1 # Polish translation for pwdutils.
2 # This file is distributed under the same license as the pwdutils package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
7 "Project-Id-Version: pwdutils 2.6.94\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@suse.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-10 14:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 18:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: lib/authentication.c:52 src/passwd.c:528
19 msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n"
20 msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakoñczenie: %s\n"
22 #: lib/authentication.c:103
24 msgid "Enter login(%s) password:"
25 msgstr "Has³o logowania(%s):"
27 #: lib/call_script.c:73 src/vipw.c:97
29 msgid "Cannot fork: %s\n"
30 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork: %s\n"
32 #: lib/call_script.c:81
34 msgid "waitpid (%d) failed: %s\n"
35 msgstr "waitpid (%d) nie powiod³o siê: %s\n"
37 #: lib/check_name.c:75
39 msgid "Can't compile regular expression: %s\n"
40 msgstr "Nie mo¿na skompilowaæ wyra¿enia regularnego: %s\n"
42 #: lib/chown_dir_rec.c:61
44 msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n"
45 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela/grupy pliku `%s': %s\n"
47 #: lib/copy_dir_rec.c:84
49 msgid "Cannot create special file `%s': %s\n"
50 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego `%s': %s\n"
52 #: lib/copy_dir_rec.c:106
54 msgid "Cannot create directory `%s': %s\n"
55 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s\n"
57 #: lib/copy_dir_rec.c:120 lib/copy_dir_rec.c:153 lib/copy_dir_rec.c:204
59 msgid "Cannot set permissions for `%s': %s\n"
60 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ pliku `%s': %s\n"
62 #: lib/copy_dir_rec.c:145
64 msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n"
65 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
67 #: lib/copy_dir_rec.c:190 src/vipw.c:231 src/vipw.c:239
69 msgid "Cannot copy `%s': %s\n"
70 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ `%s': %s\n"
72 #: lib/copy_xattr.c:58 lib/copy_xattr.c:76
74 msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n"
75 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutów pliku `%s': %m\n"
77 #: lib/copy_xattr.c:100 lib/copy_xattr.c:120
79 msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n"
80 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
82 #: lib/copy_xattr.c:134
84 msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n"
85 msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n"
87 #: lib/copy_xattr.c:140
89 msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n"
90 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
92 #: lib/copy_xattr.c:161
94 msgid "%s: Can't get context for %s"
95 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ kontekstu pliku %s"
97 #: lib/copy_xattr.c:168
99 msgid "%s: Can't set context for %s"
100 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ kontekstu pliku %s"
102 #: lib/get_ldap_password.c:43 src/chpasswd.c:225 src/chsh.c:521
105 msgid "Enter LDAP Password:"
108 #: lib/group.c:312 src/groupadd.c:483 src/groupdel.c:370
109 msgid "Cannot lock group file: already locked.\n"
110 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
112 #: lib/group.c:341 lib/group.c:389 lib/group.c:536 lib/group.c:583
113 #: lib/user.c:447 lib/user.c:494 lib/user.c:651 lib/user.c:698 src/grpck.c:235
114 #: src/grpck.c:278 src/grpck.c:578 src/grpck.c:626 src/pwck.c:242
115 #: src/pwck.c:285 src/pwck.c:524 src/pwck.c:809 src/pwck.c:857
118 msgid "Can't open %s: %m\n"
119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
121 #: lib/group.c:347 lib/group.c:542 lib/user.c:453 lib/user.c:657
122 #: src/grpck.c:241 src/grpck.c:584 src/grpunconv.c:230 src/pwck.c:248
123 #: src/pwck.c:487 src/pwck.c:815 src/pwconv.c:212 src/pwunconv.c:178
126 msgid "Can't stat %s: %m\n"
127 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s: %m\n"
129 #: lib/group.c:369 lib/group.c:564 lib/user.c:475 lib/user.c:679
130 #: src/grpck.c:261 src/grpck.c:606 src/pwck.c:268 src/pwck.c:507
133 msgid "Can't create %s temp file: %m\n"
134 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku %s: %m\n"
136 #: lib/group.c:415 lib/group.c:457 lib/group.c:470 src/grpck.c:655
138 msgid "Error while writing temporary group file: %m\n"
139 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku grup: %m\n"
143 msgid "Group not found (and not deleted): %s\n"
144 msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usuniêta): %s\n"
146 #: lib/group.c:488 src/grpck.c:666
148 msgid "Error while closing old group file: %m\n"
149 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku grup: %m\n"
151 #: lib/group.c:496 src/grpck.c:674
153 msgid "Error while closing temporary group file: %m\n"
154 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku grup: %m\n"
156 #: lib/group.c:606 lib/group.c:648 lib/group.c:662
158 msgid "Error while writing temporary gshadow file: %m\n"
159 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
163 msgid "Error while closing old gshadow file: %m\n"
164 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku gshadow: %m\n"
168 msgid "Error while closing temporary gshadow file: %m\n"
169 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
171 #: lib/group.c:817 lib/user.c:984
173 msgid "LDAP information update failed: %s\n"
174 msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiod³o siê: %s\n"
178 msgid "Cannot modify/add NIS group entries\n"
179 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ/dodaæ wpisu group w NIS\n"
181 #: lib/group.c:831 lib/user.c:993
183 msgid "Unknown service %d\n"
184 msgstr "Nieznana us³uga: %d\n"
186 #: lib/libldap.c:1356 lib/libldap.c:1421 lib/libldap.c:1476 lib/libldap.c:1537
187 #: lib/libldap.c:1679 lib/libldap.c:1909
189 msgid "Authentication failure.\n"
190 msgstr "B³±d uwierzytelnienia.\n"
192 #: lib/libldap.c:1687
194 msgid "Cannot find base ou for new users.\n"
195 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych u¿ytkowników.\n"
197 #: lib/libldap.c:1690
199 msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n"
200 msgstr "Podstawowa DN dla konta u¿ytkownika `%s' to \"%s\".\n"
202 #: lib/libldap.c:1917
204 msgid "Cannot find base ou for new groups.\n"
205 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n"
207 #: lib/libldap.c:1920
209 msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n"
210 msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n"
215 "Cannot open logging plugin:\n"
218 "Nie mo¿na otworzyæ wtyczki logowania:\n"
224 "Cannot find symbol \"syslog_sec_log\":\n"
227 "Nie znaleziono symbolu \"syslog_sec_log\":\n"
233 "Cannot find symbol \"open_syslog_sec_log\":\n"
236 "Nie znaleziono symbolu \"open_syslog_sec_log\":\n"
239 #: lib/parse_crypt_arg.c:92
241 msgid "Can't open %s for reading: %s\n"
242 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu: %s\n"
244 #: lib/parse_crypt_arg.c:100
246 msgid "Unable to obtain entropy from %s\n"
247 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ entropii z %s\n"
249 #: lib/parse_crypt_arg.c:115
251 msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n"
252 msgstr "Nie mo¿na wygenerowaæ zarodka, proszê sprawdziæ ustawienia crypt.\n"
254 #: lib/parse_crypt_arg.c:149 src/gpasswd.c:343
256 msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n"
257 msgstr "Nie wkompilowano obs³ugi blowfish. U¿yto MD5.\n"
259 #: lib/parse_crypt_arg.c:154
261 msgid "No support for %s available, using DES.\n"
262 msgstr "Brak obs³ugi %s, u¿yto DES.\n"
264 #: lib/passwd_nisplus.c:313
266 msgid "Could not determine hostname!\n"
267 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy hosta!\n"
269 #: lib/passwd_nisplus.c:329
271 msgid "Can't find %s's secret key\n"
272 msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n"
274 #: lib/passwd_nisplus.c:345 lib/passwd_nisplus.c:366
276 msgid "Could not get public key for %s!\n"
277 msgstr "Nie mo¿na pobraæ klucza publicznego %s!\n"
279 #: lib/passwd_nisplus.c:355
281 msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n"
282 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ g³ównego serwera NIS+!\n"
284 #: lib/passwd_nisplus.c:373
286 msgid "Could not create conversion key!\n"
287 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza konwersji!\n"
289 #: lib/passwd_nisplus.c:385
291 msgid "DES encryption failure\n"
292 msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n"
294 #: lib/passwd_nisplus.c:397
296 msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n"
297 msgstr "rpc.nispasswd nie dzia³a na %s?\n"
299 #: lib/passwd_nisplus.c:418
301 msgid "ERROR: password incorrect, try again\n"
302 msgstr "B£¡D: has³o niepoprawne, proszê spróbowaæ ponownie\n"
304 #: lib/passwd_nisplus.c:420 lib/passwd_nisplus.c:488
308 " password not changed\n"
311 " has³o nie zmienione\n"
313 #: lib/passwd_nisplus.c:436 lib/passwd_nisplus.c:463
315 msgid "DES decryption failure!\n"
316 msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n"
318 #: lib/passwd_nisplus.c:521
320 msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happend\n"
321 msgstr "B£¡D: Nieznany b³±d, nie wiadomo co siê sta³o\n"
323 #: lib/passwd_nisplus.c:526
325 msgid "NIS+ password information changed for %s\n"
326 msgstr "Zmieniono informacje o ha¶le w NIS+ dla %s\n"
328 #: lib/passwd_nisplus.c:528
330 msgid "NIS+ credential information changed for %s\n"
331 msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniaj±ce w NIS+ dla %s\n"
333 #: lib/passwd_nisplus.c:597
335 msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n"
336 msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n"
338 #: lib/passwd_nisplus.c:613
340 msgid "User not found in NIS+ table.\n"
341 msgstr "Nie znaleziono u¿ytkownika w tabeli NIS+.\n"
343 #: lib/print_error.c:35 src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146
345 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
346 msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda wiêcej informacji.\n"
348 #: lib/print_version.c:32 src/rpasswd.c:80 src/rpasswdd.c:97
351 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
352 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
353 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
355 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
356 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
357 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
358 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
360 #: lib/remove_dir_rec.c:81
362 msgid "Cannot remove file `%s': %s\n"
363 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku `%s': %s\n"
365 #: lib/remove_dir_rec.c:90
367 msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n"
368 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s': %s\n"
370 #: lib/selinux_utils.c:87
372 msgid "couldn't get security context `%s': %s"
373 msgstr "nie mo¿na odczytaæ kontekstu bezpieczeñstwa `%s': %s"
375 #: lib/selinux_utils.c:95
377 msgid "couldn't get default security context: %s"
378 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa: %s"
380 #: lib/selinux_utils.c:104
382 msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
383 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa na `%s': %s"
385 #: lib/selinux_utils.c:123
387 msgid "couldn't reset default security context to `%s': %s"
388 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa z powrotem na `%s': %s"
392 msgid "can't find the master ypserver: %s\n"
393 msgstr "nie znaleziono g³ównego serwera yp: %s\n"
397 msgid "yppasswdd not running on NIS master %s\n"
398 msgstr "yppasswdd nie dzia³a na g³ównym serwerze NIS %s\n"
402 msgid "yppasswd daemon running on illegal port on NIS master %s.\n"
403 msgstr "Demon yppasswd dzia³a na nielegalnym porcie g³ównego serwera NIS %s.\n"
405 #: lib/user.c:418 src/groupmod.c:439 src/useradd.c:1360 src/userdel.c:575
406 #: src/usermod.c:1295
407 msgid "Cannot lock password file: already locked.\n"
408 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³: ju¿ zablokowany.\n"
410 #: lib/user.c:520 lib/user.c:570 lib/user.c:584
412 msgid "Error while writing temporary password file: %m\n"
413 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku hase³: %m\n"
417 msgid "User not found (and not deleted): %s\n"
418 msgstr "U¿ytkownik nie znaleziony (i nie usuniêty): %s\n"
422 msgid "Error while closing old password file: %m\n"
423 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku hase³: %m\n"
427 msgid "Error while closing temporary password file: %m\n"
428 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku hase³: %m\n"
430 #: lib/user.c:723 lib/user.c:778 lib/user.c:793
432 msgid "Error while writing temporary shadow file: %m\n"
433 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku shadow: %m\n"
437 msgid "Error while closing old shadow file: %m\n"
438 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku shadow: %m\n"
442 msgid "Error while closing temporary shadow file: %m\n"
443 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku shadow: %m\n"
447 msgid "Error while changing the NIS data.\n"
448 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS.\n"
452 msgid "Error while changing the NIS+ data.\n"
453 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS+.\n"
458 "Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I "
459 "inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n"
461 "Sk³adnia: %s [-D binddn][-P ¶cie¿ka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzieñ][-I "
462 "nieakt][-E datawa¿no¶ci][-W dniostrze¿] u¿ytkownik\n"
466 msgid " %s -l user\n"
467 msgstr " %s -l u¿ytkownik\n"
472 "%s - change user password expiry information\n"
475 "%s - zmiana informacji o wygasaniu has³a u¿ytkownika\n"
478 #: src/chage.c:79 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:72
479 #: src/gpasswd.c:74 src/groupadd.c:71 src/groupdel.c:71 src/groupmod.c:70
480 #: src/passwd.c:163 src/useradd.c:73 src/userdel.c:74 src/usermod.c:73
481 msgid " -D binddn Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n"
482 msgstr " -D binddn U¿ycie dn \"binddn\" do pod³±czenia do katalogu LDAP\n"
484 #: src/chage.c:82 src/chfn.c:118 src/chpasswd.c:76 src/chsh.c:75
485 #: src/passwd.c:165 src/pwconv.c:61 src/pwunconv.c:61
486 msgid " -P path Search passwd and shadow file in \"path\"\n"
487 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie plików passwd i shadow w \"¶cie¿ce\"\n"
489 #: src/chage.c:85 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:81
490 #: src/groupmod.c:84 src/passwd.c:162 src/usermod.c:99
491 msgid " -r service Use nameservice 'service'\n"
492 msgstr " -r us³uga U¿ycie us³ugi nazw 'us³uga'\n"
494 #: src/chage.c:86 src/chfn.c:89 src/chfn.c:127 src/chsh.c:82
495 msgid " -q, --quiet Don't be verbose\n"
496 msgstr " -q, --quiet Zmniejszenie liczby komunikatów\n"
498 #: src/chage.c:87 src/chfn.c:92 src/chfn.c:128 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:83
499 #: src/expiry.c:59 src/groupadd.c:81 src/groupdel.c:77 src/groupmod.c:85
500 #: src/grpck.c:76 src/grpconv.c:48 src/grpunconv.c:69 src/newgrp.c:74
501 #: src/pwck.c:76 src/pwconv.c:63 src/pwunconv.c:63 src/useradd.c:96
502 #: src/userdel.c:80 src/usermod.c:104 src/vipw.c:80
503 msgid " --help Give this help list\n"
504 msgstr " --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
506 #: src/chage.c:88 src/chfn.c:93 src/chfn.c:129 src/chpasswd.c:84 src/chsh.c:84
507 #: src/expiry.c:60 src/groupdel.c:78 src/grpck.c:77 src/grpconv.c:49
508 #: src/grpunconv.c:70 src/newgrp.c:75 src/pwck.c:77 src/pwconv.c:64
509 #: src/pwunconv.c:64 src/userdel.c:81 src/vipw.c:81
510 msgid " -u, --usage Give a short usage message\n"
511 msgstr " -u, --usage Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
513 #: src/chage.c:89 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:85 src/chsh.c:85
514 #: src/expiry.c:61 src/groupadd.c:83 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:87
515 #: src/grpck.c:78 src/grpconv.c:50 src/grpunconv.c:71 src/newgrp.c:76
516 #: src/pwck.c:78 src/pwconv.c:65 src/pwunconv.c:65 src/useradd.c:98
517 #: src/userdel.c:82 src/usermod.c:106 src/vipw.c:82
518 msgid " -v, --version Print program version\n"
519 msgstr " -v, --version Wypisanie wersji programu\n"
521 #: src/chage.c:90 src/chfn.c:97 src/chfn.c:133 src/chpasswd.c:86
522 #: src/gpasswd.c:81 src/passwd.c:170
523 msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n"
524 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n"
528 msgid "Minimum:\t%ld\n"
529 msgstr "Minimum:\t%ld\n"
533 msgid "Maximum:\t%ld\n"
534 msgstr "Maksimum:\t%ld\n"
538 msgid "Warning:\t%ld\n"
539 msgstr "Ostrze¿enie:\t%ld\n"
543 msgid "Inactive:\t%ld\n"
544 msgstr "Nieaktywno¶æ:\t%ld\n"
548 msgid "Last Change:\t\t"
549 msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t"
553 msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n"
554 msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany has³a przy nastêpnym logowaniu\n"
556 #: src/chage.c:126 src/chage.c:132 src/chage.c:138 src/chage.c:144
563 msgid "Password Expires:\t"
564 msgstr "Has³o wygasa:\t"
568 msgid "Password Inactive:\t"
569 msgstr "Has³o nieaktywne:\t"
573 msgid "Account Expires:\t"
574 msgstr "Konto wygasa:\t"
577 msgid "Minimum Password Age"
578 msgstr "Minimalny wiek has³a"
580 #: src/chage.c:162 src/chage.c:177 src/chage.c:192
582 msgid "Input is no integer value\n"
583 msgstr "Wej¶cie nie jest warto¶ci± ca³kowit±\n"
585 #: src/chage.c:164 src/chage.c:179 src/chage.c:194
587 msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n"
588 msgstr "Liczby ujemne nie s± dopuszczalne na wej¶ciu (z wyj±tkiem -1)\n"
591 msgid "Maximum Password Age"
592 msgstr "Maksymalny wiek has³a"
595 msgid "Password Expiration Warning"
596 msgstr "Ostrze¿enie o wygasaniu has³a"
599 msgid "Password Inactive"
600 msgstr "Has³o nieaktywne"
603 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
604 msgstr "Ostatnia zmiana has³a (RRRR-MM-DD)"
606 #: src/chage.c:222 src/chage.c:242
608 msgid "Invalid date\n"
609 msgstr "Nieprawid³owa data\n"
612 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
613 msgstr "Data wyga¶niêcia has³a (RRRR-MM-DD)"
615 #: src/chage.c:343 src/chfn.c:482 src/chsh.c:342
617 msgid "Only root is allowed to specify another path\n"
618 msgstr "Tylko root mo¿e podaæ inn± ¶cie¿kê\n"
620 #: src/chage.c:370 src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:229 src/passwd.c:280
621 #: src/useradd.c:1166 src/usermod.c:969
623 msgid "Service `%s' not supported\n"
624 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana\n"
626 #: src/chage.c:398 src/chpasswd.c:209 src/expiry.c:252 src/grpck.c:753
627 #: src/grpconv.c:103 src/grpunconv.c:202 src/newgrp.c:163 src/passwd.c:338
628 #: src/pwck.c:984 src/pwconv.c:175 src/pwunconv.c:150 src/rpasswd.c:496
629 #: src/rpasswdd.c:1300 src/vipw.c:395
631 msgid "%s: Too many arguments\n"
632 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów\n"
636 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
637 msgstr "%s: nie mo¿na ³±czyæ \"l\" z innymi flagami\n"
639 #: src/chage.c:430 src/chfn.c:535 src/chsh.c:402 src/expiry.c:272
640 #: src/gpasswd.c:222 src/groupadd.c:431 src/groupdel.c:283 src/groupmod.c:367
641 #: src/passwd.c:393 src/useradd.c:1287 src/userdel.c:513 src/usermod.c:1028
643 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
644 msgstr "%s: Nie mo¿na okre¶liæ nazwy u¿ytkownika.\n"
646 #: src/chage.c:449 src/chfn.c:570 src/chsh.c:436 src/userdel.c:533
648 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n"
649 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'.\n"
651 #: src/chage.c:452 src/chfn.c:559 src/chfn.c:573 src/chsh.c:426 src/chsh.c:439
652 #: src/passwd.c:412 src/passwd.c:429 src/userdel.c:536
654 msgid "%s: Unknown user `%s'.\n"
655 msgstr "%s: Nieznany u¿ytkownik `%s'.\n"
659 msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n"
660 msgstr "Tylko administrator mo¿e zmieniaæ informacje o przedawnianiu.\n"
664 msgid "This system does not support shadow accounts.\n"
665 msgstr "Ten system nie obs³uguje kont shadow.\n"
669 msgid "This account does not have a shadow entry.\n"
670 msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n"
674 msgid "You can only list your own aging information.\n"
675 msgstr "U¿ytkownik mo¿e wypisywaæ tylko w³asne informacje o przedawnianiu.\n"
677 #: src/chage.c:546 src/expiry.c:312
679 msgid "%s: failed to drop privileges: %s\n"
680 msgstr "%s: nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ: %s\n"
684 msgid "No aging information available for %s.\n"
685 msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
689 msgid "Changing aging information for %s.\n"
690 msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
692 #: src/chage.c:584 src/chage.c:671
694 msgid "Aging information not changed.\n"
695 msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n"
699 msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n"
700 msgstr "Ostatni dzieñ nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
704 msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n"
705 msgstr "Data wa¿no¶ci nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
709 msgid "Error while parsing options.\n"
710 msgstr "B³±d podczas przetwarzania opcji.\n"
714 msgid "Error while converting to shadow account.\n"
715 msgstr "B³±d podczas konwersji na konto shadow.\n"
719 msgid "Error while changing aging information.\n"
720 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n"
724 msgid "Aging information changed.\n"
725 msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n"
730 "Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n"
731 " [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
733 "Sk³adnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_s³u¿bowy]\n"
734 " [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [u¿ytkownik]\n"
736 #: src/chfn.c:82 src/chfn.c:112
739 "%s - change user name and information\n"
742 "%s - zmiana personaliów i informacji o u¿ytkowniku\n"
745 #: src/chfn.c:84 src/chfn.c:120
746 msgid " -f full-name Change your real name\n"
747 msgstr " -f personalia Zmiana imienia i nazwiska\n"
750 msgid " -r room Change your office room number\n"
751 msgstr " -r pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
754 msgid " -w work_phone Change your office phone number\n"
755 msgstr " -w tel_s³u¿b Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
758 msgid " -h home_phone Change your home phone number\n"
759 msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n"
762 msgid " -o other Change the undefined portions of the GCOS field\n"
763 msgstr " -o inne Zmiana niezdefiniowanych czê¶ci pola GECOS\n"
766 msgid " --service srv Use nameservice 'srv'\n"
767 msgstr " --service us³ U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
772 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n"
773 " [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
775 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-f personalia] [-o pokój]\n"
776 " [-p telefon_s³u¿bowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-v]\n"
780 msgid " -o office Change your office room number\n"
781 msgstr " -o pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
784 msgid " -p phone Change your office phone number\n"
785 msgstr " -p telefon Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
788 msgid " -h home-phone Change your home phone number\n"
789 msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n"
792 msgid " -m other Change the undefined portions of the GCOS field\n"
793 msgstr " -m inne Zmiana niezdefiniowanyh czê¶ci pola GECOS\n"
797 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
798 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ ENTER dla domy¶lnej\n"
802 msgstr "Imiê i nazwisko"
806 msgid "\tFull Name: %s\n"
807 msgstr "\tImiê i nazwisko: %s\n"
811 msgstr "Numer pokoju"
815 msgid "\tRoom Number: %s\n"
816 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
820 msgstr "Telefon s³u¿bowy"
824 msgid "\tWork Phone: %s\n"
825 msgstr "\tTelefon s³u¿bowy: %s\n"
829 msgstr "Telefon domowy"
833 msgid "\tHome Phone: %s\n"
834 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
842 msgid "\tOther: %s\n"
843 msgstr "\tInne: %s\n"
847 msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n"
848 msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie s± dopuszczalne.\n"
850 #: src/chfn.c:264 src/chsh.c:211
852 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
853 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dopuszczalne.\n"
855 #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:262
857 msgid "%s: Don't know what I should do.\n"
858 msgstr "%s: Nie wiem co robiæ.\n"
860 #: src/chfn.c:378 src/chfn.c:397 src/chfn.c:409 src/chfn.c:455 src/chfn.c:464
861 #: src/gpasswd.c:253 src/passwd.c:363
863 msgid "%s: Permission denied.\n"
864 msgstr "%s: Brak uprawnieñ.\n"
866 #: src/chfn.c:442 src/chsh.c:325 src/gpasswd.c:162
868 msgid "Service `%s' not supported.\n"
869 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana.\n"
871 #: src/chfn.c:514 src/chsh.c:368 src/chsh.c:375 src/gpasswd.c:192
872 #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:254 src/groupmod.c:338 src/useradd.c:1253
873 #: src/userdel.c:485 src/usermod.c:994
875 msgid "%s: Too many arguments.\n"
876 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów.\n"
878 #: src/chfn.c:590 src/chsh.c:456 src/passwd.c:444
879 msgid "Unknown user context"
880 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
884 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n"
885 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniaæ informacje o u¿ytkowniku %s.\n"
889 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n"
890 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja.\n"
894 msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n"
895 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany informacji o u¿ytkowniku `%s'.\n"
899 msgid "Changing finger information for %s.\n"
900 msgstr "Zmiana informacji o u¿ytkowniku %s.\n"
904 msgid "%s: Invalid name: `%s'\n"
905 msgstr "%s: Nieprawid³owe personalia: `%s'\n"
909 msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n"
910 msgstr "%s: Nieprawid³owy numer pokoju: `%s'\n"
914 msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n"
915 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon s³u¿bowy: `%s'\n"
919 msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n"
920 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon domowy: `%s'\n"
924 msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n"
925 msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n"
929 msgid "Finger information not changed.\n"
930 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku nie zmienione.\n"
934 msgid "Error while changing finger information.\n"
935 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o u¿ytkowniku.\n"
939 msgid "Finger information changed.\n"
940 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku zmienione.\n"
944 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n"
945 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n"
950 "%s - update password entries in batch\n"
953 "%s - zmiana wpisów o has³ach w trybie wsadowym\n"
958 " -c, --crypt Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n"
960 " -c, --crypt Kodowanie has³a algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n"
963 msgid " -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n"
964 msgstr " -e, --encrypted Has³a s± w postaci zaszyfrowanej\n"
966 #: src/chpasswd.c:172 src/groupmod.c:305 src/userdel.c:460
968 msgid "Service \"%s\" not supported\n"
969 msgstr "Us³uga \"%s\" nie jest obs³ugiwana\n"
971 #: src/chpasswd.c:279
973 msgid "%s: line %ld: missing new password\n"
974 msgstr "%s: linia %ld: brak nowego has³a\n"
976 #: src/chpasswd.c:288
978 msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n"
979 msgstr "%s: linia %ld: nieznany u¿ytkownik %s\n"
981 #: src/chpasswd.c:319 src/gpasswd.c:321
983 msgid "Cannot create salt for standard crypt"
984 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla zwyk³ego crypta"
986 #: src/chpasswd.c:335 src/gpasswd.c:354
988 msgid "Cannot create salt for MD5 crypt"
989 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru MD5"
991 #: src/chpasswd.c:351 src/gpasswd.c:336
993 msgid "Cannot create salt for blowfish crypt"
994 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru blowfish"
996 #: src/chpasswd.c:381
998 msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n"
999 msgstr "%s: linia %ld: nie mo¿na uaktualniæ wpisu o ha¶le\n"
1001 #: src/chpasswd.c:396
1003 msgid "%s: errors occured, %ld passwords not updated\n"
1004 msgstr "%s: wyst±pi³y b³êdy, %ld hase³ nie zosta³o zmienionych\n"
1009 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n"
1010 " [--help] [--usage] [--version] [user]\n"
1012 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-s pow³oka] [-l] [-q]\n"
1013 " [--help] [--usage] [--version] [u¿ytkownik]\n"
1018 "%s - change login shell\n"
1021 "%s - zmiana pow³oki logowania\n"
1025 msgid " -l List allowed shells from /etc/shells\n"
1026 msgstr " -l Wypisanie dopuszczalnych pow³ok z /etc/shells\n"
1029 msgid " -s shell Use 'shell' as new login shell\n"
1030 msgstr " -s pow³oka U¿ycie 'pow³oki' jako nowej pow³oki logowania\n"
1033 msgid "Valid services for -r are: files, ldap, nis, nisplus\n"
1034 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap, nis, nisplus\n"
1038 msgid "No known shells.\n"
1039 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
1043 msgid "%s: Shell must be a full path name.\n"
1044 msgstr "%s: Pow³oka musi byæ pe³n± ¶cie¿k±.\n"
1048 msgid "%s: `%s' does not exist.\n"
1049 msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n"
1053 msgid "%s: `%s' is not executable.\n"
1054 msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n"
1058 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
1059 msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n"
1063 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1064 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1068 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1069 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1073 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
1074 msgstr "%s: Opcja -l wy¶wietli listê.\n"
1078 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n"
1079 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'.\n"
1083 msgid "%s is not authorized to change the shell of `%s'."
1084 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'."
1086 #: src/chsh.c:471 src/passwd.c:460
1088 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n"
1089 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja\n"
1093 msgid "You cannot change the shell for %s.\n"
1094 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany pow³oki u¿ytkownika %s.\n"
1098 msgid "You cannot change a restricted shell.\n"
1099 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pow³oki restrykcyjnej.\n"
1103 msgid "Changing login shell for %s.\n"
1104 msgstr "Zmiana pow³oki logowania dla %s.\n"
1108 msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n"
1109 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ Enter dla domy¶lnej.\n"
1113 msgstr "Pow³oka logowania"
1117 msgid "Shell not changed.\n"
1118 msgstr "Pow³oka nie zmieniona.\n"
1122 msgid "Error while changing login shell.\n"
1123 msgstr "B³±d podczas zmiany pow³oki logowania.\n"
1127 msgid "Shell changed.\n"
1128 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
1132 msgid "Usage: %s [-f]\n"
1133 msgstr "Sk³adnia: %s [-f]\n"
1138 "%s - check password expiration and enforce password change\n"
1141 "%s - sprawdzenie przeterminowania has³a i wymuszenie zmiany has³a\n"
1145 msgid " -f, --force The caller is forced to change the password\n"
1146 msgstr " -f, --force Wywo³uj±cy bêdzie zmuszony do zmiany has³a\n"
1150 msgid "Age field for %s is wrong"
1151 msgstr "Pole wieku has³a %s jest b³êdne"
1155 msgid "Your password has expired. Choose a new password."
1156 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o."
1160 msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n"
1161 msgstr "Konto wygas³o. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1165 msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n"
1166 msgstr "Za¿±dano zmiany has³a. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1170 msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n"
1171 msgstr "Has³o jest nieaktywne. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1175 msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n"
1176 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1180 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
1181 msgstr "Has³o wyga¶nie za %ld dni.\n"
1185 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
1186 msgstr "Has³o wyga¶nie jutro.\n"
1190 msgid "Your password will expire within 24 hours.\n"
1191 msgstr "Has³o wyga¶nie w ci±gu 24 godzin.\n"
1195 msgid "Usage: %s [-r] group\n"
1196 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] grupa\n"
1201 "%s - change group password\n"
1204 "%s - zmiana has³a grupy\n"
1208 msgid " -r Remove the password for this group\n"
1209 msgstr " -r Usuniêcie has³a dla tej grupy\n"
1212 msgid " --service srv Use nameservice 'service'\n"
1213 msgstr " --service us³ U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
1216 msgid " -P path Search group file in \"path\"\n"
1217 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie pliku grup w \"¶cie¿ce\"\n"
1219 #: src/gpasswd.c:78 src/passwd.c:167 src/rpasswd.c:118 src/rpasswdd.c:137
1220 msgid " --help Give this help list\n"
1221 msgstr " --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
1223 #: src/gpasswd.c:79 src/passwd.c:168 src/rpasswd.c:119 src/rpasswdd.c:138
1224 msgid " --usage Give a short usage message\n"
1225 msgstr " --usage Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1227 #: src/gpasswd.c:80 src/passwd.c:169 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139
1228 msgid " --version Print program version\n"
1229 msgstr " --version Wypisanie wersji programu\n"
1231 #: src/gpasswd.c:200
1233 msgid "%s: group argument missing.\n"
1234 msgstr "%s: nie podano nazwy grupy.\n"
1236 #: src/gpasswd.c:234
1238 msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n"
1239 msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana us³udze `%s'.\n"
1241 #: src/gpasswd.c:237 src/groupdel.c:305 src/groupmod.c:389 src/useradd.c:219
1243 msgid "%s: Unknown group `%s'.\n"
1244 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n"
1246 #: src/gpasswd.c:268
1248 msgid "Changing the password for group %s.\n"
1249 msgstr "Zmiana has³a dla grupy %s.\n"
1251 #: src/gpasswd.c:272
1252 msgid "New Password: "
1253 msgstr "Nowe has³o: "
1255 #: src/gpasswd.c:280
1257 msgid "Password change aborted.\n"
1258 msgstr "Zmiana has³a przerwana.\n"
1260 #: src/gpasswd.c:284
1261 msgid "Re-enter new password: "
1262 msgstr "Ponownie nowe has³o: "
1264 #: src/gpasswd.c:292
1266 msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
1267 msgstr "Niestety has³a siê ró¿ni±.\n"
1269 #: src/gpasswd.c:298
1271 msgid "%s: Try again later.\n"
1272 msgstr "%s: Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
1274 #: src/gpasswd.c:368
1276 msgid "%s: Error changing password.\n"
1277 msgstr "%s: B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1279 #: src/gpasswd.c:377
1281 msgid "Password removed.\n"
1282 msgstr "Has³o usuniête.\n"
1284 #: src/gpasswd.c:383 src/passwd.c:677
1286 msgid "Password changed.\n"
1287 msgstr "Has³o zmienione.\n"
1289 #: src/groupadd.c:61
1292 "Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n"
1294 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ¶cie¿ka] [-o has³o] grupa\n"
1296 #: src/groupadd.c:69
1299 "%s - create a new group\n"
1302 "%s - utworzenie nowej grupy\n"
1305 #: src/groupadd.c:72
1306 msgid " -g gid Force the new groupid to be the given number\n"
1307 msgstr " -g gid Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n"
1309 #: src/groupadd.c:74 src/groupmod.c:77 src/useradd.c:86 src/usermod.c:87
1310 msgid " -o Allow duplicate (non-unique) UID\n"
1311 msgstr " -o Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n"
1313 #: src/groupadd.c:75 src/groupdel.c:74 src/groupmod.c:78 src/grpck.c:69
1314 #: src/pwck.c:69 src/useradd.c:87 src/userdel.c:77 src/usermod.c:92
1315 msgid " -P path Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n"
1316 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie plików passwd, shadow i group w \"¶cie¿ce\"\n"
1318 #: src/groupadd.c:77 src/groupmod.c:80 src/useradd.c:89 src/usermod.c:94
1319 msgid " -p password Encrypted password as returned by crypt(3)\n"
1320 msgstr " -p has³o Zaszyfrowane has³o w postaci zwróconej przez crypt(3)\n"
1322 #: src/groupadd.c:79 src/useradd.c:93
1323 msgid " -r, --system Create a system account\n"
1324 msgstr " -r, --system Utworzenie konta systemowego\n"
1326 #: src/groupadd.c:80 src/groupdel.c:76 src/useradd.c:95 src/userdel.c:79
1327 msgid " --service srv Add account to nameservice 'srv'\n"
1328 msgstr " --us³uga us³ Dodanie konta do us³ugi nazw 'us³'\n"
1330 #: src/groupadd.c:82 src/groupmod.c:86 src/useradd.c:97 src/usermod.c:105
1331 msgid " --usage Give a short usage message\n"
1332 msgstr " --usage Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1334 #: src/groupadd.c:84 src/groupdel.c:80 src/useradd.c:99 src/userdel.c:83
1335 msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n"
1336 msgstr "Poprawne us³ugi dla --services to: files, ldap\n"
1338 #: src/groupadd.c:263
1340 msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n"
1341 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora grupy z przedzia³u %u - %u.\n"
1343 #: src/groupadd.c:315
1345 msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n"
1346 msgstr "%s: U¿yto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n"
1348 #: src/groupadd.c:323
1350 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1351 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1353 #: src/groupadd.c:345 src/useradd.c:1115
1355 msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n"
1356 msgstr "%s: Nieprawid³owe znaki w ha¶le `%s'.\n"
1358 #: src/groupadd.c:400 src/groupdel.c:260 src/groupmod.c:344 src/useradd.c:1259
1359 #: src/userdel.c:491 src/usermod.c:1000
1361 msgid "%s: Too few arguments.\n"
1362 msgstr "%s: Zbyt ma³o argumentów.\n"
1364 #: src/groupadd.c:406
1366 msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n"
1367 msgstr "%s: Nie mo¿na u¿yæ opcji -f z -o.\n"
1369 #: src/groupadd.c:455
1371 msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n"
1372 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, u¿yto innego.\n"
1374 #: src/groupadd.c:461 src/groupmod.c:403
1376 msgid "%s: GID %u is not unique.\n"
1377 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n"
1379 #: src/groupadd.c:472 src/groupmod.c:416
1381 msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n"
1382 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa grupy `%s'.\n"
1384 #: src/groupadd.c:490 src/groupmod.c:426
1386 msgid "%s: Group `%s' already exists.\n"
1387 msgstr "%s: Grupa `%s' ju¿ istnieje.\n"
1389 #: src/groupadd.c:532
1391 msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n"
1392 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n"
1394 #: src/groupadd.c:549
1396 msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n"
1397 msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n"
1399 #: src/groupadd.c:581
1401 msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n"
1402 msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1404 #: src/groupdel.c:61
1406 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n"
1407 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] grupa\n"
1409 #: src/groupdel.c:68
1412 "%s - delete a group\n"
1415 "%s - usuniêcie grupy\n"
1418 #: src/groupdel.c:137 src/groupdel.c:154
1420 msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n"
1421 msgstr "%s: GID `%u' jest g³ówn± grup± u¿ytkownika `%s'.\n"
1423 #: src/groupdel.c:302 src/groupmod.c:386 src/useradd.c:213
1425 msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n"
1426 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s'.\n"
1428 #: src/groupdel.c:315
1430 msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n"
1431 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ g³ównej grupy u¿ytkownika.\n"
1433 #: src/groupdel.c:330
1435 msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n"
1436 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n"
1438 #: src/groupdel.c:347
1440 msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n"
1441 msgstr "%s: Grupa nie usuniêta z bazy danych LDAP.\n"
1443 #: src/groupdel.c:360
1445 msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
1446 msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1448 #: src/groupdel.c:378
1450 msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n"
1451 msgstr "%s: B³±d podczas usuwania grupy `%s'.\n"
1453 #: src/groupdel.c:402
1455 msgid "%s: GROUPDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
1456 msgstr "%s: GROUPDEL_POSTCMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1458 #: src/groupmod.c:61
1460 msgid "Usage: %s [-g gid [-o] [-n new_name] group\n"
1461 msgstr "Sk³adnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n"
1463 #: src/groupmod.c:68
1466 "%s - modify a group entry\n"
1469 "%s - zmiana wpisu o grupie\n"
1472 #: src/groupmod.c:72
1473 msgid " -g gid Change the groupid to the given number\n"
1474 msgstr " -g gid Zmiana identyfikatora grupy na podan± liczbê\n"
1476 #: src/groupmod.c:74 src/useradd.c:82 src/usermod.c:83
1477 msgid " -k skeldir Specify an alternative skel directory\n"
1478 msgstr " -k kat_skel Podanie alternatywnego katalogu skel\n"
1480 #: src/groupmod.c:76
1481 msgid " -n name Change group name.\n"
1482 msgstr " -n nazwa Zmiana nazwy grupy.\n"
1484 #: src/groupmod.c:82
1485 msgid " -A user Add the user to the group entry\n"
1486 msgstr " -A u¿ytkownik Dodanie u¿ytkownika do wpisu o grupie\n"
1488 #: src/groupmod.c:83
1489 msgid " -R user Remove the user from the group entry\n"
1490 msgstr " -R u¿ytkownik Usuniêcie u¿ytkownika z wpisu o grupie\n"
1492 #: src/groupmod.c:88 src/usermod.c:107
1493 msgid "Valid services for -r are: files, ldap\n"
1494 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap\n"
1496 #: src/groupmod.c:250
1498 msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1499 msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1501 #: src/groupmod.c:276 src/usermod.c:916
1503 msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n"
1504 msgstr "%s: niepoprawne znaki w ha¶le `%s'.\n"
1506 #: src/groupmod.c:472
1508 msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n"
1509 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n"
1511 #: src/groupmod.c:490
1513 msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n"
1514 msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n"
1518 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n"
1519 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r]\n"
1524 "%s - check integrity of group file\n"
1527 "%s - sprawdzenie integralno¶ci pliku grup\n"
1530 #: src/grpck.c:71 src/pwck.c:71
1531 msgid " -q, --quiet Don't print warnings, only errors\n"
1532 msgstr " -q, --quiet Nie wypisywanie ostrze¿eñ, tylko b³êdów\n"
1534 #: src/grpck.c:72 src/pwck.c:72
1535 msgid " -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n"
1536 msgstr " -r, --read-only Dzia³anie w trybie wy³±cznie odczytu, bez dokonywania zmian\n"
1539 msgid " -s, --sort Sort the group file, no checks are done\n"
1540 msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n"
1542 #: src/grpck.c:86 src/pwck.c:86
1547 #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:237
1549 msgid "Checking `%s'\n"
1550 msgstr "Sprawdzanie `%s'\n"
1552 #: src/grpck.c:315 src/grpck.c:365
1554 msgid "Invalid group entry.\n"
1555 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie.\n"
1557 #: src/grpck.c:316 src/pwck.c:323 src/pwck.c:562
1559 msgid "Delete empty line? "
1560 msgstr "Usun±æ pust± liniê? "
1564 msgid "Invalid group entry with comment.\n"
1565 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie z komentarzem.\n"
1567 #: src/grpck.c:338 src/grpck.c:366 src/grpck.c:383 src/grpck.c:399
1568 #: src/pwck.c:345 src/pwck.c:361 src/pwck.c:377 src/pwck.c:393 src/pwck.c:584
1569 #: src/pwck.c:600 src/pwck.c:616 src/pwck.c:632 src/pwck.c:650
1571 msgid "Delete line `%s'? "
1572 msgstr "Usun±æ liniê `%s'? "
1576 msgid "Invalid group name `%s'.\n"
1577 msgstr "Nieprawid³owy nazwa grupy `%s'.\n"
1581 msgid "Duplicate group entry\n"
1582 msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n"
1586 msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n"
1587 msgstr "Grupa `%s': nieznany u¿ytkownik `%s'\n"
1591 msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n"
1592 msgstr "Grupa `%s': Powtórzony wpis o u¿ytkowniku `%s', jest ju¿ grup± g³ówn±.\n"
1594 #: src/grpck.c:759 src/pwck.c:990
1596 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1597 msgstr "%s: -s i -r s± niekompatybilne\n"
1601 msgid "%s: Cannot lock group files: already locked.\n"
1602 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
1604 #: src/grpconv.c:38 src/grpunconv.c:57 src/pwconv.c:51 src/pwunconv.c:51
1607 msgstr "Sk³adnia: %s\n"
1612 "%s - convert to shadow group\n"
1615 "%s - konwersja do grup z ukrytymi has³ami\n"
1618 #: src/grpconv.c:108
1620 msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n"
1621 msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obs³ugiwany przez ten system.\n"
1623 #: src/grpunconv.c:64
1626 "%s - convert from shadow groups\n"
1629 "%s - konwersja z grup z ukrytymi has³ami\n"
1632 #: src/grpunconv.c:67
1633 msgid " -P path Search group and gshadow file in \"path\"\n"
1634 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie plików group i gshadow w \"¶cie¿ce\"\n"
1636 #: src/grpunconv.c:224
1638 msgid "%s: Now gshadow file found.\n"
1639 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n"
1641 #: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:215
1643 msgid "Error while moving password for `%s'.\n"
1644 msgstr "B³±d podczas przenoszenia has³a dla `%s'.\n"
1648 msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n"
1649 msgstr "Sk³adnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n"
1654 "%s - change the effective group id\n"
1657 "%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n"
1661 msgid " -l, --login reinitialize environment as if logged in\n"
1662 msgstr " -l, --login ponowna inicjalizacja ¶rodowiska logowania\n"
1665 msgid " -c command Execute `command' with new group\n"
1666 msgstr " -c polecenie Wykonanie `polecenia' z now± grup±\n"
1670 msgid "%s: -l and -c are exclusive\n"
1671 msgstr "%s: -l i -c siê wykluczaj±\n"
1675 msgid "%s: -c requires a group argument\n"
1676 msgstr "%s: -c wymaga argumentu bêd±cego grup±\n"
1680 msgid "%s: unknown user.\n"
1681 msgstr "%s: nieznany u¿ytkownik.\n"
1685 msgid "%s: bad group `%s'.\n"
1686 msgstr "%s: b³êdna grupa `%s'.\n"
1694 msgid "%s: password incorrect.\n"
1695 msgstr "%s: has³o niepoprawne.\n"
1699 msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n"
1700 msgstr "%s: wywo³anie getgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1704 msgid "%s: too many groups, not added.\n"
1705 msgstr "%s: zbyt du¿o grup, nie dodano.\n"
1709 msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n"
1710 msgstr "%s: wywo³anie setgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1712 #: src/newgrp.c:326 src/newgrp.c:341 src/newgrp.c:350
1714 msgid "%s: calling setgid failed: %s\n"
1715 msgstr "%s: wywo³anie setgid nie powiod³o siê: %s\n"
1719 msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n"
1720 msgstr "%s: wywo³anie initgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1724 msgid "Cannot change to directory %s: %s\n"
1725 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s: %s\n"
1729 msgid "%s: execl failed: %s\n"
1730 msgstr "%s: execl nie powiod³o siê: %s\n"
1732 #: src/pam_rpasswd.c:218 src/pam_rpasswd.c:222 src/pam_rpasswd.c:305
1733 #: src/pam_rpasswd.c:309 src/rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:221 src/rpasswd.c:304
1734 #: src/rpasswd.c:307 src/rpasswdd.c:451 src/rpasswdd.c:454 src/rpasswdd.c:917
1735 #: src/rpasswdd.c:920 src/rpasswdd.c:984 src/rpasswdd.c:987
1737 msgid "error while reading request: %s"
1738 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania: %s"
1740 #: src/pam_rpasswd.c:219 src/rpasswd.c:219 src/rpasswd-client.c:54
1741 #: src/rpasswd-client.c:67 src/rpasswd-client.c:78 src/rpasswd-client.c:104
1742 #: src/rpasswd-client.c:117
1743 msgid "Peer has closed the TLS connection"
1744 msgstr "Druga strona zamknê³a po³±czenie TLS"
1746 #: src/pam_rpasswd.c:231 src/pam_rpasswd.c:321 src/rpasswd.c:230
1747 #: src/rpasswd.c:319 src/rpasswdd.c:470 src/rpasswdd.c:473
1749 msgid "error while reading request data: %s"
1750 msgstr "b³±d podczas czytania danych ¿±dania: %s"
1752 #: src/pam_rpasswd.c:278 src/pam_rpasswd.c:368 src/rpasswd.c:276
1753 #: src/rpasswd.c:365
1755 msgid "Cannot send input back to server: %s\n"
1756 msgstr "Nie mo¿na odes³aæ wej¶cia do serwera: %s\n"
1758 #: src/pam_rpasswd.c:306 src/rpasswd.c:305 src/rpasswdd.c:452
1759 #: src/rpasswdd.c:471 src/rpasswdd.c:985 src/rpasswdd.c:1019
1760 #: src/rpasswdd.c:1061
1761 msgid "wrong data received"
1762 msgstr "otrzymano b³êdne dane"
1764 #: src/pam_rpasswd.c:528
1766 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s.\n"
1767 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s.\n"
1769 #: src/pam_rpasswd.c:531
1771 msgid "SLP: Found Server on %s.\n"
1772 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s.\n"
1776 msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [name]\n"
1777 msgstr "Sk³adnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [nazwa\n"
1781 msgid " %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] user\n"
1782 msgstr " %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrze¿] [-i nieakt] u¿ytkownik\n"
1786 msgid " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} user\n"
1787 msgstr " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} u¿ytkownik\n"
1789 #: src/passwd.c:144 src/rpasswd.c:100 src/rpasswdd.c:121
1792 "%s - change password information\n"
1795 "%s - zmiana informacji o ha¶le\n"
1799 msgid " -f Change the finger (gecos) information\n"
1800 msgstr " -f Zmiana informacji o u¿ytkowniku (GECOS)\n"
1803 msgid " -h Change the home directory\n"
1804 msgstr " -h Zmiana katalogu domowego\n"
1807 msgid " -s Change the login shell\n"
1808 msgstr " -s Zmiana pow³oki logowania\n"
1811 msgid " -g Change the group password\n"
1812 msgstr " -g Zmiana has³a grupy\n"
1815 msgid " -k Change the password only if expired\n"
1816 msgstr " -k Zmiana has³a tylko je¶li wygas³o\n"
1819 msgid " -q Try to be quiet\n"
1820 msgstr " -q Ciche dzia³anie w miarê mo¿liwo¶ci\n"
1823 msgid " -S Show the password attributes\n"
1824 msgstr " -S Pokazanie atrybutów has³a\n"
1827 msgid " -a Only with -S, show for all accounts\n"
1828 msgstr " -a Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n"
1831 msgid " -d Delete the password for the named account\n"
1832 msgstr " -d Usuniêcie has³a z podanego konta\n"
1835 msgid " -l Locks the password entry for \"user\"\n"
1836 msgstr " -l Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1839 msgid " -u Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
1840 msgstr " -u Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1843 msgid " -e Force the user to change password at next login\n"
1845 " -e Wymuszenie zmiany has³a przez u¿ytkownika przy nastêpnym\n"
1849 msgid " -n min Set minimum field for \"user\"\n"
1850 msgstr " -n min Ustawienie minimalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1853 msgid " -x max Set maximum field for \"user\"\n"
1854 msgstr " -x maks Ustawienie maksymalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1857 msgid " -w warn Set warn field for \"user\"\n"
1858 msgstr " -w ostrze¿ Ustawienie czasu ostrze¿enia o wygasaniu has³a dla u¿ytkownika\n"
1862 msgid "%s: User argument missing\n"
1863 msgstr "%s: Nie podano nazwy u¿ytkownika\n"
1867 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n"
1868 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'\n"
1872 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1873 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany has³a u¿ytkownika %s\n"
1877 msgid "%s: Permission denied\n"
1878 msgstr "%s: Brak uprawnieñ\n"
1882 msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n"
1883 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany danych shadow dla u¿ytkownika `%s'.\n"
1887 msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n"
1888 msgstr "%s: -P flaga nie obs³ugiwana w tym trybie!\n"
1892 msgid "Changing password for %s.\n"
1893 msgstr "Zmiana has³a dla %s.\n"
1895 #: src/passwd.c:581 src/passwd.c:595
1897 msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n"
1898 msgstr "Nie mo¿na odblokowaæ has³a dla `%s'!\n"
1900 #: src/passwd.c:617 src/passwd.c:636
1902 msgid "Password for `%s' is already locked!\n"
1903 msgstr "Has³o dla `%s' jest ju¿ zablokowane!\n"
1907 msgid "Error while changing password expiry information.\n"
1908 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o wygasaniu has³a.\n"
1912 msgid "Error while changing password.\n"
1913 msgstr "B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1917 msgid "Password expiry information changed.\n"
1918 msgstr "Informacje o wygasaniu has³a zmienione.\n"
1922 msgid "passwd: Cannot execute %s"
1923 msgstr "passwd: Nie mo¿na wywo³aæ %s"
1927 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n"
1928 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r|-s]\n"
1933 "%s - check integrity of password files\n"
1936 "%s - sprawdzenie integralno¶ci plików hase³\n"
1940 msgid " -s, --sort Sort the password file, no checks are done\n"
1941 msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku hase³ bez sprawdzania\n"
1943 #: src/pwck.c:322 src/pwck.c:360
1945 msgid "Invalid password entry.\n"
1946 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le.\n"
1950 msgid "Invalid password entry with comment.\n"
1951 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le z komentarzem.\n"
1953 #: src/pwck.c:376 src/pwck.c:615
1955 msgid "Invalid account name `%s'.\n"
1956 msgstr "Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
1960 msgid "Duplicate password entry\n"
1961 msgstr "Powtórzony wpis o ha¶le\n"
1965 msgid "User `%s': unknown group `%u'\n"
1966 msgstr "U¿ytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n"
1970 msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n"
1971 msgstr "U¿ytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n"
1975 msgid "User `%s': shell `%s' is not executeable.\n"
1976 msgstr "U¿ytkownik `%s': pow³oka `%s' nie jest wykonywalna.\n"
1980 msgid "Checking `%s'.\n"
1981 msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n"
1983 #: src/pwck.c:561 src/pwck.c:599
1985 msgid "Invalid shadow entry.\n"
1986 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow.\n"
1990 msgid "Invalid shadow entry with comment.\n"
1991 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow z komentarzem.\n"
1995 msgid "Duplicate shadow entry\n"
1996 msgstr "Powtórzony wpis shadow\n"
2000 msgid "No matching password file entry.\n"
2001 msgstr "Brak odpowiadaj±cego wpisu w pliku hase³.\n"
2005 msgid "User `%s': last password change in the future.\n"
2006 msgstr "U¿ytkownik `%s': ostatnia zmiana has³a w przysz³o¶ci.\n"
2010 msgid "Error while writing temporary passwd file: %m\n"
2011 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku passwd: %m\n"
2015 msgid "Error while closing old passwd file: %m\n"
2016 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku passwd: %m\n"
2020 msgid "Error while closing temporary passwd file: %m\n"
2021 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku passwd: %m\n"
2025 msgid "%s: Cannot lock password files: already locked.\n"
2026 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ plików hase³: ju¿ zablokowane.\n"
2031 "%s - convert to shadow account\n"
2034 "%s - konwersja do kont z ukrytymi has³ami\n"
2037 #: src/pwconv.c:202 src/useradd.c:502
2039 msgid "Can't create %s: %m\n"
2040 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %m\n"
2044 msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n"
2045 msgstr "B³±d podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n"
2049 msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n"
2050 msgstr "%s: B³±d podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n"
2052 #: src/pwconv.c:306 src/pwconv.c:326 src/pwconv.c:355 src/pwconv.c:368
2054 msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n"
2055 msgstr "B³±d podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi has³ami.\n"
2057 #: src/pwunconv.c:58
2060 "%s - convert from shadow account\n"
2063 "%s - konwersja z kont z ukrytymi has³ami\n"
2066 #: src/pwunconv.c:172
2068 msgid "%s: Now shadow file found.\n"
2069 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n"
2073 msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n"
2074 msgstr "Sk³adnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v][nazwa]\n"
2076 #: src/rpasswd.c:102
2077 msgid " -4 Use IPv4 only\n"
2078 msgstr " -4 U¿ywanie wy³±cznie IPv4\n"
2080 #: src/rpasswd.c:103
2081 msgid " -6 Use IPv6 only\n"
2082 msgstr " -6 U¿ywanie wy³±cznie IPv6\n"
2084 #: src/rpasswd.c:105
2085 msgid " -a Admin mode, special admin password is required\n"
2086 msgstr " -a Tryb administratora, wymagane specjalne has³o administracyjne\n"
2088 #: src/rpasswd.c:107
2089 msgid " -f config-file Specify a different config file\n"
2090 msgstr " -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n"
2092 #: src/rpasswd.c:108
2093 msgid " -h hostname Specify the remote server\n"
2094 msgstr " -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n"
2096 #: src/rpasswd.c:109
2097 msgid " -p port Specify port remote server is listening on\n"
2098 msgstr " -p port Podanie portu, na którym nas³uchuje zdalny serwer\n"
2100 #: src/rpasswd.c:111
2101 msgid " -r level Sepcify level of SSL certifcate checks\n"
2102 msgstr " -r poziom Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n"
2104 #: src/rpasswd.c:114
2105 msgid " --no-slp Don't use SLP to find a server\n"
2106 msgstr " --no-slp Nie u¿ywanie SLP do znalezienia serwera\n"
2108 #: src/rpasswd.c:116
2109 msgid " -v, --verbose Be verbose, print SSL connection data\n"
2110 msgstr " -v, --verbose Du¿o informacji, wy¶wietlanie danych po³±czenia SSL\n"
2112 #: src/rpasswd.c:157
2114 msgid "Warning: cannot turn echo off\n"
2115 msgstr "Uwaga: nie mo¿na wy³±czyæ echo\n"
2117 #: src/rpasswd.c:520
2119 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s"
2120 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s"
2122 #: src/rpasswd.c:523
2124 msgid "SLP: Found Server on %s"
2125 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s"
2127 #: src/rpasswd.c:559
2129 msgid "Go away, you do not exist!"
2130 msgstr "Odejd¼, nie istniejesz!"
2132 #: src/rpasswd.c:573
2134 msgid "No server specified\n"
2135 msgstr "Nie podano serwera\n"
2137 #: src/rpasswd-client.c:53 src/rpasswd-client.c:56
2139 msgid "error while sending start request: %s\n"
2140 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ¿±dania startu: %s\n"
2142 #: src/rpasswd-client.c:66 src/rpasswd-client.c:69
2144 msgid "error while sending locale data: %s\n"
2145 msgstr "b³±d podczas wysy³ania danych o lokalizacji: %s\n"
2147 #: src/rpasswd-client.c:77 src/rpasswd-client.c:80
2149 msgid "error while sending username: %s\n"
2150 msgstr "b³±d podczas wysy³ania nazwy u¿ytkownika: %s\n"
2152 #: src/rpasswd-client.c:103 src/rpasswd-client.c:106 src/rpasswd-client.c:116
2153 #: src/rpasswd-client.c:119
2155 msgid "error while sending string: %s\n"
2156 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ³añcucha: %s\n"
2158 #: src/rpasswd-client.c:314
2159 msgid "Searching a server...\n"
2160 msgstr "Poszukiwanie serwera...\n"
2162 #: src/rpasswd-client.c:319
2164 msgid "Error opening SLP handle: %i.\n"
2165 msgstr "B³±d podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n"
2167 #: src/rpasswd-client.c:330
2168 msgid "No service found with SLP.\n"
2169 msgstr "Nie znaleziono us³ugi przy u¿yciu SLP.\n"
2171 #: src/rpasswd-client.c:348
2172 msgid "Error while searching for SLP description.\n"
2173 msgstr "B³±d podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n"
2175 #: src/rpasswd-client.c:367
2179 "Please select a server:\n"
2182 "Proszê wybraæ serwer:\n"
2184 #: src/rpasswd-client.c:373
2189 #: src/rpasswd-client.c:449
2190 msgid "parsing config file"
2191 msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego"
2193 #: src/rpasswd-client.c:492 src/rpasswd-client.c:495
2194 msgid "Trying entry:"
2195 msgstr "Próbowanie wpisu:"
2197 #: src/rpasswd-client.c:534
2199 msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n"
2200 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy!\n"
2202 #: src/rpasswd-client.c:538
2204 msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n"
2205 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy, zignorowano!\n"
2207 #: src/rpasswd-client.c:551
2208 msgid "Bad entries found.\n"
2209 msgstr "Znaleziono b³êdne wpisy.\n"
2211 #: src/rpasswd-client.c:556
2212 msgid "No entry found.\n"
2213 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
2215 #: src/rpasswd-client.c:566
2216 msgid "No entry found."
2217 msgstr "Nie znaleziono wpisu."
2219 #: src/rpasswd-client.c:599
2220 msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n"
2221 msgstr "Nazwa hosta lub us³ugi nieznana dla podanego protoko³u\n"
2223 #: src/rpasswd-client.c:612
2225 msgid "bad port: %s\n"
2226 msgstr "b³êdny port: %s\n"
2228 #: src/rpasswd-client.c:636 src/rpasswd-client.c:644
2230 msgid "Trying %s port %d...\r\n"
2231 msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\r\n"
2233 #: src/rpasswd-client.c:649
2235 msgid "Trying %s...\r\n"
2236 msgstr "Próbowanie %s...\r\n"
2238 #: src/rpasswd-client.c:663
2240 msgid "connect to address %s: %s\n"
2241 msgstr "³±czenie z adresem %s: %s\n"
2243 #: src/rpasswd-client.c:717 src/rpasswd-client.c:1000
2244 msgid "Server certificate info:\n"
2245 msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n"
2247 #: src/rpasswd-client.c:727
2249 msgid " Certificate is valid since: %s"
2250 msgstr " Certyfikat jest wa¿ny od: %s"
2252 #: src/rpasswd-client.c:729
2254 msgid " Certificate expires: %s"
2255 msgstr " Certyfikat wygasa: %s"
2257 #: src/rpasswd-client.c:735
2259 msgid " Certificate public key: %s"
2260 msgstr " Klucz publiczny certyfikatu: %s"
2262 #: src/rpasswd-client.c:741
2264 msgid " Certificate version: #%d\n"
2265 msgstr " Wersja certyfikatu: #%d\n"
2267 #: src/rpasswd-client.c:746 src/rpasswd-client.c:1006
2272 #: src/rpasswd-client.c:750 src/rpasswd-client.c:1013
2274 msgid " Issuer's DN: %s\n"
2275 msgstr " DN wystawcy: %s\n"
2277 #: src/rpasswd-client.c:831
2279 msgid "Handshake failed: %s\n"
2280 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê: %s\n"
2282 #: src/rpasswd-client.c:854
2284 msgid "TLS certificate error: %s\n"
2285 msgstr "B³±d certyfikatu TLS: %s\n"
2287 #: src/rpasswd-client.c:865
2290 "%s connection using %s-%s (%s)\n"
2293 "Po³±czenie %s przy u¿yciu %s-%s (%s)\n"
2296 #: src/rpasswd-client.c:883
2297 msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n"
2298 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n"
2300 #: src/rpasswd-client.c:891
2301 msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n"
2302 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n"
2304 #: src/rpasswd-client.c:902
2305 msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n"
2306 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie zosta³ aktywowany.\n"
2308 #: src/rpasswd-client.c:910
2309 msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n"
2310 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygas³.\n"
2312 #: src/rpasswd-client.c:945
2314 msgid "error loading default verify locations: %s\n"
2315 msgstr "b³±d podczas ³adowania domy¶lnych lokalizacji weryfikacji: %s\n"
2317 #: src/rpasswd-client.c:953
2319 msgid "error setting default verify path: %s\n"
2320 msgstr "b³±d podczas ustawiania domy¶lnej ¶cie¿ki weryfikacji: %s\n"
2322 #: src/rpasswd-client.c:989
2325 "SSL connection using %s\n"
2328 "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
2331 #: src/rpasswd-client.c:994
2332 msgid "Server does not have a certificate?\n"
2333 msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n"
2335 #: src/rpasswdd.c:109
2338 "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2339 " [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]\n"
2341 "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2342 " [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n"
2344 #: src/rpasswdd.c:112
2346 msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2347 msgstr "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2349 #: src/rpasswdd.c:123
2350 msgid " -4 Use IPv4\n"
2351 msgstr " -4 U¿ywanie IPv4\n"
2353 #: src/rpasswdd.c:124
2354 msgid " -6 Use IPv6\n"
2355 msgstr " -6 U¿ywanie IPv6\n"
2357 #: src/rpasswdd.c:125
2358 msgid " -c certificate Specify alternate certificate file\n"
2359 msgstr " -c certyfikat Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n"
2361 #: src/rpasswdd.c:126
2362 msgid " -k privatekey Specify alternate file with private key\n"
2363 msgstr " -k klucz_pryw Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n"
2365 #: src/rpasswdd.c:128
2366 msgid " -d Run in debug mode\n"
2367 msgstr " -d Dzia³anie w trybie diagnostycznym\n"
2369 #: src/rpasswdd.c:129
2370 msgid " -p port Port on which the server should listen\n"
2371 msgstr " -p port Port, na którym serwer ma s³uchaæ\n"
2373 #: src/rpasswdd.c:132
2374 msgid " --slp Register at local SLP server\n"
2375 msgstr " --slp Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n"
2377 #: src/rpasswdd.c:133
2378 msgid " --slp-timeout Set timeout for re-registration\n"
2379 msgstr " --slp-timeout Ustawienie maksymalnego czasu na ponown± rejestracjê\n"
2381 #: src/rpasswdd.c:134
2382 msgid " --slp-descr Set a description shown to SLP clients\n"
2383 msgstr " --slp-descr Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n"
2385 #: src/rpasswdd.c:219 src/rpasswdd.c:267
2387 msgid "cannot open socket: %s"
2388 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
2390 #: src/rpasswdd.c:252 src/rpasswdd.c:286
2392 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2393 msgstr "nie mo¿na umo¿liwiæ przyjmowania po³±czeñ przez gniazdo: %s"
2395 #: src/rpasswdd.c:632
2397 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2398 msgstr "handle_request: otrzymano ¿±danie (wersja = %d)"
2400 #: src/rpasswdd.c:638
2402 msgid "cannot handle request version %d; current version is %d"
2403 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dania w wersji %d; aktualna wersja to %d"
2405 #: src/rpasswdd.c:702
2407 msgid "Please authenticate as %s on %s"
2408 msgstr "Proszê uwierzytelniæ siê jako %s na %s"
2410 #: src/rpasswdd.c:711 src/rpasswdd.c:772
2413 msgstr "U¿ytkownik %s: %s"
2415 #: src/rpasswdd.c:731
2419 "Now enter the new password for %s"
2422 "Teraz nale¿y wprowadziæ nowe has³o dla %s"
2424 #: src/rpasswdd.c:748
2426 msgid "setresuid failed on server: %s"
2427 msgstr "setresuid nie powiod³o siê na serwerze: %s"
2429 #: src/rpasswdd.c:783
2430 msgid "Password not changed"
2431 msgstr "Has³o nie zmienione"
2433 #: src/rpasswdd.c:786
2434 msgid "Password changed"
2435 msgstr "Has³o zmienione"
2437 #: src/rpasswdd.c:805
2439 msgid "handle_request: exit (%d)"
2440 msgstr "handle_request: exit (%d)"
2442 #: src/rpasswdd.c:889
2444 msgid "while accepting connection: %s"
2445 msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
2447 #: src/rpasswdd.c:902
2449 msgid "Handshake has failed (%s)"
2450 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê (%s)"
2452 #: src/rpasswdd.c:918
2453 msgid "client has closed the GNUTLS connection"
2454 msgstr "klient zamkn±³ po³±czenie GNUTLS"
2456 #: src/rpasswdd.c:931
2457 msgid "cannot enable SSL encryption"
2458 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ szyfrowania SSL"
2460 #: src/rpasswdd.c:1001
2462 msgid "locale length in request too long: %d"
2463 msgstr "d³ugo¶æ lokalizacji w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2465 #: src/rpasswdd.c:1018 src/rpasswdd.c:1021
2467 msgid "error while reading request locale: %s"
2468 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania lokalizacji: %s"
2470 #: src/rpasswdd.c:1041
2472 msgid "data length in request too long: %d"
2473 msgstr "d³ugo¶æ danych w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2475 #: src/rpasswdd.c:1060 src/rpasswdd.c:1063
2477 msgid "error while reading request username: %s"
2478 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania nazwy u¿ytkownika: %s"
2480 #: src/rpasswdd.c:1083
2481 msgid "No username supplied"
2482 msgstr "Nie podano nazwy u¿ytkownika"
2484 #: src/rpasswdd.c:1310
2485 msgid "already running"
2488 #: src/useradd.c:60 src/usermod.c:61
2490 msgid "Usage: %s ...\n"
2491 msgstr "Sk³adnia: %s ...\n"
2496 "%s - create a new user\n"
2499 "%s - utworzenie nowego u¿ytkownika\n"
2502 #: src/useradd.c:69 src/usermod.c:70
2503 msgid " -c comment Set the gecos field for the new account\n"
2504 msgstr " -c komentarz Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n"
2507 msgid " --show-defaults Print default values\n"
2508 msgstr " --show-defaults Wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
2511 msgid " --save-defaults Save modified default values\n"
2512 msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych warto¶ci domy¶lnych\n"
2514 #: src/useradd.c:74 src/usermod.c:75
2515 msgid " -d homedir Home directory for the new user\n"
2516 msgstr " -d kat_domowy Katalog domowy dla nowego u¿ytkownika\n"
2518 #: src/useradd.c:75 src/usermod.c:76
2519 msgid " -e expire Date on which the new account will be disabled\n"
2520 msgstr " -e data_wa¿n Data po której nowe konto zostanie wy³±czone\n"
2522 #: src/useradd.c:77 src/usermod.c:78
2524 " -f inactive Days after a password expires until account is disabled\n"
2526 " -f nieaktywn Dni od wyga¶niêcia has³a do wy³±czenia konta\n"
2528 #: src/useradd.c:79 src/usermod.c:80
2529 msgid " -G group,... List of supplementary groups\n"
2530 msgstr " -G grupa,... Lista dodatkowych grup\n"
2532 #: src/useradd.c:80 src/usermod.c:81
2533 msgid " -g gid Name/number of the users primary group\n"
2534 msgstr " -g gid Nazwa/numer g³ównej grupy u¿ytkownika\n"
2537 msgid " -m Create home directory for the new user\n"
2538 msgstr " -m Utworzenie katalogu domowego dla nowego u¿ytkownika\n"
2541 msgid " -u uid Force the new userid to be the given number\n"
2542 msgstr " -u uid Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego u¿ytkownika\n"
2544 #: src/useradd.c:94 src/usermod.c:96
2545 msgid " -s shell Name of the user's login shell\n"
2546 msgstr " -s pow³oka Nazwa pow³oki logowania u¿ytkownika\n"
2548 #: src/useradd.c:185 src/useradd.c:1067
2550 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n"
2551 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2553 #: src/useradd.c:195
2555 msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n"
2556 msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2558 #: src/useradd.c:201
2560 msgid "%s: Unknown group `%u'.\n"
2561 msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n"
2563 #: src/useradd.c:297
2565 msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n"
2566 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n"
2568 #: src/useradd.c:312
2570 msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n"
2571 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s' w %s.\n"
2573 #: src/useradd.c:331
2575 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' in %s.\n"
2576 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' w %s.\n"
2578 #: src/useradd.c:353
2580 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n"
2581 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' w %s nie jest dat± ani liczb± ca³kowit± >= -1.\n"
2583 #: src/useradd.c:369
2585 msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n"
2586 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s' w %s.\n"
2588 #: src/useradd.c:383
2590 msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n"
2591 msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n"
2593 #: src/useradd.c:832
2595 msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n"
2596 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora u¿ytkownika z przedzia³u %u - %u.\n"
2598 #: src/useradd.c:909
2600 msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n"
2601 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2603 #: src/useradd.c:926
2605 msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n"
2606 msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiod³o siê.\n"
2608 #: src/useradd.c:986
2610 msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n"
2611 msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiod³o siê.\n"
2613 #: src/useradd.c:1015
2615 msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n"
2616 msgstr "%s: Nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2618 #: src/useradd.c:1031
2620 msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n"
2621 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2623 #: src/useradd.c:1051 src/usermod.c:827
2625 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n"
2626 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1.\n"
2628 #: src/useradd.c:1086
2630 msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n"
2631 msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n"
2633 #: src/useradd.c:1128
2635 msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n"
2636 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2638 #: src/useradd.c:1137
2640 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n"
2641 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora u¿ytkownika.\n"
2643 #: src/useradd.c:1315
2645 msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n"
2646 msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiód³ siê.\n"
2648 #: src/useradd.c:1335 src/usermod.c:1257
2650 msgid "%s: UID %u is not unique.\n"
2651 msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n"
2653 #: src/useradd.c:1346 src/usermod.c:1271
2655 msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n"
2656 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
2658 #: src/useradd.c:1367 src/usermod.c:1282
2660 msgid "%s: Account `%s' already exists.\n"
2661 msgstr "%s: Konto `%s' ju¿ istnieje.\n"
2663 #: src/useradd.c:1472
2665 msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n"
2666 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n"
2668 #: src/useradd.c:1489
2670 msgid "%s: User not added to LDAP database.\n"
2671 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n"
2673 #: src/useradd.c:1517 src/userdel.c:268 src/usermod.c:405 src/usermod.c:633
2674 #: src/usermod.c:1478 src/usermod.c:1580
2676 msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!.\n"
2677 msgstr "%s: B£¡D: nie mo¿na ju¿ znale¼æ grupy `%s'!\n"
2679 #: src/useradd.c:1521 src/usermod.c:1483 src/usermod.c:1585
2681 msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n"
2682 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s', zignorowano.\n"
2684 #: src/useradd.c:1536 src/usermod.c:1500
2686 msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n"
2687 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2689 #: src/useradd.c:1544 src/useradd.c:1562 src/useradd.c:1579 src/usermod.c:1508
2690 #: src/usermod.c:1527 src/usermod.c:1545
2692 msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n"
2693 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n"
2695 #: src/useradd.c:1623
2697 msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n"
2698 msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2702 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n"
2703 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-r [-f]] u¿ytkownik\n"
2708 "%s - delete a user and related files\n"
2711 "%s - usuniêcie u¿ytkownika i zwi±zanych z nim plików\n"
2715 msgid " -r Remove home directory and mail spool\n"
2716 msgstr " -r Usuniêcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n"
2719 msgid " -f Force removel of files, even if not owned by user\n"
2721 " -f Wymuszenie usuniêcia plików nawet nie bêd±cych w³asno¶ci±\n"
2724 #: src/userdel.c:181 src/userdel.c:200
2726 msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n"
2727 msgstr "%s: katalog `%s' jest u¿ywany przez `%s'.\n"
2729 #: src/userdel.c:285 src/usermod.c:650 src/usermod.c:1602
2732 "%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n"
2734 "%s: Nie mo¿na usun±æ u¿ytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2736 #: src/userdel.c:293 src/userdel.c:312 src/usermod.c:662 src/usermod.c:685
2737 #: src/usermod.c:1610 src/usermod.c:1629 src/usermod.c:1647
2739 msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n"
2740 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy LDAP `%s'.\n"
2742 #: src/userdel.c:333 src/usermod.c:707
2744 msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n"
2745 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy `%s'.\n"
2747 #: src/userdel.c:543 src/usermod.c:1245
2749 msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n"
2750 msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie u¿ywane.\n"
2752 #: src/userdel.c:565
2754 msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
2755 msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2757 #: src/userdel.c:593 src/userdel.c:611
2759 msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n"
2760 msgstr "%s: `%s' nie jest w³asno¶ci± `%s', nie usuniêto.\n"
2762 #: src/userdel.c:599 src/userdel.c:621
2764 msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s"
2765 msgstr "%s: uwaga: nie mo¿na usun±æ `%s': %s"
2767 #: src/userdel.c:631
2769 msgid "%s: directory `%s' not removed.\n"
2770 msgstr "%s: katalog `%s' nie usuniêty.\n"
2772 #: src/userdel.c:643
2774 msgid "%s: error deleting user `%s'.\n"
2775 msgstr "%s: b³±d podczas usuwania u¿ytkownika `%s'.\n"
2777 #: src/userdel.c:665
2779 msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
2780 msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2785 "%s - modify a user account\n"
2788 "%s - zmiana konta u¿ytkownika\n"
2792 msgid " -l login Change login name.\n"
2793 msgstr " -l login Zmiana nazwy logowania.\n"
2796 msgid " -m Move home directory to the new path\n"
2797 msgstr " -m Przeniesienie katalogu domowego do nowej ¶cie¿ki\n"
2800 msgid " -A group,... List of groups the user should be added to\n"
2801 msgstr " -A grupa,... Podanie grup, do których u¿ytkownik ma byæ dodany\n"
2804 msgid " -R group,... List of groups the user should be removed from\n"
2805 msgstr " -R grupa,... Podanie grup, z których u¿ytkownik ma byæ usuniêty\n"
2808 msgid " -u uid Change the userid to the given number\n"
2809 msgstr " -u uid Zmiana identyfikatora u¿ytkownika na podan± liczbê\n"
2811 #: src/usermod.c:100
2812 msgid " -L Locks the password entry for \"user\"\n"
2813 msgstr " -L Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2815 #: src/usermod.c:102
2816 msgid " -U Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
2817 msgstr " -U Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2819 #: src/usermod.c:157 src/usermod.c:844 src/usermod.c:939
2821 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'.\n"
2822 msgstr "%s: nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2824 #: src/usermod.c:168
2826 msgid "%s: group `%u' not found in service `%s'.\n"
2827 msgstr "%s: grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2829 #: src/usermod.c:174
2831 msgid "%s: unknown group `%u'.\n"
2832 msgstr "%s: nieznana grupa `%u'.\n"
2834 #: src/usermod.c:187
2836 msgid "%s: group `%s' not found in service `%s'.\n"
2837 msgstr "%s: grupa `%s' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2839 #: src/usermod.c:193
2841 msgid "%s: unknown group `%s'.\n"
2842 msgstr "%s: nieznana grupa `%s'.\n"
2844 #: src/usermod.c:424
2846 msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n"
2847 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n"
2849 #: src/usermod.c:441
2851 msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n"
2852 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n"
2854 #: src/usermod.c:463
2856 msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n"
2857 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n"
2859 #: src/usermod.c:528
2861 msgid "%s: cannot create directory `%s'.\n"
2862 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2864 #: src/usermod.c:547
2866 msgid "%s: can't create %s\n"
2867 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s\n"
2869 #: src/usermod.c:553
2871 msgid "%s: can't chown %s\n"
2872 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ chown %s\n"
2874 #: src/usermod.c:563
2876 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2877 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ nazwy katalogu %s na %s\n"
2879 #: src/usermod.c:790
2881 msgid "%s: invalid comment `%s'.\n"
2882 msgstr "%s: nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2884 #: src/usermod.c:804
2886 msgid "%s: invalid home directory `%s'.\n"
2887 msgstr "%s: nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2889 #: src/usermod.c:926
2891 msgid "%s: invalid shell `%s'.\n"
2892 msgstr "%s: nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2894 #: src/usermod.c:1047
2896 msgid "%s: Account `%s' does not exist.\n"
2897 msgstr "%s: Konto `%s' nie istnieje.\n"
2899 #: src/usermod.c:1097 src/usermod.c:1162
2901 msgid "%s: `%s' is primary group name.\n"
2902 msgstr "%s: `%s' jest nazw± grupy g³ównej.\n"
2904 #: src/usermod.c:1342
2906 msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f\n"
2907 msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane s± has³a ukryte\n"
2909 #: src/usermod.c:1358
2911 msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n"
2912 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ danych u¿ytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n"
2914 #: src/usermod.c:1376
2916 msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n"
2917 msgstr "%s: Dane u¿ytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n"
2921 msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n"
2922 msgstr "Sk³adnia: %s [-g|-p|-s]\n"
2927 "%s - edit the password, group or shadow file\n"
2930 "%s - edycja pliku hase³, grup lub ukrytych hase³\n"
2934 msgid " -g, --group Edit the /etc/group file\n"
2935 msgstr " -g, --group Edycja pliku /etc/group\n"
2938 msgid " -p, --passwd Edit the /etc/passwd file\n"
2939 msgstr " -p, --passwd Edycja pliku /etc/passwd\n"
2942 msgid " -s, --shadow Edit the /etc/shadow file\n"
2943 msgstr " -s, --shadow Edycja pliku /etc/shadow\n"
2947 msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n"
2948 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ `%s': ju¿ zablokowany.\n"
2952 msgid "Can't create `%s': %m\n"
2953 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ `%s': %m\n"
2955 #: src/vipw.c:250 src/vipw.c:259 src/vipw.c:273
2957 msgid "Can't stat `%s': %m\n"
2958 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat `%s': %m\n"
2962 msgid "%s: no changes made\n"
2963 msgstr "%s: nie dokonano zmian\n"