>"
-#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>"
-
-#~ msgid "CDE Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions del CDE"
-
-#~ msgid "Screenshot Capture"
-#~ msgstr "Captura de Pantalla"
-
-#~ msgid "_Advanced <<"
-#~ msgstr "_Avançat <<"
-
-#~ msgid "_Advanced >>"
-#~ msgstr "_Avançat >>"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Crea un ítem de menú"
-
-#~ msgid "Gnome Aligned Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat"
-
-#~ msgid "Gnome Egde Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat"
-
-#~ msgid "Gnome Sliding Panel"
-#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant"
-
-#~ msgid "Global Panel Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Quadre"
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Rellegir tots els menús"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Format de l'hora"
-
-#~ msgid "GNOME Menu:"
-#~ msgstr "Menú del GNOME"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Graba la tecla..."
-
-#~ msgid "Run Program dialog:"
-#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa"
-
-#~ msgid "Clock Properties"
-#~ msgstr "Propietats del Rellotge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
-#~ "perhaps it's not installed.\n"
-#~ "It is in the gnome-pim package."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el calendari de gnome\n"
-#~ "potser no el teniu instal·lat.\n"
-#~ "Està en el paquet gnome-pim."
-
-#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el menú"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Avui"
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Aquesta setmana"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Prem una tecla..."
-
-#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Neteja la pantalla ara"
-
-#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla ara"
-
-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
-#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
-
-#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Aplicació incorporada..."
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Crea un applet incorporat"
-
-#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar"
-
-#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Comanda (opcional)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçada"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d de %B"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i "
-#~ "senzilla visualització de la data i hora"
-
-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programes"
-
-#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "Propietats globals del quadre"
-
-#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:"
-
-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre"
-
-#~ msgid "Programs menu"
-#~ msgstr "Menú de programes"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Run in Terminal"
-#~ msgstr "Executa en un terminal"
-
-#~ msgid "Documentation:"
-#~ msgstr "Documentació:"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
-#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
-#~ "configuration of the new class?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n"
-#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n"
-#~ "per defecte de la nova tipologia?"
-
-# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Consola de Linux"
-
-#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Xterm en color"
-
-#~ msgid "rxvt"
-#~ msgstr "rxvt"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Blanc sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Negre sobre blanc"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Verd sobre negre"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "Negre sobre groc clar"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Nom del tipus de terminal"
-
-#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "CLASSE-TERM"
-
-#~ msgid "Specifies font name"
-#~ msgstr "Especifica el nom de la font"
-
-#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "FONT"
-
-# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr ""
-#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
-
-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
-#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDA"
-
-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "COLOR"
-
-#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Fons de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça"
-
-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça"
-
-#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "No fa ombra en el fons"
-
-#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Fons transparent"
-
-#~ msgid "Update utmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "UTMP"
-#~ msgstr "UTMP"
-
-#~ msgid "Do not update utmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp"
-
-#~ msgid "NOUTMP"
-#~ msgstr "NOUTMP"
-
-#~ msgid "Update wtmp entry"
-#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "WTMP"
-#~ msgstr "WTMP"
-
-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
-#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp"
-
-#~ msgid "NOWTMP"
-#~ msgstr "NOWTMP"
-
-#~ msgid "Update lastlog entry"
-#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "LASTLOG"
-#~ msgstr "REGISTRE"
-
-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
-#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada"
-
-#~ msgid "NOLASTLOG"
-#~ msgstr "NO_REGISTRE"
-
-#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TÍTOL"
-
-#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"
-
-#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Estableix la variable TERM"
-
-#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "NOM_TERM"
-
-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Cursor intermitent"
-
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Paleta de colors:"
-
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Esquema de colors:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Color del text/fons:"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Color del text:"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:"
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig"
-
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Desplaça amb la sortida"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament"
-
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Utilitza --login per defecte"
-
-#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "Selector de c_olor"
-
-#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Tanca el terminal"
-
-#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Amaga la barra de menús"
-
-#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "_Obre en el navegador"
-
-#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "Teclat _Segur"
-
-#~ msgid "GNOME News Site"
-#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Login"
-#~ msgstr "Entrada de GNOME"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
-
-#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
-
-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
-#~ "by the current user, %s.\n"
-#~ "Please correct the ownership of this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
-#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
-#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n"
-#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n"
-#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n"
-#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
-
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Ordre: "
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Ordre"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estil"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
-
-#~ msgid "Starting"
-#~ msgstr "S'està iniciant"
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "S'està executant"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "S'està desant"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
-
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir"
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "No permetre que mori mai."
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir"
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada."
-
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
-
-#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Desa la configuració actual"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons "
-#~ "(0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s."
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat."
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
-
-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors."
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Mata la sessió"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg"
-
-#~ msgid "Could not connect to the session manager"
-#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions"
-
-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
-#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome"
-
-#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "He desat la vostra sessió"
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Prova-ho"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessió"
-
-#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Selector de sessions"
-
-#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Inicia la sessió"
-
-#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió."
-
-#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME"
-
-#~ msgid "Starting GNOME"
-#~ msgstr "S'està iniciant GNOME"
-
-#~ msgid "Emacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU"
-
-#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "El GIMP"
-
-#~ msgid "Games menu"
-#~ msgstr "Menú de jocs"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gràfics"
-
-#~ msgid "Graphics menu"
-#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges"
-
-#~ msgid "Programs for Internet and networks"
-#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa"
-
-#~ msgid "Multimedia menu"
-#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia"
-
-#~ msgid "Sound & Video"
-#~ msgstr "Multimèdia"
-
-#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Web Browser"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Configuració de l'escriptori"
-
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal"
-
-#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm normal"
-
-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Amaga"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
-#~ "perhaps gmc is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc executar el programa gmc-client\n"
-#~ "potser no teniu instal·lat gmc"
-
-#~ msgid "News (www)"
-#~ msgstr "Notícies (www)"
-
-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news"
-
-#~ msgid "FAQ (www)"
-#~ msgstr "PMF (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-
-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
-#~ msgstr "Llistes de correu (www)"
-
-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-
-#~ msgid "Software (www)"
-#~ msgstr "Programari (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-
-#~ msgid "Development (www)"
-#~ msgstr "Desenvolupament (www)"
-
-#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
-
-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
-#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)"
-
-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Per tipus"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Per mida"
-
-#~ msgid "By Time Last Accessed"
-#~ msgstr "Pel darrer accés"
-
-#~ msgid "By Time Last Modified"
-#~ msgstr "Per la darrera modificació"
-
-#~ msgid "By Time Last Changed"
-#~ msgstr "Pel darrer canvi"
-
-#~ msgid "Arrange Icons"
-#~ msgstr "Endreça les icones"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
-#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
-#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori"
-
-#~ msgid " Desktop "
-#~ msgstr "Escriptori "
-
-#~ msgid "can't fine real path"
-#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Predilectes"
-
-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
-#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda"
-
-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
-#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s"
-
-#~ msgid "Could not open .order file: %s"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s"
-
-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
-#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura"
-
-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
-#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Favorites menu"
-#~ msgstr "Menú de predilectes"
-
-#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Botó d'executar"
-
-#~ msgid "Favorites: "
-#~ msgstr "Predilectes: "
-
-#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Continua esperant"
-
-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió"
-
-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador"
-
-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques"
-
-#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "Miniatures"
-
-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
-#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla"
-
-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]"
-
-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]"
-
-#~ msgid "Show desktop name tooltips"
-#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]"
-
-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)"
-
-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometria"
-
-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals"
-
-#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "Files d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]"
-
-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals"
-
-#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "Columnes d'escriptoris"
-
-#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes"
-
-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats "
-#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
-#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
-#~ "window manager is strongly recommended\n"
-#~ "for proper Desk Guide operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n"
-#~ "amb GNOME. És molt recomanable que el vostre\n"
-#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n"
-#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori."
-
-#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Global"
-
-#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori"
-
-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
-#~ "Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n"
-#~ "Procedeixo?"
-
-#~ msgid "Iconify"
-#~ msgstr "Iconitza"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "Enrotlla"
-
-#~ msgid "Unstick"
-#~ msgstr "Desenganxa"
-
-#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgid "To desktop"
-#~ msgstr "A l'escriptori"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra"
-
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Segueix la mida del quadre"
-
-#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "Files de tasques:"
-
-#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:"
-
-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:"
-
-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones petites"
-
-#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra"
-
-#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)"
-
-#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Programes (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Applets (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)"
-
-#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Crea un nou submenú"
-
-#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Suprimeix..."
-
-#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "_Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Ordena"
-
-#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "Crea un nou ítem"
-
-#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mou amunt"
-
-#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Moure avall"
-
-#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
-
-#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú"
-
-#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat"
-
-#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "Ordena _recursivament"
-
-#~ msgid "GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
-#~ "GNOME menu editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n"
-#~ "Editor de Menús de GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
-#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n"
-
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n"
-
-#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom"
-
-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer"
-
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Voleu desar els canvis?"
-
-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix"
-
-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n"
-#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom."
-
-#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
-
-#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari"
-
-#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema"
-
-#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema"
-
-#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets"
-
-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior."
-
-#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?"
-
-#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n"
-#~ "No teniu els permisos adequats."
-
-#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "No he pogut crear el directori"
-
-# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
-#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "sensetítol.escriptori"
-
-#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "sense títol"
-
-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
-#~ "or is not on your current path."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n"
-#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
-#~ "in the gnome control center."
-#~ msgstr ""
-#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n"
-#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n"
-#~ "gnome-edit al centre de control de gnome."
-
-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells"
-
-#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "Inicia en el mode de dites"
-
-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n"
-#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n"
-#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. "
-
-#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat."
-
-#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "Missatge del dia"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the GNOME Control Center"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n"
-#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n"
-#~ "en el centre de control de GNOME"
-
-#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!"
-
-#~ msgid "Gnome hint"
-#~ msgstr "Consell de GNOME"
-
-#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada"
-
-#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris"
-
-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells"
-
-#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: "
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador"
-
-#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Títol de la pàgina"
-
-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra"
-
-#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "AMPLADA"
-
-#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra"
-
-#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "ALÇADA"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Nivell de depuració"
-
-#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
-#~ "on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
-#~ "documentació en el vostre sistema"
-
-#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "Mida de l'historial"
-
-#~ msgid "History file"
-#~ msgstr "Fitxer de l'historial"
-
-# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
-
-#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "Fitxer de preferits"
-
-#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Camí dels manuals"
-
-#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Camí de la informació"
-
-#~ msgid "GNOME Help Path"
-#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "Gnome Help Configure"
-#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "Historial i memòria cau"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Camins"
-
-#~ msgid "
Error: file not found
"
-#~ msgstr "Error: no he trobat el fitxer
"
-
-#~ msgid "Gnome Help History"
-#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME"
-
-#~ msgid "Table of Contents
\n"
-#~ msgstr "Taula de continguts
\n"
-
-#~ msgid "Man Pages
\n"
-#~ msgstr "Pàgines del manual
\n"
-
-#~ msgid "Table of Contents
\n"
-#~ msgstr "Taula de continguts
\n"
-
-#~ msgid "Info Pages
\n"
-#~ msgstr "Pàgines info
\n"
-
-#~ msgid "GNOME Help
\n"
-#~ msgstr "Ajuda de GNOME
\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Results of the substring search for the string "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena "
-
-#~ msgid ""
-#~ "
\n"
-#~ "
\n"
-#~ "
Manual Pages
\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ "
Pàgines del manual
\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ "
GNU Info Pages
\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ "
Pàgines d'informació de la GNU
\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ "
GNOME Help Pages
\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-#~ "
Pàgines d'ajuda de GNOME
\n"
-#~ "\n"
-#~ "
\n"
-
-#~ msgid "
No matches found\n"
-#~ msgstr "
No s'ha trobat cap coincidència\n"
-
-#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "Comandes d'usuari"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Crides al sistema"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Funcions de biblioteca"
-
-#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "Fitxers especials"
-
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formats de fitxers"
-
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "Administració"
-
-#~ msgid "man9"
-#~ msgstr "man9"
-
-#~ msgid "mann"
-#~ msgstr "mann"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Pàgines del manual"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Pàgines d'informació"
-
-#~ msgid "Could not load default TOC page"
-#~ msgstr ""
-#~ "No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de "
-#~ "continguts"
-
-#~ msgid "Unknown TOC argument"
-#~ msgstr "Argument desconegut a la taula de continguts"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nova finestra"
-
-#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Afegeix un preferit"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Afegeix un nou preferit"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "En_rera"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_Índex"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
-#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra del historial"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índex"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You probably don't\n"
-#~ "have this documentation\n"
-#~ "installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Probablement no teniu aquesta\n"
-#~ "documentació instal·lada\n"
-#~ "al vostre sistema."
-
-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre"
-
-#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "No s'ha creat el connector"
-
-#~ msgid "Distribution: "
-#~ msgstr "Distribució: "
-
-#~ msgid "KDE: "
-#~ msgstr "KDE: "
-
-#~ msgid "Desktop: "
-#~ msgstr "Escriptori: "
-
-#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "Al menú"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menús"
-
-#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "Utilitza icones grans"
-
-#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Mostra els botons [...]"
-
-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
-#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres"
-
-#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema"
-
-#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Menú global"
-
-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-
-#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-#~ msgstr "Terminal de GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-
-#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
-#~ msgstr " Erick Troan (ewt@redhat.com)"
-
-#~ msgid "Creates a new terminal window"
-#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal"
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no."
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no "
-
-#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "Selector de _Colors..."
-
-#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "L'error ha estat: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
-#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
-#~ "set them up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n"
-#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n"
-#~ "com configurar-les correctament."
-
-#~ msgid "Halt"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "Only display warnings."
-#~ msgstr "Només mostra els avisos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, "
-#~ "assegureu-vos\n"
-#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instal·lada en el sistema."
-
-#~ msgid "Cannot start CORBA"
-#~ msgstr "No puc inicar CORBA"
-
-#~ msgid "CORBA Exception"
-#~ msgstr "Excepció a CORBA"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "No puc crear l'objecte"
-
-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
-#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "Amagar explícitament"
-
-#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Lliscament del calaix"
-
-#~ msgid "Menu icon"
-#~ msgstr "Icona del menú"
-
-#~ msgid "Special icon"
-#~ msgstr "Icona especial"
-
-#~ msgid "Tiles enabled"
-#~ msgstr "Mosaics habilitats"
-
-#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Mosaic normal"
-
-#~ msgid "Clicked tile"
-#~ msgstr "Mosaic clicat"
-
-#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)"
-
-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
-#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)"
-
-#~ msgid "Button type: "
-#~ msgstr "Tipus de botó: "
-
-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
-#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre"
-
-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó"
-
-#~ msgid "Default movement mode"
-#~ msgstr "Mode de moviment per defecte"
-
-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
-#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)"
-
-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
-#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)"
-
-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
-#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)"
-
-#~ msgid "App"
-#~ msgstr "Aplicació"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
-# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la "
-#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia"
-
-#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!"
-
-#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels"
-
-#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "Sense fletxa"
-
-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)"
-
-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "Enorme (80 píxels)"
-
-#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "Política d'ocultació"
-
-#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "Totes les propietats..."
-
-#~ msgid "Start chooser and pick the session"
-#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Separació"
-
-#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
-#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)"
-
-#~ msgid "Drawing"
-#~ msgstr "Dibuix"
-
-#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
-#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) "
-
-#~ msgid "AnotherLevel menus"
-#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel"
-
-#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): "
-
-#~ msgid "AnotherLevel: "
-#~ msgstr "AnotherLevel: "
-
-# Yeeeahhhhh! iv
-#~ msgid "Debian: "
-#~ msgstr "Debian: "
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "
Info Pages
\n"
-#~ msgstr "
Pàgines d'informació
\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
-#~ "to start working with GNOME"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n"
-#~ "per començar a treballar amb GNOME"
-
-#~ msgid "Show properties `?' button"
-#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'"
-
-#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament"
-
-#~ msgid "Move applet"
-#~ msgstr "Mou l'applet"
-
-#~ msgid "Applet padding"
-#~ msgstr "Separació entre applets"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Moviment"
-
-#~ msgid "Tile filename (down)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)"
-
-#~ msgid "Tile filename (up)"
-#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)"
-
-#~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
-#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
-#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)"
-
-#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
-#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita"
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Fitxer de la imatge"
-
-#~ msgid "North west"
-#~ msgstr "Nord-oest"
-
-#~ msgid "South west"
-#~ msgstr "Sud-oest"
-
-#~ msgid "North east"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
-#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat"
-
-#~ msgid "Minimize options"
-#~ msgstr "Opcions de minimització"
-
-#~ msgid "Convert to edge panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat"
-
-#~ msgid "Convert to corner panel"
-#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó"
-
-#~ msgid "This panel properties..."
-#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..."
-
-#~ msgid "Add new launcher"
-#~ msgstr "Afegeix un nou llançador"
-
-#~ msgid "Add applet"
-#~ msgstr "Afegeix un applet"
-
-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
-#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\""
-
-#~ msgid "Launch new window"
-#~ msgstr "Llança una nova finestra"
-
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "Url:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
-#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
-#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més "
-#~ "endavant."
-
-#~ msgid "The Web Browser Controller"
-#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
-
-#~ msgid "General behavior"
-#~ msgstr "Comportament general"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops"
-#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris"
-
-#~ msgid "Show iconified tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques normals"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist height"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa"
-
-#~ msgid "Dynamic tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica"
-
-#~ msgid "Fixed tasklist width"
-#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa"
-
-#~ msgid "Refresh articles"
-#~ msgstr "Actualitza els articles"
-
-#~ msgid "Show article listing"
-#~ msgstr "Mostra la llista d'articles"
-
-#~ msgid "Loading headlines........"
-#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........"
-
-#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n"
-
-#~ msgid "(C) 1998"
-#~ msgstr "(C) 1998"
-
-#~ msgid "SlashApp"
-#~ msgstr "SlashApp"
-
-#~ msgid "John Ellis - Display engine"
-#~ msgstr "John Ellis - Motor gràfic"
-
-#~ msgid "Craig Small "
-#~ msgstr "Craig Small "
-
-#~ msgid "Justin Maurer "
-#~ msgstr "Justin Maurer "
-
-#~ msgid "Slashapp article list"
-#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp"
-
-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
-
-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
-#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
-
-#~ msgid "Smooth type"
-#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
-
-#~ msgid "Smooth scroll"
-#~ msgstr "Desplaçament suau"
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra"
-
-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)"
-
-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):"
-
-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)"
-
-#~ msgid "Articles"
-#~ msgstr "Articles"
-
-#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
-#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
-
-#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
-#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)"
-
-#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
-
-#~ msgid "Traffic bars"
-#~ msgstr "Barres de tràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència "
-#~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
-#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i "
-#~ "degudament configurada pel dispositiu."
-
-#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
-#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa"
-
-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
-
-#~ msgid "Netload Error"
-#~ msgstr "Error de Netload"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Càrrega de memòria"
-
-#~ msgid "Shared"
-#~ msgstr "Compartida"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Lliure"
-
-#~ msgid "Buffers"
-#~ msgstr "Memòria intermèdia"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuari"
-
-#~ msgid "Nice"
-#~ msgstr "Prioritat"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Amplada:"
-
-#~ msgid "Load Graph"
-#~ msgstr "Gràfic de càrrega"
-
-#~ msgid "Run gtop..."
-#~ msgstr "Executa gtop..."
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Càrrega de la CPU"
-
-#~ msgid "Use ISDN"
-#~ msgstr "Utilitza ISDN"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Dispositiu:"
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge"
-
-#~ msgid "Modem lock file:"
-#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència"
-
-#~ msgid "Confirm connection"
-#~ msgstr "Confirmar la connexió"
-
-#~ msgid "Disconnect command:"
-#~ msgstr "Comanda de desconnexió:"
-
-#~ msgid "Updates per second"
-#~ msgstr "Actualitzacions per segon"
-
-#~ msgid "Modem Lights Settings"
-#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Voleu connectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara esteu connectat.\n"
-#~ "Voleu desconnectar-vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
-#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
-
-#~ msgid "Modem Lights Applet"
-#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem"
-
-#~ msgid "Run gmix..."
-#~ msgstr "Executa gmix..."
-
-#~ msgid "Main Volume and Mute"
-#~ msgstr "Volum principal i emmudir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent "
-#~ "de soundcard.h.\n"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid " Macro %.2d:"
-#~ msgstr " Macro %.2d:"
-
-#~ msgid "Prefix %.2d:"
-#~ msgstr "Prefix %.2d:"
-
-#~ msgid "Command line foreground:"
-#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
-#~ "to make a change of the size visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n"
-#~ "per fer visible el canvi de mida."
-
-#~ msgid "Command line height:"
-#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:"
-
-#~ msgid "Applet height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Applet width:"
-#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
-
-#~ msgid "saving prefs..."
-#~ msgstr "s'estan desant les preferències..."
-
-#~ msgid "clock off"
-#~ msgstr "rellotge desconnectat"
-
-#~ msgid "date on"
-#~ msgstr "data connectada"
-
-#~ msgid "time on"
-#~ msgstr "hora connectada"
-
-#~ msgid "time & date on"
-#~ msgstr "hora i data connectades"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "orient. changed"
-#~ msgstr "l'orientació ha canviat"
-
-#~ msgid "%d. %b"
-#~ msgstr "%d. %b"
-
-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
-#~ msgstr "%H:%M - %d %b"
-
-#~ msgid "child exited"
-#~ msgstr "el procés fill ha sortit"
-
-#~ msgid "fork error"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork"
-
-#~ msgid "history list empty"
-#~ msgstr "Llista de l'historial buida"
-
-#~ msgid "starting..."
-#~ msgstr "s'està iniciant..."
-
-#~ msgid "end of history list"
-#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
-
-#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "completat"
-
-#~ msgid "no /bin/sh"
-#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
-
-#~ msgid "completing..."
-#~ msgstr "s'està completant..."
-
-#~ msgid "not unique"
-#~ msgstr "no és únic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
-#~ "clock.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre. "
-#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros "
-#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats "
-#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o "
-#~ "(si ho preferiu) una de posterior."
-
-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
-#~ msgstr "Applet Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/"
-
-#~ msgid "Jon's Binary Clock"
-#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)"
-
-#~ msgid "Nuke"
-#~ msgstr "Rebentar"
-
-#~ msgid "Stick / Unstick"
-#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa"
-
-#~ msgid "Shade / Unshade"
-#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla"
-
-#~ msgid "Show / Hide"
-#~ msgstr "Mostra / Amaga"
-
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Enganxós"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
-#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n"
-#~ "For Example:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "Then start this applet again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
-#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n"
-#~ "Per exemple:\n"
-#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n"
-#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME"
-
-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
-#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques"
-
-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques"
-
-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
-#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima"
-
-#~ msgid "Show minimized tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
-
-#~ msgid "Show normal tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries"
-
-#~ msgid "Show button icons"
-#~ msgstr "Mostra les icones dels botons"
-
-#~ msgid "Show task list"
-#~ msgstr "Mostra la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Height of large pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Width of large pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans"
-
-#~ msgid "Height of small pagers"
-#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Width of small pagers"
-#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits"
-
-#~ msgid "Use small pagers"
-#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
-
-#~ msgid "Place pagers after tasklist"
-#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME"
-
-#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop Pager Applet"
-#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "gkb.xpm"
-#~ msgstr "gkb.xpm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
-#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
-#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
-#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza "
-#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha "
-#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us "
-#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i "
-#~ "gràcies per tots els peixos.\n"
-#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin) per les petites ajudes."
-
-#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-
-#~ msgid "1.0.1"
-#~ msgstr "1.0.1"
-
-#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
-#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME"
-
-#~ msgid "Xmodmap"
-#~ msgstr "Xmodmap"
-
-#~ msgid "Xkb"
-#~ msgstr "Xkb"
-
-#~ msgid "Flag Two"
-#~ msgstr "Bandera dos"
-
-#~ msgid "GKB settings"
-#~ msgstr "Propietats de GKB"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "%k:%M"
-#~ msgstr "%k:%M"
-
-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm"
-
-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
-
+# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv
+# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv
+# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv
+# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv
+# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable?
+# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus
+# Yeeeahhhhh! iv
# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
-#~ msgid "Active Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
-
-#~ msgid "Inactive Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra inactiva"
-
-#~ msgid "Active Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra activa"
-
-#~ msgid "Desk %d"
-#~ msgstr "Escriptori %d"
-
-#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
-#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. "
-#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat."
-
-#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
-#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Tu guanyes!"
-
-#~ msgid "This does nothing useful"
-#~ msgstr "Això no fa res d'útil"
-
-#~ msgid "Esound Manager Applet"
-#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software"
-
-#~ msgid "Use automount friendly status test"
-#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge"
-
-#~ msgid "Hard Disk"
-#~ msgstr "Disc dur"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Unitat Zip"
-
-#~ msgid "Cdrom"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Disquet"
-
-#~ msgid "Update in seconds:"
-#~ msgstr "Actualització en segons:"
-
-#~ msgid "Drive Mount Settings"
-#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ejecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\", ha reportat:\n"
-
-#~ msgid " not mounted"
-#~ msgstr " no muntada"
-
-#~ msgid " mounted"
-#~ msgstr " muntada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Mounts and Unmounts drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Munta i desmunta unitats."
-
-#~ msgid "Update Frequency"
-#~ msgstr "Freqüència d'actualització"
-
-#~ msgid "Applet Height"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
-
-#~ msgid "Textcolor"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid "Free Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc lliure"
-
-#~ msgid "Used Diskspace"
-#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
-
# Alguna bona traducció per «funky»? iv
-#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
-
-#~ msgid "PPP Dialer Applet"
-#~ msgstr "Applet Marcador PPP"
-
-#~ msgid "Cosmetics"
-#~ msgstr "Cosmètics"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'"
-
-#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'"
-
-#~ msgid "Show `SHADED' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'"
-
-#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks"
-#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Theme file (directory):"
-#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):"
-
-#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
-
-#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
-#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)."
-
-#~ msgid "When clicked, run:"
-#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:"
-
-#~ msgid "ClockMail Settings"
-#~ msgstr "Propietats de ClockMail"
-
-#~ msgid "None (default)"
-#~ msgstr "Cap (per defecte)"
-
-#~ msgid " (GMT %+d)"
-#~ msgstr " (GMT %+d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
-#~ "arrives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 "
-#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o "
-#~ "breument quan arriba nou correu."
-
-#~ msgid "(C) 1999"
-#~ msgstr "(C) 1999"
-
-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu"
-
# És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv
-#~ msgid "John Ellis "
-#~ msgstr "John Ellis "
-
-#~ msgid "%d.%d.%d"
-#~ msgstr "%d.%d.%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al "
-#~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
-
-#~ msgid "Character Picker"
-#~ msgstr "Selector de caràcters"
-
-#~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre "
-#~ "la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació "
-#~ "sobre la càrrega de la bateria."
-
-#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de "
-#~ "la bateria."
-
-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm"
-
-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
-#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
-#~ "kernel.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per "
-#~ "APM.\n"
-
-#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
-#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa"
-
-#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:"
-
-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
-#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa"
-
-#~ msgid "Battery Charge Messages"
-#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria"
-
-#~ msgid "Right to Left"
-#~ msgstr "De dreta a esquerra"
-
-#~ msgid "Left to Right"
-#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
-
-#~ msgid "Graph Direction:"
-#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Tick Color:"
-#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:"
-
-#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
-#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:"
-
-#~ msgid "Low Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria baixa:"
-
-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
-
-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
-
-#~ msgid "Readout"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Applet Mode:"
-#~ msgstr "Mode de l'applet:"
-
-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
-#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
-
-#~ msgid "Update Interval (seconds):"
-#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):"
-
-#~ msgid "Applet Height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
-
-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
-#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
-#~ "change display modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. "
-#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització."
-
-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure that your kernel was built with APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
-#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
-
-#~ msgid "The battery is fully charged."
-#~ msgstr "La bateria està completament carregada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
-#~ "APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-"
-#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM."
-
-#~ msgid "Blinking elements in clock"
-#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
-
-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
-
-#~ msgid "Clock Theme"
-#~ msgstr "Tema de rellotge"
-
-#~ msgid "My Title"
-#~ msgstr "El meu títol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del "
-#~ "sistema?"
-
-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
-#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
-
-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "ASClock"
-#~ msgstr "ASClock"
-
-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE."
-
-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Second needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons"
-
-#~ msgid "Minute needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts"
-
-#~ msgid "Hour needle color"
-#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores"
-
-#~ msgid "Clock Settings"
-#~ msgstr "Propietats del rellotge"
-
-#~ msgid "Properties ..."
-#~ msgstr "Propietats ..."
-
-#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
-#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash"
-
-#~ msgid "About\t"
-#~ msgstr "Quant a\t"
-
-#~ msgid "0.02"
-#~ msgstr "0.02"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no "
-#~ "conformes amb GNOME)"
-
-#~ msgid "System Menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "User Menus"
-#~ msgstr "Menús de l'usuari"
-
-#~ msgid "System menus"
-#~ msgstr "Menús del sistema"
-
-#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
-
-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)"
-#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Editor de menús"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Heu entrat com a «%s».\n"
+"Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
+msgstr[1] ""
+"Heu entrat com a «%s».\n"
+"Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Heu entrat com a «%s».\n"
+"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
+msgstr[1] ""
+"Heu entrat com a «%s».\n"
+"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Commuta d'usuari"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "S_urt"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "Atura _temporalment"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hiberna"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "A_tura"
-#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME"
Index: b/po/cs.po
===================================================================
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -3288,3 +3288,72 @@ msgstr "App_let:"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Adresář nastavení:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
+msgstr[1] ""
+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
+msgstr[2] ""
+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
+"Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundu."
+msgstr[1] ""
+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundy."
+msgstr[2] ""
+"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n"
+"Tento systém se automaticky vypne za %d sekund."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Přepnout uživatele"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Odhlásit se"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Vypnout tento systém?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Uspat do RAM"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "Uspat na _disk"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Restartovat"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Vypnout"
+
Index: b/po/da.po
===================================================================
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -3301,1847 +3301,66 @@ msgstr "_Panelprogram:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Indstillingsmappe:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Find _næste"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Find..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Find:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Ukendt sted"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Aktive tidszoner"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Tilføj tidszone"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Sted:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, "
-#~ "eller højreklik for at zoome ud."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Redigér tidszoner"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "flyt musen på kortet"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Sted: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Tidszone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Redigér tidszoner..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Tidszoner"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
-#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Log ud af systemet nu?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Skift bruger"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Log ud"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Sluk maskinen nu?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Suspendér"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Dvale"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Genstart"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Sluk"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Indtast adgangskode"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program."
-
# det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A den %d. %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Ur-_type:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 timer"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Benyt _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Vis flere _tidszoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. "
-#~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" "
-#~ "og \"$(id)_zone\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Vis tidszone-knappen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i "
-#~ "miljøvariablen TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netværk"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD-brænder"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows-netværk"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Service-opdagelse"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papirkurv"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s på %2$s"
-
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Vindueslistestørrelse"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Opførsel"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_indste størrelse:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. "
-#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor "
-#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n"
-#~ "afslutter nu."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Fjern skuffe"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Fjern panel"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientering"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Du skal angive et navn."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet"
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Fjern dette panel..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "_Genstart"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive "
-#~ "til denne placering."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Gem skærmbilledet..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel."
-
-#~ msgid "Cannot launch entry"
-#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt"
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Top"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bund"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Venstre"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Højre"
-
-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
-#~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Aktivér genvejstaster"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "Fil ikke fundet"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Ingen vinduer åbne"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ingen"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "fil ikke fundet"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Lås"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_Lås op"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Lås skærm"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Tilføj til %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Tilføj til panel"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Om Gnome"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Om _Gnome"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "Workspace List"
-#~ msgstr "Arbejdsområdeliste"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program "
-#~ "der skal køres.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Debian-menu"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "SuSE-menu"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "CDE-menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n"
-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n"
-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n"
-#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n"
-#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette filen:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "skærmbillede-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "skærmbillede.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "skærmbillede-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n"
-#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation."
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Eksempel"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet."
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses"
-
-#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
-#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Fjern dette punkt"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Genindlæs dette panelprogram?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere "
-#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj "
-#~ "til panel\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientering:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Tilbehør"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Underholdning"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Værktøj"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Log ud af Gnome"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Søg efter filer"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Skærmbillede"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Lås"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Kør"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Kør en kommando"
-
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter"
-
-#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
-#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemadministratoren har forbudt\n"
-#~ "ændring af panelets indstillinger"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Animations_fart:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hurtig"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for panel"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsom"
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Genvej fra menu"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s"
-
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Dag"
-
-#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Måned"
-
-#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
-#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "År"
-
-#~ msgid "The currently monitored year"
-#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år"
-
-#~ msgid "Activatable"
-#~ msgstr "Aktiverbar"
-
-#~ msgid "Whether the button is activatable"
-#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Har pil"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Om en pil skal tegnes"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "Orienteringen af knappen"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Ikonnavn"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "Lagerikon-id"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Handlingstype"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Træk og slip aktiveret"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Kanter"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Menusti"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Brugerdefineret ikon"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Værktøjstip"
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
-#~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Benyt menusti"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Udvid"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Vandret position"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Vandret centreret"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Lodret position"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Lodret centreret"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Xinerama-skærm"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Skjul automatisk"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Skjulningsventetid"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Opdukningsventetid"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk "
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Skjult størrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animér"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Animationsfart"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Knapper aktiveret"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Pile aktiveret"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. "
-#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte "
-#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst "
-#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis "
-#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft."
-
-#~ msgid "Cannot execute %s"
-#~ msgstr "Kan ikke køre %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
-#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
-#~ "the same all over the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er "
-#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden."
-
-#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
-#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are 12 and 24."
-#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24."
-
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Åbn seneste"
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Vinduesmenu"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Udskriv skærmbillede"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..."
-
-#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
-#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden."
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish"
-#~ msgstr "Gnomefisken %s"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Pilstørrelse"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
-
-#~ msgid "Help on %s _Application"
-#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Hjælp til %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A description of the currently selected application or information on the "
-#~ "command that will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den "
-#~ "kommando der bliver kørt."
-
-#~ msgid "Select an application from the list to run it"
-#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det"
-
-#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
-#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist."
-
-#~ msgid "Help document not found"
-#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet"
-
-#~ msgid "No document to show"
-#~ msgstr "Intet dokument at vise"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Størrelse og placering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
-#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and "
-#~ "edge panels, which usually request a small default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være "
-#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger "
-#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers "
-#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde."
-
-#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren"
-
-#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
-#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'"
-
-#~ msgid "probably does not exist"
-#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool"
-
-#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
-#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot"
-
-#~ msgid "A list of panel IDs"
-#~ msgstr "En liste af panel-id'er"
-
-#~ msgid "Take a screen shot of a window"
-#~ msgstr "Gem et billede af et vindue"
-
-#~ msgid "Error launching command"
-#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando"
-
-#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
-#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet."
-
-#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
-#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet."
-
-#~ msgid "The background image."
-#~ msgstr "Baggrundsbilledet."
-
-#~ msgid "The background type."
-#~ msgstr "Baggrundstypen."
-
-#~ msgid "The size of the panel."
-#~ msgstr "Størrelsen af panelet."
-
-#~ msgid "The speed of animations."
-#~ msgstr "Hastigheden af animationer."
-
-#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
-#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen"
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
-#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har "
-#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning."
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden"
-
-#~ msgid "Screenshot..."
-#~ msgstr "Skærmbillede..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot launch icon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte ikon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't execute 'About GNOME'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s probably does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte 'Om Gnome'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't launch entry\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte punkt\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load entry\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke indlæse punkt\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:"
-
-#~ msgid "Pause _per frame (s):"
-#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):"
-
-#~ msgid "_Animation filename:"
-#~ msgstr "_Filnavn for animation:"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Alarmér når der er ny post"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Indbakkeovervåger"
-
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Se efter post"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n"
-#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering "
-#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n"
-#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Der er ny post."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Der er post."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d beskeder"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d beskeder"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Ingen post."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Status ikke opdateret"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Lokal postkø"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Lokal postmappe"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Fjern POP3-vært"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Fjern IMAP-vært"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Post_køfil:"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "Post_vært:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe"
-
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Udfør"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Før hver _opdatering:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Når ny post _ankommer:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "Når k_likket på:"
-
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
-#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul"
-
-#~ msgid "Check for mail _every"
-#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutter"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger"
-
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "_Posttjek"
-
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "Post_kasse"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i "
-#~ "postkassen."
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Posttjek"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen."
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval mellem posttjek"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Sti til animationsfil"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "Postværten"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "Brugerens adgangskode"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Der er post!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Posttjek"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Ny post"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Rækker"
-
-#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
-#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n"
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Tilstand"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret"
-
-#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
-#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret"
-
-#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
-#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Skjul dette panel"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Vis dette panel"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Kør program..."
-
-#~ msgid "Menu Panel"
-#~ msgstr "Menupanel"
-
-#~ msgid "GNOME Menu Panel"
-#~ msgstr "Gnome-menupanel"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMMER"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der "
-#~ "skal bruges\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "Intet panel fundet\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: no application available to open file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke åbne filen: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke åbne filen: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Known Applications"
-#~ msgstr "Kendte programmer"
-
-#~ msgid "_Append File..."
-#~ msgstr "_Tilføj fil..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Intet program valgt"
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Kør program"
-
-#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
-#~ msgstr "Justeret Gnome-panel"
-
-#~ msgid "GNOME Edge Panel"
-#~ msgstr "Gnome-kantpanel"
-
-#~ msgid "Sliding Panel"
-#~ msgstr "Glidende panel"
-
-#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
-#~ msgstr "Glidende Gnome-panel"
-
-#~ msgid "GNOME Floating Panel"
-#~ msgstr "Flydende Gnome-panel"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen."
-
-#~ msgid "C_orner Panel"
-#~ msgstr "H_jørnepanel"
-
-#~ msgid "Create corner panel"
-#~ msgstr "Opret hjørnepanel"
-
-#~ msgid "Create edge panel"
-#~ msgstr "Opret kantpanel"
-
-#~ msgid "Create floating panel"
-#~ msgstr "Opret flydende panel"
-
-#~ msgid "_Sliding Panel"
-#~ msgstr "_Glidende panel"
-
-#~ msgid "Create sliding panel"
-#~ msgstr "Opret glidende panel"
-
-#~ msgid "_Menu Panel"
-#~ msgstr "_Menupanel"
-
-#~ msgid "Create menu panel"
-#~ msgstr "Opret menupanel"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Knap"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menu:"
-
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!"
-
-#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
-#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n"
-
-#~ msgid "Cannot register control widget\n"
-#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver "
-#~ "oprettet for dig"
-
-#~ msgid "Miscellaneous:"
-#~ msgstr "Diverse:"
-
-#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
-#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen"
-
-#~ msgid "Hori_zontal"
-#~ msgstr "_Vandret"
-
-#~ msgid "_Vertical"
-#~ msgstr "_Lodret"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "V_andret:"
-
-#~ msgid "Ver_tical:"
-#~ msgstr "L_odret:"
-
-#~ msgid "_Distance from edge:"
-#~ msgstr "Afstand fra _kant:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Farve"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Gennemsigtigt"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Billede:"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Kantpanel"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Glidende panel"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Flydende panel"
-
-#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
-#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet"
-
-#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
-#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Panelprogrammer"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Indstillinger for printer"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "Printernavn:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Udskrivningskommando:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Printer"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives "
-#~ "vha. en udskrivningskommando."
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Indstillinger..."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjælp"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Om..."
-
-#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc."
-#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc."
-
-#~ msgid "Screen edge _offset:"
-#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:"
-
-#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
-#~ msgstr "Mikro (12 punkter)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Lille (36 punkter)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Mellem (48 punkter)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Stor (64 punkter)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Enormt (128 punkter)"
-
-#~ msgid "Sc_ale image"
-#~ msgstr "_Skalér billede"
-
-#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked"
-#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Log ud"
-
-#~ msgid "Log Out Button"
-#~ msgstr "Logudknap"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Låseknap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem loading applet '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "Tasklist size"
-#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten"
-
-#~ msgid "Lock Display"
-#~ msgstr "Lås terminal"
-
-#~ msgid "Modify the global panel preferences"
-#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global preferences"
-#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Globale indstillinger..."
-
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Panelmanual..."
-
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Fra"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "I en undermenu"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Menuindstillinger"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Menutype"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Global hovedmenu"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Hovedmenu"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Normal menu"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programmer: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Panelprogrammer: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Panelmenu: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Skrivebordsmenu: "
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Skjulende"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n"
-#~ "det største panelprogram og ikke alle\n"
-#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n"
-#~ "størrelser."
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Billede"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Farve:"
-
-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
-#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "tilstand"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én."
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Statusdok"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Failed to execute command: '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'"
-
-#~ msgid "Choose a program to run"
-#~ msgstr "Vælg et program der skal køres"
-
-#~ msgid "_Known Applications <<"
-#~ msgstr "_Kendte programmer <"
-
-#~ msgid "_Known Applications >>"
-#~ msgstr "_Kendte programmer >>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
-#~ "the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program "
-#~ "fra listen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the launcher.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No command or url specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ingen kommando eller adresse angivet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Opret menupunkt"
-
-#~ msgid "Global Panel Properties"
-#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Genindlæs alle menuer"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr "%I:%M"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Tidsformat"
-
-#~ msgid "Remove from panel"
-#~ msgstr "Fjern fra panel"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Opsnap tast..."
-
-#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer"
-
-#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer"
-
-#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
-#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer"
-
-#~ msgid "Run Program dialog:"
-#~ msgstr "Kør program-vindue:"
-
-#~ msgid "Shortcut keys"
-#~ msgstr "Genvejstaster"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n"
+"Du bliver automatisk logget ud om %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
+"Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
+"Dette system slukker automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n"
+"Dette system slukker automatisk om %d sekunder."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Log ud af systemet nu?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Skift bruger"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Log ud"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Sluk maskinen nu?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Suspendér"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Dvale"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Genstart"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Sluk"
-#~ msgid "_Enable shortcut keys"
-#~ msgstr "_Benyt genvejstaster"
Index: b/po/de.po
===================================================================
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -3397,200 +3397,65 @@ msgstr "_Applet:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Einstellungsverzeichnis:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "_Weitersuchen"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
+msgstr[1] ""
+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
+msgstr[1] ""
+"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
+"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Benutzer wechseln"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "A_bmelden"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Bereitschaft"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Ruhezustand"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Neu starten"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Ausschalten"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Suchen …"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Suchen:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Unbekannter Ort"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Aktive Zeitzonen"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Zeitzone hinzufügen"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Ort:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Karte um die Ansicht zu vergrößern und die "
-#~ "Zeitzone eines Ortes auszuwählen, oder rechtsklicken Sie um die Ansicht "
-#~ "zu verkleinern."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Zeitzonen bearbeiten"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "Bewegen Sie die Maus über der Karte"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Ort: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Zeitzone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s mit Sommerzeit (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Zeitzonen _bearbeiten …"
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Zeitzonen"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-#~ "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-#~ "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-#~ "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n"
-#~ "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Benutzer wechseln"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "A_bmelden"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Bereitschaft"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Ruhezustand"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Neu starten"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Ausschalten"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Passwort eingeben"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d. %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Klicken um die Zeit in anderen Zeitzonen anzuzeigen"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Uhren_typ:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 Stunden"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Mehrere _Zeitzonen anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Liste der Zeitzonen-Kennungen. Jede Kennung entspricht einer "
-#~ "Zeitzone. Die Einstellungen jeder dieser Zeitzonen werden in den "
-#~ "Schlüsseln $(kennung)_name und $(kennung)_zone abgelegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit der "
-#~ "Zeitzonenknopf angezeigt."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Den Zeitzonenknopf anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Schlüssel gibt den Namen der Zeitzone an und hat das selbe Format "
-#~ "wie die Umgebungsvariable »$TZ«."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Dieser Schlüssel gibt den dargestellten Namen der Zeitzone an."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Liste Zeitzonen-Kennungen"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Dargestellter Name der Zeitzone"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netzwerk"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Themen"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows-Netzwerk"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Dienste"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Müll"
Index: b/po/el.po
===================================================================
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -3391,127 +3391,65 @@ msgstr "Μικροε_φαρμογή:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Κατάλογος π_ροτιμήσεων:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Εύρεση _επόμενου"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
+"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
+msgstr[1] ""
+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
+"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
+"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
+msgstr[1] ""
+"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
+"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "Απο_σύνδεση"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "Α_ναστολή"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "Α_δρανοποίηση"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Επανεκκίνηση"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Κλείσιμο"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Εύρεση..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Εύρεση:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Άγνωστη τοποθεσία:"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Ενεργές ζώνες αλλαγής ώρας"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Προσθήκη ζώνης αλλαγής ώρας"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Τοποθεσία:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ στο χάατη για εστίαση και επιλέξτε την ζώνη αλλαγής "
-#~ "ώρας μιας πόλης, ή δεξί κλικ για επιστροφή στην αρχική εστίαση."
-#~ "small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Επεξεργασία ζωνών αλλαγής ώρας"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "μετακινήστε το ποντίκι στο χάρτη"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Τοποθεσία %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Όνομα:"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s με θερινή ώρα (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Επε_ξεργασία ζώνης αλλαγής ώρας..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Ζώνες αλλαγής ώρας"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
-#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
-#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
-#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n"
-#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Α_ναστολή"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "Α_δρανοποίηση"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Επανεκκίνηση"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Κλείσιμο"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλης εφαρμογής."
Index: b/po/en_GB.po
===================================================================
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/en_GB.po
@@ -3280,296 +3280,65 @@ msgstr "_Applet:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Prefs Dir:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Find _Next"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgstr[1] ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgstr[1] ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Log out of this system now?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Switch User"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Log Out"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Shut down this system now?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "S_uspend"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernate"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Restart"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Shut Down"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Find..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Find:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Unknown Location"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Active timezones"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Add timezone"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Location:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Edit Timezones"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "move the mouse on the map"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Location: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Timezone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Edit timezones..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Timezones"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Could not show '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Log out of this system now?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Switch User"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Log Out"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Shut down this system now?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspend"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernate"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Restart"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Shut Down"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Enter Password"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Could not find a suitable application."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Clock _type:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hour"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Use _UTC"
-
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Window List Size"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Behaviour"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_inimum size:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Ma_ximum size:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Size"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Delete Drawer"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Delete Panel"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientation"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "The orientation of the tray."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Could not load icon"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Could not save launcher to disk"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "You have to specify a name."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Could not save changes to launcher"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "You do not have permission to write to this location."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Delete This Panel..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Could not load menu item"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Details: %s"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Cannot save menu item to disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Take Screenshot..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "You cannot remove your last panel."
-
-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
-#~ msgstr "Display \"Run Application\" dialogue keybinding"
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Enable keybindings"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "FIXME - need to define limits"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Popup panel menu keybinding"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Take screenshot"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Take window screenshot"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Top"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bottom"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Left"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Right"
Index: b/po/es.po
===================================================================
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3361,71 +3361,66 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir _prefs:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscar…"
-
# Esta cadena aparece en la ayuda
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Cambiar usuario"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Salir"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Suspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Apagar"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Cambiar usuario"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Suspender"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Apagar"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
Index: b/po/et.po
===================================================================
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -3295,3 +3295,66 @@ msgstr "_Rakend:"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Eelistuste kataloog:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
+"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
+msgstr[1] ""
+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
+"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
+"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
+msgstr[1] ""
+"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n"
+"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Kas logida süsteemist välja?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Lülitu teisele _kasutajale"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "Logi _välja"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Ooterežiimile"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Talveunne"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Taaskäivita"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Seiska arvuti"
+
Index: b/po/eu.po
===================================================================
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -3280,3 +3280,66 @@ msgstr "_Applet-a:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Hobsp Dir:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
+"Saioa automatikoki amaituko zaizu segundo %d barru."
+msgstr[1] ""
+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
+"Saioa automatikoki amaituko zaizu %d segundo barru."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
+"Sistema automatikoki itzali egingo da segundo %d barru."
+msgstr[1] ""
+"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n"
+"Sistema automatikoki itzali egingo da %d segundo barru."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Amaitu sistemako saioa orain?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Aldatu erabiltzailea"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Amaitu saioa"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Itzali sistema orain?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Eseki"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernatu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Berrabiarazi"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Itzali"
+
Index: b/po/fi.po
===================================================================
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -3629,135 +3629,74 @@ msgstr "_Sovelma:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Asetuskansio:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Etsi _seuraava"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Etsi..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Etsi:"
-
# gnome-panel/launcher.c:83
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Syötä salasana"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
-
# gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
-
# gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Aktiiviset aikavyöhykkeet"
-
# gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Lisää aikavyöhyke"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Sijainti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
-#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista."
-
# gnome-panel/distribution.c:26
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
-
# gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Sijainti: %s"
-
# applets/fish/fish.c:713
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nimi"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Aikavyöhyke"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
# gnome-panel/distribution.c:26
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Muokkaa aikavyöhykkeitä..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
-#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää"
-
# gnome-panel/foobar-widget.c:212 gnome-panel/menu.c:3460
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Keskeytystila"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Lepotila"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
+msgstr[1] ""
+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
+msgstr[1] ""
+"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n"
+"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Vaihda käyttäjää"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Kirjaudu ulos"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Keskeytystila"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Lepotila"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Käynnistä uudelleen"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Sammuta"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Sammuta"
Index: b/po/fr.po
===================================================================
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -3374,6 +3374,68 @@ msgstr "Le chargement de l'applet %s a
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitaire de test d'applet"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
+"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
+msgstr[1] ""
+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
+"Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
+"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
+msgstr[1] ""
+"Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s ».\n"
+"Ce système va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Changer d'_utilisateur"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Fermer la session"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Voulez-vous éteindre le système maintenant ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Suspendre"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hiberner"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Redémarrer"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "Ét_eindre"
+
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet :"
Index: b/po/ga.po
===================================================================
--- a/po/ga.po
+++ b/po/ga.po
@@ -3070,3 +3070,84 @@ msgstr "_Feidhmchláirín:"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Cmhdlnn Snrghnna:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann soicind."
+msgstr[1] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
+msgstr[2] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
+msgstr[3] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
+msgstr[4] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Logálfar tú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann soicind."
+msgstr[1] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
+msgstr[2] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
+msgstr[3] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
+msgstr[4] ""
+"Tá tú logáilte isteach mar \"%s\" faoi láthair.\n"
+"Múchfar an córas seo go huathoibríoch i gceann %d soicind."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Logáil amach as an gcóras seo anois?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Ai_strigh Úsáideoir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Logáil Amach"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Múch an córas seo anois?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
+msgid "S_uspend"
+msgstr "C_uir ar Fionraí"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "Geim_hrigh"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Atosaigh"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Múch"
+
Index: b/po/gl.po
===================================================================
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3319,126 +3319,65 @@ msgstr "_Miniaplicación:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directorio de _preferencias:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _seguinte"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+"A súa sesión terminará automaticamente en %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+"A súa sesión terminará automaticamente en %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+"O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
+"O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Cambiar de usuario"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Terminar a sesión"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "S_uspender"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "A_pagar"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscar..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Non se puido mostrar '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-#~ "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-#~ "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Está actualmente conectado como \"%s\".\n"
-#~ "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Terminar a sesión"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_pagar"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introducir contrasinal"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Non se puido encontrar unha aplicación adecuada."
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Localización descoñecida"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Fusos horarios activos"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Engadir fuso horario"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localización:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema no mapa para ampliar e seleccionar o fuso horario dunha "
-#~ "cidade ou prema co botón dereito para reducir."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Editar fusos horarios"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "mova o rato no mapa"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Localización: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fuso horario"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s en horario de verán (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Editar fusos horarios..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos horarios"
Index: b/po/gu.po
===================================================================
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -3231,3 +3231,66 @@ msgstr "એપ્લેટ (_A):"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "પસંદગીઓ ડિરેક્ટરી (_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
+"તમે %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
+msgstr[1] ""
+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
+"તમે %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બહાર નીકળી જશો."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
+"સિસ્ટમ %d સેકન્ડમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
+msgstr[1] ""
+"તમે વર્તમાનમાં \"%s\" તરીકે પ્રવેશેલ છો.\n"
+"સિસ્ટમ %d સેકન્ડોમાં આપોઆપ બંધ થઈ જશે."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "શું આ સિસ્ટમમાંથી હમણાં બહાર નીકળવું છે?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "બહાર નીકળો (_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "શું આ સિસ્ટમ હમણાં બંધ કરવી છે?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "અટકાવો (_u)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "હાયબરનેટ (_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "પુનઃશરૂ કરો (_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "બંધ કરો (_S)"
+
Index: b/po/he.po
===================================================================
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -3300,3 +3300,66 @@ msgstr "_ספריית העדפות:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
+"תנותק באופן אוטומטי תוך שניה."
+msgstr[1] ""
+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
+"תנותק באופן אוטומטי תוך %d שניות."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
+"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך שניה."
+msgstr[1] ""
+"כרגע אתה מחובר כ-\"%s\".\n"
+"המערכת תכבה באופן אוטומטי תוך %d שניות."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "להתנתק מהמערכת?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "ה_חלף משתמש"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_התנתק"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "לכבות את המערכת?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "ה_שהה"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "מצב _שינה"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "ה_פעל מחדש"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_כבה"
+
Index: b/po/hi.po
===================================================================
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -3253,3 +3253,58 @@ msgstr "एप्पलेट (_A):"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "पसंदीदा निर्देशिका (_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे."
+msgstr[1] "आप स्वतः %d सेकेंड में लॉग आउट हो जायेंगे"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा"
+msgstr[1] "सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जायेगा."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "अब इस सिस्टम से लॉग आउट करें?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "उपयोक्ता बदलें (_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "लॉग आउट (_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "अब इस सिस्टम को बंद करें?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "स्थगित करें (_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "सुप्तावस्था में ले जायें (_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "फिर आरंभ करें (_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "बंद करें (_S)"
+
Index: b/po/hu.po
===================================================================
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -3296,3 +3296,66 @@ msgstr "_Kisalkalmazás:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Beállítások könyvtára:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
+"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
+msgstr[1] ""
+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
+"%d másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
+"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
+msgstr[1] ""
+"Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve.\n"
+"%d másodperc múlva automatikusan leáll a számítógép."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Biztosan ki akar jelentkezni?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Felhasználóváltás"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Kijelentkezés"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Biztosan le szeretné állítani a rendszert?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Felfüggesztés"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernálás"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "Újrai_ndítás"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Leállítás"
+
Index: b/po/it.po
===================================================================
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -3463,138 +3463,73 @@ msgstr "Directory preferen_ze:"
# GNOME-2-22
# località, quindi femminile
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Trova successi_va"
-
# GNOME-2-22
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Trova..."
-
# GNOME-2-22
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "Tr_ova:"
-
# GNOME-2-22
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Località sconosciuta"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Fusi orari attivi"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Aggiungi fuso orario"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Ubicazione:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic sulla mappa per aumentare l'ingrandimento e "
-#~ "selezionare il fuso orario di una città oppure fare clic col tasto destro "
-#~ "per ridurre l'ingrandimento."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Modifica fusi orari"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "spostare il mouse sulla mappa"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Ubicazione: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fuso orario"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s con ora legale (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Modifica fusi orari..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusi orari"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Impossibile mostrare «%s»"
-
# GNOME-2-22
# modificata parecchio....
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-#~ "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
-
-# GNOME-2-22
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
-#~ "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
-
+# GNOME-2-22
# lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Cambia utente"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Termina sessione"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Sospendi"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "I_berna"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "Ria_vvia"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_rresta"
-
# Titolo di dialogo
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Inserimento password"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea."
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
+msgstr[1] ""
+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
+msgstr[1] ""
+"È stato effettuato l'accesso come «%s».\n"
+"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Cambia utente"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Termina sessione"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Sospendi"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "I_berna"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "Ria_vvia"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "A_rresta"
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s su %2$s"
Index: b/po/ja.po
===================================================================
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -3291,3 +3291,66 @@ msgstr "アプレット(_A):"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "設定フォルダ(_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
+"%d秒後に自動的にログアウトします。"
+msgstr[1] ""
+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
+"%d秒後に自動的にログアウトします。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
+"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
+msgstr[1] ""
+"現在 \"%s\" でログインしています。\n"
+"システムは %d秒後に自動的にシャットダウンします。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "このシステムからログアウトしますか?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "ユーザの切り替え(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "ログアウト(_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "このシステムをシャットダウンしますか?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "サスペンド(_U)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "ハイバーネート(_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "再起動(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "シャットダウン(_S)"
+
Index: b/po/ka.po
===================================================================
--- a/po/ka.po
+++ b/po/ka.po
@@ -3278,121 +3278,59 @@ msgstr "_აპლეტი:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_პრეფიქსი მის:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "შე_მდეგის პოვნა"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
+"სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
+"კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "სესიის _დასრულება"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_დაყოვნება"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_გადატვირთვა"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "გამორთ_ვა"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "პოვნა..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_ძებნა:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "უცნობი მდებარეობა"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "აქტიური დროის სარტყლები"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "დროის სარტყლის დამატება"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "მდებარეობა:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "მაშტაბის გადიდებისთვის დააწკაპეთ რუქას და აირჩიეთ ქალაქი თავის "
-#~ "დროის სარტყელთან ერთად, ან მარჯვენა წკაპი უკან დაბრუნებისთვის. "
-#~ "small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "დროის სარტყლის დამუშავება"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "აამოძრავეთ თაგუნა რუქაზე"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "მდებარეობა: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "სახელწოდება"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "დროის სარტყელი"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s საზაფზულო დროით (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_დროის სარტყლის დამუშავება..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "დროის სარტყელი"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "ვერ ვანახებ '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
-#~ "სესიიდან ავტომატური გასვლა %d წამში."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "მომხმარებელ \"%s\" სესია.\n"
-#~ "კომპიუტერი ავტომატურად გამოირთვება %d წამში."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "გნებავთ სესიის მიტოვება?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_მომხმარებლის გადართვა"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "სესიის _დასრულება"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "გნებავთ კომპიუტერის გამორთვა?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_დაყოვნება"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "მძ_ინარე რეჟიმი"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_გადატვირთვა"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "გამორთ_ვა"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "პაროლის შეყვანა"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "ვერ ვპოულობ სათადარიგო პროგრამას."
Index: b/po/kn.po
===================================================================
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -3096,3 +3096,58 @@ msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್(_A):"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳ ಕೋಶ(_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "ಪುನರ್ ಆರಂಭಿಸು(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr ""
+
Index: b/po/ko.po
===================================================================
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -3241,3 +3241,60 @@ msgstr "애플릿(_A):"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "설정 디렉토리(_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
+"%d초 후에 자동으로 로그아웃합니다."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"\"%s\" 사용자로 로그인한 상태입니다.\n"
+"%d초 후에 자동으로 시스템이 꺼집니다."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "시스템에서 지금 로그아웃 하겠습니까?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "사용자 바꾸기(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "로그아웃(_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "시스템을 지금 끄겠습니까?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "일시 중지(_U)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "최대 절전(_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "다시 시작(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "시스템 종료(_S)"
+
Index: b/po/lt.po
===================================================================
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -3279,133 +3279,71 @@ msgstr "Įt_aisas:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Nustatymų aplankas:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Rasti _kitą"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
+msgstr[1] ""
+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
+msgstr[2] ""
+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+"Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
+msgstr[1] ""
+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
+msgstr[2] ""
+"Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
+"Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "P_erjungti naudotoją"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "At_sijungti"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Užmigdyti"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernuoti"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Paleisti iš naujo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Išjungti"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Rasti..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Rasti:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Nežinoma vieta"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Aktyvios laiko juostos"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Pridėti laiko juostą"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Vieta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Norėdami pritraukti, spustelėkite žemėlapyje ir pasirinkite "
-#~ "miesto laiko juostą, arba spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku, jei "
-#~ "norite atitraukti."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Keisti laiko juostas"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s – %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "užveskite pelės žymiklį ant žemėlapio"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Vieta: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Pavadinimas"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Laiko juosta"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s su dienos šviesos taupymu (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s – %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Keisti laiko juostas..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Laiko juostos"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-#~ "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundės."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Dabar esate prisijungę kaip „%s“.\n"
-#~ "Ši sistema bus automatiškai išjungta po %d sekundžių."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Atsijungti iš šios sistemos dabar?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "P_erjungti naudotoją"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "At_sijungti"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Išjungti šią sistemą dabar?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Užmigdyti"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernuoti"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Paleisti iš naujo"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Išjungti"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos programos."
Index: b/po/mk.po
===================================================================
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -3291,3 +3291,72 @@ msgstr "_Аплет:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Директориум со параметри:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
+"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
+msgstr[1] ""
+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
+"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
+msgstr[2] ""
+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
+"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
+"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
+msgstr[1] ""
+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
+"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
+msgstr[2] ""
+"Моментално сте најавени како „%s“.\n"
+"Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Смени корисник"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Одјави се"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "С_успендирај"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Хибернирај"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Рестартирај"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Исклучи"
+
Index: b/po/mr.po
===================================================================
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -3225,3 +3225,66 @@ msgstr "ऍपलेट(_A):"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "प्राधान्यता संचयीका (_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
+"तुम्ही %2$d सेकंदात आपोआप लॉग आउट व्हाल."
+msgstr[1] ""
+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
+"तुम्ही %2$d सेकंदांत आपोआप लॉग आउट व्हाल."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
+"प्रणाली %2$d सेकंदात आपोआप बंद होईल."
+msgstr[1] ""
+"तुम्ही सध्या \"%1$s\" म्हणून दाखलन केले.\n"
+"प्रणाली %2$d सेकंदांत आपोआप बंद होईल."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "या प्रणालीतून आता लॉग आउट व्हावे?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "उपयोक्ता बदला(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "लॉग आउट(_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "ही प्रणाली आता बंद करावी?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "निलंबन(_u)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "हाइबरनेट(_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "पुनःआरंभ(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "बंद करा(_S)"
+
Index: b/po/nb.po
===================================================================
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -3276,3 +3276,66 @@ msgstr "P_anelprogram:"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Katalog for _brukervalg:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Du er logget inn som «%s».\n"
+"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Du er logget inn som «%s».\n"
+"Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Du er logget inn som «%s».\n"
+"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Du er logget inn som «%s».\n"
+"Datamaskinen vil bli skrudd av automatisk om %d sekunder."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Vil du logge ut fra systemet nå?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Bytt bruker"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Logg ut"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Slå av systemet nå?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
+msgid "S_uspend"
+msgstr "Hvilemod_us"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:367
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "D_valemodus"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:372
+msgid "_Restart"
+msgstr "Sta_rt på nytt"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:381
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Slå av"
+
Index: b/po/nl.po
===================================================================
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3385,126 +3385,65 @@ msgstr "_Applet:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Voor_keurenmap:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Volge_nde zoeken"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+"U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
+msgstr[1] ""
+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+"U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
+msgstr[1] ""
+"U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
+"Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Gebruiker _wisselen"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "A_fmelden"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "Pa_uzestand"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Slaapstand"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "He_rstarten"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "A_fsluiten"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Zoeken…"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Zoeken:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Onbekende locatie"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Actieve tijdzones"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Tijdzone toevoegen"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Locatie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op de kaart om in te zoomen en de tijdzone van een stad te "
-#~ "selecteren. Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Tijdzones bewerken"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "beweeg de muis over de kaart"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Locatie: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Tijdzone"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s met zomertijd (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Tijdzones be_werken…"
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Tijdzones"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet tonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconde."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "U wordt automatisch afgemeld in %d seconden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconde."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "U ben momenteel ingelogd als ‘%s’.\n"
-#~ "Dit systeem wordt automatisch afgesloten in %d seconden."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Nu van dit systeem afmelden?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "Gebruiker _wisselen"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "A_fmelden"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Dit systeem nu afsluiten?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Pa_uzestand"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Slaapstand"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "He_rstarten"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "A_fsluiten"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Wachtwoord invoeren"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Kan geen geschikte toepassing vinden."
Index: b/po/oc.po
===================================================================
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3100,66 +3100,57 @@ msgstr "_Aplet :"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Repertòri de las _preferéncias :"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Emplaçament :"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Terminar la session"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Suspendre"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Ibernacion"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "To_rnar lançar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Atudar"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus orari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Terminar la session"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Atudar lo sistèma ara ?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Suspendre"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Ibernacion"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "To_rnar lançar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Atudar"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Ret"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Tèmas"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Ret Windows"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Banasta"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s sus %2$s"
Index: b/po/or.po
===================================================================
--- a/po/or.po
+++ b/po/or.po
@@ -3230,3 +3230,50 @@ msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "ପସନ୍ଦ ଡିରେକ୍ଟୋରି: (_P)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:236
+#, c-format
+msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ."
+msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କୁ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ଲଗ ଆଉଟ କରାଦିଆଯିବ।"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:243
+#, c-format
+msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ."
+msgstr[1] "ଏହି ତନ୍ତ୍ର %d ସେକଣ୍ଡରେ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରାଯିବ।"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:315
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗ ଆଉଟ କରବେ କି?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
+msgid "_Switch User"
+msgstr "ବ୍ଯବହାରକାରୀ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
+msgid "_Log Out"
+msgstr "ଲଗ ଆଉଟ (_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:332
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦ କରାଦିଆଯିବ କି?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:337
+msgid "S_uspend"
+msgstr "ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ (_u)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "ନିଭ୍ରୁତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖନ୍ତୁ (_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
+msgid "_Restart"
+msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ (_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:353
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_S)"
+
Index: b/po/pa.po
===================================================================
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -3200,199 +3200,66 @@ msgstr "ਐਪਲਿਟ(_A):"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਇ(_P):"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "ਖੋਜ..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਿਕਾਣਾ"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸ਼ਾਮਲ"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ "
-#~ "ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਓ"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "ਦਿਨ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ %s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਸੋਧ(_E)..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "'%s' ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
-#~ "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "ਘੜੀ ਕਿਸਮ(_t):"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 ਘੰਟੇ"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "_UTC ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "ਕਈ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_t)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਪਛਾਣ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਹੈ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ "
-#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ (id)_name ਅਤੇ $(id)_zone ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ TZ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਖਣ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ID ਲਿਸਟ"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਦਿੱਖ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੈੱਟਵਰਕ"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
+msgstr[1] ""
+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+"ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। "
+msgstr[1] ""
+"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ \"%s\" ਵਾਂਗ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
+"ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
Index: b/po/pl.po
===================================================================
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -2865,220 +2865,72 @@ msgstr "_Aplet:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Katalog z ustawieniami:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Znajdź _następny"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Znajdź..."
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Znajdź:"
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\""
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego programu."
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-#~ "Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
-#~ "Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Czy wylogować teraz?"
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Przełącz użytkownika"
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Wyloguj"
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Uśpij"
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernuj"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "U_ruchom ponownie"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Wyłącz"
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Nieznane położenie"
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Aktywne strefy czasowe"
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Dodaj strefę czasową"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Położenie:"
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknięcie mapy przybliży ją i wybierze strefę czasową danego "
-#~ "miasta, prawym przyciskiem myszy można mapę oddalić."
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Modyfikuj strefy czasowe"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "przesuń kursor myszy na mapę"
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Położenie: %s"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Strefa czasowa"
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s czas letni (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Modyfikuj strefy czasowe..."
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Strefy czasowe"
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Komputer"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Sieć"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Motywy"
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Asystent CD/DVD"
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Sieć Windows"
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Usługi na"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Kosz"
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Kliknij, aby wyświetlić czas w innych strefach czasowych"
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Typ _zegara:"
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-godzinny"
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Czas _UTC"
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Wyświetlanie wielu s_tref czasowych"
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych. Każdy identyfikator określa "
-#~ "pojedynczą strefę czasową. Ustawienia każdego z tych paneli są "
-#~ "przechowywane w kluczach $(id)_name i $(id)_zone."
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa, czy wyświetlać w zegarze przycisk strefy czasowej obok czasu."
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku strefy czasowej"
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa nazwę strefy czasowej, jaka może zostać użyta w zmiennej "
-#~ "środowiskowej TZ."
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Określa widoczną dla użytkownika nazwę strefy czasowej."
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Lista identyfikatorów (ID) stref czasowych"
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Nazwa strefy czasowej widoczna dla użytkownika"
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Rozmiar listy okien"
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Zachowanie"
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "M_inimalny rozmiar:"
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "M_aksymalny rozmiar:"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Rozmiar"
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wartość ta określa maksymalną żądaną szerokość listy okien. Ustawienie "
-#~ "jest przydatne przy ograniczaniu miejsca wykorzystywanego na dużych "
-#~ "panelach, gdyż bez niego aplet mógłby wypełnić całą dostępną przestrzeń."
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Minimalny żądany rozmiar listy zadań."
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Plik"
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Został wykryty uruchomiony wcześniej panel.\n"
-#~ "Nowy program zostanie zakończony."
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Usunięcie szuflady"
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Usunięcie panelu"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Ułożenie"
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Ułożenie panelu."
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Nie można wczytać ikony"
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Wyszukuje na komputerze pliki, foldery i dokumenty"
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Puste"
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Nie można zapisać aktywatora na dysku"
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Należy podać nazwę."
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Należy podać poprawny URL lub polecenie."
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Nie można zapisać zmian aktywatora"
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania w tym położeniu."
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Usuń panel..."
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Środowisko"
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Nie można wczytać elementu menu"
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Szczegóły: %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundę."
+msgstr[1] ""
+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekundy."
+msgstr[2] ""
+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+"Nastąpi automatyczne wylogowanie za %d sekund."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundę."
+msgstr[1] ""
+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekundy."
+msgstr[2] ""
+"Nazwa zalogowanego użytkownika: \"%s\".\n"
+"Komputer zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Czy wylogować teraz?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Przełącz użytkownika"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Wyloguj"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Wyłączyć teraz komputer?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Uśpij"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernuj"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "U_ruchom ponownie"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Wyłącz"
Index: b/po/pt_BR.po
===================================================================
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -3358,117 +3358,66 @@ msgstr "Mini_aplicativo:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir. de _pref.:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Localizar _Próximo"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
+"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
+"Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgstr[1] ""
+"Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
+"Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Sair do sistema agora?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Trocar Usuário"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Desligar o sistema agora?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "S_uspender"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Desligar"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Localizar..."
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Localizar:"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir '%s'"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Digite a Senha"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada."
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Local Desconhecido"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Fusos horários ativos"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Adicionar fuso horário"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Local:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de "
-#~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Editar Fusos Horários"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Local: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fuso horário"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Editar fusos horários..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos horários"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
-#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
-#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
-#~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Desligar o sistema agora?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Desligar"
Index: b/po/pt.po
===================================================================
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3305,894 +3305,65 @@ msgstr "_Applet:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir. de _Pref:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+"A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
+"O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Terminar esta sessão agora?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Alternar Utilizador"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Terminar Sessão"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Desligar agora este computador?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "S_uspender"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Desligar"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Procurar..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Procurar:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Localização Desconhecida"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Fusos-horários activos"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Adicionar fuso-horário"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localização:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma "
-#~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Editar Fusos-Horários"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "mova o rato no mapa"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Localização: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fuso-Horário"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Editar fusos-horários..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusos-Horários"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
-#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Terminar Sessão"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Desligar agora este computador?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Desligar"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduza a Senha"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Rede Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Serviços em"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Lixo"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s em %2$s"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de relógio:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 horas"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Utilizar _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário "
-#~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas "
-#~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das "
-#~ "horas."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na "
-#~ "variável de ambiente TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário"
-
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Tamanho mín_imo:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Tamanho má_ximo:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamanho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. "
-#~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em "
-#~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar "
-#~ "todo o espaço disponível."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi detectado um painel já em execução,\n"
-#~ "e será agora terminado."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Remover uma Gaveta"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Remover Painel"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientação"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "A orientação a área de notificação."
-
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco"
-
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Tem de especificar um nome."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido."
-
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização."
-
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Remover Este Painel..."
-
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalhes: %s"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar."
-
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de "
-#~ "escrita."
-
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã"
-
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã"
-
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho"
-
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu GNOME"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Não pode remover o seu último painel."
-
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Direita"
-
-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\""
-
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"
-
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?"
-
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites"
-
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados."
-
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel"
-
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Capturar imagem de ecrã"
-
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Capturar imagem de janela"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "nenhum"
-
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "ficheiro não encontrado"
-
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta"
-
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "Workspace Selector"
-#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Trancar"
-
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "_Destrancar"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Trancar ecrã"
-
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Adicionar a %s"
-
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Adicionar ao painel"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Sobre o GNOME"
-
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "Sobre o _GNOME"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acções"
-
-#~ msgid "Workspace List"
-#~ msgstr "Lista de Áreas de Trabalho"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Remover este item"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Adicionar novo item a este menu"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de "
-#~ "manipular ficheiros remotos"
-
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a "
-#~ "executar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a janela de propriedades do peixe."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "GNU/Linux Debian"
-
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Menu Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "Linux SuSE"
-
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "Menu SuSE"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n"
-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar informação png.\n"
-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de definir a informação png.\n"
-#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n"
-#~ "Liberte alguns recursos e tente novamente."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Verifique as suas permissões para o directório pai"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "CapturaEcra-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do gnome-panel"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual."
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Antever"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de Ecrã"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas "
-#~ "para que surjam na web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja reler esta applet?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o "
-#~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")"
-
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n"
-
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientação:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid ""
-#~ " 24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "O administrador do sistema não autoriza\n"
-#~ "alterações à configuração do painel"
-
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s"
-
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis"
-
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "Velocidade da _animação:"
-
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador"
-
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápida"
-
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Painel"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lenta"
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Terminar sessão no GNOME"
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de Ecrã"
-
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Trancar"
-
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Executar"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Executar um comando"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Acessórios"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertimentos"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utilitário"
-
-#~ msgid "Clear recent document history?"
-#~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?"
-
-#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
-#~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Iniciar do menu"
-
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada"
-
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do GConf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Quit from %s's desktop"
-#~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Ano"
-
-#~ msgid "Has Arrow"
-#~ msgstr "Tem Seta"
-
-#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
-#~ msgstr "Desenhar ou não uma seta"
-
-#~ msgid "Drag and drop Highlight"
-#~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar"
-
-#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
-#~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar"
-
-#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
-#~ msgstr "A orientação do ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nome do Ícone"
-
-#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Stock Icon ID"
-#~ msgstr "ID do Ícone Base"
-
-#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
-#~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget"
-
-#~ msgid "Action Type"
-#~ msgstr "Tipo de Acção"
-
-#~ msgid "The type of action this button implements"
-#~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão"
-
-#~ msgid "Drag and drop enabled"
-#~ msgstr "Arrastar e largar activo"
-
-#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
-#~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Margens"
-
-#~ msgid "Which edges to draw"
-#~ msgstr "Que margens desenhar"
-
-#~ msgid "Menu Path"
-#~ msgstr "Caminho de Menu"
-
-#~ msgid "The path from which to construct the menu"
-#~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu"
-
-#~ msgid "Custom Icon"
-#~ msgstr "Ícone Personalizado"
-
-#~ msgid "The custom icon for the menu"
-#~ msgstr "O ícone personalizado para o menu"
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
-#~ msgstr "A dica apresentada para o menu"
-
-#~ msgid "Use Menu Path"
-#~ msgstr "Utilizar Caminho de menu"
-
-#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
-#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"
-
-#~ msgid "Use Custom Icon"
-#~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado"
-
-#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
-#~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Expandir"
-
-#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
-#~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor"
-
-#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
-#~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posição X"
-
-#~ msgid "The X position of the panel"
-#~ msgstr "A posição X do painel"
-
-#~ msgid "X centered"
-#~ msgstr "Centrado X"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posição Y"
-
-#~ msgid "The Y position of the panel"
-#~ msgstr "A posição Y do painel"
-
-#~ msgid "Y centered"
-#~ msgstr "Centrada Y"
-
-#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
-#~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã"
-
-#~ msgid "Xinerama monitor"
-#~ msgstr "Monitor Xinerama"
-
-#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
-#~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Esconder automaticamente"
-
-#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
-#~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste"
-
-#~ msgid "Hide delay"
-#~ msgstr "Atraso ao esconder"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente"
-
-#~ msgid "Un-hide delay"
-#~ msgstr "Atraso ao apresentar"
-
-#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente"
-
-#~ msgid "Auto-hide size"
-#~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
-#~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
-#~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar"
-
-#~ msgid "Animation Speed"
-#~ msgstr "Velocidade da Animação"
-
-#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
-#~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis"
-
-#~ msgid "Buttons Enabled"
-#~ msgstr "Botões Activos"
-
-#~ msgid "Enable hide/show buttons"
-#~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar"
-
-#~ msgid "Arrows Enabled"
-#~ msgstr "Setas Activas"
-
-#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
-#~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar"
-
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "Nome da cor do fundo"
-
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão"
-
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor"
-
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
-
-#~ msgid "Font stretch"
-#~ msgstr "Esticar de fonte"
-
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "Fundo definido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
-#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
-#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
-#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
-#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades "
-#~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo "
-#~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de "
-#~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets "
-#~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser "
-#~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."
Index: b/po/ro.po
===================================================================
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -3348,173 +3348,66 @@ msgstr "_Progrămel:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Director _preferințe:"
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Clic pentru a vedea ora în alte fusuri orare"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Tip ceas"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 ore"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Folosește _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Ara_tă mai multe fusuri orare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "O listă de id-uri de fusuri orare. Fiecare ID identifică un anume fus "
-#~ "orar. Setările pentru aceste fuse orare sunt stocate în cheile $(id)_name "
-#~ "și $(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Dacă e activat, arată butonul de fus orar lângă oră."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Arată butonul de fus orar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum poate fi folosit în "
-#~ "variabila de mediu TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această cheie specifică numele fusului orar așa cum este văzut de "
-#~ "utilizator."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Listă de id-uri de fusuri orare"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Numele văzut de utilizator pentru fusul orar"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Fusuri orare active"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Adaugă fus orar"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Amplasare:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clic pe hartă pentru a apropia și a selecta fusul orar al unui "
-#~ "oraș, sau clic dreapta pentru a distanța."
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "mutați mausul pe hartă"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s cu ora de vară (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
# dand: e greșit pus la plural, IMHO
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Editează fusurile orare..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Fusuri orare"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Nu pot afișa „%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
-#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secundă."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
-#~ "Veți fi dezautentificat automat în %d secunde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
-#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sunteți autentificat ca „%s”.\n"
-#~ "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Ieșiți din sistem acum?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Schimbă utilizatorul"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Ieși din sesiune"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Opriți sistemul acum?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspendă"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernează"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Repornește calculatorul"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Oprește calculatorul"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Nu s-a găsit o aplicație potrivită"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rețea"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teme"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Creator de CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Rețea Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Servicii în"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Gunoi"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
+"Veţi fi dezautentificat automat în %d secundă."
+msgstr[1] ""
+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
+"Veţi fi dezautentificat automat în %d secunde."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
+"Sistemul va fi oprit automat în %d secundă."
+msgstr[1] ""
+"Sunteţi autentificat ca „%s”.\n"
+"Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Ieşiţi din sistem acum?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Schimbă utilizatorul"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Ieşi din sesiune"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Opriţi sistemul acum?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
+msgid "S_uspend"
+msgstr "S_uspendă"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernează"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reporneşte calculatorul"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Opreşte calculatorul"
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s pe %2$s"
Index: b/po/sk.po
===================================================================
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -3263,207 +3263,71 @@ msgstr "_Aplet:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Priečinok nastavení:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Nájsť ď_alšie"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+"Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
+msgstr[1] ""
+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+"Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
+msgstr[2] ""
+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+"Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
+msgstr[1] ""
+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
+msgstr[2] ""
+"Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
+"Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Prepnúť používateľa"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Odhlásiť"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Vypnúť systém teraz?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Uspať"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernovať"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reštartovať"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Vypnúť"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Vyhľadať..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Nájsť:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Neznáme umiestnenie"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Aktívne časové pásma"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Pridať časové pásmo"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Umiestnenie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na mapu môžete zväčšovať a zvoliť časové pásmo mesta, "
-#~ "pravým tlačidlom zase odďaľujete."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Upraviť časové pásma"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "posuňte myš na mape"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Umiestnenie: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Názov"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Časové pásmo"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s so zimným a letným časom (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Upraviť časové pásma..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Časové pásma"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Nie je možné zobraziť '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-#~ "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\".\n"
-#~ "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Prepnúť používateľa"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Odhlásiť"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Vypnúť systém teraz?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Uspať"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernovať"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reštartovať"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Vypnúť"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Zadajte heslo"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodnú aplikáciu."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Kliknutím si pozriete čas v iných časových pásmach"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Typ hodín:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-hodinový"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Používať _UTC"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Zobraziť viacero časových _pásiem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoznam ID časových pásiem. Každé ID určuje jedno časové pásmo. Nastavenia "
-#~ "každého z týchto časových pásiem sú uložené v kľúčoch $(id)_name a $(id)"
-#~ "_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak je true, v hodinách sa bude zobrazovať nielen čas, ale aj časové pásmo."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo časového pásma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento kľúč určuje názov časového pásma, ktorý sa používa v premennej "
-#~ "prostredia TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Tento kľúč určuje názov časového pásma viditeľný pre používateľa."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Zoznam ID časových pásiem"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Používateľom viditeľný názov časového pásma"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Počítač"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Sieť"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Témy"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Vytváranie CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Sieť Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Služby na"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Kôš"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s na %2$s"
Index: b/po/sl.po
===================================================================
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2871,68 +2871,77 @@ msgstr "_Vstavek: "
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Imenik nastavitev:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Poišči _naslednje"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Poišči ..."
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Poišči:"
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Ni mogoče prikazati '%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Odjava"
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Zaustavi"
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernacija"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Ponoven zagon"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Izklop"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Vnos gesla"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
+msgstr[2] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
+msgstr[3] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
+msgstr[2] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
+msgstr[3] ""
+"Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
+"Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Odjava"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hibernacija"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Ponoven zagon"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Izklop"
Index: b/po/sq.po
===================================================================
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -3287,3 +3287,66 @@ msgstr "_Programthi:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir e _Preferimeve:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
+"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekondë."
+msgstr[1] ""
+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
+"Do të dilni jashtë automatikisht në %d sekonda."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
+"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekondë."
+msgstr[1] ""
+"Aktualisht jeni futur si \"%s\".\n"
+"Ky sistem do shuhet automatikisht në %d sekonda."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Del jashtë sistemit tani?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Shkëmbe përdorues"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Dil jashtë"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Shuan sistemin tani?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
+msgid "S_uspend"
+msgstr "P_ezullo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Ngri"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Rinis"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Shuaj"
+
Index: b/po/sr.po
===================================================================
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -2883,486 +2883,72 @@ msgstr "_Програмче:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Поставке:"
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d. %B"
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Врста часовника:"
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-точасовни"
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Користи _УТ"
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
-#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
-#~ "поред времена."
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
-#~ "окружења „TZ“."
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Активне зоне"
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Додај зону"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Место:"
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
-#~ "или десно-кликните да умањите."
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "померите миша на карти"
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Место: %s"
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s — %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Временске зоне"
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Не може да прикаже „%s“"
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-#~ "Бићете одјављени у року од %d секунди."
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
-#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Одјављујете се сада са система?"
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "Про_мени корисника"
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "О_дјави се"
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Привремено _заустави"
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "З_амрзни"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "Поново пок_рени"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Угаси"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм."
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Рачунар"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Мрежа"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Теме"
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Прављење CD/DVD-а"
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows мрежа"
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Услуге на"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Смеће"
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s на %2$s"
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Величина списка прозора"
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Понашање"
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "Нај_мања величина:"
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "Нај_већа величина:"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Величина"
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. "
-#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
-#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
-#~ "расположиво место."
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Датотека:"
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Већ је покренут панел, \n"
-#~ "и зато завршавам."
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Уклони фиоку"
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Уклони панел"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Пружање"
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Не могу да учитам икону"
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Празно"
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Морате навести име."
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Мени"
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."
-#~ msgid "_Delete This Panel..."
-#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
-#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
-#~ msgstr "Окружење"
-#~ msgid "Could not load menu item"
-#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Детаљи: %s"
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "Поново пок_рени"
-#~ msgid "Take Screenshot..."
-#~ msgstr "Снимак екрана..."
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
-#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
-#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"
-#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
-#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"
-#~ msgid ""
-#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
-#~ "фасциклама"
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Горе"
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Доле"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Лево"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Десно"
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
-#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
-#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
-#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
-#~ msgid ""
-#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
-#~ "not writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
-#~ "забрањено."
-#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
-#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
-#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
-#~ msgid "Cannot load entry"
-#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"
-#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
-#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"
-#~ msgid "Enable keybindings"
-#~ msgstr "Укључи пречице"
-#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
-#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"
-#~ msgid "FIXME - need to define limits"
-#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
-#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
-#~ "панел."
-#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
-#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
-#~ msgid "Take screenshot"
-#~ msgstr "Снимак екрана"
-#~ msgid "Take window screenshot"
-#~ msgstr "Снимак прозора"
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "Датотека није нађена"
-#~ msgid "No Windows Open"
-#~ msgstr "Нема отворених прозора"
-#~ msgid "Tool to switch between windows"
-#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ниједан"
-#~ msgid "file not found"
-#~ msgstr "датотека није нађена"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Радна површина"
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "Прив_ежи"
-#~ msgid "Un_lock"
-#~ msgstr "Одв_ежи"
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Закључај екран"
-#~ msgid "Add to %s"
-#~ msgstr "Додај на %s"
-#~ msgid "Add to the panel"
-#~ msgstr "Додај на панел"
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "О Гному"
-#~ msgid "About _GNOME"
-#~ msgstr "О _Гному"
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Акције"
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Уклони ову ставку"
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
-#~ msgid ""
-#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
-#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
-#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
-#~ "покретање.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверите прозорче за особине рибе."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"
-#~ msgid "Debian Menu"
-#~ msgstr "Дебијан мени"
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "СуСЕ Линукс"
-#~ msgid "SuSE Menu"
-#~ msgstr "СуСЕ мени"
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Соларис"
-#~ msgid "CDE Menu"
-#~ msgstr "CDE мени"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
-#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
-#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
-#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
-#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
-#~ "„%s“\n"
-#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
-#~ "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Преглед"
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"
-#~ msgid "Save screenshot to _file:"
-#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
-#~ msgid ""
-#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
-#~ "on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
-#~ "појавили на вебу."
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to reload this applet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Поново учитати ово програмче?"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
-#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
-#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"
-#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"
-#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Усмерење:"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Величина:"
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ "modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Администратор система је онемогућио\n"
-#~ "измене поставки панела"
-#~ msgid "Error loading glade file %s"
-#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"
-#~ msgid "Select preferences for all your panels"
-#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"
-#~ msgid "Animation _speed:"
-#~ msgstr "_Брзина анимације"
-#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
-#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"
-#~ msgid "Drawer and panel _animation"
-#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Брзо"
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "Поставке панела"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Споро"
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Напуштање Гнома"
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Потражи датотеке"
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Снимак екрана"
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "Закључај"
-#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Покрени"
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Покрени наредбу"
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Допунски програми"
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Занимљивости"
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Алати"
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Покретач из менија"
-#~ msgid "Cannot add to run box"
-#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"
-#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
-#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+"Бићете одјављени у року од %d секунде."
+msgstr[1] ""
+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+"Бићете одјављени у року од %d секунде."
+msgstr[2] ""
+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+"Бићете одјављени у року од %d секунди."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
+msgstr[1] ""
+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
+msgstr[2] ""
+"Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
+"Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Одјављујете се сада са система?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Про_мени корисника"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
+msgid "_Log Out"
+msgstr "О_дјави се"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
+msgid "S_uspend"
+msgstr "Привремено _заустави"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "З_амрзни"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
+msgid "_Restart"
+msgstr "Поново пок_рени"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Угаси"
Index: b/po/sv.po
===================================================================
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -2894,205 +2894,65 @@ msgstr "_Panelprogram:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Inställningskatalog:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Sök _nästa"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Sök..."
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Sök:"
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Kan inte visa \"%s\""
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Ange lösenord"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Kunde inte hitta ett lämpligt program."
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Okänd plats"
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Aktiva tidszoner"
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Lägg till tidszon"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Plats:"
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicka på kartan för att zooma in och välj tidszonen för en "
-#~ "stad eller högerklicka för att zooma ut."
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Redigera tidszoner"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "flytta muspekaren över kartan"
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Plats: %s"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Namn"
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Tidszon"
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s med sommartid (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Redigera tidszoner..."
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Tidszoner"
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-#~ "Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
-#~ "Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Byt användare"
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "Logga _ut"
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Vänteläge"
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "Vilolä_ge"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Starta om"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "Stäng _av"
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s på %2$s"
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Dator"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Nätverk"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teman"
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Cd/Dvd-skaparen"
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows-nätverk"
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Tjänster i"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papperskorg"
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %d %B"
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Klicka för att visa tid i andra tidszoner"
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "_Typ av klocka:"
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-timmars"
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Använd UT_C"
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Visa flera _tidszoner"
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "En lista med tidszons-id. Varje id identifierar en individuell tidszon. "
-#~ "Inställningarna för dessa tidszoner lagras i nycklarna $(id)_name och "
-#~ "$(id)_zone."
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om detta är sant visas tidszonsknappen i klockan, i tillägg till tiden."
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Visa tidszonsknappen"
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna nyckel anger namnet på tidszonen som kan användas i miljövariabeln "
-#~ "TZ."
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Denna nyckel anger det användarsynliga namnet på tidszonen."
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Lista med tidszons-id"
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Användarsynligt namn på tidszonen"
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Beteende"
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "_Minsta storlek:"
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "_Största storlek:"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Storlek"
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna nyckel anger den största bredd som fönsterlistan begär. "
-#~ "Inställningen för största bredd är användbar för att begränsa den storlek "
-#~ "som används i stora paneler där fönsterlistan annars kan fylla allt "
-#~ "tillgängligt utrymme."
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr "Denna nyckel anger den minsta bredd som fönsterlistan begär."
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Ta bort låda"
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Ta bort panel"
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
-#~ "och kommer nu att avsluta mig."
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientering"
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
-#~ msgid "Could not load icon"
-#~ msgstr "Kunde inte läsa in ikon"
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Sök efter filer, mappar och dokument i din dator"
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-#~ msgid "Could not save launcher to disk"
-#~ msgstr "Kunde inte spara programstartare till disk"
-#~ msgid "You have to specify a name."
-#~ msgstr "Du måste ange ett namn."
-#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
-#~ msgstr "Du måste ange en giltig URL eller ett giltigt kommando."
-#~ msgid "Could not save changes to launcher"
-#~ msgstr "Kunde inte spara ändringar i programstartare"
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Meny"
-#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
-#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva till den här platsen."
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+"Du kommer att automatiskt loggas ut om %d sekunder."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekund."
+msgstr[1] ""
+"Du är för närvarande inloggad som \"%s\".\n"
+"Det här systemet kommer att automatiskt stängas av om %d sekunder."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Logga ut från det här systemet nu?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Byt användare"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "Logga _ut"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Stänga av det här systemet nu?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Vänteläge"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "Vilolä_ge"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Starta om"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "Stäng _av"
Index: b/po/ta.po
===================================================================
--- a/po/ta.po
+++ b/po/ta.po
@@ -3530,3 +3530,66 @@ msgstr "குறுப்பயன் _
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "விருப்ப அடைவு(_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
+"நீங்கள் தானாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
+msgstr[1] ""
+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
+"நீங்கள் தானாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
+"இந்த கணினி தானாக %d வினாடியில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
+msgstr[1] ""
+"நீங்கள் இப்போது \"%s\" ஆக உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்\n"
+"இந்த கணினி தானாக %d வினாடிகளில் முழு நிறுத்தம் செய்யும்"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "கணினியிலிருந்து இப்போது வெளிச்செல்லவா?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:336
+msgid "_Switch User"
+msgstr "பயனரை மாற்றுக"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:342
+msgid "_Log Out"
+msgstr "வெளியேறு _L"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:347
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "இப்போது இந்த கணினியை நிறுத்தவும்? "
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:352
+msgid "S_uspend"
+msgstr "இடை நிறுத்தம் _S"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:357
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "செயலற்றிருத்தல்_H "
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:362
+msgid "_Restart"
+msgstr "மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "நிறுத்தவும் _S "
+
Index: b/po/tr.po
===================================================================
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -3285,120 +3285,59 @@ msgstr "_Uygulamacık:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Özellik Dizini:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
+"Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
+"Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "Çı_kış"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Bekleme Kipi"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Uyku Kipi"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Yeniden Başlat"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Kapat"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Bul..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Bul:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Bilinmeyen Konum"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Etkin saat dilimleri"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Saat dilimi eklea"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Konum:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yaklaştırmak ve bir şehrin saat dilimini seçmek için haritanın "
-#~ "üzerine tıklayın ya da uzaklaştırmak için tıklayın."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Saat Dilimlerini Düzenle"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "fareyi haritanın üzerinde gezdirin"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Konum: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "İsim"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Saat dilimi"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s yaz saati uygulamasıyla (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Saat dilimlerini _düzenle..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Saat Dilimleri"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "'%s' gösterilmedi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-#~ "Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-#~ "Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Kullanıcı Değiştir"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "Çı_kış"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Bekleme Kipi"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Uyku Kipi"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Yeniden Başlat"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Kapat"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Parola Girin"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Uygun bir uygulama bulunmadı."
Index: b/po/uk.po
===================================================================
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3276,250 +3276,71 @@ msgstr "_Аплет:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Каталог параметрів:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Знайти _наступний"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+"Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
+msgstr[1] ""
+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+"Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
+msgstr[2] ""
+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+"Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
+msgstr[1] ""
+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
+msgstr[2] ""
+"Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
+"Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Завершити сеанс?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Перемикнути користувача"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Завершити сеанс"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "Пр_изупинити"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "Режим _сну"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "Перезап_устити"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Вимкнути"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Знайти..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "З_найти:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Невідома місцевість"
-
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "Активні часові пояси"
-
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "Додати часовий пояс"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Розташування:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клацніть на мапі для її збільшення та виберіть часовий пояс "
-#~ "міста, або клацніть правою кнопкою для зменшення мапи."
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Редагування часових поясів"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "переміщуйте мишу на мапі"
-
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "Розташування: %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Назва"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Часовий пояс"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s з літнім часом (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "_Правка часових поясів..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Часові пояси"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Не вдається показати '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунду."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунди."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-#~ "Сеанс автоматично завершиться через %d секунд."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунду."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунди."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Наразі ви знаходитеся у сеансі як \"%s\".\n"
-#~ "Систему буде автоматично вимкнено через %d секунд."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Завершити сеанс?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Перемикнути користувача"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Завершити сеанс"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Вимкнути цей комп'ютер?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "Пр_изупинити"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "Режим _сну"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "Перезап_устити"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Вимкнути"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Введіть пароль"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Не вдається знайти належну програму."
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %e %B"
-
-#~ msgid "Click to view time in other timezones"
-#~ msgstr "Клацніть для перегляду часу у інших часових поясах"
-
-#~ msgid "Clock _type:"
-#~ msgstr "Т_ип годинника:"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12-годинний"
-
-#~ msgid "Use _UTC"
-#~ msgstr "Показувати час за _Гринвічем (UTC)"
-
-#~ msgid "Show multiple _timezones"
-#~ msgstr "Показати декілька _часових поясів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
-#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
-#~ "keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Список ідентифікаторів часових поясів, кожен з яких є окремим часовим "
-#~ "поясом. Параметри цих часових поясів зберігаються у ключах $(id)_name та "
-#~ "$(id)_zone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Чи показувати кнопку часового поясу у годиннику, разом з часом."
-
-#~ msgid "Show the timezone button"
-#~ msgstr "Показувати кнопку часового поясу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
-#~ "environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей ключ визначає назву часового поясу, який може використовуватись у "
-#~ "змінні оточення TZ."
-
-#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
-#~ msgstr "Цей ключ визначає видиму користувачеві назву часового поясу."
-
-#~ msgid "Timezone ID list"
-#~ msgstr "Список ідентифікаторів часових поясів"
-
-#~ msgid "User-visible name of the timezone"
-#~ msgstr "Видимий користувачу часовий пояс"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Комп'ютер"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Мережа"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Теми"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Створення CD/DVD"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Мережа Windows"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Служби у"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Смітник"
-
-#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s на %2$s"
-
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Розмір списку вікон"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Поведінка"
-
-#~ msgid "M_inimum size:"
-#~ msgstr "м_інімальний:"
-
-#~ msgid "Ma_ximum size:"
-#~ msgstr "м_аксимальний:"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Розмір"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
-#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
-#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей параметр визначає максимальну ширину, яку займатиме список вікон. "
-#~ "Вказування максимальної ширини корисне для обмеження розміру списку у "
-#~ "великих панелях, де він може зайняти весь доступний простір."
-
-#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей параметр визначає мінімальну ширину, яку займатиме список вікон."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Панель вже запущено.\n"
-#~ "Нову панель не буде запущено."
-
-#~ msgid "Delete Drawer"
-#~ msgstr "Видалити шухляду"
-
-#~ msgid "Delete Panel"
-#~ msgstr "Видалити панель"
Index: b/po/vi.po
===================================================================
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -3279,64 +3279,59 @@ msgstr "_Tiểu dụng:"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Thư mục Tù_y thích:"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Tìm t_iếp"
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
+"Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
+"Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Đổi người dùng"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "Đăng _xuất"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Ngưng"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "N_gủ đông"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Khởi chạy lại"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Tắt máy"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Tìm..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Tìm:"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị « %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
-#~ "Bạn sẽ được đăng xuất tự động trong vòng %d giây."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bạn hiện thời được đăng nhập là « %s ».\n"
-#~ "Hệ thống này sẽ được tắt tự động trong vòng %d giây."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Đăng xuất hệ thống này ngay bây giờ không?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Đổi người dùng"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "Đăng _xuất"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Tắt hệ thống này ngay bây giờ không?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Ngưng"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "N_gủ đông"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Khởi chạy lại"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Tắt máy"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Nhập mật khẩu"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng thích hợp."
Index: b/po/zh_CN.po
===================================================================
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -3161,3 +3161,60 @@ msgstr "小程序(_A):"
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "首选目录(_P):"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
+"您将在 %d 秒后被自动注销。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"您目前正以“%s”的身份登录。\n"
+"此系统将在 %d 秒后自动关机。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "立即注销此系统吗?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
+msgid "_Switch User"
+msgstr "切换用户(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "_Log Out"
+msgstr "注销(_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "立即关闭此系统吗?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "S_uspend"
+msgstr "挂起(_U)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "休眠(_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
+msgid "_Restart"
+msgstr "重新启动(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "关机(_S)"
+
Index: b/po/zh_HK.po
===================================================================
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -2879,90 +2879,60 @@ msgstr "面板程式(_A):"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "偏好設定目錄(_P):"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "尋找..."
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "尋找(_F):"
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "未知的位置"
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "使用中時區"
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "加入時區"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "位置:"
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。"
-#~ "small>"
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "編輯時區"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "位置: %s"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "名稱"
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "時區"
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "時區"
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
-#~ "logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
-#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "切換使用者(_S)"
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "登出(_L)"
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "現在關閉本系統?"
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "暫停(_S)"
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "休眠(_H)"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "重新啟動(_R)"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "關機(_S)"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "輸入密碼"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "找不到適合的程式。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr ""
+"你目前以「%s」登入。\n"
+"你會在 %d 秒後自動登出。你目前以「%s」登入。\n"
+"你會在 %d 秒後自動登出。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr ""
+"你目前以「%s」登入。\n"
+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。你目前以「%s」登入。\n"
+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "現在從本系統中登出?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "切換使用者(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "登出(_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "現在關閉本系統?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "暫停(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "休眠(_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "重新啟動(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "關機(_S)"
Index: b/po/zh_TW.po
===================================================================
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -2879,90 +2879,62 @@ msgstr "面板程式(_A):"
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "偏好設定目錄(_P):"
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "尋找下一個(_N)"
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "尋找..."
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "尋找(_F):"
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "未知的位置"
-#~ msgid "Active timezones"
-#~ msgstr "使用中時區"
-#~ msgid "Add timezone"
-#~ msgstr "加入時區"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "位置:"
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out."
-#~ msgstr ""
-#~ "點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。"
-#~ "small>"
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "編輯時區"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"
-#~ msgid "Location: %s"
-#~ msgstr "位置: %s"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "名稱"
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "時區"
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "編輯時區(_E)..."
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "時區"
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "無法顯示‘%s’"
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
-#~ "logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
-#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
-#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "現在從本系統中登出?"
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "切換使用者(_S)"
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "登出(_L)"
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "現在關閉本系統?"
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "暫停(_S)"
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "休眠(_H)"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "重新啟動(_R)"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "關機(_S)"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "輸入密碼"
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "找不到適合的程式。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr ""
+"您目前以「%s」登入。\n"
+"您會在 %d 秒後自動登出。"
+"您目前以「%s」登入。\n"
+"您會在 %d 秒後自動登出。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr ""
+"您目前以「%s」登入。\n"
+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
+"您目前以「%s」登入。\n"
+"本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "現在從本系統中登出?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
+msgid "_Switch User"
+msgstr "切換使用者(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
+msgid "_Log Out"
+msgstr "登出(_L)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "現在關閉本系統?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
+msgid "S_uspend"
+msgstr "暫停(_S)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "休眠(_H)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
+msgid "_Restart"
+msgstr "重新啟動(_R)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "關機(_S)"
Index: b/po/POTFILES.in
===================================================================
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -80,3 +80,4 @@ libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.s
libpanel-applet/panel-applet.c
libpanel-applet/panel-test-applets.c
libpanel-applet/panel-test-applets.glade
+gnome-panel/panel-logout.c