]> git.pld-linux.org Git - packages/pwdutils.git/blob - pwdutils-pl.po
- updated for 2.6.94
[packages/pwdutils.git] / pwdutils-pl.po
1 # Polish translation for pwdutils.
2 # This file is distributed under the same license as the pwdutils package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pwdutils 2.6.94\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@suse.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-10 14:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 18:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/authentication.c:52 src/passwd.c:528
18 #, c-format
19 msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n"
20 msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakoñczenie: %s\n"
21
22 #: lib/authentication.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Enter login(%s) password:"
25 msgstr "Has³o logowania(%s):"
26
27 #: lib/call_script.c:73 src/vipw.c:97
28 #, c-format
29 msgid "Cannot fork: %s\n"
30 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork: %s\n"
31
32 #: lib/call_script.c:81
33 #, c-format
34 msgid "waitpid (%d) failed: %s\n"
35 msgstr "waitpid (%d) nie powiod³o siê: %s\n"
36
37 #: lib/check_name.c:75
38 #, c-format
39 msgid "Can't compile regular expression: %s\n"
40 msgstr "Nie mo¿na skompilowaæ wyra¿enia regularnego: %s\n"
41
42 #: lib/chown_dir_rec.c:61
43 #, c-format
44 msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n"
45 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela/grupy pliku `%s': %s\n"
46
47 #: lib/copy_dir_rec.c:84
48 #, c-format
49 msgid "Cannot create special file `%s': %s\n"
50 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego `%s': %s\n"
51
52 #: lib/copy_dir_rec.c:106
53 #, c-format
54 msgid "Cannot create directory `%s': %s\n"
55 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s\n"
56
57 #: lib/copy_dir_rec.c:120 lib/copy_dir_rec.c:153 lib/copy_dir_rec.c:204
58 #, c-format
59 msgid "Cannot set permissions for `%s': %s\n"
60 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ pliku `%s': %s\n"
61
62 #: lib/copy_dir_rec.c:145
63 #, c-format
64 msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n"
65 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
66
67 #: lib/copy_dir_rec.c:190 src/vipw.c:231 src/vipw.c:239
68 #, c-format
69 msgid "Cannot copy `%s': %s\n"
70 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ `%s': %s\n"
71
72 #: lib/copy_xattr.c:58 lib/copy_xattr.c:76
73 #, c-format
74 msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n"
75 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutów pliku `%s': %m\n"
76
77 #: lib/copy_xattr.c:100 lib/copy_xattr.c:120
78 #, c-format
79 msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n"
80 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
81
82 #: lib/copy_xattr.c:134
83 #, c-format
84 msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n"
85 msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n"
86
87 #: lib/copy_xattr.c:140
88 #, c-format
89 msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n"
90 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
91
92 #: lib/copy_xattr.c:161
93 #, c-format
94 msgid "%s: Can't get context for %s"
95 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ kontekstu pliku %s"
96
97 #: lib/copy_xattr.c:168
98 #, c-format
99 msgid "%s: Can't set context for %s"
100 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ kontekstu pliku %s"
101
102 #: lib/get_ldap_password.c:43 src/chpasswd.c:225 src/chsh.c:521
103 #: src/passwd.c:563
104 #, c-format
105 msgid "Enter LDAP Password:"
106 msgstr "Has³o LDAP:"
107
108 #: lib/group.c:312 src/groupadd.c:483 src/groupdel.c:370
109 msgid "Cannot lock group file: already locked.\n"
110 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
111
112 #: lib/group.c:341 lib/group.c:389 lib/group.c:536 lib/group.c:583
113 #: lib/user.c:447 lib/user.c:494 lib/user.c:651 lib/user.c:698 src/grpck.c:235
114 #: src/grpck.c:278 src/grpck.c:578 src/grpck.c:626 src/pwck.c:242
115 #: src/pwck.c:285 src/pwck.c:524 src/pwck.c:809 src/pwck.c:857
116 #: src/useradd.c:519
117 #, c-format
118 msgid "Can't open %s: %m\n"
119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
120
121 #: lib/group.c:347 lib/group.c:542 lib/user.c:453 lib/user.c:657
122 #: src/grpck.c:241 src/grpck.c:584 src/grpunconv.c:230 src/pwck.c:248
123 #: src/pwck.c:487 src/pwck.c:815 src/pwconv.c:212 src/pwunconv.c:178
124 #: src/useradd.c:493
125 #, c-format
126 msgid "Can't stat %s: %m\n"
127 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s: %m\n"
128
129 #: lib/group.c:369 lib/group.c:564 lib/user.c:475 lib/user.c:679
130 #: src/grpck.c:261 src/grpck.c:606 src/pwck.c:268 src/pwck.c:507
131 #: src/pwck.c:837
132 #, c-format
133 msgid "Can't create %s temp file: %m\n"
134 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku %s: %m\n"
135
136 #: lib/group.c:415 lib/group.c:457 lib/group.c:470 src/grpck.c:655
137 #, c-format
138 msgid "Error while writing temporary group file: %m\n"
139 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku grup: %m\n"
140
141 #: lib/group.c:480
142 #, c-format
143 msgid "Group not found (and not deleted): %s\n"
144 msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usuniêta): %s\n"
145
146 #: lib/group.c:488 src/grpck.c:666
147 #, c-format
148 msgid "Error while closing old group file: %m\n"
149 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku grup: %m\n"
150
151 #: lib/group.c:496 src/grpck.c:674
152 #, c-format
153 msgid "Error while closing temporary group file: %m\n"
154 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku grup: %m\n"
155
156 #: lib/group.c:606 lib/group.c:648 lib/group.c:662
157 #, c-format
158 msgid "Error while writing temporary gshadow file: %m\n"
159 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
160
161 #: lib/group.c:672
162 #, c-format
163 msgid "Error while closing old gshadow file: %m\n"
164 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku gshadow: %m\n"
165
166 #: lib/group.c:679
167 #, c-format
168 msgid "Error while closing temporary gshadow file: %m\n"
169 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
170
171 #: lib/group.c:817 lib/user.c:984
172 #, c-format
173 msgid "LDAP information update failed: %s\n"
174 msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiod³o siê: %s\n"
175
176 #: lib/group.c:826
177 #, c-format
178 msgid "Cannot modify/add NIS group entries\n"
179 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ/dodaæ wpisu group w NIS\n"
180
181 #: lib/group.c:831 lib/user.c:993
182 #, c-format
183 msgid "Unknown service %d\n"
184 msgstr "Nieznana us³uga: %d\n"
185
186 #: lib/libldap.c:1356 lib/libldap.c:1421 lib/libldap.c:1476 lib/libldap.c:1537
187 #: lib/libldap.c:1679 lib/libldap.c:1909
188 #, c-format
189 msgid "Authentication failure.\n"
190 msgstr "B³±d uwierzytelnienia.\n"
191
192 #: lib/libldap.c:1687
193 #, c-format
194 msgid "Cannot find base ou for new users.\n"
195 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych u¿ytkowników.\n"
196
197 #: lib/libldap.c:1690
198 #, c-format
199 msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n"
200 msgstr "Podstawowa DN dla konta u¿ytkownika `%s' to \"%s\".\n"
201
202 #: lib/libldap.c:1917
203 #, c-format
204 msgid "Cannot find base ou for new groups.\n"
205 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n"
206
207 #: lib/libldap.c:1920
208 #, c-format
209 msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n"
210 msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n"
211
212 #: lib/logging.c:54
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Cannot open logging plugin:\n"
216 "%s\n"
217 msgstr ""
218 "Nie mo¿na otworzyæ wtyczki logowania:\n"
219 "%s\n"
220
221 #: lib/logging.c:63
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Cannot find symbol \"syslog_sec_log\":\n"
225 "%s\n"
226 msgstr ""
227 "Nie znaleziono symbolu \"syslog_sec_log\":\n"
228 "%s\n"
229
230 #: lib/logging.c:73
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Cannot find symbol \"open_syslog_sec_log\":\n"
234 "%s\n"
235 msgstr ""
236 "Nie znaleziono symbolu \"open_syslog_sec_log\":\n"
237 "%s\n"
238
239 #: lib/parse_crypt_arg.c:92
240 #, c-format
241 msgid "Can't open %s for reading: %s\n"
242 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu: %s\n"
243
244 #: lib/parse_crypt_arg.c:100
245 #, c-format
246 msgid "Unable to obtain entropy from %s\n"
247 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ entropii z %s\n"
248
249 #: lib/parse_crypt_arg.c:115
250 #, c-format
251 msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n"
252 msgstr "Nie mo¿na wygenerowaæ zarodka, proszê sprawdziæ ustawienia crypt.\n"
253
254 #: lib/parse_crypt_arg.c:149 src/gpasswd.c:343
255 #, c-format
256 msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n"
257 msgstr "Nie wkompilowano obs³ugi blowfish. U¿yto MD5.\n"
258
259 #: lib/parse_crypt_arg.c:154
260 #, c-format
261 msgid "No support for %s available, using DES.\n"
262 msgstr "Brak obs³ugi %s, u¿yto DES.\n"
263
264 #: lib/passwd_nisplus.c:313
265 #, c-format
266 msgid "Could not determine hostname!\n"
267 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy hosta!\n"
268
269 #: lib/passwd_nisplus.c:329
270 #, c-format
271 msgid "Can't find %s's secret key\n"
272 msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n"
273
274 #: lib/passwd_nisplus.c:345 lib/passwd_nisplus.c:366
275 #, c-format
276 msgid "Could not get public key for %s!\n"
277 msgstr "Nie mo¿na pobraæ klucza publicznego %s!\n"
278
279 #: lib/passwd_nisplus.c:355
280 #, c-format
281 msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n"
282 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ g³ównego serwera NIS+!\n"
283
284 #: lib/passwd_nisplus.c:373
285 #, c-format
286 msgid "Could not create conversion key!\n"
287 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza konwersji!\n"
288
289 #: lib/passwd_nisplus.c:385
290 #, c-format
291 msgid "DES encryption failure\n"
292 msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n"
293
294 #: lib/passwd_nisplus.c:397
295 #, c-format
296 msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n"
297 msgstr "rpc.nispasswd nie dzia³a na %s?\n"
298
299 #: lib/passwd_nisplus.c:418
300 #, c-format
301 msgid "ERROR: password incorrect, try again\n"
302 msgstr "B£¡D: has³o niepoprawne, proszê spróbowaæ ponownie\n"
303
304 #: lib/passwd_nisplus.c:420 lib/passwd_nisplus.c:488
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "ERROR: %s\n"
308 "       password not changed\n"
309 msgstr ""
310 "B£¡D: %s\n"
311 "       has³o nie zmienione\n"
312
313 #: lib/passwd_nisplus.c:436 lib/passwd_nisplus.c:463
314 #, c-format
315 msgid "DES decryption failure!\n"
316 msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n"
317
318 #: lib/passwd_nisplus.c:521
319 #, c-format
320 msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happend\n"
321 msgstr "B£¡D: Nieznany b³±d, nie wiadomo co siê sta³o\n"
322
323 #: lib/passwd_nisplus.c:526
324 #, c-format
325 msgid "NIS+ password information changed for %s\n"
326 msgstr "Zmieniono informacje o ha¶le w NIS+ dla %s\n"
327
328 #: lib/passwd_nisplus.c:528
329 #, c-format
330 msgid "NIS+ credential information changed for %s\n"
331 msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniaj±ce w NIS+ dla %s\n"
332
333 #: lib/passwd_nisplus.c:597
334 #, c-format
335 msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n"
336 msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n"
337
338 #: lib/passwd_nisplus.c:613
339 #, c-format
340 msgid "User not found in NIS+ table.\n"
341 msgstr "Nie znaleziono u¿ytkownika w tabeli NIS+.\n"
342
343 #: lib/print_error.c:35 src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146
344 #, c-format
345 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
346 msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda wiêcej informacji.\n"
347
348 #: lib/print_version.c:32 src/rpasswd.c:80 src/rpasswdd.c:97
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
352 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
353 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
354 msgstr ""
355 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
356 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
357 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
358 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
359
360 #: lib/remove_dir_rec.c:81
361 #, c-format
362 msgid "Cannot remove file `%s': %s\n"
363 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku `%s': %s\n"
364
365 #: lib/remove_dir_rec.c:90
366 #, c-format
367 msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n"
368 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s': %s\n"
369
370 #: lib/selinux_utils.c:87
371 #, c-format
372 msgid "couldn't get security context `%s': %s"
373 msgstr "nie mo¿na odczytaæ kontekstu bezpieczeñstwa `%s': %s"
374
375 #: lib/selinux_utils.c:95
376 #, c-format
377 msgid "couldn't get default security context: %s"
378 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa: %s"
379
380 #: lib/selinux_utils.c:104
381 #, c-format
382 msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
383 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa na `%s': %s"
384
385 #: lib/selinux_utils.c:123
386 #, c-format
387 msgid "couldn't reset default security context to `%s': %s"
388 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa z powrotem na `%s': %s"
389
390 #: lib/user.c:88
391 #, c-format
392 msgid "can't find the master ypserver: %s\n"
393 msgstr "nie znaleziono g³ównego serwera yp: %s\n"
394
395 #: lib/user.c:95
396 #, c-format
397 msgid "yppasswdd not running on NIS master %s\n"
398 msgstr "yppasswdd nie dzia³a na g³ównym serwerze NIS %s\n"
399
400 #: lib/user.c:101
401 #, c-format
402 msgid "yppasswd daemon running on illegal port on NIS master %s.\n"
403 msgstr "Demon yppasswd dzia³a na nielegalnym porcie g³ównego serwera NIS %s.\n"
404
405 #: lib/user.c:418 src/groupmod.c:439 src/useradd.c:1360 src/userdel.c:575
406 #: src/usermod.c:1295
407 msgid "Cannot lock password file: already locked.\n"
408 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³: ju¿ zablokowany.\n"
409
410 #: lib/user.c:520 lib/user.c:570 lib/user.c:584
411 #, c-format
412 msgid "Error while writing temporary password file: %m\n"
413 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku hase³: %m\n"
414
415 #: lib/user.c:594
416 #, c-format
417 msgid "User not found (and not deleted): %s\n"
418 msgstr "U¿ytkownik nie znaleziony (i nie usuniêty): %s\n"
419
420 #: lib/user.c:602
421 #, c-format
422 msgid "Error while closing old password file: %m\n"
423 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku hase³: %m\n"
424
425 #: lib/user.c:610
426 #, c-format
427 msgid "Error while closing temporary password file: %m\n"
428 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku hase³: %m\n"
429
430 #: lib/user.c:723 lib/user.c:778 lib/user.c:793
431 #, c-format
432 msgid "Error while writing temporary shadow file: %m\n"
433 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku shadow: %m\n"
434
435 #: lib/user.c:803
436 #, c-format
437 msgid "Error while closing old shadow file: %m\n"
438 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku shadow: %m\n"
439
440 #: lib/user.c:810
441 #, c-format
442 msgid "Error while closing temporary shadow file: %m\n"
443 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku shadow: %m\n"
444
445 #: lib/user.c:872
446 #, c-format
447 msgid "Error while changing the NIS data.\n"
448 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS.\n"
449
450 #: lib/user.c:881
451 #, c-format
452 msgid "Error while changing the NIS+ data.\n"
453 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS+.\n"
454
455 #: src/chage.c:65
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I "
459 "inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n"
460 msgstr ""
461 "Sk³adnia: %s [-D binddn][-P ¶cie¿ka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzieñ][-I "
462 "nieakt][-E datawa¿no¶ci][-W dniostrze¿] u¿ytkownik\n"
463
464 #: src/chage.c:67
465 #, c-format
466 msgid "       %s -l user\n"
467 msgstr "       %s -l u¿ytkownik\n"
468
469 #: src/chage.c:75
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s - change user password expiry information\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "%s - zmiana informacji o wygasaniu has³a u¿ytkownika\n"
476 "\n"
477
478 #: src/chage.c:79 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:72
479 #: src/gpasswd.c:74 src/groupadd.c:71 src/groupdel.c:71 src/groupmod.c:70
480 #: src/passwd.c:163 src/useradd.c:73 src/userdel.c:74 src/usermod.c:73
481 msgid "  -D binddn      Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n"
482 msgstr "  -D binddn      U¿ycie dn \"binddn\" do pod³±czenia do katalogu LDAP\n"
483
484 #: src/chage.c:82 src/chfn.c:118 src/chpasswd.c:76 src/chsh.c:75
485 #: src/passwd.c:165 src/pwconv.c:61 src/pwunconv.c:61
486 msgid "  -P path        Search passwd and shadow file in \"path\"\n"
487 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie plików passwd i shadow w \"¶cie¿ce\"\n"
488
489 #: src/chage.c:85 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:81
490 #: src/groupmod.c:84 src/passwd.c:162 src/usermod.c:99
491 msgid "  -r service     Use nameservice 'service'\n"
492 msgstr "  -r us³uga      U¿ycie us³ugi nazw 'us³uga'\n"
493
494 #: src/chage.c:86 src/chfn.c:89 src/chfn.c:127 src/chsh.c:82
495 msgid "  -q, --quiet    Don't be verbose\n"
496 msgstr "  -q, --quiet    Zmniejszenie liczby komunikatów\n"
497
498 #: src/chage.c:87 src/chfn.c:92 src/chfn.c:128 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:83
499 #: src/expiry.c:59 src/groupadd.c:81 src/groupdel.c:77 src/groupmod.c:85
500 #: src/grpck.c:76 src/grpconv.c:48 src/grpunconv.c:69 src/newgrp.c:74
501 #: src/pwck.c:76 src/pwconv.c:63 src/pwunconv.c:63 src/useradd.c:96
502 #: src/userdel.c:80 src/usermod.c:104 src/vipw.c:80
503 msgid "      --help     Give this help list\n"
504 msgstr "      --help     Wy¶wietlenie tego opisu\n"
505
506 #: src/chage.c:88 src/chfn.c:93 src/chfn.c:129 src/chpasswd.c:84 src/chsh.c:84
507 #: src/expiry.c:60 src/groupdel.c:78 src/grpck.c:77 src/grpconv.c:49
508 #: src/grpunconv.c:70 src/newgrp.c:75 src/pwck.c:77 src/pwconv.c:64
509 #: src/pwunconv.c:64 src/userdel.c:81 src/vipw.c:81
510 msgid "  -u, --usage    Give a short usage message\n"
511 msgstr "  -u, --usage    Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
512
513 #: src/chage.c:89 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:85 src/chsh.c:85
514 #: src/expiry.c:61 src/groupadd.c:83 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:87
515 #: src/grpck.c:78 src/grpconv.c:50 src/grpunconv.c:71 src/newgrp.c:76
516 #: src/pwck.c:78 src/pwconv.c:65 src/pwunconv.c:65 src/useradd.c:98
517 #: src/userdel.c:82 src/usermod.c:106 src/vipw.c:82
518 msgid "  -v, --version  Print program version\n"
519 msgstr "  -v, --version  Wypisanie wersji programu\n"
520
521 #: src/chage.c:90 src/chfn.c:97 src/chfn.c:133 src/chpasswd.c:86
522 #: src/gpasswd.c:81 src/passwd.c:170
523 msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n"
524 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n"
525
526 #: src/chage.c:118
527 #, c-format
528 msgid "Minimum:\t%ld\n"
529 msgstr "Minimum:\t%ld\n"
530
531 #: src/chage.c:119
532 #, c-format
533 msgid "Maximum:\t%ld\n"
534 msgstr "Maksimum:\t%ld\n"
535
536 #: src/chage.c:120
537 #, c-format
538 msgid "Warning:\t%ld\n"
539 msgstr "Ostrze¿enie:\t%ld\n"
540
541 #: src/chage.c:121
542 #, c-format
543 msgid "Inactive:\t%ld\n"
544 msgstr "Nieaktywno¶æ:\t%ld\n"
545
546 #: src/chage.c:122
547 #, c-format
548 msgid "Last Change:\t\t"
549 msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t"
550
551 #: src/chage.c:124
552 #, c-format
553 msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n"
554 msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany has³a przy nastêpnym logowaniu\n"
555
556 #: src/chage.c:126 src/chage.c:132 src/chage.c:138 src/chage.c:144
557 #, c-format
558 msgid "Never\n"
559 msgstr "Nigdy\n"
560
561 #: src/chage.c:129
562 #, c-format
563 msgid "Password Expires:\t"
564 msgstr "Has³o wygasa:\t"
565
566 #: src/chage.c:135
567 #, c-format
568 msgid "Password Inactive:\t"
569 msgstr "Has³o nieaktywne:\t"
570
571 #: src/chage.c:142
572 #, c-format
573 msgid "Account Expires:\t"
574 msgstr "Konto wygasa:\t"
575
576 #: src/chage.c:155
577 msgid "Minimum Password Age"
578 msgstr "Minimalny wiek has³a"
579
580 #: src/chage.c:162 src/chage.c:177 src/chage.c:192
581 #, c-format
582 msgid "Input is no integer value\n"
583 msgstr "Wej¶cie nie jest warto¶ci± ca³kowit±\n"
584
585 #: src/chage.c:164 src/chage.c:179 src/chage.c:194
586 #, c-format
587 msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n"
588 msgstr "Liczby ujemne nie s± dopuszczalne na wej¶ciu (z wyj±tkiem -1)\n"
589
590 #: src/chage.c:170
591 msgid "Maximum Password Age"
592 msgstr "Maksymalny wiek has³a"
593
594 #: src/chage.c:185
595 msgid "Password Expiration Warning"
596 msgstr "Ostrze¿enie o wygasaniu has³a"
597
598 #: src/chage.c:200
599 msgid "Password Inactive"
600 msgstr "Has³o nieaktywne"
601
602 #: src/chage.c:208
603 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
604 msgstr "Ostatnia zmiana has³a (RRRR-MM-DD)"
605
606 #: src/chage.c:222 src/chage.c:242
607 #, c-format
608 msgid "Invalid date\n"
609 msgstr "Nieprawid³owa data\n"
610
611 #: src/chage.c:228
612 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
613 msgstr "Data wyga¶niêcia has³a (RRRR-MM-DD)"
614
615 #: src/chage.c:343 src/chfn.c:482 src/chsh.c:342
616 #, c-format
617 msgid "Only root is allowed to specify another path\n"
618 msgstr "Tylko root mo¿e podaæ inn± ¶cie¿kê\n"
619
620 #: src/chage.c:370 src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:229 src/passwd.c:280
621 #: src/useradd.c:1166 src/usermod.c:969
622 #, c-format
623 msgid "Service `%s' not supported\n"
624 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana\n"
625
626 #: src/chage.c:398 src/chpasswd.c:209 src/expiry.c:252 src/grpck.c:753
627 #: src/grpconv.c:103 src/grpunconv.c:202 src/newgrp.c:163 src/passwd.c:338
628 #: src/pwck.c:984 src/pwconv.c:175 src/pwunconv.c:150 src/rpasswd.c:496
629 #: src/rpasswdd.c:1300 src/vipw.c:395
630 #, c-format
631 msgid "%s: Too many arguments\n"
632 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów\n"
633
634 #: src/chage.c:405
635 #, c-format
636 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
637 msgstr "%s: nie mo¿na ³±czyæ \"l\" z innymi flagami\n"
638
639 #: src/chage.c:430 src/chfn.c:535 src/chsh.c:402 src/expiry.c:272
640 #: src/gpasswd.c:222 src/groupadd.c:431 src/groupdel.c:283 src/groupmod.c:367
641 #: src/passwd.c:393 src/useradd.c:1287 src/userdel.c:513 src/usermod.c:1028
642 #, c-format
643 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
644 msgstr "%s: Nie mo¿na okre¶liæ nazwy u¿ytkownika.\n"
645
646 #: src/chage.c:449 src/chfn.c:570 src/chsh.c:436 src/userdel.c:533
647 #, c-format
648 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n"
649 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'.\n"
650
651 #: src/chage.c:452 src/chfn.c:559 src/chfn.c:573 src/chsh.c:426 src/chsh.c:439
652 #: src/passwd.c:412 src/passwd.c:429 src/userdel.c:536
653 #, c-format
654 msgid "%s: Unknown user `%s'.\n"
655 msgstr "%s: Nieznany u¿ytkownik `%s'.\n"
656
657 #: src/chage.c:470
658 #, c-format
659 msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n"
660 msgstr "Tylko administrator mo¿e zmieniaæ informacje o przedawnianiu.\n"
661
662 #: src/chage.c:486
663 #, c-format
664 msgid "This system does not support shadow accounts.\n"
665 msgstr "Ten system nie obs³uguje kont shadow.\n"
666
667 #: src/chage.c:492
668 #, c-format
669 msgid "This account does not have a shadow entry.\n"
670 msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n"
671
672 #: src/chage.c:538
673 #, c-format
674 msgid "You can only list your own aging information.\n"
675 msgstr "U¿ytkownik mo¿e wypisywaæ tylko w³asne informacje o przedawnianiu.\n"
676
677 #: src/chage.c:546 src/expiry.c:312
678 #, c-format
679 msgid "%s: failed to drop privileges: %s\n"
680 msgstr "%s: nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ: %s\n"
681
682 #: src/chage.c:558
683 #, c-format
684 msgid "No aging information available for %s.\n"
685 msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
686
687 #: src/chage.c:578
688 #, c-format
689 msgid "Changing aging information for %s.\n"
690 msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
691
692 #: src/chage.c:584 src/chage.c:671
693 #, c-format
694 msgid "Aging information not changed.\n"
695 msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n"
696
697 #: src/chage.c:627
698 #, c-format
699 msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n"
700 msgstr "Ostatni dzieñ nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
701
702 #: src/chage.c:647
703 #, c-format
704 msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n"
705 msgstr "Data wa¿no¶ci nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
706
707 #: src/chage.c:656
708 #, c-format
709 msgid "Error while parsing options.\n"
710 msgstr "B³±d podczas przetwarzania opcji.\n"
711
712 #: src/chage.c:702
713 #, c-format
714 msgid "Error while converting to shadow account.\n"
715 msgstr "B³±d podczas konwersji na konto shadow.\n"
716
717 #: src/chage.c:720
718 #, c-format
719 msgid "Error while changing aging information.\n"
720 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n"
721
722 #: src/chage.c:730
723 #, c-format
724 msgid "Aging information changed.\n"
725 msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n"
726
727 #: src/chfn.c:74
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n"
731 "       [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
732 msgstr ""
733 "Sk³adnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_s³u¿bowy]\n"
734 "       [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [u¿ytkownik]\n"
735
736 #: src/chfn.c:82 src/chfn.c:112
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "%s - change user name and information\n"
740 "\n"
741 msgstr ""
742 "%s - zmiana personaliów i informacji o u¿ytkowniku\n"
743 "\n"
744
745 #: src/chfn.c:84 src/chfn.c:120
746 msgid "  -f full-name   Change your real name\n"
747 msgstr "  -f personalia  Zmiana imienia i nazwiska\n"
748
749 #: src/chfn.c:85
750 msgid "  -r room        Change your office room number\n"
751 msgstr "  -r pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
752
753 #: src/chfn.c:86
754 msgid "  -w work_phone  Change your office phone number\n"
755 msgstr "  -w tel_s³u¿b   Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
756
757 #: src/chfn.c:87
758 msgid "  -h home_phone  Change your home phone number\n"
759 msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"
760
761 #: src/chfn.c:88
762 msgid "  -o other       Change the undefined portions of the GCOS field\n"
763 msgstr "  -o inne        Zmiana niezdefiniowanych czê¶ci pola GECOS\n"
764
765 #: src/chfn.c:91
766 msgid "  --service srv  Use nameservice 'srv'\n"
767 msgstr "  --service us³  U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
768
769 #: src/chfn.c:104
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n"
773 "       [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
774 msgstr ""
775 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-f personalia] [-o pokój]\n"
776 "          [-p telefon_s³u¿bowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-v]\n"
777 "          u¿ytkownik\n"
778
779 #: src/chfn.c:121
780 msgid "  -o office      Change your office room number\n"
781 msgstr "  -o pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
782
783 #: src/chfn.c:122
784 msgid "  -p phone       Change your office phone number\n"
785 msgstr "  -p telefon     Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
786
787 #: src/chfn.c:123
788 msgid "  -h home-phone  Change your home phone number\n"
789 msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"
790
791 #: src/chfn.c:124
792 msgid "  -m other       Change the undefined portions of the GCOS field\n"
793 msgstr "  -m inne        Zmiana niezdefiniowanyh czê¶ci pola GECOS\n"
794
795 #: src/chfn.c:168
796 #, c-format
797 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
798 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ ENTER dla domy¶lnej\n"
799
800 #: src/chfn.c:174
801 msgid "Full Name"
802 msgstr "Imiê i nazwisko"
803
804 #: src/chfn.c:176
805 #, c-format
806 msgid "\tFull Name: %s\n"
807 msgstr "\tImiê i nazwisko: %s\n"
808
809 #: src/chfn.c:179
810 msgid "Room Number"
811 msgstr "Numer pokoju"
812
813 #: src/chfn.c:181
814 #, c-format
815 msgid "\tRoom Number: %s\n"
816 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
817
818 #: src/chfn.c:184
819 msgid "Work Phone"
820 msgstr "Telefon s³u¿bowy"
821
822 #: src/chfn.c:186
823 #, c-format
824 msgid "\tWork Phone: %s\n"
825 msgstr "\tTelefon s³u¿bowy: %s\n"
826
827 #: src/chfn.c:189
828 msgid "Home Phone"
829 msgstr "Telefon domowy"
830
831 #: src/chfn.c:191
832 #, c-format
833 msgid "\tHome Phone: %s\n"
834 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
835
836 #: src/chfn.c:194
837 msgid "Other"
838 msgstr "Inne"
839
840 #: src/chfn.c:196
841 #, c-format
842 msgid "\tOther: %s\n"
843 msgstr "\tInne: %s\n"
844
845 #: src/chfn.c:258
846 #, c-format
847 msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n"
848 msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie s± dopuszczalne.\n"
849
850 #: src/chfn.c:264 src/chsh.c:211
851 #, c-format
852 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
853 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dopuszczalne.\n"
854
855 #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:262
856 #, c-format
857 msgid "%s: Don't know what I should do.\n"
858 msgstr "%s: Nie wiem co robiæ.\n"
859
860 #: src/chfn.c:378 src/chfn.c:397 src/chfn.c:409 src/chfn.c:455 src/chfn.c:464
861 #: src/gpasswd.c:253 src/passwd.c:363
862 #, c-format
863 msgid "%s: Permission denied.\n"
864 msgstr "%s: Brak uprawnieñ.\n"
865
866 #: src/chfn.c:442 src/chsh.c:325 src/gpasswd.c:162
867 #, c-format
868 msgid "Service `%s' not supported.\n"
869 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana.\n"
870
871 #: src/chfn.c:514 src/chsh.c:368 src/chsh.c:375 src/gpasswd.c:192
872 #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:254 src/groupmod.c:338 src/useradd.c:1253
873 #: src/userdel.c:485 src/usermod.c:994
874 #, c-format
875 msgid "%s: Too many arguments.\n"
876 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów.\n"
877
878 #: src/chfn.c:590 src/chsh.c:456 src/passwd.c:444
879 msgid "Unknown user context"
880 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
881
882 #: src/chfn.c:592
883 #, c-format
884 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n"
885 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniaæ informacje o u¿ytkowniku %s.\n"
886
887 #: src/chfn.c:605
888 #, c-format
889 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n"
890 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja.\n"
891
892 #: src/chfn.c:623
893 #, c-format
894 msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n"
895 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany informacji o u¿ytkowniku `%s'.\n"
896
897 #: src/chfn.c:630
898 #, c-format
899 msgid "Changing finger information for %s.\n"
900 msgstr "Zmiana informacji o u¿ytkowniku %s.\n"
901
902 #: src/chfn.c:662
903 #, c-format
904 msgid "%s: Invalid name: `%s'\n"
905 msgstr "%s: Nieprawid³owe personalia: `%s'\n"
906
907 #: src/chfn.c:670
908 #, c-format
909 msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n"
910 msgstr "%s: Nieprawid³owy numer pokoju: `%s'\n"
911
912 #: src/chfn.c:678
913 #, c-format
914 msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n"
915 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon s³u¿bowy: `%s'\n"
916
917 #: src/chfn.c:686
918 #, c-format
919 msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n"
920 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon domowy: `%s'\n"
921
922 #: src/chfn.c:694
923 #, c-format
924 msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n"
925 msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n"
926
927 #: src/chfn.c:720
928 #, c-format
929 msgid "Finger information not changed.\n"
930 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku nie zmienione.\n"
931
932 #: src/chfn.c:728
933 #, c-format
934 msgid "Error while changing finger information.\n"
935 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o u¿ytkowniku.\n"
936
937 #: src/chfn.c:738
938 #, c-format
939 msgid "Finger information changed.\n"
940 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku zmienione.\n"
941
942 #: src/chpasswd.c:62
943 #, c-format
944 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n"
945 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n"
946
947 #: src/chpasswd.c:70
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "%s - update password entries in batch\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "%s - zmiana wpisów o has³ach w trybie wsadowym\n"
954 "\n"
955
956 #: src/chpasswd.c:78
957 msgid ""
958 "  -c, --crypt    Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n"
959 msgstr ""
960 "  -c, --crypt    Kodowanie has³a algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n"
961
962 #: src/chpasswd.c:80
963 msgid "  -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n"
964 msgstr "  -e, --encrypted Has³a s± w postaci zaszyfrowanej\n"
965
966 #: src/chpasswd.c:172 src/groupmod.c:305 src/userdel.c:460
967 #, c-format
968 msgid "Service \"%s\" not supported\n"
969 msgstr "Us³uga \"%s\" nie jest obs³ugiwana\n"
970
971 #: src/chpasswd.c:279
972 #, c-format
973 msgid "%s: line %ld: missing new password\n"
974 msgstr "%s: linia %ld: brak nowego has³a\n"
975
976 #: src/chpasswd.c:288
977 #, c-format
978 msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n"
979 msgstr "%s: linia %ld: nieznany u¿ytkownik %s\n"
980
981 #: src/chpasswd.c:319 src/gpasswd.c:321
982 #, c-format
983 msgid "Cannot create salt for standard crypt"
984 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla zwyk³ego crypta"
985
986 #: src/chpasswd.c:335 src/gpasswd.c:354
987 #, c-format
988 msgid "Cannot create salt for MD5 crypt"
989 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru MD5"
990
991 #: src/chpasswd.c:351 src/gpasswd.c:336
992 #, c-format
993 msgid "Cannot create salt for blowfish crypt"
994 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru blowfish"
995
996 #: src/chpasswd.c:381
997 #, c-format
998 msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n"
999 msgstr "%s: linia %ld: nie mo¿na uaktualniæ wpisu o ha¶le\n"
1000
1001 #: src/chpasswd.c:396
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: errors occured, %ld passwords not updated\n"
1004 msgstr "%s: wyst±pi³y b³êdy, %ld hase³ nie zosta³o zmienionych\n"
1005
1006 #: src/chsh.c:61
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n"
1010 "            [--help] [--usage] [--version] [user]\n"
1011 msgstr ""
1012 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-s pow³oka] [-l] [-q]\n"
1013 "             [--help] [--usage] [--version] [u¿ytkownik]\n"
1014
1015 #: src/chsh.c:69
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s - change login shell\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "%s - zmiana pow³oki logowania\n"
1022 "\n"
1023
1024 #: src/chsh.c:77
1025 msgid "  -l             List allowed shells from /etc/shells\n"
1026 msgstr "  -l             Wypisanie dopuszczalnych pow³ok z /etc/shells\n"
1027
1028 #: src/chsh.c:79
1029 msgid "  -s shell       Use 'shell' as new login shell\n"
1030 msgstr "  -s pow³oka     U¿ycie 'pow³oki' jako nowej pow³oki logowania\n"
1031
1032 #: src/chsh.c:88
1033 msgid "Valid services for -r are: files, ldap, nis, nisplus\n"
1034 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap, nis, nisplus\n"
1035
1036 #: src/chsh.c:116
1037 #, c-format
1038 msgid "No known shells.\n"
1039 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
1040
1041 #: src/chsh.c:184
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Shell must be a full path name.\n"
1044 msgstr "%s: Pow³oka musi byæ pe³n± ¶cie¿k±.\n"
1045
1046 #: src/chsh.c:190
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: `%s' does not exist.\n"
1049 msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n"
1050
1051 #: src/chsh.c:196
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: `%s' is not executable.\n"
1054 msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n"
1055
1056 #: src/chsh.c:206
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
1059 msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n"
1060
1061 #: src/chsh.c:219
1062 #, c-format
1063 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1064 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1065
1066 #: src/chsh.c:222
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1069 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1070
1071 #: src/chsh.c:224
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
1074 msgstr "%s: Opcja -l wy¶wietli listê.\n"
1075
1076 #: src/chsh.c:458
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n"
1079 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'.\n"
1080
1081 #: src/chsh.c:463
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is not authorized to change the shell of `%s'."
1084 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'."
1085
1086 #: src/chsh.c:471 src/passwd.c:460
1087 #, c-format
1088 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n"
1089 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja\n"
1090
1091 #: src/chsh.c:489
1092 #, c-format
1093 msgid "You cannot change the shell for %s.\n"
1094 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany pow³oki u¿ytkownika %s.\n"
1095
1096 #: src/chsh.c:500
1097 #, c-format
1098 msgid "You cannot change a restricted shell.\n"
1099 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pow³oki restrykcyjnej.\n"
1100
1101 #: src/chsh.c:506
1102 #, c-format
1103 msgid "Changing login shell for %s.\n"
1104 msgstr "Zmiana pow³oki logowania dla %s.\n"
1105
1106 #: src/chsh.c:550
1107 #, c-format
1108 msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n"
1109 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ Enter dla domy¶lnej.\n"
1110
1111 #: src/chsh.c:551
1112 msgid "Login Shell"
1113 msgstr "Pow³oka logowania"
1114
1115 #: src/chsh.c:559
1116 #, c-format
1117 msgid "Shell not changed.\n"
1118 msgstr "Pow³oka nie zmieniona.\n"
1119
1120 #: src/chsh.c:573
1121 #, c-format
1122 msgid "Error while changing login shell.\n"
1123 msgstr "B³±d podczas zmiany pow³oki logowania.\n"
1124
1125 #: src/chsh.c:583
1126 #, c-format
1127 msgid "Shell changed.\n"
1128 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
1129
1130 #: src/expiry.c:47
1131 #, c-format
1132 msgid "Usage: %s [-f]\n"
1133 msgstr "Sk³adnia: %s [-f]\n"
1134
1135 #: src/expiry.c:55
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s - check password expiration and enforce password change\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "%s - sprawdzenie przeterminowania has³a i wymuszenie zmiany has³a\n"
1142 "\n"
1143
1144 #: src/expiry.c:57
1145 msgid "  -f, --force    The caller is forced to change the password\n"
1146 msgstr "  -f, --force    Wywo³uj±cy bêdzie zmuszony do zmiany has³a\n"
1147
1148 #: src/expiry.c:107
1149 #, c-format
1150 msgid "Age field for %s is wrong"
1151 msgstr "Pole wieku has³a %s jest b³êdne"
1152
1153 #: src/expiry.c:128
1154 #, c-format
1155 msgid "Your password has expired. Choose a new password."
1156 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o."
1157
1158 #: src/expiry.c:146
1159 #, c-format
1160 msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n"
1161 msgstr "Konto wygas³o. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1162
1163 #: src/expiry.c:154
1164 #, c-format
1165 msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n"
1166 msgstr "Za¿±dano zmiany has³a. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1167
1168 #: src/expiry.c:164
1169 #, c-format
1170 msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n"
1171 msgstr "Has³o jest nieaktywne. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1172
1173 #: src/expiry.c:169
1174 #, c-format
1175 msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n"
1176 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1177
1178 #: src/expiry.c:178
1179 #, c-format
1180 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
1181 msgstr "Has³o wyga¶nie za %ld dni.\n"
1182
1183 #: src/expiry.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
1186 msgstr "Has³o wyga¶nie jutro.\n"
1187
1188 #: src/expiry.c:183
1189 #, c-format
1190 msgid "Your password will expire within 24 hours.\n"
1191 msgstr "Has³o wyga¶nie w ci±gu 24 godzin.\n"
1192
1193 #: src/gpasswd.c:63
1194 #, c-format
1195 msgid "Usage: %s [-r] group\n"
1196 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] grupa\n"
1197
1198 #: src/gpasswd.c:70
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s - change group password\n"
1202 "\n"
1203 msgstr ""
1204 "%s - zmiana has³a grupy\n"
1205 "\n"
1206
1207 #: src/gpasswd.c:72
1208 msgid "  -r             Remove the password for this group\n"
1209 msgstr "  -r             Usuniêcie has³a dla tej grupy\n"
1210
1211 #: src/gpasswd.c:73
1212 msgid "  --service srv  Use nameservice 'service'\n"
1213 msgstr "  --service us³  U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
1214
1215 #: src/gpasswd.c:76
1216 msgid "  -P path        Search group file in \"path\"\n"
1217 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie pliku grup w \"¶cie¿ce\"\n"
1218
1219 #: src/gpasswd.c:78 src/passwd.c:167 src/rpasswd.c:118 src/rpasswdd.c:137
1220 msgid "  --help         Give this help list\n"
1221 msgstr "  --help         Wy¶wietlenie tego opisu\n"
1222
1223 #: src/gpasswd.c:79 src/passwd.c:168 src/rpasswd.c:119 src/rpasswdd.c:138
1224 msgid "  --usage        Give a short usage message\n"
1225 msgstr "  --usage        Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1226
1227 #: src/gpasswd.c:80 src/passwd.c:169 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139
1228 msgid "  --version      Print program version\n"
1229 msgstr "  --version      Wypisanie wersji programu\n"
1230
1231 #: src/gpasswd.c:200
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: group argument missing.\n"
1234 msgstr "%s: nie podano nazwy grupy.\n"
1235
1236 #: src/gpasswd.c:234
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n"
1239 msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana us³udze `%s'.\n"
1240
1241 #: src/gpasswd.c:237 src/groupdel.c:305 src/groupmod.c:389 src/useradd.c:219
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: Unknown group `%s'.\n"
1244 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n"
1245
1246 #: src/gpasswd.c:268
1247 #, c-format
1248 msgid "Changing the password for group %s.\n"
1249 msgstr "Zmiana has³a dla grupy %s.\n"
1250
1251 #: src/gpasswd.c:272
1252 msgid "New Password: "
1253 msgstr "Nowe has³o: "
1254
1255 #: src/gpasswd.c:280
1256 #, c-format
1257 msgid "Password change aborted.\n"
1258 msgstr "Zmiana has³a przerwana.\n"
1259
1260 #: src/gpasswd.c:284
1261 msgid "Re-enter new password: "
1262 msgstr "Ponownie nowe has³o: "
1263
1264 #: src/gpasswd.c:292
1265 #, c-format
1266 msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
1267 msgstr "Niestety has³a siê ró¿ni±.\n"
1268
1269 #: src/gpasswd.c:298
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: Try again later.\n"
1272 msgstr "%s: Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
1273
1274 #: src/gpasswd.c:368
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: Error changing password.\n"
1277 msgstr "%s: B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1278
1279 #: src/gpasswd.c:377
1280 #, c-format
1281 msgid "Password removed.\n"
1282 msgstr "Has³o usuniête.\n"
1283
1284 #: src/gpasswd.c:383 src/passwd.c:677
1285 #, c-format
1286 msgid "Password changed.\n"
1287 msgstr "Has³o zmienione.\n"
1288
1289 #: src/groupadd.c:61
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n"
1293 msgstr ""
1294 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ¶cie¿ka] [-o has³o] grupa\n"
1295
1296 #: src/groupadd.c:69
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s - create a new group\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "%s - utworzenie nowej grupy\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: src/groupadd.c:72
1306 msgid "  -g gid         Force the new groupid to be the given number\n"
1307 msgstr "  -g gid         Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n"
1308
1309 #: src/groupadd.c:74 src/groupmod.c:77 src/useradd.c:86 src/usermod.c:87
1310 msgid "  -o             Allow duplicate (non-unique) UID\n"
1311 msgstr "  -o             Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n"
1312
1313 #: src/groupadd.c:75 src/groupdel.c:74 src/groupmod.c:78 src/grpck.c:69
1314 #: src/pwck.c:69 src/useradd.c:87 src/userdel.c:77 src/usermod.c:92
1315 msgid "  -P path        Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n"
1316 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie plików passwd, shadow i group w \"¶cie¿ce\"\n"
1317
1318 #: src/groupadd.c:77 src/groupmod.c:80 src/useradd.c:89 src/usermod.c:94
1319 msgid "  -p password    Encrypted password as returned by crypt(3)\n"
1320 msgstr "  -p has³o       Zaszyfrowane has³o w postaci zwróconej przez crypt(3)\n"
1321
1322 #: src/groupadd.c:79 src/useradd.c:93
1323 msgid "  -r, --system   Create a system account\n"
1324 msgstr "  -r, --system   Utworzenie konta systemowego\n"
1325
1326 #: src/groupadd.c:80 src/groupdel.c:76 src/useradd.c:95 src/userdel.c:79
1327 msgid " --service srv   Add account to nameservice 'srv'\n"
1328 msgstr " --us³uga us³    Dodanie konta do us³ugi nazw 'us³'\n"
1329
1330 #: src/groupadd.c:82 src/groupmod.c:86 src/useradd.c:97 src/usermod.c:105
1331 msgid "      --usage    Give a short usage message\n"
1332 msgstr "      --usage    Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1333
1334 #: src/groupadd.c:84 src/groupdel.c:80 src/useradd.c:99 src/userdel.c:83
1335 msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n"
1336 msgstr "Poprawne us³ugi dla --services to: files, ldap\n"
1337
1338 #: src/groupadd.c:263
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n"
1341 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora grupy z przedzia³u %u - %u.\n"
1342
1343 #: src/groupadd.c:315
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n"
1346 msgstr "%s: U¿yto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n"
1347
1348 #: src/groupadd.c:323
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1351 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1352
1353 #: src/groupadd.c:345 src/useradd.c:1115
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n"
1356 msgstr "%s: Nieprawid³owe znaki w ha¶le `%s'.\n"
1357
1358 #: src/groupadd.c:400 src/groupdel.c:260 src/groupmod.c:344 src/useradd.c:1259
1359 #: src/userdel.c:491 src/usermod.c:1000
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: Too few arguments.\n"
1362 msgstr "%s: Zbyt ma³o argumentów.\n"
1363
1364 #: src/groupadd.c:406
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n"
1367 msgstr "%s: Nie mo¿na u¿yæ opcji -f z -o.\n"
1368
1369 #: src/groupadd.c:455
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n"
1372 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, u¿yto innego.\n"
1373
1374 #: src/groupadd.c:461 src/groupmod.c:403
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: GID %u is not unique.\n"
1377 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n"
1378
1379 #: src/groupadd.c:472 src/groupmod.c:416
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n"
1382 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa grupy `%s'.\n"
1383
1384 #: src/groupadd.c:490 src/groupmod.c:426
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: Group `%s' already exists.\n"
1387 msgstr "%s: Grupa `%s' ju¿ istnieje.\n"
1388
1389 #: src/groupadd.c:532
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n"
1392 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n"
1393
1394 #: src/groupadd.c:549
1395 #, c-format
1396 msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n"
1397 msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n"
1398
1399 #: src/groupadd.c:581
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n"
1402 msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1403
1404 #: src/groupdel.c:61
1405 #, c-format
1406 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n"
1407 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] grupa\n"
1408
1409 #: src/groupdel.c:68
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "%s - delete a group\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "%s - usuniêcie grupy\n"
1416 "\n"
1417
1418 #: src/groupdel.c:137 src/groupdel.c:154
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n"
1421 msgstr "%s: GID `%u' jest g³ówn± grup± u¿ytkownika `%s'.\n"
1422
1423 #: src/groupdel.c:302 src/groupmod.c:386 src/useradd.c:213
1424 #, c-format
1425 msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n"
1426 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s'.\n"
1427
1428 #: src/groupdel.c:315
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n"
1431 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ g³ównej grupy u¿ytkownika.\n"
1432
1433 #: src/groupdel.c:330
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n"
1436 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n"
1437
1438 #: src/groupdel.c:347
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n"
1441 msgstr "%s: Grupa nie usuniêta z bazy danych LDAP.\n"
1442
1443 #: src/groupdel.c:360
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
1446 msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1447
1448 #: src/groupdel.c:378
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n"
1451 msgstr "%s: B³±d podczas usuwania grupy `%s'.\n"
1452
1453 #: src/groupdel.c:402
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: GROUPDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
1456 msgstr "%s: GROUPDEL_POSTCMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1457
1458 #: src/groupmod.c:61
1459 #, c-format
1460 msgid "Usage: %s [-g gid [-o] [-n new_name] group\n"
1461 msgstr "Sk³adnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n"
1462
1463 #: src/groupmod.c:68
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s - modify a group entry\n"
1467 "\n"
1468 msgstr ""
1469 "%s - zmiana wpisu o grupie\n"
1470 "\n"
1471
1472 #: src/groupmod.c:72
1473 msgid "  -g gid         Change the groupid to the given number\n"
1474 msgstr "  -g gid         Zmiana identyfikatora grupy na podan± liczbê\n"
1475
1476 #: src/groupmod.c:74 src/useradd.c:82 src/usermod.c:83
1477 msgid "  -k skeldir     Specify an alternative skel directory\n"
1478 msgstr "  -k kat_skel    Podanie alternatywnego katalogu skel\n"
1479
1480 #: src/groupmod.c:76
1481 msgid "  -n name        Change group name.\n"
1482 msgstr "  -n nazwa       Zmiana nazwy grupy.\n"
1483
1484 #: src/groupmod.c:82
1485 msgid "  -A user        Add the user to the group entry\n"
1486 msgstr "  -A u¿ytkownik  Dodanie u¿ytkownika do wpisu o grupie\n"
1487
1488 #: src/groupmod.c:83
1489 msgid "  -R user        Remove the user from the group entry\n"
1490 msgstr "  -R u¿ytkownik  Usuniêcie u¿ytkownika z wpisu o grupie\n"
1491
1492 #: src/groupmod.c:88 src/usermod.c:107
1493 msgid "Valid services for -r are: files, ldap\n"
1494 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap\n"
1495
1496 #: src/groupmod.c:250
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1499 msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1500
1501 #: src/groupmod.c:276 src/usermod.c:916
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n"
1504 msgstr "%s: niepoprawne znaki w ha¶le `%s'.\n"
1505
1506 #: src/groupmod.c:472
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n"
1509 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n"
1510
1511 #: src/groupmod.c:490
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n"
1514 msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n"
1515
1516 #: src/grpck.c:59
1517 #, c-format
1518 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n"
1519 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r]\n"
1520
1521 #: src/grpck.c:67
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "%s - check integrity of group file\n"
1525 "\n"
1526 msgstr ""
1527 "%s - sprawdzenie integralno¶ci pliku grup\n"
1528 "\n"
1529
1530 #: src/grpck.c:71 src/pwck.c:71
1531 msgid "  -q, --quiet    Don't print warnings, only errors\n"
1532 msgstr "  -q, --quiet    Nie wypisywanie ostrze¿eñ, tylko b³êdów\n"
1533
1534 #: src/grpck.c:72 src/pwck.c:72
1535 msgid "  -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n"
1536 msgstr "  -r, --read-only Dzia³anie w trybie wy³±cznie odczytu, bez dokonywania zmian\n"
1537
1538 #: src/grpck.c:74
1539 msgid "  -s, --sort     Sort the group file, no checks are done\n"
1540 msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n"
1541
1542 #: src/grpck.c:86 src/pwck.c:86
1543 #, c-format
1544 msgid "No\n"
1545 msgstr "Nie\n"
1546
1547 #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:237
1548 #, c-format
1549 msgid "Checking `%s'\n"
1550 msgstr "Sprawdzanie `%s'\n"
1551
1552 #: src/grpck.c:315 src/grpck.c:365
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid group entry.\n"
1555 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie.\n"
1556
1557 #: src/grpck.c:316 src/pwck.c:323 src/pwck.c:562
1558 #, c-format
1559 msgid "Delete empty line? "
1560 msgstr "Usun±æ pust± liniê? "
1561
1562 #: src/grpck.c:337
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid group entry with comment.\n"
1565 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie z komentarzem.\n"
1566
1567 #: src/grpck.c:338 src/grpck.c:366 src/grpck.c:383 src/grpck.c:399
1568 #: src/pwck.c:345 src/pwck.c:361 src/pwck.c:377 src/pwck.c:393 src/pwck.c:584
1569 #: src/pwck.c:600 src/pwck.c:616 src/pwck.c:632 src/pwck.c:650
1570 #, c-format
1571 msgid "Delete line `%s'? "
1572 msgstr "Usun±æ liniê `%s'? "
1573
1574 #: src/grpck.c:382
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid group name `%s'.\n"
1577 msgstr "Nieprawid³owy nazwa grupy `%s'.\n"
1578
1579 #: src/grpck.c:398
1580 #, c-format
1581 msgid "Duplicate group entry\n"
1582 msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n"
1583
1584 #: src/grpck.c:426
1585 #, c-format
1586 msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n"
1587 msgstr "Grupa `%s': nieznany u¿ytkownik `%s'\n"
1588
1589 #: src/grpck.c:432
1590 #, c-format
1591 msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n"
1592 msgstr "Grupa `%s': Powtórzony wpis o u¿ytkowniku `%s', jest ju¿ grup± g³ówn±.\n"
1593
1594 #: src/grpck.c:759 src/pwck.c:990
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1597 msgstr "%s: -s i -r s± niekompatybilne\n"
1598
1599 #: src/grpck.c:767
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: Cannot lock group files: already locked.\n"
1602 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
1603
1604 #: src/grpconv.c:38 src/grpunconv.c:57 src/pwconv.c:51 src/pwunconv.c:51
1605 #, c-format
1606 msgid "Usage: %s\n"
1607 msgstr "Sk³adnia: %s\n"
1608
1609 #: src/grpconv.c:45
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "%s - convert to shadow group\n"
1613 "\n"
1614 msgstr ""
1615 "%s - konwersja do grup z ukrytymi has³ami\n"
1616 "\n"
1617
1618 #: src/grpconv.c:108
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n"
1621 msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obs³ugiwany przez ten system.\n"
1622
1623 #: src/grpunconv.c:64
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "%s - convert from shadow groups\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "%s - konwersja z grup z ukrytymi has³ami\n"
1630 "\n"
1631
1632 #: src/grpunconv.c:67
1633 msgid "  -P path        Search group and gshadow file in \"path\"\n"
1634 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie plików group i gshadow w \"¶cie¿ce\"\n"
1635
1636 #: src/grpunconv.c:224
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: Now gshadow file found.\n"
1639 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n"
1640
1641 #: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:215
1642 #, c-format
1643 msgid "Error while moving password for `%s'.\n"
1644 msgstr "B³±d podczas przenoszenia has³a dla `%s'.\n"
1645
1646 #: src/newgrp.c:60
1647 #, c-format
1648 msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n"
1649 msgstr "Sk³adnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n"
1650
1651 #: src/newgrp.c:68
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "%s - change the effective group id\n"
1655 "\n"
1656 msgstr ""
1657 "%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n"
1658 "\n"
1659
1660 #: src/newgrp.c:71
1661 msgid "  -l, --login    reinitialize environment as if logged in\n"
1662 msgstr "  -l, --login    ponowna inicjalizacja ¶rodowiska logowania\n"
1663
1664 #: src/newgrp.c:73
1665 msgid "  -c  command    Execute `command' with new group\n"
1666 msgstr "  -c  polecenie  Wykonanie `polecenia' z now± grup±\n"
1667
1668 #: src/newgrp.c:169
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: -l and -c are exclusive\n"
1671 msgstr "%s: -l i -c siê wykluczaj±\n"
1672
1673 #: src/newgrp.c:175
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: -c requires a group argument\n"
1676 msgstr "%s: -c wymaga argumentu bêd±cego grup±\n"
1677
1678 #: src/newgrp.c:182
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: unknown user.\n"
1681 msgstr "%s: nieznany u¿ytkownik.\n"
1682
1683 #: src/newgrp.c:203
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: bad group `%s'.\n"
1686 msgstr "%s: b³êdna grupa `%s'.\n"
1687
1688 #: src/newgrp.c:242
1689 msgid "Password: "
1690 msgstr "Has³o: "
1691
1692 #: src/newgrp.c:245
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: password incorrect.\n"
1695 msgstr "%s: has³o niepoprawne.\n"
1696
1697 #: src/newgrp.c:274
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n"
1700 msgstr "%s: wywo³anie getgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1701
1702 #: src/newgrp.c:312
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: too many groups, not added.\n"
1705 msgstr "%s: zbyt du¿o grup, nie dodano.\n"
1706
1707 #: src/newgrp.c:319
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n"
1710 msgstr "%s: wywo³anie setgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1711
1712 #: src/newgrp.c:326 src/newgrp.c:341 src/newgrp.c:350
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: calling setgid failed: %s\n"
1715 msgstr "%s: wywo³anie setgid nie powiod³o siê: %s\n"
1716
1717 #: src/newgrp.c:335
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n"
1720 msgstr "%s: wywo³anie initgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1721
1722 #: src/newgrp.c:362
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot change to directory %s: %s\n"
1725 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s: %s\n"
1726
1727 #: src/newgrp.c:399
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: execl failed: %s\n"
1730 msgstr "%s: execl nie powiod³o siê: %s\n"
1731
1732 #: src/pam_rpasswd.c:218 src/pam_rpasswd.c:222 src/pam_rpasswd.c:305
1733 #: src/pam_rpasswd.c:309 src/rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:221 src/rpasswd.c:304
1734 #: src/rpasswd.c:307 src/rpasswdd.c:451 src/rpasswdd.c:454 src/rpasswdd.c:917
1735 #: src/rpasswdd.c:920 src/rpasswdd.c:984 src/rpasswdd.c:987
1736 #, c-format
1737 msgid "error while reading request: %s"
1738 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania: %s"
1739
1740 #: src/pam_rpasswd.c:219 src/rpasswd.c:219 src/rpasswd-client.c:54
1741 #: src/rpasswd-client.c:67 src/rpasswd-client.c:78 src/rpasswd-client.c:104
1742 #: src/rpasswd-client.c:117
1743 msgid "Peer has closed the TLS connection"
1744 msgstr "Druga strona zamknê³a po³±czenie TLS"
1745
1746 #: src/pam_rpasswd.c:231 src/pam_rpasswd.c:321 src/rpasswd.c:230
1747 #: src/rpasswd.c:319 src/rpasswdd.c:470 src/rpasswdd.c:473
1748 #, c-format
1749 msgid "error while reading request data: %s"
1750 msgstr "b³±d podczas czytania danych ¿±dania: %s"
1751
1752 #: src/pam_rpasswd.c:278 src/pam_rpasswd.c:368 src/rpasswd.c:276
1753 #: src/rpasswd.c:365
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot send input back to server: %s\n"
1756 msgstr "Nie mo¿na odes³aæ wej¶cia do serwera: %s\n"
1757
1758 #: src/pam_rpasswd.c:306 src/rpasswd.c:305 src/rpasswdd.c:452
1759 #: src/rpasswdd.c:471 src/rpasswdd.c:985 src/rpasswdd.c:1019
1760 #: src/rpasswdd.c:1061
1761 msgid "wrong data received"
1762 msgstr "otrzymano b³êdne dane"
1763
1764 #: src/pam_rpasswd.c:528
1765 #, c-format
1766 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s.\n"
1767 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s.\n"
1768
1769 #: src/pam_rpasswd.c:531
1770 #, c-format
1771 msgid "SLP: Found Server on %s.\n"
1772 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s.\n"
1773
1774 #: src/passwd.c:135
1775 #, c-format
1776 msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [name]\n"
1777 msgstr "Sk³adnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [nazwa\n"
1778
1779 #: src/passwd.c:136
1780 #, c-format
1781 msgid "       %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] user\n"
1782 msgstr "       %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrze¿] [-i nieakt] u¿ytkownik\n"
1783
1784 #: src/passwd.c:137
1785 #, c-format
1786 msgid "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} user\n"
1787 msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} u¿ytkownik\n"
1788
1789 #: src/passwd.c:144 src/rpasswd.c:100 src/rpasswdd.c:121
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "%s - change password information\n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1795 "%s - zmiana informacji o ha¶le\n"
1796 "\n"
1797
1798 #: src/passwd.c:146
1799 msgid "  -f             Change the finger (gecos) information\n"
1800 msgstr "  -f             Zmiana informacji o u¿ytkowniku (GECOS)\n"
1801
1802 #: src/passwd.c:148
1803 msgid "  -h             Change the home directory\n"
1804 msgstr "  -h             Zmiana katalogu domowego\n"
1805
1806 #: src/passwd.c:149
1807 msgid "  -s             Change the login shell\n"
1808 msgstr "  -s             Zmiana pow³oki logowania\n"
1809
1810 #: src/passwd.c:150
1811 msgid "  -g             Change the group password\n"
1812 msgstr "  -g             Zmiana has³a grupy\n"
1813
1814 #: src/passwd.c:151
1815 msgid "  -k             Change the password only if expired\n"
1816 msgstr "  -k             Zmiana has³a tylko je¶li wygas³o\n"
1817
1818 #: src/passwd.c:152
1819 msgid "  -q             Try to be quiet\n"
1820 msgstr "  -q             Ciche dzia³anie w miarê mo¿liwo¶ci\n"
1821
1822 #: src/passwd.c:153
1823 msgid "  -S             Show the password attributes\n"
1824 msgstr "  -S             Pokazanie atrybutów has³a\n"
1825
1826 #: src/passwd.c:154
1827 msgid "  -a             Only with -S, show for all accounts\n"
1828 msgstr "  -a             Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n"
1829
1830 #: src/passwd.c:155
1831 msgid "  -d             Delete the password for the named account\n"
1832 msgstr "  -d             Usuniêcie has³a z podanego konta\n"
1833
1834 #: src/passwd.c:156
1835 msgid "  -l             Locks the password entry for \"user\"\n"
1836 msgstr "  -l             Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1837
1838 #: src/passwd.c:157
1839 msgid "  -u             Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
1840 msgstr "  -u             Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1841
1842 #: src/passwd.c:158
1843 msgid "  -e             Force the user to change password at next login\n"
1844 msgstr ""
1845 "  -e             Wymuszenie zmiany has³a przez u¿ytkownika przy nastêpnym\n"
1846 "                   logowaniu\n"
1847
1848 #: src/passwd.c:159
1849 msgid "  -n min         Set minimum field for \"user\"\n"
1850 msgstr "  -n min         Ustawienie minimalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1851
1852 #: src/passwd.c:160
1853 msgid "  -x max         Set maximum field for \"user\"\n"
1854 msgstr "  -x maks        Ustawienie maksymalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1855
1856 #: src/passwd.c:161
1857 msgid "  -w warn        Set warn field for \"user\"\n"
1858 msgstr "  -w ostrze¿     Ustawienie czasu ostrze¿enia o wygasaniu has³a dla u¿ytkownika\n"
1859
1860 #: src/passwd.c:346
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: User argument missing\n"
1863 msgstr "%s: Nie podano nazwy u¿ytkownika\n"
1864
1865 #: src/passwd.c:424
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n"
1868 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'\n"
1869
1870 #: src/passwd.c:447
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1873 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany has³a u¿ytkownika %s\n"
1874
1875 #: src/passwd.c:475
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: Permission denied\n"
1878 msgstr "%s: Brak uprawnieñ\n"
1879
1880 #: src/passwd.c:484
1881 #, c-format
1882 msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n"
1883 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany danych shadow dla u¿ytkownika `%s'.\n"
1884
1885 #: src/passwd.c:512
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n"
1888 msgstr "%s: -P flaga nie obs³ugiwana w tym trybie!\n"
1889
1890 #: src/passwd.c:518
1891 #, c-format
1892 msgid "Changing password for %s.\n"
1893 msgstr "Zmiana has³a dla %s.\n"
1894
1895 #: src/passwd.c:581 src/passwd.c:595
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n"
1898 msgstr "Nie mo¿na odblokowaæ has³a dla `%s'!\n"
1899
1900 #: src/passwd.c:617 src/passwd.c:636
1901 #, c-format
1902 msgid "Password for `%s' is already locked!\n"
1903 msgstr "Has³o dla `%s' jest ju¿ zablokowane!\n"
1904
1905 #: src/passwd.c:661
1906 #, c-format
1907 msgid "Error while changing password expiry information.\n"
1908 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o wygasaniu has³a.\n"
1909
1910 #: src/passwd.c:663
1911 #, c-format
1912 msgid "Error while changing password.\n"
1913 msgstr "B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1914
1915 #: src/passwd.c:675
1916 #, c-format
1917 msgid "Password expiry information changed.\n"
1918 msgstr "Informacje o wygasaniu has³a zmienione.\n"
1919
1920 #: src/passwd.c:729
1921 #, c-format
1922 msgid "passwd: Cannot execute %s"
1923 msgstr "passwd: Nie mo¿na wywo³aæ %s"
1924
1925 #: src/pwck.c:59
1926 #, c-format
1927 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n"
1928 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r|-s]\n"
1929
1930 #: src/pwck.c:67
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "%s - check integrity of password files\n"
1934 "\n"
1935 msgstr ""
1936 "%s - sprawdzenie integralno¶ci plików hase³\n"
1937 "\n"
1938
1939 #: src/pwck.c:74
1940 msgid "  -s, --sort     Sort the password file, no checks are done\n"
1941 msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku hase³ bez sprawdzania\n"
1942
1943 #: src/pwck.c:322 src/pwck.c:360
1944 #, c-format
1945 msgid "Invalid password entry.\n"
1946 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le.\n"
1947
1948 #: src/pwck.c:344
1949 #, c-format
1950 msgid "Invalid password entry with comment.\n"
1951 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le z komentarzem.\n"
1952
1953 #: src/pwck.c:376 src/pwck.c:615
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid account name `%s'.\n"
1956 msgstr "Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
1957
1958 #: src/pwck.c:392
1959 #, c-format
1960 msgid "Duplicate password entry\n"
1961 msgstr "Powtórzony wpis o ha¶le\n"
1962
1963 #: src/pwck.c:411
1964 #, c-format
1965 msgid "User `%s': unknown group `%u'\n"
1966 msgstr "U¿ytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n"
1967
1968 #: src/pwck.c:419
1969 #, c-format
1970 msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n"
1971 msgstr "U¿ytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n"
1972
1973 #: src/pwck.c:428
1974 #, c-format
1975 msgid "User `%s': shell `%s' is not executeable.\n"
1976 msgstr "U¿ytkownik `%s': pow³oka `%s' nie jest wykonywalna.\n"
1977
1978 #: src/pwck.c:483
1979 #, c-format
1980 msgid "Checking `%s'.\n"
1981 msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n"
1982
1983 #: src/pwck.c:561 src/pwck.c:599
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid shadow entry.\n"
1986 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow.\n"
1987
1988 #: src/pwck.c:583
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid shadow entry with comment.\n"
1991 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow z komentarzem.\n"
1992
1993 #: src/pwck.c:631
1994 #, c-format
1995 msgid "Duplicate shadow entry\n"
1996 msgstr "Powtórzony wpis shadow\n"
1997
1998 #: src/pwck.c:649
1999 #, c-format
2000 msgid "No matching password file entry.\n"
2001 msgstr "Brak odpowiadaj±cego wpisu w pliku hase³.\n"
2002
2003 #: src/pwck.c:664
2004 #, c-format
2005 msgid "User `%s': last password change in the future.\n"
2006 msgstr "U¿ytkownik `%s': ostatnia zmiana has³a w przysz³o¶ci.\n"
2007
2008 #: src/pwck.c:886
2009 #, c-format
2010 msgid "Error while writing temporary passwd file: %m\n"
2011 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku passwd: %m\n"
2012
2013 #: src/pwck.c:897
2014 #, c-format
2015 msgid "Error while closing old passwd file: %m\n"
2016 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku passwd: %m\n"
2017
2018 #: src/pwck.c:905
2019 #, c-format
2020 msgid "Error while closing temporary passwd file: %m\n"
2021 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku passwd: %m\n"
2022
2023 #: src/pwck.c:998
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: Cannot lock password files: already locked.\n"
2026 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ plików hase³: ju¿ zablokowane.\n"
2027
2028 #: src/pwconv.c:58
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "%s - convert to shadow account\n"
2032 "\n"
2033 msgstr ""
2034 "%s - konwersja do kont z ukrytymi has³ami\n"
2035 "\n"
2036
2037 #: src/pwconv.c:202 src/useradd.c:502
2038 #, c-format
2039 msgid "Can't create %s: %m\n"
2040 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %m\n"
2041
2042 #: src/pwconv.c:265
2043 #, c-format
2044 msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n"
2045 msgstr "B³±d podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n"
2046
2047 #: src/pwconv.c:286
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n"
2050 msgstr "%s: B³±d podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n"
2051
2052 #: src/pwconv.c:306 src/pwconv.c:326 src/pwconv.c:355 src/pwconv.c:368
2053 #, c-format
2054 msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n"
2055 msgstr "B³±d podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi has³ami.\n"
2056
2057 #: src/pwunconv.c:58
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "%s - convert from shadow account\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "%s - konwersja z kont z ukrytymi has³ami\n"
2064 "\n"
2065
2066 #: src/pwunconv.c:172
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: Now shadow file found.\n"
2069 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n"
2070
2071 #: src/rpasswd.c:92
2072 #, c-format
2073 msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n"
2074 msgstr "Sk³adnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v][nazwa]\n"
2075
2076 #: src/rpasswd.c:102
2077 msgid "  -4             Use IPv4 only\n"
2078 msgstr "  -4             U¿ywanie wy³±cznie IPv4\n"
2079
2080 #: src/rpasswd.c:103
2081 msgid "  -6             Use IPv6 only\n"
2082 msgstr "  -6             U¿ywanie wy³±cznie IPv6\n"
2083
2084 #: src/rpasswd.c:105
2085 msgid "  -a             Admin mode, special admin password is required\n"
2086 msgstr "  -a             Tryb administratora, wymagane specjalne has³o administracyjne\n"
2087
2088 #: src/rpasswd.c:107
2089 msgid "  -f config-file Specify a different config file\n"
2090 msgstr "  -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n"
2091
2092 #: src/rpasswd.c:108
2093 msgid "  -h hostname    Specify the remote server\n"
2094 msgstr "  -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n"
2095
2096 #: src/rpasswd.c:109
2097 msgid "  -p port        Specify port remote server is listening on\n"
2098 msgstr "  -p port        Podanie portu, na którym nas³uchuje zdalny serwer\n"
2099
2100 #: src/rpasswd.c:111
2101 msgid "  -r level       Sepcify level of SSL certifcate checks\n"
2102 msgstr "  -r poziom      Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n"
2103
2104 #: src/rpasswd.c:114
2105 msgid "  --no-slp       Don't use SLP to find a server\n"
2106 msgstr "  --no-slp       Nie u¿ywanie SLP do znalezienia serwera\n"
2107
2108 #: src/rpasswd.c:116
2109 msgid "  -v, --verbose  Be verbose, print SSL connection data\n"
2110 msgstr "  -v, --verbose  Du¿o informacji, wy¶wietlanie danych po³±czenia SSL\n"
2111
2112 #: src/rpasswd.c:157
2113 #, c-format
2114 msgid "Warning: cannot turn echo off\n"
2115 msgstr "Uwaga: nie mo¿na wy³±czyæ echo\n"
2116
2117 #: src/rpasswd.c:520
2118 #, c-format
2119 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s"
2120 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s"
2121
2122 #: src/rpasswd.c:523
2123 #, c-format
2124 msgid "SLP: Found Server on %s"
2125 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s"
2126
2127 #: src/rpasswd.c:559
2128 #, c-format
2129 msgid "Go away, you do not exist!"
2130 msgstr "Odejd¼, nie istniejesz!"
2131
2132 #: src/rpasswd.c:573
2133 #, c-format
2134 msgid "No server specified\n"
2135 msgstr "Nie podano serwera\n"
2136
2137 #: src/rpasswd-client.c:53 src/rpasswd-client.c:56
2138 #, c-format
2139 msgid "error while sending start request: %s\n"
2140 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ¿±dania startu: %s\n"
2141
2142 #: src/rpasswd-client.c:66 src/rpasswd-client.c:69
2143 #, c-format
2144 msgid "error while sending locale data: %s\n"
2145 msgstr "b³±d podczas wysy³ania danych o lokalizacji: %s\n"
2146
2147 #: src/rpasswd-client.c:77 src/rpasswd-client.c:80
2148 #, c-format
2149 msgid "error while sending username: %s\n"
2150 msgstr "b³±d podczas wysy³ania nazwy u¿ytkownika: %s\n"
2151
2152 #: src/rpasswd-client.c:103 src/rpasswd-client.c:106 src/rpasswd-client.c:116
2153 #: src/rpasswd-client.c:119
2154 #, c-format
2155 msgid "error while sending string: %s\n"
2156 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ³añcucha: %s\n"
2157
2158 #: src/rpasswd-client.c:314
2159 msgid "Searching a server...\n"
2160 msgstr "Poszukiwanie serwera...\n"
2161
2162 #: src/rpasswd-client.c:319
2163 #, c-format
2164 msgid "Error opening SLP handle: %i.\n"
2165 msgstr "B³±d podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n"
2166
2167 #: src/rpasswd-client.c:330
2168 msgid "No service found with SLP.\n"
2169 msgstr "Nie znaleziono us³ugi przy u¿yciu SLP.\n"
2170
2171 #: src/rpasswd-client.c:348
2172 msgid "Error while searching for SLP description.\n"
2173 msgstr "B³±d podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n"
2174
2175 #: src/rpasswd-client.c:367
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "Please select a server:\n"
2180 msgstr ""
2181 "\n"
2182 "Proszê wybraæ serwer:\n"
2183
2184 #: src/rpasswd-client.c:373
2185 #, c-format
2186 msgid " (port %s)"
2187 msgstr " (port %s)"
2188
2189 #: src/rpasswd-client.c:449
2190 msgid "parsing config file"
2191 msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego"
2192
2193 #: src/rpasswd-client.c:492 src/rpasswd-client.c:495
2194 msgid "Trying entry:"
2195 msgstr "Próbowanie wpisu:"
2196
2197 #: src/rpasswd-client.c:534
2198 #, c-format
2199 msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n"
2200 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy!\n"
2201
2202 #: src/rpasswd-client.c:538
2203 #, c-format
2204 msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n"
2205 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy, zignorowano!\n"
2206
2207 #: src/rpasswd-client.c:551
2208 msgid "Bad entries found.\n"
2209 msgstr "Znaleziono b³êdne wpisy.\n"
2210
2211 #: src/rpasswd-client.c:556
2212 msgid "No entry found.\n"
2213 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
2214
2215 #: src/rpasswd-client.c:566
2216 msgid "No entry found."
2217 msgstr "Nie znaleziono wpisu."
2218
2219 #: src/rpasswd-client.c:599
2220 msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n"
2221 msgstr "Nazwa hosta lub us³ugi nieznana dla podanego protoko³u\n"
2222
2223 #: src/rpasswd-client.c:612
2224 #, c-format
2225 msgid "bad port: %s\n"
2226 msgstr "b³êdny port: %s\n"
2227
2228 #: src/rpasswd-client.c:636 src/rpasswd-client.c:644
2229 #, c-format
2230 msgid "Trying %s port %d...\r\n"
2231 msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\r\n"
2232
2233 #: src/rpasswd-client.c:649
2234 #, c-format
2235 msgid "Trying %s...\r\n"
2236 msgstr "Próbowanie %s...\r\n"
2237
2238 #: src/rpasswd-client.c:663
2239 #, c-format
2240 msgid "connect to address %s: %s\n"
2241 msgstr "³±czenie z adresem %s: %s\n"
2242
2243 #: src/rpasswd-client.c:717 src/rpasswd-client.c:1000
2244 msgid "Server certificate info:\n"
2245 msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n"
2246
2247 #: src/rpasswd-client.c:727
2248 #, c-format
2249 msgid "  Certificate is valid since: %s"
2250 msgstr "  Certyfikat jest wa¿ny od: %s"
2251
2252 #: src/rpasswd-client.c:729
2253 #, c-format
2254 msgid "  Certificate expires: %s"
2255 msgstr "  Certyfikat wygasa: %s"
2256
2257 #: src/rpasswd-client.c:735
2258 #, c-format
2259 msgid "  Certificate public key: %s"
2260 msgstr "  Klucz publiczny certyfikatu: %s"
2261
2262 #: src/rpasswd-client.c:741
2263 #, c-format
2264 msgid "  Certificate version: #%d\n"
2265 msgstr "  Wersja certyfikatu: #%d\n"
2266
2267 #: src/rpasswd-client.c:746 src/rpasswd-client.c:1006
2268 #, c-format
2269 msgid "  DN: %s\n"
2270 msgstr "  DN: %s\n"
2271
2272 #: src/rpasswd-client.c:750 src/rpasswd-client.c:1013
2273 #, c-format
2274 msgid "  Issuer's DN: %s\n"
2275 msgstr "  DN wystawcy: %s\n"
2276
2277 #: src/rpasswd-client.c:831
2278 #, c-format
2279 msgid "Handshake failed: %s\n"
2280 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê: %s\n"
2281
2282 #: src/rpasswd-client.c:854
2283 #, c-format
2284 msgid "TLS certificate error: %s\n"
2285 msgstr "B³±d certyfikatu TLS: %s\n"
2286
2287 #: src/rpasswd-client.c:865
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "%s connection using %s-%s (%s)\n"
2291 "\n"
2292 msgstr ""
2293 "Po³±czenie %s przy u¿yciu %s-%s (%s)\n"
2294 "\n"
2295
2296 #: src/rpasswd-client.c:883
2297 msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n"
2298 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n"
2299
2300 #: src/rpasswd-client.c:891
2301 msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n"
2302 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n"
2303
2304 #: src/rpasswd-client.c:902
2305 msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n"
2306 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie zosta³ aktywowany.\n"
2307
2308 #: src/rpasswd-client.c:910
2309 msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n"
2310 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygas³.\n"
2311
2312 #: src/rpasswd-client.c:945
2313 #, c-format
2314 msgid "error loading default verify locations: %s\n"
2315 msgstr "b³±d podczas ³adowania domy¶lnych lokalizacji weryfikacji: %s\n"
2316
2317 #: src/rpasswd-client.c:953
2318 #, c-format
2319 msgid "error setting default verify path: %s\n"
2320 msgstr "b³±d podczas ustawiania domy¶lnej ¶cie¿ki weryfikacji: %s\n"
2321
2322 #: src/rpasswd-client.c:989
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "SSL connection using %s\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: src/rpasswd-client.c:994
2332 msgid "Server does not have a certificate?\n"
2333 msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n"
2334
2335 #: src/rpasswdd.c:109
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2339 "       [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]\n"
2340 msgstr ""
2341 "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2342 "          [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n"
2343
2344 #: src/rpasswdd.c:112
2345 #, c-format
2346 msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2347 msgstr "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2348
2349 #: src/rpasswdd.c:123
2350 msgid "  -4             Use IPv4\n"
2351 msgstr "  -4             U¿ywanie IPv4\n"
2352
2353 #: src/rpasswdd.c:124
2354 msgid "  -6             Use IPv6\n"
2355 msgstr "  -6             U¿ywanie IPv6\n"
2356
2357 #: src/rpasswdd.c:125
2358 msgid "  -c certificate Specify alternate certificate file\n"
2359 msgstr "  -c certyfikat  Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n"
2360
2361 #: src/rpasswdd.c:126
2362 msgid "  -k privatekey  Specify alternate file with private key\n"
2363 msgstr "  -k klucz_pryw  Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n"
2364
2365 #: src/rpasswdd.c:128
2366 msgid "  -d             Run in debug mode\n"
2367 msgstr "  -d             Dzia³anie w trybie diagnostycznym\n"
2368
2369 #: src/rpasswdd.c:129
2370 msgid "  -p port        Port on which the server should listen\n"
2371 msgstr "  -p port        Port, na którym serwer ma s³uchaæ\n"
2372
2373 #: src/rpasswdd.c:132
2374 msgid "  --slp          Register at local SLP server\n"
2375 msgstr "  --slp          Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n"
2376
2377 #: src/rpasswdd.c:133
2378 msgid "  --slp-timeout  Set timeout for re-registration\n"
2379 msgstr "  --slp-timeout  Ustawienie maksymalnego czasu na ponown± rejestracjê\n"
2380
2381 #: src/rpasswdd.c:134
2382 msgid "  --slp-descr    Set a description shown to SLP clients\n"
2383 msgstr "  --slp-descr    Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n"
2384
2385 #: src/rpasswdd.c:219 src/rpasswdd.c:267
2386 #, c-format
2387 msgid "cannot open socket: %s"
2388 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
2389
2390 #: src/rpasswdd.c:252 src/rpasswdd.c:286
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2393 msgstr "nie mo¿na umo¿liwiæ przyjmowania po³±czeñ przez gniazdo: %s"
2394
2395 #: src/rpasswdd.c:632
2396 #, c-format
2397 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2398 msgstr "handle_request: otrzymano ¿±danie (wersja = %d)"
2399
2400 #: src/rpasswdd.c:638
2401 #, c-format
2402 msgid "cannot handle request version %d; current version is %d"
2403 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dania w wersji %d; aktualna wersja to %d"
2404
2405 #: src/rpasswdd.c:702
2406 #, c-format
2407 msgid "Please authenticate as %s on %s"
2408 msgstr "Proszê uwierzytelniæ siê jako %s na %s"
2409
2410 #: src/rpasswdd.c:711 src/rpasswdd.c:772
2411 #, c-format
2412 msgid "User %s: %s"
2413 msgstr "U¿ytkownik %s: %s"
2414
2415 #: src/rpasswdd.c:731
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Now enter the new password for %s"
2420 msgstr ""
2421 "\n"
2422 "Teraz nale¿y wprowadziæ nowe has³o dla %s"
2423
2424 #: src/rpasswdd.c:748
2425 #, c-format
2426 msgid "setresuid failed on server: %s"
2427 msgstr "setresuid nie powiod³o siê na serwerze: %s"
2428
2429 #: src/rpasswdd.c:783
2430 msgid "Password not changed"
2431 msgstr "Has³o nie zmienione"
2432
2433 #: src/rpasswdd.c:786
2434 msgid "Password changed"
2435 msgstr "Has³o zmienione"
2436
2437 #: src/rpasswdd.c:805
2438 #, c-format
2439 msgid "handle_request: exit (%d)"
2440 msgstr "handle_request: exit (%d)"
2441
2442 #: src/rpasswdd.c:889
2443 #, c-format
2444 msgid "while accepting connection: %s"
2445 msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
2446
2447 #: src/rpasswdd.c:902
2448 #, c-format
2449 msgid "Handshake has failed (%s)"
2450 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê (%s)"
2451
2452 #: src/rpasswdd.c:918
2453 msgid "client has closed the GNUTLS connection"
2454 msgstr "klient zamkn±³ po³±czenie GNUTLS"
2455
2456 #: src/rpasswdd.c:931
2457 msgid "cannot enable SSL encryption"
2458 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ szyfrowania SSL"
2459
2460 #: src/rpasswdd.c:1001
2461 #, c-format
2462 msgid "locale length in request too long: %d"
2463 msgstr "d³ugo¶æ lokalizacji w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2464
2465 #: src/rpasswdd.c:1018 src/rpasswdd.c:1021
2466 #, c-format
2467 msgid "error while reading request locale: %s"
2468 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania lokalizacji: %s"
2469
2470 #: src/rpasswdd.c:1041
2471 #, c-format
2472 msgid "data length in request too long: %d"
2473 msgstr "d³ugo¶æ danych w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2474
2475 #: src/rpasswdd.c:1060 src/rpasswdd.c:1063
2476 #, c-format
2477 msgid "error while reading request username: %s"
2478 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania nazwy u¿ytkownika: %s"
2479
2480 #: src/rpasswdd.c:1083
2481 msgid "No username supplied"
2482 msgstr "Nie podano nazwy u¿ytkownika"
2483
2484 #: src/rpasswdd.c:1310
2485 msgid "already running"
2486 msgstr "ju¿ dzia³a"
2487
2488 #: src/useradd.c:60 src/usermod.c:61
2489 #, c-format
2490 msgid "Usage: %s ...\n"
2491 msgstr "Sk³adnia: %s ...\n"
2492
2493 #: src/useradd.c:67
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "%s - create a new user\n"
2497 "\n"
2498 msgstr ""
2499 "%s - utworzenie nowego u¿ytkownika\n"
2500 "\n"
2501
2502 #: src/useradd.c:69 src/usermod.c:70
2503 msgid "  -c comment     Set the gecos field for the new account\n"
2504 msgstr "  -c komentarz   Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n"
2505
2506 #: src/useradd.c:71
2507 msgid " --show-defaults Print default values\n"
2508 msgstr " --show-defaults Wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
2509
2510 #: src/useradd.c:72
2511 msgid " --save-defaults Save modified default values\n"
2512 msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych warto¶ci domy¶lnych\n"
2513
2514 #: src/useradd.c:74 src/usermod.c:75
2515 msgid "  -d homedir     Home directory for the new user\n"
2516 msgstr "  -d kat_domowy  Katalog domowy dla nowego u¿ytkownika\n"
2517
2518 #: src/useradd.c:75 src/usermod.c:76
2519 msgid "  -e expire      Date on which the new account will be disabled\n"
2520 msgstr "  -e data_wa¿n   Data po której nowe konto zostanie wy³±czone\n"
2521
2522 #: src/useradd.c:77 src/usermod.c:78
2523 msgid ""
2524 "  -f inactive    Days after a password expires until account is disabled\n"
2525 msgstr ""
2526 "  -f nieaktywn   Dni od wyga¶niêcia has³a do wy³±czenia konta\n"
2527
2528 #: src/useradd.c:79 src/usermod.c:80
2529 msgid "  -G group,...   List of supplementary groups\n"
2530 msgstr "  -G grupa,...   Lista dodatkowych grup\n"
2531
2532 #: src/useradd.c:80 src/usermod.c:81
2533 msgid "  -g gid         Name/number of the users primary group\n"
2534 msgstr "  -g gid         Nazwa/numer g³ównej grupy u¿ytkownika\n"
2535
2536 #: src/useradd.c:84
2537 msgid "  -m             Create home directory for the new user\n"
2538 msgstr "  -m             Utworzenie katalogu domowego dla nowego u¿ytkownika\n"
2539
2540 #: src/useradd.c:91
2541 msgid "  -u uid         Force the new userid to be the given number\n"
2542 msgstr "  -u uid         Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego u¿ytkownika\n"
2543
2544 #: src/useradd.c:94 src/usermod.c:96
2545 msgid "  -s shell       Name of the user's login shell\n"
2546 msgstr "  -s pow³oka     Nazwa pow³oki logowania u¿ytkownika\n"
2547
2548 #: src/useradd.c:185 src/useradd.c:1067
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n"
2551 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2552
2553 #: src/useradd.c:195
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n"
2556 msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2557
2558 #: src/useradd.c:201
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: Unknown group `%u'.\n"
2561 msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n"
2562
2563 #: src/useradd.c:297
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n"
2566 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n"
2567
2568 #: src/useradd.c:312
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n"
2571 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s' w %s.\n"
2572
2573 #: src/useradd.c:331
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' in %s.\n"
2576 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' w %s.\n"
2577
2578 #: src/useradd.c:353
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n"
2581 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' w %s nie jest dat± ani liczb± ca³kowit± >= -1.\n"
2582
2583 #: src/useradd.c:369
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n"
2586 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s' w %s.\n"
2587
2588 #: src/useradd.c:383
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n"
2591 msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n"
2592
2593 #: src/useradd.c:832
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n"
2596 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora u¿ytkownika z przedzia³u %u - %u.\n"
2597
2598 #: src/useradd.c:909
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n"
2601 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2602
2603 #: src/useradd.c:926
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n"
2606 msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiod³o siê.\n"
2607
2608 #: src/useradd.c:986
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n"
2611 msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiod³o siê.\n"
2612
2613 #: src/useradd.c:1015
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n"
2616 msgstr "%s: Nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2617
2618 #: src/useradd.c:1031
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n"
2621 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2622
2623 #: src/useradd.c:1051 src/usermod.c:827
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n"
2626 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1.\n"
2627
2628 #: src/useradd.c:1086
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n"
2631 msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n"
2632
2633 #: src/useradd.c:1128
2634 #, c-format
2635 msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n"
2636 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2637
2638 #: src/useradd.c:1137
2639 #, c-format
2640 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n"
2641 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora u¿ytkownika.\n"
2642
2643 #: src/useradd.c:1315
2644 #, c-format
2645 msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n"
2646 msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiód³ siê.\n"
2647
2648 #: src/useradd.c:1335 src/usermod.c:1257
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: UID %u is not unique.\n"
2651 msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n"
2652
2653 #: src/useradd.c:1346 src/usermod.c:1271
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n"
2656 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
2657
2658 #: src/useradd.c:1367 src/usermod.c:1282
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: Account `%s' already exists.\n"
2661 msgstr "%s: Konto `%s' ju¿ istnieje.\n"
2662
2663 #: src/useradd.c:1472
2664 #, c-format
2665 msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n"
2666 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n"
2667
2668 #: src/useradd.c:1489
2669 #, c-format
2670 msgid "%s: User not added to LDAP database.\n"
2671 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n"
2672
2673 #: src/useradd.c:1517 src/userdel.c:268 src/usermod.c:405 src/usermod.c:633
2674 #: src/usermod.c:1478 src/usermod.c:1580
2675 #, c-format
2676 msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!.\n"
2677 msgstr "%s: B£¡D: nie mo¿na ju¿ znale¼æ grupy `%s'!\n"
2678
2679 #: src/useradd.c:1521 src/usermod.c:1483 src/usermod.c:1585
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n"
2682 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s', zignorowano.\n"
2683
2684 #: src/useradd.c:1536 src/usermod.c:1500
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n"
2687 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2688
2689 #: src/useradd.c:1544 src/useradd.c:1562 src/useradd.c:1579 src/usermod.c:1508
2690 #: src/usermod.c:1527 src/usermod.c:1545
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n"
2693 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n"
2694
2695 #: src/useradd.c:1623
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n"
2698 msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2699
2700 #: src/userdel.c:60
2701 #, c-format
2702 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n"
2703 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-r [-f]] u¿ytkownik\n"
2704
2705 #: src/userdel.c:67
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "%s - delete a user and related files\n"
2709 "\n"
2710 msgstr ""
2711 "%s - usuniêcie u¿ytkownika i zwi±zanych z nim plików\n"
2712 "\n"
2713
2714 #: src/userdel.c:69
2715 msgid "  -r             Remove home directory and mail spool\n"
2716 msgstr "  -r             Usuniêcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n"
2717
2718 #: src/userdel.c:71
2719 msgid "  -f             Force removel of files, even if not owned by user\n"
2720 msgstr ""
2721 "  -f             Wymuszenie usuniêcia plików nawet nie bêd±cych w³asno¶ci±\n"
2722 "                   u¿ytkownika\n"
2723
2724 #: src/userdel.c:181 src/userdel.c:200
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n"
2727 msgstr "%s: katalog `%s' jest u¿ywany przez `%s'.\n"
2728
2729 #: src/userdel.c:285 src/usermod.c:650 src/usermod.c:1602
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n"
2733 msgstr ""
2734 "%s: Nie mo¿na usun±æ u¿ytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2735
2736 #: src/userdel.c:293 src/userdel.c:312 src/usermod.c:662 src/usermod.c:685
2737 #: src/usermod.c:1610 src/usermod.c:1629 src/usermod.c:1647
2738 #, c-format
2739 msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n"
2740 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy LDAP `%s'.\n"
2741
2742 #: src/userdel.c:333 src/usermod.c:707
2743 #, c-format
2744 msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n"
2745 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy `%s'.\n"
2746
2747 #: src/userdel.c:543 src/usermod.c:1245
2748 #, c-format
2749 msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n"
2750 msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie u¿ywane.\n"
2751
2752 #: src/userdel.c:565
2753 #, c-format
2754 msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
2755 msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2756
2757 #: src/userdel.c:593 src/userdel.c:611
2758 #, c-format
2759 msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n"
2760 msgstr "%s: `%s' nie jest w³asno¶ci± `%s', nie usuniêto.\n"
2761
2762 #: src/userdel.c:599 src/userdel.c:621
2763 #, c-format
2764 msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s"
2765 msgstr "%s: uwaga: nie mo¿na usun±æ `%s': %s"
2766
2767 #: src/userdel.c:631
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: directory `%s' not removed.\n"
2770 msgstr "%s: katalog `%s' nie usuniêty.\n"
2771
2772 #: src/userdel.c:643
2773 #, c-format
2774 msgid "%s: error deleting user `%s'.\n"
2775 msgstr "%s: b³±d podczas usuwania u¿ytkownika `%s'.\n"
2776
2777 #: src/userdel.c:665
2778 #, c-format
2779 msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
2780 msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2781
2782 #: src/usermod.c:68
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "%s - modify a user account\n"
2786 "\n"
2787 msgstr ""
2788 "%s - zmiana konta u¿ytkownika\n"
2789 "\n"
2790
2791 #: src/usermod.c:85
2792 msgid "  -l login       Change login name.\n"
2793 msgstr "  -l login       Zmiana nazwy logowania.\n"
2794
2795 #: src/usermod.c:86
2796 msgid "  -m             Move home directory to the new path\n"
2797 msgstr "  -m             Przeniesienie katalogu domowego do nowej ¶cie¿ki\n"
2798
2799 #: src/usermod.c:88
2800 msgid "  -A group,...   List of groups the user should be added to\n"
2801 msgstr "  -A grupa,...   Podanie grup, do których u¿ytkownik ma byæ dodany\n"
2802
2803 #: src/usermod.c:90
2804 msgid "  -R group,...   List of groups the user should be removed from\n"
2805 msgstr "  -R grupa,...   Podanie grup, z których u¿ytkownik ma byæ usuniêty\n"
2806
2807 #: src/usermod.c:97
2808 msgid "  -u uid         Change the userid to the given number\n"
2809 msgstr "  -u uid         Zmiana identyfikatora u¿ytkownika na podan± liczbê\n"
2810
2811 #: src/usermod.c:100
2812 msgid "  -L             Locks the password entry for \"user\"\n"
2813 msgstr "  -L             Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2814
2815 #: src/usermod.c:102
2816 msgid "  -U             Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
2817 msgstr "  -U             Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2818
2819 #: src/usermod.c:157 src/usermod.c:844 src/usermod.c:939
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'.\n"
2822 msgstr "%s: nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2823
2824 #: src/usermod.c:168
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: group `%u' not found in service `%s'.\n"
2827 msgstr "%s: grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2828
2829 #: src/usermod.c:174
2830 #, c-format
2831 msgid "%s: unknown group `%u'.\n"
2832 msgstr "%s: nieznana grupa `%u'.\n"
2833
2834 #: src/usermod.c:187
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: group `%s' not found in service `%s'.\n"
2837 msgstr "%s: grupa `%s' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2838
2839 #: src/usermod.c:193
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: unknown group `%s'.\n"
2842 msgstr "%s: nieznana grupa `%s'.\n"
2843
2844 #: src/usermod.c:424
2845 #, c-format
2846 msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n"
2847 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n"
2848
2849 #: src/usermod.c:441
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n"
2852 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n"
2853
2854 #: src/usermod.c:463
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n"
2857 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n"
2858
2859 #: src/usermod.c:528
2860 #, c-format
2861 msgid "%s: cannot create directory `%s'.\n"
2862 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2863
2864 #: src/usermod.c:547
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: can't create %s\n"
2867 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s\n"
2868
2869 #: src/usermod.c:553
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: can't chown %s\n"
2872 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ chown %s\n"
2873
2874 #: src/usermod.c:563
2875 #, c-format
2876 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2877 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ nazwy katalogu %s na %s\n"
2878
2879 #: src/usermod.c:790
2880 #, c-format
2881 msgid "%s: invalid comment `%s'.\n"
2882 msgstr "%s: nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2883
2884 #: src/usermod.c:804
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: invalid home directory `%s'.\n"
2887 msgstr "%s: nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2888
2889 #: src/usermod.c:926
2890 #, c-format
2891 msgid "%s: invalid shell `%s'.\n"
2892 msgstr "%s: nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2893
2894 #: src/usermod.c:1047
2895 #, c-format
2896 msgid "%s: Account `%s' does not exist.\n"
2897 msgstr "%s: Konto `%s' nie istnieje.\n"
2898
2899 #: src/usermod.c:1097 src/usermod.c:1162
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: `%s' is primary group name.\n"
2902 msgstr "%s: `%s' jest nazw± grupy g³ównej.\n"
2903
2904 #: src/usermod.c:1342
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f\n"
2907 msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane s± has³a ukryte\n"
2908
2909 #: src/usermod.c:1358
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n"
2912 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ danych u¿ytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n"
2913
2914 #: src/usermod.c:1376
2915 #, c-format
2916 msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n"
2917 msgstr "%s: Dane u¿ytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n"
2918
2919 #: src/vipw.c:66
2920 #, c-format
2921 msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n"
2922 msgstr "Sk³adnia: %s [-g|-p|-s]\n"
2923
2924 #: src/vipw.c:74
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "%s - edit the password, group or shadow file\n"
2928 "\n"
2929 msgstr ""
2930 "%s - edycja pliku hase³, grup lub ukrytych hase³\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: src/vipw.c:77
2934 msgid "  -g, --group    Edit the /etc/group file\n"
2935 msgstr "  -g, --group    Edycja pliku /etc/group\n"
2936
2937 #: src/vipw.c:78
2938 msgid "  -p, --passwd   Edit the /etc/passwd file\n"
2939 msgstr "  -p, --passwd   Edycja pliku /etc/passwd\n"
2940
2941 #: src/vipw.c:79
2942 msgid "  -s, --shadow   Edit the /etc/shadow file\n"
2943 msgstr "  -s, --shadow   Edycja pliku /etc/shadow\n"
2944
2945 #: src/vipw.c:172
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n"
2948 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ `%s': ju¿ zablokowany.\n"
2949
2950 #: src/vipw.c:190
2951 #, c-format
2952 msgid "Can't create `%s': %m\n"
2953 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ `%s': %m\n"
2954
2955 #: src/vipw.c:250 src/vipw.c:259 src/vipw.c:273
2956 #, c-format
2957 msgid "Can't stat `%s': %m\n"
2958 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat `%s': %m\n"
2959
2960 #: src/vipw.c:279
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: no changes made\n"
2963 msgstr "%s: nie dokonano zmian\n"
This page took 0.261791 seconds and 4 git commands to generate.