# Polish translation for e2fsprogs. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Jakub Bogusz , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.29\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-25 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-27 02:12+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:187 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "podczas sprawdzania poprawności i-węzła wadliwych bloków" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków" #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107 #: e2fsck/unix.c:847 e2fsck/unix.c:879 misc/badblocks.c:770 #: misc/badblocks.c:781 misc/badblocks.c:795 misc/badblocks.c:806 #: misc/dumpe2fs.c:306 misc/e2image.c:473 misc/e2image.c:489 misc/mke2fs.c:203 #: misc/tune2fs.c:689 resize/main.c:198 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "podczas próby otworzenia %s" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "podczas próby popen '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:210 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków" #: e2fsck/badblocks.c:103 msgid "while updating bad block inode" msgstr "podczas uaktualniania i-węzła wadliwego bloku" #: e2fsck/badblocks.c:132 #, c-format msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Uwaga: znaleziono nielegalny blok %u w i-węźle wadliwego bloku. Wyczyszczono.\n" #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. " #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106 msgid "Ignore error" msgstr "Zignorować błąd" #: e2fsck/ehandler.c:60 msgid "Force rewrite" msgstr "Wymusić ponowny zapis" #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. " #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "puste bloki katalogu" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "pusta mapa katalogu" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n" msgstr "Pusty blok katalogu %d (#%d) w i-węźle %d\n" #: e2fsck/extend.c:21 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n" #: e2fsck/extend.c:43 msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Nielegalna liczba bloków!\n" #: e2fsck/extend.c:49 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Nie można zaalokować bufora bloku (rozmiar=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Użycie: %s dysk\n" #: e2fsck/flushb.c:73 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obsługiwany! Nie można opróżnić buforów.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Użycie: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-węzłów] urządzenie\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:671 resize/main.c:175 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "podczas otwierania %s w celu opróżnienia" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:677 resize/main.c:182 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "podczas próby opróżnienia %s" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:377 msgid "while opening inode scan" msgstr "podczas otwierania obrazu i-węzłów" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:393 msgid "while getting next inode" msgstr "podczas pobierania następnego i-węzła" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%d inodes scanned.\n" msgstr "Przeszukano %d i-węzłów.\n" #: e2fsck/journal.c:419 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "odczyt superbloku kroniki\n" #: e2fsck/journal.c:476 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n" #: e2fsck/journal.c:485 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: kronika za krótka\n" #: e2fsck/journal.c:757 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n" #: e2fsck/journal.c:759 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n" #: e2fsck/journal.c:780 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s" #: e2fsck/message.c:105 msgid "aextended attribute" msgstr "arozszerzony atrybut" #: e2fsck/message.c:106 msgid "Aerror allocating" msgstr "Abłąd podczas alokacji" #: e2fsck/message.c:107 msgid "bblock" msgstr "bblok" #: e2fsck/message.c:108 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmapa" #: e2fsck/message.c:109 msgid "ccompress" msgstr "ckompresja" #: e2fsck/message.c:110 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików" #: e2fsck/message.c:111 msgid "iinode" msgstr "ii-węzeł" #: e2fsck/message.c:112 msgid "Iillegal" msgstr "Inielegalny" #: e2fsck/message.c:113 msgid "jjournal" msgstr "jkronika" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Ddeleted" msgstr "Dusunięty" #: e2fsck/message.c:115 msgid "ddirectory" msgstr "dkatalog" #: e2fsck/message.c:116 msgid "eentry" msgstr "ewpis" #: e2fsck/message.c:117 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)" #: e2fsck/message.c:118 msgid "ffilesystem" msgstr "fsystem plików" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fdla i-węzła %i (%Q) wynosi" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ggroup" msgstr "ggrupa" #: e2fsck/message.c:121 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "h@i @du HTREE" #: e2fsck/message.c:122 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Lis a link" msgstr "Ljest dowiązaniem" #: e2fsck/message.c:124 msgid "oorphaned" msgstr "oosierocony" #: e2fsck/message.c:125 msgid "pproblem in" msgstr "pproblem w" #: e2fsck/message.c:126 msgid "rroot @i" msgstr "rgłówny @i" #: e2fsck/message.c:127 msgid "sshould be" msgstr "spowinno być" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:129 msgid "uunattached" msgstr "uniedołączony" #: e2fsck/message.c:130 msgid "vdevice" msgstr "vurządzenie" #: e2fsck/message.c:131 msgid "zzero-length" msgstr "zzerowej długości" #: e2fsck/message.c:142 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:145 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:146 msgid "" msgstr "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:149 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:150 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:151 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:152 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:195 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-węzłów" #: e2fsck/pass1b.c:544 e2fsck/pass1b.c:681 #, c-format msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n" msgstr "błąd wewnętrzny; nie można znaleźć dup_blk dla %d\n" #: e2fsck/pass1b.c:724 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "powrót z clone_file_block" #: e2fsck/pass1.c:309 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa używanych i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:318 msgid "directory inode map" msgstr "mapa i-węzłów katalogów" #: e2fsck/pass1.c:326 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa i-węzłów zwykłych plików" #: e2fsck/pass1.c:333 msgid "in-use block map" msgstr "mapa używanych bloków" #: e2fsck/pass1.c:380 msgid "doing inode scan" msgstr "przeszukiwania i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:751 msgid "Pass 1" msgstr "Przebieg 1" #: e2fsck/pass1.c:809 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "odczytu nie bezpośrednich bloków i-węzła %u" #: e2fsck/pass1.c:851 msgid "bad inode map" msgstr "błędna mapa i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:873 msgid "inode in bad block map" msgstr "i-węzeł w mapie wadliwych bloków" #: e2fsck/pass1.c:893 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa i-węzłów imagic" #: e2fsck/pass1.c:920 msgid "multiply claimed block map" msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków" #: e2fsck/pass1.c:1019 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów" #: e2fsck/pass1.c:1774 msgid "block bitmap" msgstr "bitmapa bloków" #: e2fsck/pass1.c:1778 msgid "inode bitmap" msgstr "bitmapa i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:1782 msgid "inode table" msgstr "tablica i-węzłów" #: e2fsck/pass3.c:80 msgid "inode done bitmap" msgstr "bitmapa wykonanych i-węzłów" #: e2fsck/pass3.c:91 msgid "Peak memory" msgstr "Największe użycie pamięci" #: e2fsck/pass3.c:144 msgid "Pass 3" msgstr "Przebieg 3" #: e2fsck/pass3.c:334 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "bitmapa wykrywania pętli i-węzłów" #: e2fsck/pass4.c:174 msgid "Pass 4" msgstr "Przebieg 4" #: e2fsck/pass5.c:70 msgid "Pass 5" msgstr "Przebieg 5" #: e2fsck/problem.c:49 msgid "(no prompt)" msgstr "(bez pytania)" #: e2fsck/problem.c:50 msgid "Fix" msgstr "Poprawić" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "Clear" msgstr "Wyczyścić" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Relocate" msgstr "Przenieść" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Allocate" msgstr "Zaalokować" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzyć" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Dołączyć do /lost+found" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Create" msgstr "Wyczyścić" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Salvage" msgstr "Uratować" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Truncate" msgstr "Uciąć" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Clear inode" msgstr "Wyczyścić i-węzeł" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Abort" msgstr "Przerwać" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Split" msgstr "Podzielić" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Continue" msgstr "Kontynuować" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clone duplicate/bad blocks" msgstr "Sklonować podwójne/wadliwe bloki" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Delete file" msgstr "Usunąć plik" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Suppress messages" msgstr "Pominąć komunikaty" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Unlink" msgstr "Odłączyć" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clear HTree index" msgstr "Wyczyścić indeks HTree" #: e2fsck/problem.c:76 msgid "(NONE)" msgstr "(NIC)" #: e2fsck/problem.c:77 msgid "FIXED" msgstr "POPRAWIONO" #: e2fsck/problem.c:78 msgid "CLEARED" msgstr "WYCZYSZCZONO" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "RELOCATED" msgstr "PRZENIESIONO" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "ALLOCATED" msgstr "ZAALOKOWANO" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "EXPANDED" msgstr "ROZSZERZONO" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RECONNECTED" msgstr "PODŁĄCZONO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "CREATED" msgstr "UTWORZONO" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "SALVAGED" msgstr "URATOWANO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "TRUNCATED" msgstr "SKRÓCONO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "INODE CLEARED" msgstr "I-WĘZEŁ WYCZYSZCZONY" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ABORTED" msgstr "PRZERWANO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "SPLIT" msgstr "PODZIELONO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "CONTINUING" msgstr "KONTYNUACJA" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED" msgstr "SKLONOWANO PODWÓJNE/WADLIWE BLOKI" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "FILE DELETED" msgstr "PLIK USUNIĘTY" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "SUPPRESSED" msgstr "POMINIĘTO" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "UNLINKED" msgstr "ODŁĄCZONO" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n" #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@B i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n" #: e2fsck/problem.c:112 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "tablica i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n" "UWAGA: MOŻLIWA POWAŻNA UTRATA DANYCH.\n" #: e2fsck/problem.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "@S nie mógł być odczytany lub nie opisuje prawidłowego systemu\n" "plików ext2. Jeżeli @v jest prawidłowe i naprawdę zawiera\n" "@f ext2 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n" "to @S jest uszkodzony - można próbować uruchomić e2fsck z innym\n" "@Siem:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Rozmiar systemu plików (według superbloku) wynosi %b @bów\n" "Fizyczny rozmiar urządzenia wynosi %c @bów\n" "Możliwe, że @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n" #: e2fsck/problem.c:134 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n" "Ta wersja e2fsck nie obsługuje rozmiarów fragmentu różnych od rozmiaru\n" "@bu.\n" #: e2fsck/problem.c:141 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno być %c\n" #: e2fsck/problem.c:146 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien być %c\n" #: e2fsck/problem.c:151 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f nie miał UUID-a; wygenerowano.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:156 #, c-format msgid "" "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" "which require relocation, or one part of the inode table\n" "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" "with the primary block group descriptor, and the backup\n" "block group descriptor may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Uwaga: jeśli są jakieś bloki bitmap i-węzłów lub bloków wymagające\n" "relokacji, lub jedna część tablicy i-węzłów wymagająca przeniesienia,\n" "można uruchomić najpierw e2fsck z opcją '-b %S'. Problem może tkwić\n" "tylko w deskryptorze głównej grupy bloków, a zapasowy deskryptor\n" "grupy bloków może być poprawny.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:166 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n" #: e2fsck/problem.c:171 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Błąd podczas określania rozmiaru fizycznego urządzenia: %m\n" #: e2fsck/problem.c:176 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n" msgstr "licznik i-węzłów w @Su wynosi %i, powinien być %j.\n" #: e2fsck/problem.c:180 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd nie obsługuje własności filetype.\n" #: e2fsck/problem.c:185 #, c-format msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "@S ma błędną kronikę ext3 (@i %i).\n" #: e2fsck/problem.c:190 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Zewnętrzna @j ma wielu użytkowników systemu plików (nie obsługiwane).\n" #: e2fsck/problem.c:195 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Nie można znaleźć zewnętrznej kroniki\n" #: e2fsck/problem.c:200 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Zewnętrzna @j ma błędny @S\n" #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Zewnętrzna @j nie obsługuje tego systemu plików\n" #: e2fsck/problem.c:210 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "@S kroniki ext3 ma nieznany typ %N (nie obsługiwany).\n" "Możliwe, że ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obsługuje tego formatu\n" "kroniki.\n" "Możliwe też, że @S kroniki jest uszkodzony.\n" #: e2fsck/problem.c:218 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "@S kroniki ext3 jest uszkodzony.\n" #: e2fsck/problem.c:223 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "@S nie ma flagi has_journal, ale ma kronikę ext3 %s.\n" #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "@S ma ustawioną flagę needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n" #: e2fsck/problem.c:233 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n" msgstr "flaga odtworzenia ext3 wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n" #: e2fsck/problem.c:238 msgid "Clear @j" msgstr "Wyczyścić kronikę" #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Run @j anyway" msgstr "Wykonać zapisy z kroniki" #: e2fsck/problem.c:248 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n" "więc wykonuję zapisy z kroniki mimo to.\n" #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n" #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "znaleziono @I @b #%B (%b) w @om i-węźle %i.\n" #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Już wyczyszczono @b #%B (%b) znaleziony w @om i-węźle %i.\n" #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n" #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i w liście @och i-węzłów.\n" #: e2fsck/problem.c:283 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawioną nieznaną flagę tylko do odczytu.\n" #: e2fsck/problem.c:288 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "@S kroniki ext3 ma ustawioną flagę nieznanej cechy.\n" #: e2fsck/problem.c:293 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Wersja kroniki nie obsługiwana przez ten e2fsck.\n" #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" "\n" msgstr "" "Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-węzła.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:303 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia kroniki: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:308 msgid "" "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Znaleziono błędne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n" "Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:316 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Przebieg 1: sprawdzanie i-węzłów, @bów i rozmiarów\n" #: e2fsck/problem.c:320 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r nie jest @diem. " #: e2fsck/problem.c:325 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). " #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. " msgstr "Zarezerwowany @i %i %Q ma błędne uprawnienia. " #: e2fsck/problem.c:335 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. " #: e2fsck/problem.c:340 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i jest używany, ale ma ustawiony dtime. " #: e2fsck/problem.c:345 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i jest @diem @z. " #: e2fsck/problem.c:350 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n" #: e2fsck/problem.c:355 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@B i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n" #: e2fsck/problem.c:360 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "tablica i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n" #: e2fsck/problem.c:365 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest błędna. " #: e2fsck/problem.c:370 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@B i-węzłów grupy %g (%b) jest błędna. " #: e2fsck/problem.c:375 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:380 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:385 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "@I @b #%B (%b) w i-węźle %i. " #: e2fsck/problem.c:390 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "@b #%B (%b) nakłada się na metadane systemu plików w i-węźle %i. " #: e2fsck/problem.c:395 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i ma nielegalne @bi. " #: e2fsck/problem.c:400 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Za dużo nielegalnych @bów w i-węźle %i.\n" #: e2fsck/problem.c:405 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "@I @b #%B (%b) w i-węźle wadliwych @bów. " #: e2fsck/problem.c:410 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "I-węzeł wadliwych @bów ma nielegalne @bi. " #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest używany!\n" #: e2fsck/problem.c:420 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n" msgstr "Wadliwy @b %b jest używany jako nie bezpośredni @b wadliwego @bu?!?\n" #: e2fsck/problem.c:425 msgid "" "\n" "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n" "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n" "to read it back in again.\n" msgstr "" "\n" "Ta nieprawidłowość nie może być naprawiona przez e2fsck; aby to naprawić,\n" "należy użyć dumpe2fs -b aby zrzucić listę wadliwych @bów, a następnie\n" "e2fsck -L nazwa_pliku, aby odczytać ją ponownie.\n" #: e2fsck/problem.c:433 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli @b jest naprawdę wadliwy, @f nie może być naprawiony.\n" #: e2fsck/problem.c:438 msgid "" "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n" "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n" "guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Można wyczyścić ten @b z listy wadliwych @bów i mieć nadzieję,\n" "że @b jest naprawdę dobry, ale nie ma takiej gwarancji.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:445 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Główny @S (%b) jest na liście wadliwych @bów.\n" #: e2fsck/problem.c:450 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Blok %b z deskryptorów głównej grupy jest na liście wadliwych @bów\n" #: e2fsck/problem.c:456 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n" #: e2fsck/problem.c:461 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma błędny @b (%b).\n" #: e2fsck/problem.c:467 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Błąd programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n" #: e2fsck/problem.c:473 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N ciągłych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:478 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n" #: e2fsck/problem.c:483 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n" #: e2fsck/problem.c:488 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n" #: e2fsck/problem.c:493 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Uwaga: nie można odczytać @bu %b z %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:498 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Uwaga: nie można zapisać @bu %b do %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:513 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A informacji o liczniku dowiązań (icount): %m\n" #: e2fsck/problem.c:518 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n" #: e2fsck/problem.c:523 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Błąd podczas przeszukiwania i-węzłów (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:528 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:533 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o liczbie i-węzłów (@i=%i, liczba=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:538 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:544 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Błąd podczas odczytu i-węzła %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:552 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i ma ustawioną flagę imagic. " #: e2fsck/problem.c:557 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Specjalny plik (@v/gniazdo/rurka/dowiązanie) (@i %i) ma ustawioną\n" "flagę nienaruszalności (immutable) lub dopisywania (append-only). " #: e2fsck/problem.c:563 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "@i %i ma ustawioną flagę kompresji na systemie plików bez obsługi\n" "kompresji. " #: e2fsck/problem.c:583 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j nie jest zwykłym plikiem. " #: e2fsck/problem.c:588 #, c-format msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. " msgstr "@i %i był częścią listy osieroconych i-węzłów. " #: e2fsck/problem.c:594 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Znaleziono i-węzły, które były częścią uszkodzonej listy sierot. " #: e2fsck/problem.c:604 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Błąd podczas odczytu" #: e2fsck/problem.c:609 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i ma błędny @b rozszerzonych atrybutów %b. " #: e2fsck/problem.c:614 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:619 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma liczbę odniesień %B, powinno być %N. " #: e2fsck/problem.c:624 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Błąd podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:629 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów ma h_blocks > 1. " #: e2fsck/problem.c:634 msgid "Error allocating @a @b %b. " msgstr "Błąd podczas alokacji @bu rozszerzonych atrybutów %b. " #: e2fsck/problem.c:639 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przy alokacji). " #: e2fsck/problem.c:644 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna nazwa). " #: e2fsck/problem.c:649 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna wartość). " #: e2fsck/problem.c:654 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i jest zbyt duży. " #: e2fsck/problem.c:658 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) powoduje, że @d jest zbyt duży. " #: e2fsck/problem.c:663 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) powoduje, że plik jest zbyt duży. " #: e2fsck/problem.c:668 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) powoduje, że dowiązanie jest zbyt duże. " #: e2fsck/problem.c:673 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL na systemie plików bez obsługi htree.\n" #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n" #: e2fsck/problem.c:683 #, c-format msgid "@h %i has an invalid root node.\n" msgstr "@h %i ma błędny główny węzeł.\n" #: e2fsck/problem.c:688 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i ma nie obsługiwaną wersję hasza (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:693 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i używa niekompatybilnej flagi głównego węzła htree.\n" #: e2fsck/problem.c:698 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i ma zbyt dużą głębokość drzewa (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:705 msgid "" "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n" "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n" msgstr "" "Znaleziono podwójne @bi... uruchomiono przebieg dla podwójnych @bów.\n" "Przebieg 1B: Poszukiwanie podwójnych/wadliwych @bów\n" #: e2fsck/problem.c:711 #, c-format msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:" msgstr "Podwójne/wadliwe @bi w i-węźle %i:" #: e2fsck/problem.c:726 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Błąd podczas szukania i-węzła (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:731 #, c-format msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" msgstr "@A @By i-węzłów (inode_dup_map): %m\n" #: e2fsck/problem.c:736 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Błąd podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:747 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n" msgstr "Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod kątem i-węzłów z podwójnymi @bami.\n" #: e2fsck/problem.c:753 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n" msgstr "Przebieg 1D: Rozwiązywanie problemów podwójnych @bów\n" #: e2fsck/problem.c:758 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n" " ma %B podwójnych @bów, dzielonych z %N plikami:\n" #: e2fsck/problem.c:764 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n" #: e2fsck/problem.c:769 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #: e2fsck/problem.c:774 msgid "" "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Jest %N i-węzłów zawierających podwójne/wadliwe @bi.)\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:779 msgid "" "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "Podwójne @bi już przepisane lub sklonowane.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:792 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Nie można sklonować pliku: %m\n" #: e2fsck/problem.c:798 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n" #: e2fsck/problem.c:803 #, c-format msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Błędny numer i-węzła dla '.' w i-węźle @du %i.\n" #: e2fsck/problem.c:808 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n" msgstr "@E ma błędny numer i-węzła %Di.\n" #: e2fsck/problem.c:813 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E ma @D/nie używany @i %Di. " #: e2fsck/problem.c:818 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L do '.' " #: e2fsck/problem.c:823 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) położony w wadliwym @b.\n" #: e2fsck/problem.c:828 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n" #: e2fsck/problem.c:833 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L do głównego katalogu.\n" #: e2fsck/problem.c:838 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E ma nielegalne znaki w nazwie.\n" #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Brakuje '.' w i-węźle @du %i.\n" #: e2fsck/problem.c:848 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Brakuje '..' w i-węźle @du %i.\n" #: e2fsck/problem.c:853 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (i-węzeł=%Di) w i-węźle @du %i (%p) @s '.'\n" #: e2fsck/problem.c:858 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Drugim @eem '%Dn' (i-węzeł=%Di) w i-węźle @du %i @s '..'\n" #: e2fsck/problem.c:863 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" #: e2fsck/problem.c:868 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" #: e2fsck/problem.c:873 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #: e2fsck/problem.c:878 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n" #: e2fsck/problem.c:883 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n" #: e2fsck/problem.c:888 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) ma błędne uprawnienia (%Im).\n" #: e2fsck/problem.c:893 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: @d uszkodzony\n" #: e2fsck/problem.c:898 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@i @du %i, @b %B, offset %N: nazwa pliku zbyt długa\n" #: e2fsck/problem.c:903 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "@i @du %i ma nie zaalokowany @b #%B. " #: e2fsck/problem.c:908 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @du '.' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n" #: e2fsck/problem.c:913 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @du '..' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n" #: e2fsck/problem.c:918 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n" #: e2fsck/problem.c:923 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n" #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n" #: e2fsck/problem.c:933 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n" #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1184 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć dir_info dla %i.\n" #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n" msgstr "@E ma rec_len %Dr, powinno być %N.\n" #: e2fsck/problem.c:948 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A struktury icount: %m\n" #: e2fsck/problem.c:953 #, c-format msgid "Error interating over @d @bs: %m\n" msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach @du: %m\n" #: e2fsck/problem.c:958 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Błąd podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:963 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:968 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A nowego @bu @du dla i-węzła %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:973 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Błąd podczas dealokacji i-węzła %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:978 msgid "@d @e for '.' is big. " msgstr "@e @du dla '.' jest duży. " #: e2fsck/problem.c:983 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n" #: e2fsck/problem.c:988 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n" #: e2fsck/problem.c:993 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n" #: e2fsck/problem.c:998 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n" msgstr "@E ma błędny filetype (był %Dt, powinien być %N).\n" #: e2fsck/problem.c:1003 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E ma ustawione filetype.\n" #: e2fsck/problem.c:1008 msgid "@E has a zero-length name.\n" msgstr "@E ma nazwę zerowej długości.\n" #: e2fsck/problem.c:1013 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n" msgstr "Dowiązanie symboliczne %Q (@i #%i) jest błędne.\n" #: e2fsck/problem.c:1018 msgid "@a @b @F is invalid (%If).\n" msgstr "@b rozszerzonych atrybutów @F jest błędny (%If).\n" #: e2fsck/problem.c:1023 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "@f zawiera duże pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n" #: e2fsck/problem.c:1028 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: brak odwołań do węzła (%B)\n" #: e2fsck/problem.c:1033 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: dwa odwołania do węzła (%B)\n" #: e2fsck/problem.c:1038 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma błędny minimalny hasz\n" #: e2fsck/problem.c:1043 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: węzeł (%B) ma błędny maksymalny hasz\n" #: e2fsck/problem.c:1048 msgid "Invalid @h %d (%q). " msgstr "Błędne @h %d (%q). " #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n" msgstr "Wymuszone czyszczenie flagi HTREE i-węzła %d (%q). (kod beta)\n" #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d (%q): błędny numer @bu %b.\n" #: e2fsck/problem.c:1067 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is invalid\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: główny węzeł jest błędny\n" #: e2fsck/problem.c:1074 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie łączności @dów\n" #: e2fsck/problem.c:1079 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r jest nie zaalokowany. " #: e2fsck/problem.c:1084 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Brak miejsca w @du @l. " #: e2fsck/problem.c:1089 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Nie podłączony @i @du %i (%p)\n" #: e2fsck/problem.c:1094 msgid "/@l not found. " msgstr "Nie znaleziono /@l. " #: e2fsck/problem.c:1099 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n" #: e2fsck/problem.c:1104 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Błędny lub nie istniejący /@l. Nie można podłączyć.\n" #: e2fsck/problem.c:1109 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Nie można rozszerzyć /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1114 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Nie można podłączyć %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1119 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Błąd podczas szukania /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1124 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n" #: e2fsck/problem.c:1129 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n" #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n" #: e2fsck/problem.c:1139 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n" #: e2fsck/problem.c:1144 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Błąd podczas poprawiania liczby i-węzłów w i-węźle %i\n" #: e2fsck/problem.c:1149 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1154 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n" "\n" msgstr "" "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1159 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A @By i-węzłów (%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1164 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia głównego @du (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1169 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1174 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n" #: e2fsck/problem.c:1179 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Nie można kontynuować bez głównego katalogu.\n" #: e2fsck/problem.c:1189 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1196 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n" #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiodło się: %m" #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiodła się: %m" #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optymalizacja katalogów: " #: e2fsck/problem.c:1228 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwołań\n" #: e2fsck/problem.c:1243 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "licznik odwołań i-węzła %i wynosi %Il, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:1247 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n" msgstr "" "UWAGA: BŁĄD PROGRAMU W E2FSCK!\n" "\tLUB KTOŚ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (ŻYWY) SYSTEM PLIKÓW.\n" "inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il - powinny być takie same!\n" #: e2fsck/problem.c:1257 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n" #: e2fsck/problem.c:1262 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Wypełnienie na końcu @By i-węzłów nie jest ustawione. " #: e2fsck/problem.c:1267 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Wypełnienie na końcu @By @bów nie jest ustawione. " #: e2fsck/problem.c:1272 msgid "@b @B differences: " msgstr "Różnice @By @bów: " #: e2fsck/problem.c:1292 msgid "@i @B differences: " msgstr "Różnice @By i-węzłów: " #: e2fsck/problem.c:1312 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n" #: e2fsck/problem.c:1317 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Błędna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n" #: e2fsck/problem.c:1322 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów (%i, naliczono %j).\n" #: e2fsck/problem.c:1327 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n" #: e2fsck/problem.c:1332 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n" #: e2fsck/problem.c:1337 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "BŁĄD PROGRAMU: końce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzają się z " "policzonymi końcami bitmap (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1343 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Błąd wewnętrzny: fałszywy koniec bitmapy (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1477 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Nie obsłużony kod błędu (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1549 msgid "IGNORED" msgstr "ZIGNOROWANO" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Użyta pamięć: %d, upłynął czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "rozmiar i-węzła=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "podczas przeszukiwania i-węzłów" #: e2fsck/super.c:198 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "podczas wywołania ext2fs_block_iterate dla i-węzła %d" #: e2fsck/super.c:221 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d" msgstr "podczas wywołania ext2fs_adjust_ea_refcount dla i-węzła %d" #: e2fsck/super.c:279 msgid "Truncating" msgstr "Skracanie" #: e2fsck/super.c:280 msgid "Clearing" msgstr "Czyszczenie" #: e2fsck/swapfs.c:98 msgid "while calling ext2fs_block_iterate" msgstr "podczas wywołania ext2fs_block_iterate" #: e2fsck/swapfs.c:104 msgid "while calling iterator function" msgstr "podczas wywołania funkcji iteratora" #: e2fsck/swapfs.c:125 msgid "while allocating inode buffer" msgstr "podczas alokacji bufora i-węzłów" #: e2fsck/swapfs.c:137 #, c-format msgid "while reading inode table (group %d)" msgstr "podczas odczytu tablicy i-węzłów (grupy %d)" #: e2fsck/swapfs.c:175 #, c-format msgid "while writing inode table (group %d)" msgstr "podczas zapisu tablicy i-węzłów (grupy %d)" #: e2fsck/swapfs.c:196 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" msgstr "Przebieg 0: Wykonywanie zamiany bajtów systemu plików\n" #: e2fsck/swapfs.c:203 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s: system plików musi być świeżo sprawdzony przy użyciu fsck\n" "i nie podmontowany przed próbą zamiany bajtów w nim.\n" #: e2fsck/swapfs.c:229 msgid "Byte swap" msgstr "Zamiana bajtów" #: e2fsck/unix.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvstFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Użycie: %s [-panyrcdfvstFSV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n" "\t\t[-I bloków_bufora_i-węzłów] [-P rozmiar_i-węzła]\n" "\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n" "\t\t[-E rozszerzone-opcje] urządzenie\n" #: e2fsck/unix.c:68 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Awaryjna pomoc:\n" " -p Automatycznie naprawia (bez pytań)\n" " -n Powoduje nie wykonywanie zmian w systemie plików\n" " -y Przyjmuje \"tak\" na wszystkie pytania\n" " -c Sprawdza, czy nie ma wadliwych bloków\n" " -f Wymusza sprawdzenie nawet \"czystego\" systemu plików\n" #: e2fsck/unix.c:74 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external-journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Pokazuje więcej informacji\n" " -b superblok Używa innego superbloku\n" " -B rozm.bloku Wymusza rozmiar bloku przy poszukiwaniu superbloku\n" " -j zewn-kronika Ustawia położenie zewnętrznej kroniki\n" " -l plik_złych_bloków Dodaje do listy wadliwych bloków\n" " -L plik_złych_bloków Ustawia listę wadliwych bloków\n" #: e2fsck/unix.c:108 #, c-format msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n" msgstr "%s: %d/%d plików (%0d.%d%% nieciągłych), %d/%d bloków\n" #: e2fsck/unix.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "%8d inodes used (%d%%)\n" msgstr "" "\n" "%8d i-węzłów użytych (%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:125 #, c-format msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" msgstr "%8d nieciągłych i-węzłów (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:127 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" msgstr " liczba i-węzłów z blokami ind/dind/tind: %d/%d/%d\n" #: e2fsck/unix.c:129 #, c-format msgid "" "%8d blocks used (%d%%)\n" "%8d bad blocks\n" msgstr "" "%8d bloków użytych (%d%%)\n" "%8d bloków wadliwych\n" #: e2fsck/unix.c:133 #, c-format msgid "%8d large files\n" msgstr "%8d dużych plików\n" #: e2fsck/unix.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "%8d regular files\n" "%8d directories\n" "%8d character device files\n" "%8d block device files\n" "%8d fifos\n" "%8d links\n" "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n" "%8d sockets\n" "--------\n" "%8d files\n" msgstr "" "\n" "%8d zwykłych plików\n" "%8d katalogów\n" "%8d plików urządzeń znakowych\n" "%8d plików urządzeń blokowych\n" "%8d rurek nazwanych\n" "%8d dowiązań\n" "%8d dowiązań symbolicznych (%d szybkich dowiązań symbolicznych)\n" "%8d gniazd\n" "--------\n" "%8d plików\n" #: e2fsck/unix.c:167 #, c-format msgid "%8d large file%s\n" msgstr "%8d dużych plików%s\n" #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:612 misc/tune2fs.c:705 misc/util.c:133 #: resize/main.c:97 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest podmontowany." #: e2fsck/unix.c:224 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Uwaga! %s jest podmontowany.\n" #: e2fsck/unix.c:228 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s jest podmontowany. " #: e2fsck/unix.c:230 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Nie można kontynuować, przerwano.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:231 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Uruchamianie e2fsck na podmontowanym systemie plików\n" "może spowodować POWAŻNE uszkodzenie systemu plików.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:234 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Naprawdę kontynuować?" #: e2fsck/unix.c:236 msgid "check aborted.\n" msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" #: e2fsck/unix.c:258 msgid " contains a file system with errors" msgstr " zawiera system plików z błędami" #: e2fsck/unix.c:260 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " nie był czysto odmontowany" #: e2fsck/unix.c:264 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " był montowany %u razy bez sprawdzania" #: e2fsck/unix.c:269 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " przetrwał %u dni bez sprawdzania" #: e2fsck/unix.c:275 msgid ", check forced.\n" msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n" #: e2fsck/unix.c:278 #, c-format msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n" msgstr "%s: czysty, %d/%d plików, %d/%d bloków\n" #: e2fsck/unix.c:409 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:461 msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n" msgstr "Nie można zaalokować pamięci do przeanalizowania rozszerzonych opcji!\n" #: e2fsck/unix.c:487 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Błędna wersja EA.\n" #: e2fsck/unix.c:496 msgid "" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n" "\tea_ver=" msgstr "" #: e2fsck/util.c:116 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:118 msgid " (y/n)" msgstr " (t/n)" #: e2fsck/util.c:133 msgid "cancelled!\n" msgstr "anulowano!\n" #: e2fsck/util.c:148 msgid "yes\n" msgstr "tak\n" #: e2fsck/util.c:150 msgid "no\n" msgstr "nie\n" #: e2fsck/util.c:160 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? nie\n" "\n" #: e2fsck/util.c:164 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? tak\n" "\n" #: e2fsck/util.c:168 msgid "yes" msgstr "tak" #: e2fsck/util.c:168 msgid "no" msgstr "nie" #: e2fsck/util.c:181 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: nielegalne bloki bitmapy dla %s" #: e2fsck/util.c:186 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "odczytu bitmap i-węzłów i bloków" #: e2fsck/util.c:191 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s" #: e2fsck/util.c:203 msgid "writing block bitmaps" msgstr "zapisu bitmap bloków" #: e2fsck/util.c:208 #, c-format msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap bloków dla %s" #: e2fsck/util.c:215 msgid "writing inode bitmaps" msgstr "zapisu bitmap i-węzłów" #: e2fsck/util.c:220 #, c-format msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" msgstr "podczas ponawiania próby zapisu bitmap i-węzłów dla %s" #: e2fsck/util.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ; TRZEBA URUCHOMIĆ fsck RĘCZNIE.\n" "\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n" #: e2fsck/util.c:298 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "Użyta pamięć: %dk/%dk (%dk/%dk), " #: e2fsck/util.c:302 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "Użyta pamięć: %d, " #: e2fsck/util.c:308 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:313 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "upłynął czas: %6.f\n" #: e2fsck/util.c:327 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "podczas odczytu i-węzła %ld w %s" #: e2fsck/util.c:340 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "podczas zapisu i-węzła %ld w %s" #: misc/badblocks.c:57 msgid "done \n" msgstr "zakończone \n" #: misc/badblocks.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] device [last_block [start_count]]\n" msgstr "" "Użycie: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n" " [-c bloków_naraz] [-p przebiegów] urządzenie [ostatni_blok [początek]]\n" #: misc/badblocks.c:171 misc/badblocks.c:198 msgid "during seek" msgstr "podczas przeskakiwania" #: misc/badblocks.c:178 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Dziwna wartość (%ld) w do_read\n" #: misc/badblocks.c:219 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "podczas ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:235 misc/badblocks.c:411 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po liście wadliwych bloków" #: misc/badblocks.c:245 misc/badblocks.c:314 misc/badblocks.c:421 msgid "while allocating buffers" msgstr "podczas alokacji buforów" #: misc/badblocks.c:250 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n" #: misc/badblocks.c:251 misc/badblocks.c:323 misc/badblocks.c:440 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Od bloku %lu do %lu\n" #: misc/badblocks.c:259 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): " #: misc/badblocks.c:322 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n" #: misc/badblocks.c:329 #, c-format msgid "Writing pattern 0x%08x: " msgstr "Zapis wzoru 0x%08x: " #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:368 #, c-format msgid "during seek on block %d" msgstr "podczas przeskakiwania do bloku %d" #: misc/badblocks.c:355 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Odczyt i porównywanie: " #: misc/badblocks.c:428 msgid "Initializing random test data\n" msgstr "Inicjalizacja losowych danych testowych\n" #: misc/badblocks.c:439 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n" #: misc/badblocks.c:443 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test): " msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis): " #: misc/badblocks.c:452 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Otrzymano przerwanie, sprzątam\n" "\n" #: misc/badblocks.c:509 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu" #: misc/badblocks.c:619 misc/util.c:140 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s jest podmontowany; " #: misc/badblocks.c:621 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n" #: misc/badblocks.c:625 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiać badblocks!\n" #: misc/badblocks.c:668 misc/mke2fs.c:880 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "rozmiar wadliwego bloku - %s" #: misc/badblocks.c:731 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Nie można określić rozmiaru urządzenia; trzeba podać\n" "rozmiar ręcznie\n" #: misc/badblocks.c:737 msgid "while trying to determine device size" msgstr "podczas próby określenia rozmiaru urządzenia" #: misc/badblocks.c:743 misc/mke2fs.c:1053 #, c-format msgid "bad blocks count - %s" msgstr "liczba wadliwych bloków - %s" #: misc/badblocks.c:752 #, c-format msgid "bad starting block - %s" msgstr "początkowy wadliwy blok - %s" #: misc/badblocks.c:758 #, c-format msgid "bad blocks range: %lu-%lu" msgstr "przedział wadliwych bloków: %lu-%lu" #: misc/badblocks.c:817 msgid "creating in-memory bad blocks list" msgstr "tworzenie listy wadliwych bloków w pamięci" #: misc/badblocks.c:832 msgid "adding to in-memory bad block list" msgstr "dodawanie do listy wadliwych bloków w pamięci" #: misc/badblocks.c:856 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Przebieg zakończony, znaleziono %u wadliwych bloków.\n" #: misc/chattr.c:81 #, c-format msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "użycie: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v wersja] pliki...\n" #: misc/chattr.c:141 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "błędna wersja - %s\n" #: misc/chattr.c:185 misc/lsattr.c:107 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "podczas próby stat %s" #: misc/chattr.c:202 misc/chattr.c:218 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Flagi %s ustawiono jako " #: misc/chattr.c:211 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "podczas odczytu flag %s" #: misc/chattr.c:226 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "podczas ustawiania flag %s" #: misc/chattr.c:231 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n" #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "podczas ustawiania wersji %s" #: misc/chattr.c:248 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Nie można zaalokować zmiennej path w chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:280 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n" #: misc/chattr.c:288 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Trzeba użyć '-v', =, - lub +\n" #: misc/dumpe2fs.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "Użycie: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB rozm.bloku] urządzenie\n" #: misc/dumpe2fs.c:111 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupa %lu: (Bloki " #: misc/dumpe2fs.c:115 #, c-format msgid " %s Superblock at " msgstr " %s Superblok pod " #: misc/dumpe2fs.c:116 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: misc/dumpe2fs.c:116 msgid "Backup" msgstr "Zapasowy" #: misc/dumpe2fs.c:118 msgid ", Group Descriptors at " msgstr ", Deskryptory Grup pod " #: misc/dumpe2fs.c:123 msgid " Block bitmap at " msgstr " Bitmapa bloków pod " #: misc/dumpe2fs.c:128 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", bitmapa i-węzłów pod " #: misc/dumpe2fs.c:133 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Tablica i-węzłów pod " #: misc/dumpe2fs.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" " Free blocks: " msgstr "" "\n" " %d wolnych bloków, %d wolnych i-węzłów, %d katalogów\n" " Wolne bloki: " #: misc/dumpe2fs.c:147 msgid "" "\n" " Free inodes: " msgstr "" "\n" " Wolne i-węzły: " #: misc/dumpe2fs.c:172 msgid "while printing bad block list" msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków" #: misc/dumpe2fs.c:178 #, c-format msgid "Bad blocks: %d" msgstr "Wadliwe bloki: %d" #: misc/dumpe2fs.c:201 misc/tune2fs.c:139 msgid "while reading journal superblock" msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki" #: misc/dumpe2fs.c:209 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Nie można znaleźć magicznych liczb superbloku kroniki" #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %d\n" "Journal length: %d\n" "Journal first block: %d\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %d\n" "Journal number of users: %d\n" msgstr "" "\n" "Rozmiar bloku kroniki: %d\n" "Długość kroniki: %d\n" "Pierwszy blok kroniki: %d\n" "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n" "Początek kroniki: %d\n" "Liczba użytkowników kroniki: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:281 misc/mke2fs.c:1039 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tUżywane %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:308 misc/e2image.c:475 misc/tune2fs.c:692 resize/main.c:200 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Nie można znaleźć poprawnego superbloku systemu plików.\n" #: misc/dumpe2fs.c:319 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" msgstr "Uwaga: to jest system plików z zamienionymi bajtami\n" #: misc/dumpe2fs.c:335 msgid "while trying to read the bitmaps" msgstr "podczas próby odczytu bitmap" #: misc/e2label.c:57 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: nie można otworzyć %s\n" #: misc/e2label.c:62 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: nie można przejść do superbloku\n" #: misc/e2label.c:67 msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: błąd podczas odczytu superbloku\n" #: misc/e2label.c:71 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:799 msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Uwaga: etykieta za długa, skrócono.\n" #: misc/e2label.c:99 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: nie można przejść ponownie do superbloku\n" #: misc/e2label.c:104 msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: błąd podczas zapisu superbloku\n" #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:408 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Użycie: e2label urządzenie [nowa-etykieta]\n" #: misc/e2image.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] device file\n" msgstr "Użycie: %s [-r] urządzenie plik\n" #: misc/e2image.c:61 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Nie można zaalokować bufora nagłówka\n" #: misc/e2image.c:80 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) forwriting image header" msgstr "krótki zapis (tylko %d bajtów) podczas zapisu nagłówka obrazu" #: misc/e2image.c:99 msgid "while writing superblock" msgstr "podczas zapisu superbloku" #: misc/e2image.c:107 msgid "while writing inode table" msgstr "podczas zapisu tabeli i-węzłów" #: misc/e2image.c:114 msgid "while writing block bitmap" msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków" #: misc/e2image.c:121 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "podczas zapisu bitmapy i-węzłów" #: misc/findsuper.c:135 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "Użycie: findsuper urządzenie [bajtów-do-pominięcia [startkb]]\n" #: misc/findsuper.c:141 #, c-format msgid "skiprate should be a number, not %s\n" msgstr "krok-pomijania powinien być liczbą, a nie %s\n" #: misc/findsuper.c:146 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "bajtów-do-pominięcia musi być wielokrotnością rozmiaru sektora\n" #: misc/findsuper.c:152 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "startkb powinno być liczbą, a nie %s\n" #: misc/findsuper.c:156 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %Ld\n" msgstr "startkb powinno być dodatnie, a nie %Ld\n" #: misc/findsuper.c:166 #, c-format msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" msgstr "rozpoczęto pod %Ld, z krokiem %d bajtów\n" #: misc/findsuper.c:167 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" msgstr " thisoff blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" #: misc/findsuper.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "%14Ld: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%14Ld: zakończono z errno %d\n" #: misc/fsck.c:258 #, c-format msgid "Could not determine filesystem type for %s\n" msgstr "Nie można określić rodzaju systemu plików dla %s\n" #: misc/fsck.c:278 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "UWAGA: nie można otworzyć %s: %s\n" #: misc/fsck.c:288 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "UWAGA: zły format w linii %d pliku %s\n" #: misc/fsck.c:308 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n" "Pominę ten błąd, ale /etc/fstab należy jak najszybciej poprawić.\n" "\n" #: misc/fsck.c:422 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n" #: misc/fsck.c:535 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: Nie ma więcej procesów potomnych?!?\n" #: misc/fsck.c:557 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończył się sygnałem %d.\n" #: misc/fsck.c:563 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: status wynosi %x, to się nie powinno nigdy zdarzyć.\n" #: misc/fsck.c:599 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Skończono z %s (status wyjścia %d)\n" #: misc/fsck.c:659 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Błąd %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n" #: misc/fsck.c:680 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Albo wszystkie, albo żaden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi być\n" "poprzedzony 'no' lub '!'.\n" #: misc/fsck.c:699 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Nie można zaalokować pamięci na rodzaje systemów plików\n" #: misc/fsck.c:839 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: nie można sprawdzić %s: fsck.%s nie znaleziony\n" #: misc/fsck.c:896 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n" #: misc/fsck.c:984 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n" #: misc/fsck.c:1004 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Użycie: fsck [-ACNPRTV] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n" #: misc/fsck.c:1048 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: za dużo urządzeń\n" #: misc/fsck.c:1058 misc/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: za dużo parametrów\n" #: misc/get_device_by_label.c:400 #, c-format msgid "WARNING: %s: bad UUID\n" msgstr "UWAGA: %s: błędny UUID\n" #: misc/lsattr.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Użycie: %s [-RVadlv] [pliki...]\n" #: misc/lsattr.c:77 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Podczas odczytu flag %s" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Podczas odczytu wersji %s" #: misc/mke2fs.c:91 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n" "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Użycie: %s [-c|-t|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-f rozm.fragm.]\n" "\t[-i bajtów-na-i-węzeł] [-j] [-J opcje-kroniki] [-N liczba-i-węzłów]\n" "\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy] [-g bloków-w-grupie]\n" "\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog] [-O cecha[,...]]\n" "\t[-r wersja-fs] [-R opcje-raid] [-qvSV] urządzenie [liczba-bloków]\n" #: misc/mke2fs.c:228 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n" #: misc/mke2fs.c:232 #, c-format msgid "while trying run '%s'" msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'" #: misc/mke2fs.c:239 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu" #: misc/mke2fs.c:265 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Wadliwy blok %d w głównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n" #: misc/mke2fs.c:267 #, c-format msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Bloki od %d do %d muszą być dobre, aby stworzyć system plików.\n" #: misc/mke2fs.c:270 msgid "Aborting....\n" msgstr "Przerwano...\n" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %d zawierają\n" "\twadliwe bloki.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:308 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako używane" #: misc/mke2fs.c:361 msgid "done \n" msgstr "zakończono \n" #: misc/mke2fs.c:396 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "podczas alokacji bufora zerującego" #: misc/mke2fs.c:436 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Zapis tablicy i-węzłów: " #: misc/mke2fs.c:447 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n" msgstr "" "\n" "Nie można zapisać %d bloków w tablicy i-węzłów począwszy od %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:470 msgid "while creating root dir" msgstr "podczas tworzenia głównego katalogu" #: misc/mke2fs.c:477 msgid "while reading root inode" msgstr "podczas odczytu głównego i-węzła" #: misc/mke2fs.c:486 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "podczas ustawiania właściciela głównego i-węzła" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while creating /lost+found" msgstr "podczas tworzenia /lost+found" #: misc/mke2fs.c:511 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "podczas szukania /lost+found" #: misc/mke2fs.c:521 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "podczas rozszerzania /lost+found" #: misc/mke2fs.c:537 msgid "while setting bad block inode" msgstr "podczas ustawiania i-węzła wadliwych bloków" #: misc/mke2fs.c:569 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Brak pamięci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:579 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Uwaga: nie można odczytać bloku 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:595 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Uwaga: nie można wyczyścić sektora %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "podczas inicjalizacji superbloku kroniki" #: misc/mke2fs.c:617 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Zerowanie urządzenia kroniki: " #: misc/mke2fs.c:624 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "podczas zerowania urządzenia kroniki (blok %u, liczba %d)" #: misc/mke2fs.c:635 msgid "while writing journal superblock" msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki" #: misc/mke2fs.c:649 #, c-format msgid "" "warning: %d blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "uwaga: %d bloków nie używanych.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:654 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n" #: misc/mke2fs.c:655 msgid "OS type: " msgstr "Typ OS: " #: misc/mke2fs.c:660 msgid "(unknown os)" msgstr "(nieznany system)" #: misc/mke2fs.c:663 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:667 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u i-węzłów, %u bloków\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superużytkownika\n" #: misc/mke2fs.c:672 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n" #: misc/mke2fs.c:674 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grup bloków\n" #: misc/mke2fs.c:676 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grupa bloków\n" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u i-węzłów w grupie\n" #: misc/mke2fs.c:686 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: " #: misc/mke2fs.c:736 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n" msgstr "Nie można zaalokować pamięci do analizy opcji raid!\n" #: misc/mke2fs.c:761 msgid "Invalid stride parameter.\n" msgstr "Błędny parametr stride.\n" #: misc/mke2fs.c:769 msgid "" "\n" "Bad raid options specified.\n" "\n" "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid raid options are:\n" "\tstride=\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podano błędne opcje raid.\n" "\n" "Opcje raid są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr, który\n" "\tjest ustawiany znakiem '='.\n" "\n" "Poprawne opcje raid to:\n" "\tstride=\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:884 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie używalny na większości systemów.\n" #: misc/mke2fs.c:900 #, c-format msgid "bad fragment size - %s" msgstr "zły rozmiar fragmentu - %s" #: misc/mke2fs.c:906 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "Uwaga: fragmenty nie obsługiwane. Opcja -f zignorowana\n" #: misc/mke2fs.c:913 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Błędna liczba bloków w grupie" #: misc/mke2fs.c:918 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "liczba bloków w grupie musi być wielokrotnością 8" #: misc/mke2fs.c:928 #, c-format msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d" msgstr "błędny stosunek i-węzłów %s (min %d/max %d" #: misc/mke2fs.c:947 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:956 #, c-format msgid "bad reserved blocks percent - %s" msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s" #: misc/mke2fs.c:988 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s" #: misc/mke2fs.c:1024 misc/tune2fs.c:268 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Ustawiona błędna opcja systemu plików: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1077 misc/mke2fs.c:1372 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "podczas próby otwarcia urządzenia kroniki %s\n" #: misc/mke2fs.c:1090 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d)" #: misc/mke2fs.c:1094 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Uwaga: %d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d), wymuszono kontynuację\n" #: misc/mke2fs.c:1114 msgid "filesystem" msgstr "system plików" #: misc/mke2fs.c:1127 resize/main.c:223 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "podczas próby określenia rozmiaru systemu plików" #: misc/mke2fs.c:1133 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Nie można określić rozmiaru urządzenia; rozmiar systemu\n" "plików musi być podany\n" #: misc/mke2fs.c:1140 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Odczytany rozmiar urządzenia wynosi zero. Podano błędną partycję\n" "\tlub tablica partycji nie była odczytana ponownie po uruchomieniu\n" "\tfdiska z powodu zajętej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n" "\ttablicy partycji może wymagać rebootu.\n" #: misc/mke2fs.c:1155 msgid "Filesystem larger than apparent filesystem size." msgstr "System plików większy od widocznego rozmiaru systemu plików." #: misc/mke2fs.c:1173 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu" #: misc/mke2fs.c:1183 #, c-format msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "błędny rozmiar i-węzła %d (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1189 #, c-format msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n" msgstr "Uwaga: %d-bajtowe i-nody będą nie używalne na większości systemów\n" #: misc/mke2fs.c:1231 msgid "while setting up superblock" msgstr "podczas ustawiania superbloku" #: misc/mke2fs.c:1265 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "nieznany os - %s" #: misc/mke2fs.c:1319 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "podczas próby alokacji tablic systemu plików" #: misc/mke2fs.c:1350 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "podczas zerowania bloku %u na końcu systemu plików" #: misc/mke2fs.c:1365 misc/tune2fs.c:351 msgid "journal" msgstr "kronika" #: misc/mke2fs.c:1377 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Dodano kronikę do urządzenia %s: " #: misc/mke2fs.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby dodania kroniki do urządzenia %s" #: misc/mke2fs.c:1389 misc/mke2fs.c:1413 misc/tune2fs.c:373 misc/tune2fs.c:387 msgid "done\n" msgstr "wykonano\n" #: misc/mke2fs.c:1401 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): " #: misc/mke2fs.c:1409 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby utworzenia kroniki" #: misc/mke2fs.c:1418 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: " #: misc/mke2fs.c:1423 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Uwaga, problemy z zapisem superbloków." #: misc/mke2fs.c:1426 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "wykonano\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:48 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Użycie: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:21 #, c-format msgid "%s failed for %s: %s\n" msgstr "%s nie powiodło się dla %s: %s\n" #: misc/partinfo.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s \n" "\n" "This program prints out the partition information for a set of devices\n" "A common way to use this program is:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s \n" "\n" "Ten program wypisuje informacje o partycjach dla zestawu urządzeń\n" "Częstym sposobem użycia tego programu jest:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" #: misc/partinfo.c:55 msgid "HDIO_GETGEO ioctl" msgstr "ioctl HDIO_GETGEO" #: misc/partinfo.c:62 msgid "BLKGETSIZE ioctl" msgstr "ioctl BLKGETSIZE" #: misc/tune2fs.c:73 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Proszę uruchomić e2fsck na systemie plików.\n" #: misc/tune2fs.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" "\t[-r reserved-blocks-count] [-u user] [-C mount-count]\n" "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Usage: %s [-c max-licznik-montowań] [-e trakt.-błędów] [-g grupa]\n" "\t[-i odstęp[dmw]] [j] [J opcje-kroniki]\n" "\t[-l] [-s flaga-rzadkich] [-m procent-zarez.-bloków]\n" "\t[-r liczba-zarez.-bloków] [-u użytkownik] [-C licznik-montowań]\n" "\t[-L etykieta-wolumenu] [-M ostatnio-mont.-katalog]\n" "\t[-O [^]cecha[,...]] [-T czas-ost.-sprawdz.] [-U UUID] urządzenie\n" #: misc/tune2fs.c:127 msgid "while trying to open external journal" msgstr "podczas próby otworzenia zewnętrznej kroniki" #: misc/tune2fs.c:131 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s nie jest urządzeniem kroniki.\n" #: misc/tune2fs.c:146 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n" #: misc/tune2fs.c:159 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urządzeniu kroniki.\n" #: misc/tune2fs.c:179 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "Kronika NIE usunięta\n" #: misc/tune2fs.c:186 msgid "Journal removed\n" msgstr "Kronika usunięta\n" #: misc/tune2fs.c:217 msgid "while reading journal inode" msgstr "podczas odczytu i-węzła kroniki" #: misc/tune2fs.c:224 msgid "while reading bitmaps" msgstr "podczas odczytu bitmap" #: misc/tune2fs.c:231 msgid "while clearing journal inode" msgstr "podczas czyszczenia i-węzła kroniki" #: misc/tune2fs.c:242 msgid "while writing journal inode" msgstr "podczas zapisu i-węzła kroniki" #: misc/tune2fs.c:284 msgid "" "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Flaga has_journal może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n" "jest nie podmontowany lub podmontowany tylko do odczytu.\n" #: misc/tune2fs.c:293 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszę uruchomić e2fsck przed\n" "czyszczeniem flagi has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:346 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "System plików już ma kronikę.\n" #: misc/tune2fs.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n" #: misc/tune2fs.c:361 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Tworzenie kroniki na urządzeniu %s: " #: misc/tune2fs.c:369 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s" #: misc/tune2fs.c:375 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Tworzenie i-węzła kroniki: " #: misc/tune2fs.c:384 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki" #: misc/tune2fs.c:431 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Nie można przeanalizować podanej daty/czasu: %s" #: misc/tune2fs.c:453 misc/tune2fs.c:466 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "błędna liczba montowań - %s" #: misc/tune2fs.c:482 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "błędne traktowanie błędów - %s" #: misc/tune2fs.c:505 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "błędny gid/nazwa grupy - %s" #: misc/tune2fs.c:538 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "błędny odstęp - %s" #: misc/tune2fs.c:566 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s" #: misc/tune2fs.c:581 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O może być podane tylko raz" #: misc/tune2fs.c:591 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "błędna liczba zarezerwowanych bloków - %s" #: misc/tune2fs.c:620 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "błędny uid/nazwa użytkownika - %s" #: misc/tune2fs.c:715 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowań na %d\n" #: misc/tune2fs.c:721 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowań na %d\n" #: misc/tune2fs.c:726 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Ustawianie traktowania błędów na %d\n" #: misc/tune2fs.c:731 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:736 #, c-format msgid "Setting interval between check %lu seconds\n" msgstr "Ustawianie odstępu pomiędzy sprawdzeniami na %lu sekund\n" #: misc/tune2fs.c:742 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n" msgstr "Ustawianie procent zarezerwowanych bloków na %lu (%u bloków)\n" #: misc/tune2fs.c:748 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%ul)" msgstr "liczba zarezerwowanych bloków zbyt duże (%ul)" #: misc/tune2fs.c:754 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:760 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "System plików już ma rzadkie superbloki.\n" #: misc/tune2fs.c:767 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s" #: misc/tune2fs.c:774 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" msgstr "" "\n" "System plików już ma wyłączone rzadkie superbloki.\n" #: misc/tune2fs.c:782 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag cleared. %s" msgstr "" "\n" "Flaga rzadkich superbloków wyczyszczona. %s" #: misc/tune2fs.c:789 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n" #: misc/tune2fs.c:795 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:826 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Błędny format UUID-a\n" #: misc/uuidgen.c:30 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Użycie: %s [-r] [-t]\n" #: misc/util.c:72 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Kontynuować mimo to? (t,n) " #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Nie można wykonać stat na %s --- %s\n" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Urządzenie najwyraźniej nie istnieje; czy zostało podane poprawnie?\n" #: misc/util.c:101 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym.\n" #: misc/util.c:118 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s jest całym urządzeniem, a nie tylko jedną partycją!\n" #: misc/util.c:142 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n" #: misc/util.c:145 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "nie zrobię tutaj %s!\n" #: misc/util.c:159 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Nie można zaalokować pamięci na analizę opcji kroniki!\n" #: misc/util.c:201 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid raid options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podano błędne opcje kroniki.\n" "\n" "Opcje kroniki są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n" "\tktóry ustawia się znakiem '='.\n" "\n" "Poprawne opcje kroniki to:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "Rozmiar kroniki musi być pomiędzy 1024 a 102400 blokami systemu plików.\n" "\n" #: misc/util.c:228 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "System plików za mały na kronikę\n" #: misc/util.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Żądany rozmiar kroniki to %d bloków; musi być\n" "pomiędzy 1024 a 102400 bloków. Przerwano.\n" #: misc/util.c:243 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Rozmiar kroniki zbyt duży dla systemu plików.\n" #: misc/util.c:262 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Ten system plików będzie automatycznie sprawdzany co każde %d montowań\n" "lub co %g dni, zależnie co nastąpi pierwsze. Można to zmienić poprzez\n" "tune2fs -c lub -i.\n" #: resize/main.c:32 #, c-format msgid "" "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" "\n" msgstr "" "użycie: %s [-d flagi-śledzenia] [-f] [-F] [-p] urządzenie [nowy-rozm]\n" "\n" #: resize/main.c:53 msgid "Extending the inode table" msgstr "Rozszerzanie tablicy i-węzłów" #: resize/main.c:56 msgid "Relocating blocks" msgstr "Relokowanie bloków" #: resize/main.c:59 msgid "Scanning inode table" msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-węzłów" #: resize/main.c:62 msgid "Updating inode references" msgstr "Uaktualnianie odwołań do i-węzłów" #: resize/main.c:65 msgid "Moving inode table" msgstr "Przenoszenie tablicy i-węzłów" #: resize/main.c:68 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Nieznany przebieg?!?" #: resize/main.c:71 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Początkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n" #: resize/main.c:96 msgid "ext2fs_check_if_mount" msgstr "ext2fs_check_if_mount" #: resize/main.c:104 #, c-format msgid "" "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n" "\n" msgstr "" "%s jest podmontowany; nie można zmienić rozmiaru podmontowanego systemu!\n" "\n" #: resize/main.c:127 #, c-format msgid "resize2fs %s (%s)\n" msgstr "resize2fs %s (%s)\n" #: resize/main.c:160 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" msgstr "błędny rozmiar systemu plików - %s" #: resize/main.c:244 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %d blocks.\n" "You requested a new size of %d blocks.\n" "\n" msgstr "" "Partycja zawierająca (lub urządzenie) ma tylko %d bloków.\n" "Zażądano nowego rozmiaru %d bloków.\n" "\n" #: resize/main.c:251 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "System plików już ma wielkość %d bloków. Nie ma nic do roboty!\n" "\n" #: resize/main.c:258 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Proszę uruchomić najpierw 'e2fsck -f %s'.\n" "\n" #: resize/main.c:266 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s" #: resize/main.c:271 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n" "\n" msgstr "" "System plików na %s ma teraz %d bloków.\n" "\n" #: resize/resize2fs.c:110 #, c-format msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n" msgstr "Liczba wolnych bloków: %d/%d, potrzeba: %d\n" #: resize/resize2fs.c:428 msgid "meta-data blocks" msgstr "bloki metadanych" #: resize/resize2fs.c:491 msgid "reserved blocks" msgstr "zarezerwowane bloki" #: resize/resize2fs.c:496 msgid "blocks to be moved" msgstr "bloki do przeniesienia" #: resize/resize2fs.c:727 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n" msgstr "Przejście w tryb desperacji przy alokacji bloków\n" #: resize/resize2fs.c:820 #, c-format msgid "Moving %d blocks %u->%u\n" msgstr "Przenoszenie %d bloków %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:890 #, c-format msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" msgstr "i-węzeł=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1057 #, c-format msgid "Inode moved %u->%u\n" msgstr "i-węzeł przeniesiony %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1120 #, c-format msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" msgstr "Tłumaczenie i-węzła (katalog=%u, nazwa=%.*s, %u->%u)\n" #: resize/resize2fs.c:1239 #, c-format msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n" msgstr "Przenoszenie i-tablicy grupa %d blok %u->%u (różnica %d)\n" #: resize/resize2fs.c:1265 #, c-format msgid "%d blocks of zeros...\n" msgstr "%d bloków zer...\n" #: resize/resize2fs.c:1300 msgid "Inode table move finished.\n" msgstr "Przenoszenie tablicy i-węzłów zakończone.\n" #: resize/extent.c:197 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Zrzut extent:\n" #: resize/extent.c:198 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tNum=%d, Rozmiar=%d, Kursor=%d, Sortowane=%d\n" #: resize/extent.c:201 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"