1 # Polish translation for pwdutils.
2 # This file is distributed under the same license as the pwdutils package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
7 "Project-Id-Version: pwdutils 2.6.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@suse.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-29 18:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 23:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: lib/authentication.c:52 src/passwd.c:528
19 msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n"
20 msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakoñczenie: %s\n"
22 #: lib/authentication.c:103
24 msgid "Enter login(%s) password:"
25 msgstr "Has³o logowania(%s):"
27 #: lib/call_script.c:73 src/vipw.c:97
29 msgid "Cannot fork: %s\n"
30 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork: %s\n"
32 #: lib/call_script.c:81
34 msgid "waitpid (%d) failed: %s\n"
35 msgstr "waitpid (%d) nie powiod³o siê: %s\n"
37 #: lib/check_name.c:75
39 msgid "Can't compile regular expression: %s\n"
40 msgstr "Nie mo¿na skompilowaæ wyra¿enia regularnego: %s\n"
42 #: lib/chown_dir_rec.c:61
44 msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n"
45 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela/grupy pliku `%s': %s\n"
47 #: lib/copy_dir_rec.c:84
49 msgid "Cannot create special file `%s': %s\n"
50 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego `%s': %s\n"
52 #: lib/copy_dir_rec.c:106
54 msgid "Cannot create directory `%s': %s\n"
55 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s\n"
57 #: lib/copy_dir_rec.c:120 lib/copy_dir_rec.c:153 lib/copy_dir_rec.c:204
59 msgid "Cannot set permissions for `%s': %s\n"
60 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ pliku `%s': %s\n"
62 #: lib/copy_dir_rec.c:145
64 msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n"
65 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
67 #: lib/copy_dir_rec.c:190 src/vipw.c:231 src/vipw.c:239
69 msgid "Cannot copy `%s': %s\n"
70 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ `%s': %s\n"
72 #: lib/copy_xattr.c:58 lib/copy_xattr.c:76
74 msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n"
75 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutów pliku `%s': %m\n"
77 #: lib/copy_xattr.c:100 lib/copy_xattr.c:120
79 msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n"
80 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
82 #: lib/copy_xattr.c:134
84 msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n"
85 msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n"
87 #: lib/copy_xattr.c:140
89 msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n"
90 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
92 #: lib/copy_xattr.c:161
94 msgid "%s: Can't get context for %s"
95 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ kontekstu pliku %s"
97 #: lib/copy_xattr.c:168
99 msgid "%s: Can't set context for %s"
100 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ kontekstu pliku %s"
102 #: lib/get_ldap_password.c:43 src/chpasswd.c:225 src/chsh.c:521
105 msgid "Enter LDAP Password:"
108 #: lib/group.c:312 src/groupadd.c:483 src/groupdel.c:371
109 msgid "Cannot lock group file: already locked.\n"
110 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
112 #: lib/group.c:341 lib/group.c:389 lib/group.c:536 lib/group.c:583
113 #: lib/user.c:447 lib/user.c:494 lib/user.c:651 lib/user.c:698 src/grpck.c:235
114 #: src/grpck.c:278 src/grpck.c:578 src/grpck.c:626 src/pwck.c:242
115 #: src/pwck.c:285 src/pwck.c:524 src/pwck.c:809 src/pwck.c:857
118 msgid "Can't open %s: %m\n"
119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
121 #: lib/group.c:347 lib/group.c:542 lib/user.c:453 lib/user.c:657
122 #: src/grpck.c:241 src/grpck.c:584 src/grpunconv.c:230 src/pwck.c:248
123 #: src/pwck.c:487 src/pwck.c:815 src/pwconv.c:212 src/pwunconv.c:178
126 msgid "Can't stat %s: %m\n"
127 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s: %m\n"
129 #: lib/group.c:369 lib/group.c:564 lib/user.c:475 lib/user.c:679
130 #: src/grpck.c:261 src/grpck.c:606 src/pwck.c:268 src/pwck.c:507
133 msgid "Can't create %s temp file: %m\n"
134 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku %s: %m\n"
136 #: lib/group.c:415 lib/group.c:457 lib/group.c:470 src/grpck.c:655
138 msgid "Error while writing temporary group file: %m\n"
139 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku grup: %m\n"
143 msgid "Group not found (and not deleted): %s\n"
144 msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usuniêta): %s\n"
146 #: lib/group.c:488 src/grpck.c:666
148 msgid "Error while closing old group file: %m\n"
149 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku grup: %m\n"
151 #: lib/group.c:496 src/grpck.c:674
153 msgid "Error while closing temporary group file: %m\n"
154 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku grup: %m\n"
156 #: lib/group.c:606 lib/group.c:648 lib/group.c:662
158 msgid "Error while writing temporary gshadow file: %m\n"
159 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
163 msgid "Error while closing old gshadow file: %m\n"
164 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku gshadow: %m\n"
168 msgid "Error while closing temporary gshadow file: %m\n"
169 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
171 #: lib/group.c:817 lib/user.c:984
173 msgid "LDAP information update failed: %s\n"
174 msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiod³o siê: %s\n"
178 msgid "Cannot modify/add NIS group entries\n"
179 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ/dodaæ wpisu group w NIS\n"
181 #: lib/group.c:831 lib/user.c:993
183 msgid "Unknown service %d\n"
184 msgstr "Nieznana us³uga: %d\n"
186 #: lib/libldap.c:1356 lib/libldap.c:1421 lib/libldap.c:1476 lib/libldap.c:1537
187 #: lib/libldap.c:1679 lib/libldap.c:1909
189 msgid "Authentication failure.\n"
190 msgstr "B³±d uwierzytelnienia.\n"
192 #: lib/libldap.c:1687
194 msgid "Cannot find base ou for new users.\n"
195 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych u¿ytkowników.\n"
197 #: lib/libldap.c:1690
199 msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n"
200 msgstr "Podstawowa DN dla konta u¿ytkownika `%s' to \"%s\".\n"
202 #: lib/libldap.c:1917
204 msgid "Cannot find base ou for new groups.\n"
205 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n"
207 #: lib/libldap.c:1920
209 msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n"
210 msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n"
212 #: lib/parse_crypt_arg.c:92
214 msgid "Can't open %s for reading: %s\n"
215 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu: %s\n"
217 #: lib/parse_crypt_arg.c:100
219 msgid "Unable to obtain entropy from %s\n"
220 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ entropii z %s\n"
222 #: lib/parse_crypt_arg.c:115
224 msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n"
225 msgstr "Nie mo¿na wygenerowaæ zarodka, proszê sprawdziæ ustawienia crypt.\n"
227 #: lib/parse_crypt_arg.c:149 src/gpasswd.c:345
229 msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n"
230 msgstr "Nie wkompilowano obs³ugi blowfish. U¿yto MD5.\n"
232 #: lib/parse_crypt_arg.c:154
234 msgid "No support for %s available, using DES.\n"
235 msgstr "Brak obs³ugi %s, u¿yto DES.\n"
237 #: lib/passwd_nisplus.c:313
239 msgid "Could not determine hostname!\n"
240 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy hosta!\n"
242 #: lib/passwd_nisplus.c:329
244 msgid "Can't find %s's secret key\n"
245 msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n"
247 #: lib/passwd_nisplus.c:345 lib/passwd_nisplus.c:366
249 msgid "Could not get public key for %s!\n"
250 msgstr "Nie mo¿na pobraæ klucza publicznego %s!\n"
252 #: lib/passwd_nisplus.c:355
254 msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n"
255 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ g³ównego serwera NIS+!\n"
257 #: lib/passwd_nisplus.c:373
259 msgid "Could not create conversion key!\n"
260 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza konwersji!\n"
262 #: lib/passwd_nisplus.c:385
264 msgid "DES encryption failure\n"
265 msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n"
267 #: lib/passwd_nisplus.c:397
269 msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n"
270 msgstr "rpc.nispasswd nie dzia³a na %s?\n"
272 #: lib/passwd_nisplus.c:418
274 msgid "ERROR: password incorrect, try again\n"
275 msgstr "B£¡D: has³o niepoprawne, proszê spróbowaæ ponownie\n"
277 #: lib/passwd_nisplus.c:420 lib/passwd_nisplus.c:488
281 " password not changed\n"
284 " has³o nie zmienione\n"
286 #: lib/passwd_nisplus.c:436 lib/passwd_nisplus.c:463
288 msgid "DES decryption failure!\n"
289 msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n"
291 #: lib/passwd_nisplus.c:521
293 msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happend\n"
294 msgstr "B£¡D: Nieznany b³±d, nie wiadomo co siê sta³o\n"
296 #: lib/passwd_nisplus.c:526
298 msgid "NIS+ password information changed for %s\n"
299 msgstr "Zmieniono informacje o ha¶le w NIS+ dla %s\n"
301 #: lib/passwd_nisplus.c:528
303 msgid "NIS+ credential information changed for %s\n"
304 msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniaj±ce w NIS+ dla %s\n"
306 #: lib/passwd_nisplus.c:597
308 msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n"
309 msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n"
311 #: lib/passwd_nisplus.c:613
313 msgid "User not found in NIS+ table.\n"
314 msgstr "Nie znaleziono u¿ytkownika w tabeli NIS+.\n"
316 #: lib/print_error.c:35 src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146
318 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
319 msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda wiêcej informacji.\n"
321 #: lib/print_version.c:32 src/rpasswd.c:80 src/rpasswdd.c:97
324 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
325 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
326 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
328 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
329 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
330 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
331 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
333 #: lib/remove_dir_rec.c:81
335 msgid "Cannot remove file `%s': %s\n"
336 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku `%s': %s\n"
338 #: lib/remove_dir_rec.c:90
340 msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n"
341 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s': %s\n"
343 #: lib/selinux_utils.c:87
345 msgid "couldn't get security context `%s': %s"
346 msgstr "nie mo¿na odczytaæ kontekstu bezpieczeñstwa `%s': %s"
348 #: lib/selinux_utils.c:95
350 msgid "couldn't get default security context: %s"
351 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa: %s"
353 #: lib/selinux_utils.c:104
355 msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
356 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa na `%s': %s"
358 #: lib/selinux_utils.c:123
360 msgid "couldn't reset default security context to `%s': %s"
361 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa z powrotem na `%s': %s"
365 msgid "can't find the master ypserver: %s\n"
366 msgstr "nie znaleziono g³ównego serwera yp: %s\n"
370 msgid "yppasswdd not running on NIS master %s\n"
371 msgstr "yppasswdd nie dzia³a na g³ównym serwerze NIS %s\n"
375 msgid "yppasswd daemon running on illegal port on NIS master %s.\n"
376 msgstr "Demon yppasswd dzia³a na nielegalnym porcie g³ównego serwera NIS %s.\n"
378 #: lib/user.c:418 src/groupmod.c:465 src/useradd.c:1361 src/userdel.c:600
379 #: src/usermod.c:1267
380 msgid "Cannot lock password file: already locked.\n"
381 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³: ju¿ zablokowany.\n"
383 #: lib/user.c:520 lib/user.c:570 lib/user.c:584
385 msgid "Error while writing temporary password file: %m\n"
386 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku hase³: %m\n"
390 msgid "User not found (and not deleted): %s\n"
391 msgstr "U¿ytkownik nie znaleziony (i nie usuniêty): %s\n"
395 msgid "Error while closing old password file: %m\n"
396 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku hase³: %m\n"
400 msgid "Error while closing temporary password file: %m\n"
401 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku hase³: %m\n"
403 #: lib/user.c:723 lib/user.c:778 lib/user.c:793
405 msgid "Error while writing temporary shadow file: %m\n"
406 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku shadow: %m\n"
410 msgid "Error while closing old shadow file: %m\n"
411 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku shadow: %m\n"
415 msgid "Error while closing temporary shadow file: %m\n"
416 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku shadow: %m\n"
420 msgid "Error while changing the NIS data.\n"
421 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS.\n"
425 msgid "Error while changing the NIS+ data.\n"
426 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS+.\n"
431 "Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I "
432 "inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n"
434 "Sk³adnia: %s [-D binddn][-P ¶cie¿ka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzieñ][-I nieakt][-E datawa¿no¶ci][-W dniostrze¿] u¿ytkownik\n"
438 msgid " %s -l user\n"
439 msgstr " %s -l u¿ytkownik\n"
444 "%s - change user password expiry information\n"
447 "%s - zmiana informacji o wygasaniu has³a u¿ytkownika\n"
450 #: src/chage.c:79 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:72
451 #: src/gpasswd.c:75 src/groupadd.c:71 src/groupdel.c:72 src/groupmod.c:71
452 #: src/passwd.c:163 src/useradd.c:74 src/userdel.c:75 src/usermod.c:73
453 msgid " -D binddn Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n"
454 msgstr " -D binddn U¿ycie dn \"binddn\" do pod³±czenia do katalogu LDAP\n"
456 #: src/chage.c:82 src/chfn.c:118 src/chpasswd.c:76 src/chsh.c:75
457 #: src/passwd.c:165 src/pwconv.c:61 src/pwunconv.c:61
458 msgid " -P path Search passwd and shadow file in \"path\"\n"
459 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie plików passwd i shadow w \"¶cie¿ce\"\n"
461 #: src/chage.c:85 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:81
462 #: src/groupmod.c:85 src/passwd.c:162 src/usermod.c:99
463 msgid " -r service Use nameservice 'service'\n"
464 msgstr " -r us³uga U¿ycie us³ugi nazw 'us³uga'\n"
466 #: src/chage.c:86 src/chfn.c:89 src/chfn.c:127 src/chsh.c:82
467 msgid " -q, --quiet Don't be verbose\n"
468 msgstr " -q, --quiet Zmniejszenie liczby komunikatów\n"
470 #: src/chage.c:87 src/chfn.c:92 src/chfn.c:128 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:83
471 #: src/expiry.c:59 src/groupadd.c:81 src/groupdel.c:78 src/groupmod.c:86
472 #: src/grpck.c:76 src/grpconv.c:48 src/grpunconv.c:69 src/newgrp.c:74
473 #: src/pwck.c:76 src/pwconv.c:63 src/pwunconv.c:63 src/useradd.c:97
474 #: src/userdel.c:81 src/usermod.c:104 src/vipw.c:80
475 msgid " --help Give this help list\n"
476 msgstr " --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
478 #: src/chage.c:88 src/chfn.c:93 src/chfn.c:129 src/chpasswd.c:84 src/chsh.c:84
479 #: src/expiry.c:60 src/groupdel.c:79 src/grpck.c:77 src/grpconv.c:49
480 #: src/grpunconv.c:70 src/newgrp.c:75 src/pwck.c:77 src/pwconv.c:64
481 #: src/pwunconv.c:64 src/userdel.c:82 src/vipw.c:81
482 msgid " -u, --usage Give a short usage message\n"
483 msgstr " -u, --usage Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
485 #: src/chage.c:89 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:85 src/chsh.c:85
486 #: src/expiry.c:61 src/groupadd.c:83 src/groupdel.c:80 src/groupmod.c:88
487 #: src/grpck.c:78 src/grpconv.c:50 src/grpunconv.c:71 src/newgrp.c:76
488 #: src/pwck.c:78 src/pwconv.c:65 src/pwunconv.c:65 src/useradd.c:99
489 #: src/userdel.c:83 src/usermod.c:106 src/vipw.c:82
490 msgid " -v, --version Print program version\n"
491 msgstr " -v, --version Wypisanie wersji programu\n"
493 #: src/chage.c:90 src/chfn.c:97 src/chfn.c:133 src/chpasswd.c:86
494 #: src/gpasswd.c:82 src/passwd.c:170
495 msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n"
496 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n"
500 msgid "Minimum:\t%ld\n"
501 msgstr "Minimum:\t%ld\n"
505 msgid "Maximum:\t%ld\n"
506 msgstr "Maksimum:\t%ld\n"
510 msgid "Warning:\t%ld\n"
511 msgstr "Ostrze¿enie:\t%ld\n"
515 msgid "Inactive:\t%ld\n"
516 msgstr "Nieaktywno¶æ:\t%ld\n"
520 msgid "Last Change:\t\t"
521 msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t"
525 msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n"
526 msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany has³a przy nastêpnym logowaniu\n"
528 #: src/chage.c:126 src/chage.c:132 src/chage.c:138 src/chage.c:144
535 msgid "Password Expires:\t"
536 msgstr "Has³o wygasa:\t"
540 msgid "Password Inactive:\t"
541 msgstr "Has³o nieaktywne:\t"
545 msgid "Account Expires:\t"
546 msgstr "Konto wygasa:\t"
549 msgid "Minimum Password Age"
550 msgstr "Minimalny wiek has³a"
552 #: src/chage.c:162 src/chage.c:177 src/chage.c:192
554 msgid "Input is no integer value\n"
555 msgstr "Wej¶cie nie jest warto¶ci± ca³kowit±\n"
557 #: src/chage.c:164 src/chage.c:179 src/chage.c:194
559 msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n"
560 msgstr "Liczby ujemne nie s± dopuszczalne na wej¶ciu (z wyj±tkiem -1)\n"
563 msgid "Maximum Password Age"
564 msgstr "Maksymalny wiek has³a"
567 msgid "Password Expiration Warning"
568 msgstr "Ostrze¿enie o wygasaniu has³a"
571 msgid "Password Inactive"
572 msgstr "Has³o nieaktywne"
575 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
576 msgstr "Ostatnia zmiana has³a (RRRR-MM-DD)"
578 #: src/chage.c:222 src/chage.c:242
580 msgid "Invalid date\n"
581 msgstr "Nieprawid³owa data\n"
584 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
585 msgstr "Data wyga¶niêcia has³a (RRRR-MM-DD)"
587 #: src/chage.c:344 src/chfn.c:482 src/chsh.c:342
589 msgid "Only root is allowed to specify another path\n"
590 msgstr "Tylko root mo¿e podaæ inn± ¶cie¿kê\n"
592 #: src/chage.c:371 src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:230 src/passwd.c:280
593 #: src/useradd.c:1167 src/usermod.c:955
595 msgid "Service `%s' not supported\n"
596 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana\n"
598 #: src/chage.c:399 src/chpasswd.c:209 src/expiry.c:252 src/grpck.c:753
599 #: src/grpconv.c:103 src/grpunconv.c:202 src/newgrp.c:163 src/passwd.c:338
600 #: src/pwck.c:984 src/pwconv.c:175 src/pwunconv.c:150 src/rpasswd.c:496
601 #: src/rpasswdd.c:1300 src/vipw.c:395
603 msgid "%s: Too many arguments\n"
604 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów\n"
608 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
609 msgstr "%s: nie mo¿na ³±czyæ \"l\" z innymi flagami\n"
611 #: src/chage.c:431 src/chfn.c:535 src/chsh.c:402 src/expiry.c:272
612 #: src/gpasswd.c:224 src/groupadd.c:431 src/groupdel.c:284 src/groupmod.c:393
613 #: src/passwd.c:393 src/useradd.c:1288 src/userdel.c:538 src/usermod.c:1013
615 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
616 msgstr "%s: Nie mo¿na okre¶liæ nazwy u¿ytkownika.\n"
618 #: src/chage.c:450 src/chfn.c:570 src/chsh.c:436 src/userdel.c:558
620 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n"
621 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'.\n"
623 #: src/chage.c:453 src/chfn.c:559 src/chfn.c:573 src/chsh.c:426 src/chsh.c:439
624 #: src/passwd.c:412 src/passwd.c:429 src/userdel.c:561
626 msgid "%s: Unknown user `%s'.\n"
627 msgstr "%s: Nieznany u¿ytkownik `%s'.\n"
631 msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n"
632 msgstr "Tylko administrator mo¿e zmieniaæ informacje o przedawnianiu.\n"
636 msgid "This system does not support shadow accounts.\n"
637 msgstr "Ten system nie obs³uguje kont shadow.\n"
641 msgid "This account does not have a shadow entry.\n"
642 msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n"
646 msgid "You can only list your own aging information.\n"
647 msgstr "U¿ytkownik mo¿e wypisywaæ tylko w³asne informacje o przedawnianiu.\n"
649 #: src/chage.c:547 src/expiry.c:312
651 msgid "%s: failed to drop privileges: %s\n"
652 msgstr "%s: nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ: %s\n"
656 msgid "No aging information available for %s.\n"
657 msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
661 msgid "Changing aging information for %s.\n"
662 msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
664 #: src/chage.c:585 src/chage.c:672
666 msgid "Aging information not changed.\n"
667 msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n"
671 msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n"
672 msgstr "Ostatni dzieñ nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
676 msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n"
677 msgstr "Data wa¿no¶ci nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
681 msgid "Error while parsing options.\n"
682 msgstr "B³±d podczas przetwarzania opcji.\n"
686 msgid "Error while converting to shadow account.\n"
687 msgstr "B³±d podczas konwersji na konto shadow.\n"
691 msgid "Error while changing aging information.\n"
692 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n"
696 msgid "Aging information changed.\n"
697 msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n"
702 "Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n"
703 " [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
705 "Sk³adnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_s³u¿bowy]\n"
706 " [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [u¿ytkownik]\n"
708 #: src/chfn.c:82 src/chfn.c:112
711 "%s - change user name and information\n"
714 "%s - zmiana personaliów i informacji o u¿ytkowniku\n"
717 #: src/chfn.c:84 src/chfn.c:120
718 msgid " -f full-name Change your real name\n"
719 msgstr " -f personalia Zmiana imienia i nazwiska\n"
722 msgid " -r room Change your office room number\n"
723 msgstr " -r pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
726 msgid " -w work_phone Change your office phone number\n"
727 msgstr " -w tel_s³u¿b Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
730 msgid " -h home_phone Change your home phone number\n"
731 msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n"
734 msgid " -o other Change the undefined portions of the GCOS field\n"
735 msgstr " -o inne Zmiana niezdefiniowanych czê¶ci pola GECOS\n"
738 msgid " --service srv Use nameservice 'srv'\n"
739 msgstr " --service us³ U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
744 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n"
745 " [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
747 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-f personalia] [-o pokój]\n"
748 " [-p telefon_s³u¿bowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-v]\n"
752 msgid " -o office Change your office room number\n"
753 msgstr " -o pokój Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
756 msgid " -p phone Change your office phone number\n"
757 msgstr " -p telefon Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
760 msgid " -h home-phone Change your home phone number\n"
761 msgstr " -h tel_domowy Zmiana numeru telefonu domowego\n"
764 msgid " -m other Change the undefined portions of the GCOS field\n"
765 msgstr " -m inne Zmiana niezdefiniowanyh czê¶ci pola GECOS\n"
769 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
770 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ ENTER dla domy¶lnej\n"
774 msgstr "Imiê i nazwisko"
778 msgid "\tFull Name: %s\n"
779 msgstr "\tImiê i nazwisko: %s\n"
783 msgstr "Numer pokoju"
787 msgid "\tRoom Number: %s\n"
788 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
792 msgstr "Telefon s³u¿bowy"
796 msgid "\tWork Phone: %s\n"
797 msgstr "\tTelefon s³u¿bowy: %s\n"
801 msgstr "Telefon domowy"
805 msgid "\tHome Phone: %s\n"
806 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
814 msgid "\tOther: %s\n"
815 msgstr "\tInne: %s\n"
819 msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n"
820 msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie s± dopuszczalne.\n"
822 #: src/chfn.c:264 src/chsh.c:211
824 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
825 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dopuszczalne.\n"
827 #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:262
829 msgid "%s: Don't know what I should do.\n"
830 msgstr "%s: Nie wiem co robiæ.\n"
832 #: src/chfn.c:378 src/chfn.c:397 src/chfn.c:409 src/chfn.c:455 src/chfn.c:464
833 #: src/gpasswd.c:255 src/passwd.c:363
835 msgid "%s: Permission denied.\n"
836 msgstr "%s: Brak uprawnieñ.\n"
838 #: src/chfn.c:442 src/chsh.c:325 src/gpasswd.c:164
840 msgid "Service `%s' not supported.\n"
841 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana.\n"
843 #: src/chfn.c:514 src/chsh.c:368 src/chsh.c:375 src/gpasswd.c:194
844 #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:255 src/groupmod.c:364 src/useradd.c:1254
845 #: src/userdel.c:510 src/usermod.c:980
847 msgid "%s: Too many arguments.\n"
848 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów.\n"
850 #: src/chfn.c:590 src/chsh.c:456 src/passwd.c:444
851 msgid "Unknown user context"
852 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
856 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n"
857 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniaæ informacje o u¿ytkowniku %s.\n"
861 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n"
862 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja.\n"
866 msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n"
867 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany informacji o u¿ytkowniku `%s'.\n"
871 msgid "Changing finger information for %s.\n"
872 msgstr "Zmiana informacji o u¿ytkowniku %s.\n"
876 msgid "%s: Invalid name: `%s'\n"
877 msgstr "%s: Nieprawid³owe personalia: `%s'\n"
881 msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n"
882 msgstr "%s: Nieprawid³owy numer pokoju: `%s'\n"
886 msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n"
887 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon s³u¿bowy: `%s'\n"
891 msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n"
892 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon domowy: `%s'\n"
896 msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n"
897 msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n"
901 msgid "Finger information not changed.\n"
902 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku nie zmienione.\n"
906 msgid "Error while changing finger information.\n"
907 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o u¿ytkowniku.\n"
911 msgid "Finger information changed.\n"
912 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku zmienione.\n"
916 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n"
917 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n"
922 "%s - update password entries in batch\n"
925 "%s - zmiana wpisów o has³ach w trybie wsadowym\n"
930 " -c, --crypt Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n"
932 " -c, --crypt Kodowanie has³a algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n"
935 msgid " -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n"
936 msgstr " -e, --encrypted Has³a s± w postaci zaszyfrowanej\n"
938 #: src/chpasswd.c:172 src/groupmod.c:331 src/userdel.c:485
940 msgid "Service \"%s\" not supported\n"
941 msgstr "Us³uga \"%s\" nie jest obs³ugiwana\n"
943 #: src/chpasswd.c:279
945 msgid "%s: line %ld: missing new password\n"
946 msgstr "%s: linia %ld: brak nowego has³a\n"
948 #: src/chpasswd.c:288
950 msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n"
951 msgstr "%s: linia %ld: nieznany u¿ytkownik %s\n"
953 #: src/chpasswd.c:319 src/gpasswd.c:323
955 msgid "Cannot create salt for standard crypt"
956 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla zwyk³ego crypta"
958 #: src/chpasswd.c:335 src/gpasswd.c:356
960 msgid "Cannot create salt for MD5 crypt"
961 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru MD5"
963 #: src/chpasswd.c:351 src/gpasswd.c:338
965 msgid "Cannot create salt for blowfish crypt"
966 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru blowfish"
968 #: src/chpasswd.c:381
970 msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n"
971 msgstr "%s: linia %ld: nie mo¿na uaktualniæ wpisu o ha¶le\n"
973 #: src/chpasswd.c:396
975 msgid "%s: errors occured, %ld passwords not updated\n"
976 msgstr "%s: wyst±pi³y b³êdy, %ld hase³ nie zosta³o zmienionych\n"
981 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n"
982 " [--help] [--usage] [--version] [user]\n"
984 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-s pow³oka] [-l] [-q]\n"
985 " [--help] [--usage] [--version] [u¿ytkownik]\n"
990 "%s - change login shell\n"
993 "%s - zmiana pow³oki logowania\n"
997 msgid " -l List allowed shells from /etc/shells\n"
998 msgstr " -l Wypisanie dopuszczalnych pow³ok z /etc/shells\n"
1001 msgid " -s shell Use 'shell' as new login shell\n"
1002 msgstr " -s pow³oka U¿ycie 'pow³oki' jako nowej pow³oki logowania\n"
1005 msgid "Valid services for -r are: files, ldap, nis, nisplus\n"
1006 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap, nis, nisplus\n"
1010 msgid "No known shells.\n"
1011 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
1015 msgid "%s: Shell must be a full path name.\n"
1016 msgstr "%s: Pow³oka musi byæ pe³n± ¶cie¿k±.\n"
1020 msgid "%s: `%s' does not exist.\n"
1021 msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n"
1025 msgid "%s: `%s' is not executable.\n"
1026 msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n"
1030 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
1031 msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n"
1035 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1036 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1040 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1041 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1045 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
1046 msgstr "%s: Opcja -l wy¶wietli listê.\n"
1050 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n"
1051 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'.\n"
1055 msgid "%s is not authorized to change the shell of `%s'."
1056 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'."
1058 #: src/chsh.c:471 src/passwd.c:460
1060 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n"
1061 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja\n"
1065 msgid "You cannot change the shell for %s.\n"
1066 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany pow³oki u¿ytkownika %s.\n"
1070 msgid "You cannot change a restricted shell.\n"
1071 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pow³oki restrykcyjnej.\n"
1075 msgid "Changing login shell for %s.\n"
1076 msgstr "Zmiana pow³oki logowania dla %s.\n"
1080 msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n"
1081 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ Enter dla domy¶lnej.\n"
1085 msgstr "Pow³oka logowania"
1089 msgid "Shell not changed.\n"
1090 msgstr "Pow³oka nie zmieniona.\n"
1094 msgid "Error while changing login shell.\n"
1095 msgstr "B³±d podczas zmiany pow³oki logowania.\n"
1099 msgid "Shell changed.\n"
1100 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
1104 msgid "Usage: %s [-f]\n"
1105 msgstr "Sk³adnia: %s [-f]\n"
1110 "%s - check password expiration and enforce password change\n"
1113 "%s - sprawdzenie przeterminowania has³a i wymuszenie zmiany has³a\n"
1117 msgid " -f, --force The caller is forced to change the password\n"
1118 msgstr " -f, --force Wywo³uj±cy bêdzie zmuszony do zmiany has³a\n"
1122 msgid "Age field for %s is wrong"
1123 msgstr "Pole wieku has³a %s jest b³êdne"
1127 msgid "Your password has expired. Choose a new password."
1128 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o."
1132 msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n"
1133 msgstr "Konto wygas³o. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1137 msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n"
1138 msgstr "Za¿±dano zmiany has³a. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1142 msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n"
1143 msgstr "Has³o jest nieaktywne. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1147 msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n"
1148 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1152 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
1153 msgstr "Has³o wyga¶nie za %ld dni.\n"
1157 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
1158 msgstr "Has³o wyga¶nie jutro.\n"
1162 msgid "Your password will expire within 24 hours.\n"
1163 msgstr "Has³o wyga¶nie w ci±gu 24 godzin.\n"
1167 msgid "Usage: %s [-r] group\n"
1168 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] grupa\n"
1173 "%s - change group password\n"
1176 "%s - zmiana has³a grupy\n"
1180 msgid " -r Remove the password for this group\n"
1181 msgstr " -r Usuniêcie has³a dla tej grupy\n"
1184 msgid " --service srv Use nameservice 'service'\n"
1185 msgstr " --service us³ U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
1188 msgid " -P path Search group file in \"path\"\n"
1189 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie pliku grup w \"¶cie¿ce\"\n"
1191 #: src/gpasswd.c:79 src/passwd.c:167 src/rpasswd.c:118 src/rpasswdd.c:137
1192 msgid " --help Give this help list\n"
1193 msgstr " --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
1195 #: src/gpasswd.c:80 src/passwd.c:168 src/rpasswd.c:119 src/rpasswdd.c:138
1196 msgid " --usage Give a short usage message\n"
1197 msgstr " --usage Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1199 #: src/gpasswd.c:81 src/passwd.c:169 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139
1200 msgid " --version Print program version\n"
1201 msgstr " --version Wypisanie wersji programu\n"
1203 #: src/gpasswd.c:202
1205 msgid "%s: group argument missing.\n"
1206 msgstr "%s: nie podano nazwy grupy.\n"
1208 #: src/gpasswd.c:236
1210 msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n"
1211 msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana us³udze `%s'.\n"
1213 #: src/gpasswd.c:239 src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:415 src/useradd.c:220
1215 msgid "%s: Unknown group `%s'.\n"
1216 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n"
1218 #: src/gpasswd.c:270
1220 msgid "Changing the password for group %s.\n"
1221 msgstr "Zmiana has³a dla grupy %s.\n"
1223 #: src/gpasswd.c:274
1224 msgid "New Password: "
1225 msgstr "Nowe has³o: "
1227 #: src/gpasswd.c:282
1229 msgid "Password change aborted.\n"
1230 msgstr "Zmiana has³a przerwana.\n"
1232 #: src/gpasswd.c:286
1233 msgid "Re-enter new password: "
1234 msgstr "Ponownie nowe has³o: "
1236 #: src/gpasswd.c:294
1238 msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
1239 msgstr "Niestety has³a siê ró¿ni±.\n"
1241 #: src/gpasswd.c:300
1243 msgid "%s: Try again later.\n"
1244 msgstr "%s: Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
1246 #: src/gpasswd.c:370
1248 msgid "%s: Error changing password.\n"
1249 msgstr "%s: B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1251 #: src/gpasswd.c:379
1253 msgid "Password removed.\n"
1254 msgstr "Has³o usuniête.\n"
1256 #: src/gpasswd.c:385 src/passwd.c:677
1258 msgid "Password changed.\n"
1259 msgstr "Has³o zmienione.\n"
1261 #: src/groupadd.c:61
1264 "Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n"
1266 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ¶cie¿ka] [-o has³o] grupa\n"
1268 #: src/groupadd.c:69
1271 "%s - create a new group\n"
1274 "%s - utworzenie nowej grupy\n"
1277 #: src/groupadd.c:72
1278 msgid " -g gid Force the new groupid to be the given number\n"
1279 msgstr " -g gid Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n"
1281 #: src/groupadd.c:74 src/groupmod.c:78 src/useradd.c:87 src/usermod.c:87
1282 msgid " -o Allow duplicate (non-unique) UID\n"
1283 msgstr " -o Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n"
1285 #: src/groupadd.c:75 src/groupdel.c:75 src/groupmod.c:79 src/grpck.c:69
1286 #: src/pwck.c:69 src/useradd.c:88 src/userdel.c:78 src/usermod.c:92
1287 msgid " -P path Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n"
1288 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie plików passwd, shadow i group w \"¶cie¿ce\"\n"
1290 #: src/groupadd.c:77 src/groupmod.c:81 src/useradd.c:90 src/usermod.c:94
1291 msgid " -p password Encrypted password as returned by crypt(3)\n"
1292 msgstr " -p has³o Zaszyfrowane has³o w postaci zwróconej przez crypt(3)\n"
1294 #: src/groupadd.c:79 src/useradd.c:94
1295 msgid " -r, --system Create a system account\n"
1296 msgstr " -r, --system Utworzenie konta systemowego\n"
1298 #: src/groupadd.c:80 src/groupdel.c:77 src/useradd.c:96 src/userdel.c:80
1299 msgid " --service srv Add account to nameservice 'srv'\n"
1300 msgstr " --us³uga us³ Dodanie konta do us³ugi nazw 'us³'\n"
1302 #: src/groupadd.c:82 src/groupmod.c:87 src/useradd.c:98 src/usermod.c:105
1303 msgid " --usage Give a short usage message\n"
1304 msgstr " --usage Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1306 #: src/groupadd.c:84 src/groupdel.c:81 src/useradd.c:100 src/userdel.c:84
1307 msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n"
1308 msgstr "Poprawne us³ugi dla --services to: files, ldap\n"
1310 #: src/groupadd.c:263
1312 msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n"
1313 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora grupy z przedzia³u %u - %u.\n"
1315 #: src/groupadd.c:315
1317 msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n"
1318 msgstr "%s: U¿yto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n"
1320 #: src/groupadd.c:323
1322 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1323 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1325 #: src/groupadd.c:345 src/useradd.c:1116
1327 msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n"
1328 msgstr "%s: Nieprawid³owe znaki w ha¶le `%s'.\n"
1330 #: src/groupadd.c:400 src/groupdel.c:261 src/groupmod.c:370 src/useradd.c:1260
1331 #: src/userdel.c:516 src/usermod.c:986
1333 msgid "%s: Too few arguments.\n"
1334 msgstr "%s: Zbyt ma³o argumentów.\n"
1336 #: src/groupadd.c:406
1338 msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n"
1339 msgstr "%s: Nie mo¿na u¿yæ opcji -f z -o.\n"
1341 #: src/groupadd.c:455
1343 msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n"
1344 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, u¿yto innego.\n"
1346 #: src/groupadd.c:461 src/groupmod.c:429
1348 msgid "%s: GID %u is not unique.\n"
1349 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n"
1351 #: src/groupadd.c:472 src/groupmod.c:442
1353 msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n"
1354 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa grupy `%s'.\n"
1356 #: src/groupadd.c:490 src/groupmod.c:452
1358 msgid "%s: Group `%s' already exists.\n"
1359 msgstr "%s: Grupa `%s' ju¿ istnieje.\n"
1361 #: src/groupadd.c:532
1363 msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n"
1364 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n"
1366 #: src/groupadd.c:549
1368 msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n"
1369 msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n"
1371 #: src/groupadd.c:581
1373 msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n"
1374 msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1376 #: src/groupdel.c:62
1378 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n"
1379 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] grupa\n"
1381 #: src/groupdel.c:69
1384 "%s - delete a group\n"
1387 "%s - usuniêcie grupy\n"
1390 #: src/groupdel.c:138 src/groupdel.c:155
1392 msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n"
1393 msgstr "%s: GID `%u' jest g³ówn± grup± u¿ytkownika `%s'.\n"
1395 #: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:412 src/useradd.c:214
1397 msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n"
1398 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s'.\n"
1400 #: src/groupdel.c:316
1402 msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n"
1403 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ g³ównej grupy u¿ytkownika.\n"
1405 #: src/groupdel.c:331
1407 msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n"
1408 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n"
1410 #: src/groupdel.c:348
1412 msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n"
1413 msgstr "%s: Grupa nie usuniêta z bazy danych LDAP.\n"
1415 #: src/groupdel.c:361
1417 msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
1418 msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1420 #: src/groupdel.c:379
1422 msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n"
1423 msgstr "%s: B³±d podczas usuwania grupy `%s'.\n"
1425 #: src/groupdel.c:403 src/userdel.c:690
1427 msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
1428 msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1430 #: src/groupmod.c:62
1432 msgid "Usage: %s [-g gid [-o] [-n new_name] group\n"
1433 msgstr "Sk³adnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n"
1435 #: src/groupmod.c:69
1438 "%s - modify a group entry\n"
1441 "%s - zmiana wpisu o grupie\n"
1444 #: src/groupmod.c:73
1445 msgid " -g gid Change the groupid to the given number\n"
1446 msgstr " -g gid Zmiana identyfikatora grupy na podan± liczbê\n"
1448 #: src/groupmod.c:75 src/useradd.c:83 src/usermod.c:83
1449 msgid " -k skeldir Specify an alternative skel directory\n"
1450 msgstr " -k kat_skel Podanie alternatywnego katalogu skel\n"
1452 #: src/groupmod.c:77
1453 msgid " -n name Change group name.\n"
1454 msgstr " -n nazwa Zmiana nazwy grupy.\n"
1456 #: src/groupmod.c:83
1457 msgid " -A user Add the user to the group entry\n"
1458 msgstr " -A u¿ytkownik Dodanie u¿ytkownika do wpisu o grupie\n"
1460 #: src/groupmod.c:84
1461 msgid " -R user Remove the user from the group entry\n"
1462 msgstr " -R u¿ytkownik Usuniêcie u¿ytkownika z wpisu o grupie\n"
1464 #: src/groupmod.c:89 src/usermod.c:107
1465 msgid "Valid services for -r are: files, ldap\n"
1466 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap\n"
1468 #: src/groupmod.c:276
1470 msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1471 msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1473 #: src/groupmod.c:302 src/usermod.c:902
1475 msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n"
1476 msgstr "%s: niepoprawne znaki w ha¶le `%s'.\n"
1478 #: src/groupmod.c:498
1480 msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n"
1481 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n"
1483 #: src/groupmod.c:516
1485 msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n"
1486 msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n"
1490 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n"
1491 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r]\n"
1496 "%s - check integrity of group file\n"
1499 "%s - sprawdzenie integralno¶ci pliku grup\n"
1502 #: src/grpck.c:71 src/pwck.c:71
1503 msgid " -q, --quiet Don't print warnings, only errors\n"
1504 msgstr " -q, --quiet Nie wypisywanie ostrze¿eñ, tylko b³êdów\n"
1506 #: src/grpck.c:72 src/pwck.c:72
1507 msgid " -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n"
1508 msgstr " -r, --read-only Dzia³anie w trybie wy³±cznie odczytu, bez dokonywania zmian\n"
1511 msgid " -s, --sort Sort the group file, no checks are done\n"
1512 msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n"
1514 #: src/grpck.c:86 src/pwck.c:86
1519 #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:237
1521 msgid "Checking `%s'\n"
1522 msgstr "Sprawdzanie `%s'\n"
1524 #: src/grpck.c:315 src/grpck.c:365
1526 msgid "Invalid group entry.\n"
1527 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie.\n"
1529 #: src/grpck.c:316 src/pwck.c:323 src/pwck.c:562
1531 msgid "Delete empty line? "
1532 msgstr "Usun±æ pust± liniê? "
1536 msgid "Invalid group entry with comment.\n"
1537 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie z komentarzem.\n"
1539 #: src/grpck.c:338 src/grpck.c:366 src/grpck.c:383 src/grpck.c:399
1540 #: src/pwck.c:345 src/pwck.c:361 src/pwck.c:377 src/pwck.c:393 src/pwck.c:584
1541 #: src/pwck.c:600 src/pwck.c:616 src/pwck.c:632 src/pwck.c:650
1543 msgid "Delete line `%s'? "
1544 msgstr "Usun±æ liniê `%s'? "
1548 msgid "Invalid group name `%s'.\n"
1549 msgstr "Nieprawid³owy nazwa grupy `%s'.\n"
1553 msgid "Duplicate group entry\n"
1554 msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n"
1558 msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n"
1559 msgstr "Grupa `%s': nieznany u¿ytkownik `%s'\n"
1563 msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n"
1564 msgstr "Grupa `%s': Powtórzony wpis o u¿ytkowniku `%s', jest ju¿ grup± g³ówn±.\n"
1566 #: src/grpck.c:759 src/pwck.c:990
1568 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1569 msgstr "%s: -s i -r s± niekompatybilne\n"
1573 msgid "%s: Cannot lock group files: already locked.\n"
1574 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
1576 #: src/grpconv.c:38 src/grpunconv.c:57 src/pwconv.c:51 src/pwunconv.c:51
1579 msgstr "Sk³adnia: %s\n"
1584 "%s - convert to shadow group\n"
1587 "%s - konwersja do grup z ukrytymi has³ami\n"
1590 #: src/grpconv.c:108
1592 msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n"
1593 msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obs³ugiwany przez ten system.\n"
1595 #: src/grpunconv.c:64
1598 "%s - convert from shadow groups\n"
1601 "%s - konwersja z grup z ukrytymi has³ami\n"
1604 #: src/grpunconv.c:67
1605 msgid " -P path Search group and gshadow file in \"path\"\n"
1606 msgstr " -P ¶cie¿ka Szukanie plików group i gshadow w \"¶cie¿ce\"\n"
1608 #: src/grpunconv.c:224
1610 msgid "%s: Now gshadow file found.\n"
1611 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n"
1613 #: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:215
1615 msgid "Error while moving password for `%s'.\n"
1616 msgstr "B³±d podczas przenoszenia has³a dla `%s'.\n"
1620 msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n"
1621 msgstr "Sk³adnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n"
1626 "%s - change the effective group id\n"
1629 "%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n"
1633 msgid " -l, --login reinitialize environment as if logged in\n"
1634 msgstr " -l, --login ponowna inicjalizacja ¶rodowiska logowania\n"
1637 msgid " -c command Execute `command' with new group\n"
1638 msgstr " -c polecenie Wykonanie `polecenia' z now± grup±\n"
1642 msgid "%s: -l and -c are exclusive\n"
1643 msgstr "%s: -l i -c siê wykluczaj±\n"
1647 msgid "%s: -c requires a group argument\n"
1648 msgstr "%s: -c wymaga argumentu bêd±cego grup±\n"
1652 msgid "%s: unknown user.\n"
1653 msgstr "%s: nieznany u¿ytkownik.\n"
1657 msgid "%s: bad group `%s'.\n"
1658 msgstr "%s: b³êdna grupa `%s'.\n"
1666 msgid "%s: password incorrect.\n"
1667 msgstr "%s: has³o niepoprawne.\n"
1671 msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n"
1672 msgstr "%s: wywo³anie getgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1676 msgid "%s: too many groups, not added.\n"
1677 msgstr "%s: zbyt du¿o grup, nie dodano.\n"
1681 msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n"
1682 msgstr "%s: wywo³anie setgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1684 #: src/newgrp.c:326 src/newgrp.c:341 src/newgrp.c:350
1686 msgid "%s: calling setgid failed: %s\n"
1687 msgstr "%s: wywo³anie setgid nie powiod³o siê: %s\n"
1691 msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n"
1692 msgstr "%s: wywo³anie initgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1696 msgid "Cannot change to directory %s: %s\n"
1697 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s: %s\n"
1701 msgid "%s: execl failed: %s\n"
1702 msgstr "%s: execl nie powiod³o siê: %s\n"
1704 #: src/pam_rpasswd.c:218 src/pam_rpasswd.c:222 src/pam_rpasswd.c:305
1705 #: src/pam_rpasswd.c:309 src/rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:221 src/rpasswd.c:304
1706 #: src/rpasswd.c:307 src/rpasswdd.c:451 src/rpasswdd.c:454 src/rpasswdd.c:917
1707 #: src/rpasswdd.c:920 src/rpasswdd.c:984 src/rpasswdd.c:987
1709 msgid "error while reading request: %s"
1710 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania: %s"
1712 #: src/pam_rpasswd.c:219 src/rpasswd.c:219 src/rpasswd-client.c:54
1713 #: src/rpasswd-client.c:67 src/rpasswd-client.c:78 src/rpasswd-client.c:104
1714 #: src/rpasswd-client.c:117
1715 msgid "Peer has closed the TLS connection"
1716 msgstr "Druga strona zamknê³a po³±czenie TLS"
1718 #: src/pam_rpasswd.c:231 src/pam_rpasswd.c:321 src/rpasswd.c:230
1719 #: src/rpasswd.c:319 src/rpasswdd.c:470 src/rpasswdd.c:473
1721 msgid "error while reading request data: %s"
1722 msgstr "b³±d podczas czytania danych ¿±dania: %s"
1724 #: src/pam_rpasswd.c:278 src/pam_rpasswd.c:368 src/rpasswd.c:276
1725 #: src/rpasswd.c:365
1727 msgid "Cannot send input back to server: %s\n"
1728 msgstr "Nie mo¿na odes³aæ wej¶cia do serwera: %s\n"
1730 #: src/pam_rpasswd.c:306 src/rpasswd.c:305 src/rpasswdd.c:452
1731 #: src/rpasswdd.c:471 src/rpasswdd.c:985 src/rpasswdd.c:1019
1732 #: src/rpasswdd.c:1061
1733 msgid "wrong data received"
1734 msgstr "otrzymano b³êdne dane"
1736 #: src/pam_rpasswd.c:528
1738 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s.\n"
1739 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s.\n"
1741 #: src/pam_rpasswd.c:531
1743 msgid "SLP: Found Server on %s.\n"
1744 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s.\n"
1748 msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [name]\n"
1749 msgstr "Sk³adnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [nazwa\n"
1753 msgid " %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] user\n"
1754 msgstr " %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrze¿] [-i nieakt] u¿ytkownik\n"
1758 msgid " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} user\n"
1759 msgstr " %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} u¿ytkownik\n"
1761 #: src/passwd.c:144 src/rpasswd.c:100 src/rpasswdd.c:121
1764 "%s - change password information\n"
1767 "%s - zmiana informacji o ha¶le\n"
1771 msgid " -f Change the finger (gecos) information\n"
1772 msgstr " -f Zmiana informacji o u¿ytkowniku (GECOS)\n"
1775 msgid " -h Change the home directory\n"
1776 msgstr " -h Zmiana katalogu domowego\n"
1779 msgid " -s Change the login shell\n"
1780 msgstr " -s Zmiana pow³oki logowania\n"
1783 msgid " -g Change the group password\n"
1784 msgstr " -g Zmiana has³a grupy\n"
1787 msgid " -k Change the password only if expired\n"
1788 msgstr " -k Zmiana has³a tylko je¶li wygas³o\n"
1791 msgid " -q Try to be quiet\n"
1792 msgstr " -q Ciche dzia³anie w miarê mo¿liwo¶ci\n"
1795 msgid " -S Show the password attributes\n"
1796 msgstr " -S Pokazanie atrybutów has³a\n"
1799 msgid " -a Only with -S, show for all accounts\n"
1800 msgstr " -a Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n"
1803 msgid " -d Delete the password for the named account\n"
1804 msgstr " -d Usuniêcie has³a z podanego konta\n"
1807 msgid " -l Locks the password entry for \"user\"\n"
1808 msgstr " -l Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1811 msgid " -u Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
1812 msgstr " -u Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1815 msgid " -e Force the user to change password at next login\n"
1817 " -e Wymuszenie zmiany has³a przez u¿ytkownika przy nastêpnym\n"
1821 msgid " -n min Set minimum field for \"user\"\n"
1822 msgstr " -n min Ustawienie minimalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1825 msgid " -x max Set maximum field for \"user\"\n"
1826 msgstr " -x maks Ustawienie maksymalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1829 msgid " -w warn Set warn field for \"user\"\n"
1830 msgstr " -w ostrze¿ Ustawienie czasu ostrze¿enia o wygasaniu has³a dla u¿ytkownika\n"
1834 msgid "%s: User argument missing\n"
1835 msgstr "%s: Nie podano nazwy u¿ytkownika\n"
1839 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n"
1840 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'\n"
1844 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1845 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany has³a u¿ytkownika %s\n"
1849 msgid "%s: Permission denied\n"
1850 msgstr "%s: Brak uprawnieñ\n"
1854 msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n"
1855 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany danych shadow dla u¿ytkownika `%s'.\n"
1859 msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n"
1860 msgstr "%s: -P flaga nie obs³ugiwana w tym trybie!\n"
1864 msgid "Changing password for %s.\n"
1865 msgstr "Zmiana has³a dla %s.\n"
1867 #: src/passwd.c:581 src/passwd.c:595
1869 msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n"
1870 msgstr "Nie mo¿na odblokowaæ has³a dla `%s'!\n"
1872 #: src/passwd.c:617 src/passwd.c:636
1874 msgid "Password for `%s' is already locked!\n"
1875 msgstr "Has³o dla `%s' jest ju¿ zablokowane!\n"
1879 msgid "Error while changing password expiry information.\n"
1880 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o wygasaniu has³a.\n"
1884 msgid "Error while changing password.\n"
1885 msgstr "B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1889 msgid "Password expiry information changed.\n"
1890 msgstr "Informacje o wygasaniu has³a zmienione.\n"
1894 msgid "passwd: Cannot execute %s"
1895 msgstr "passwd: Nie mo¿na wywo³aæ %s"
1899 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n"
1900 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r|-s]\n"
1905 "%s - check integrity of password files\n"
1908 "%s - sprawdzenie integralno¶ci plików hase³\n"
1912 msgid " -s, --sort Sort the password file, no checks are done\n"
1913 msgstr " -s, --sort Posortowanie pliku hase³ bez sprawdzania\n"
1915 #: src/pwck.c:322 src/pwck.c:360
1917 msgid "Invalid password entry.\n"
1918 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le.\n"
1922 msgid "Invalid password entry with comment.\n"
1923 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le z komentarzem.\n"
1925 #: src/pwck.c:376 src/pwck.c:615
1927 msgid "Invalid account name `%s'.\n"
1928 msgstr "Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
1932 msgid "Duplicate password entry\n"
1933 msgstr "Powtórzony wpis o ha¶le\n"
1937 msgid "User `%s': unknown group `%u'\n"
1938 msgstr "U¿ytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n"
1942 msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n"
1943 msgstr "U¿ytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n"
1947 msgid "User `%s': shell `%s' is not executeable.\n"
1948 msgstr "U¿ytkownik `%s': pow³oka `%s' nie jest wykonywalna.\n"
1952 msgid "Checking `%s'.\n"
1953 msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n"
1955 #: src/pwck.c:561 src/pwck.c:599
1957 msgid "Invalid shadow entry.\n"
1958 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow.\n"
1962 msgid "Invalid shadow entry with comment.\n"
1963 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow z komentarzem.\n"
1967 msgid "Duplicate shadow entry\n"
1968 msgstr "Powtórzony wpis shadow\n"
1972 msgid "No matching password file entry.\n"
1973 msgstr "Brak odpowiadaj±cego wpisu w pliku hase³.\n"
1977 msgid "User `%s': last password change in the future.\n"
1978 msgstr "U¿ytkownik `%s': ostatnia zmiana has³a w przysz³o¶ci.\n"
1982 msgid "Error while writing temporary passwd file: %m\n"
1983 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku passwd: %m\n"
1987 msgid "Error while closing old passwd file: %m\n"
1988 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku passwd: %m\n"
1992 msgid "Error while closing temporary passwd file: %m\n"
1993 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku passwd: %m\n"
1997 msgid "%s: Cannot lock password files: already locked.\n"
1998 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ plików hase³: ju¿ zablokowane.\n"
2003 "%s - convert to shadow account\n"
2006 "%s - konwersja do kont z ukrytymi has³ami\n"
2009 #: src/pwconv.c:202 src/useradd.c:503
2011 msgid "Can't create %s: %m\n"
2012 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %m\n"
2016 msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n"
2017 msgstr "B³±d podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n"
2021 msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n"
2022 msgstr "%s: B³±d podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n"
2024 #: src/pwconv.c:306 src/pwconv.c:326 src/pwconv.c:355 src/pwconv.c:368
2026 msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n"
2027 msgstr "B³±d podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi has³ami.\n"
2029 #: src/pwunconv.c:58
2032 "%s - convert from shadow account\n"
2035 "%s - konwersja z kont z ukrytymi has³ami\n"
2038 #: src/pwunconv.c:172
2040 msgid "%s: Now shadow file found.\n"
2041 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n"
2045 msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n"
2046 msgstr "Sk³adnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v][nazwa]\n"
2048 #: src/rpasswd.c:102
2049 msgid " -4 Use IPv4 only\n"
2050 msgstr " -4 U¿ywanie wy³±cznie IPv4\n"
2052 #: src/rpasswd.c:103
2053 msgid " -6 Use IPv6 only\n"
2054 msgstr " -6 U¿ywanie wy³±cznie IPv6\n"
2056 #: src/rpasswd.c:105
2057 msgid " -a Admin mode, special admin password is required\n"
2058 msgstr " -a Tryb administratora, wymagane specjalne has³o administracyjne\n"
2060 #: src/rpasswd.c:107
2061 msgid " -f config-file Specify a different config file\n"
2062 msgstr " -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n"
2064 #: src/rpasswd.c:108
2065 msgid " -h hostname Specify the remote server\n"
2066 msgstr " -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n"
2068 #: src/rpasswd.c:109
2069 msgid " -p port Specify port remote server is listening on\n"
2070 msgstr " -p port Podanie portu, na którym nas³uchuje zdalny serwer\n"
2072 #: src/rpasswd.c:111
2073 msgid " -r level Sepcify level of SSL certifcate checks\n"
2074 msgstr " -r poziom Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n"
2076 #: src/rpasswd.c:114
2077 msgid " --no-slp Don't use SLP to find a server\n"
2078 msgstr " --no-slp Nie u¿ywanie SLP do znalezienia serwera\n"
2080 #: src/rpasswd.c:116
2081 msgid " -v, --verbose Be verbose, print SSL connection data\n"
2082 msgstr " -v, --verbose Du¿o informacji, wy¶wietlanie danych po³±czenia SSL\n"
2084 #: src/rpasswd.c:157
2086 msgid "Warning: cannot turn echo off\n"
2087 msgstr "Uwaga: nie mo¿na wy³±czyæ echo\n"
2089 #: src/rpasswd.c:520
2091 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s"
2092 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s"
2094 #: src/rpasswd.c:523
2096 msgid "SLP: Found Server on %s"
2097 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s"
2099 #: src/rpasswd.c:559
2101 msgid "Go away, you do not exist!"
2102 msgstr "Odejd¼, nie istniejesz!"
2104 #: src/rpasswd.c:573
2106 msgid "No server specified\n"
2107 msgstr "Nie podano serwera\n"
2109 #: src/rpasswd-client.c:53 src/rpasswd-client.c:56
2111 msgid "error while sending start request: %s\n"
2112 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ¿±dania startu: %s\n"
2114 #: src/rpasswd-client.c:66 src/rpasswd-client.c:69
2116 msgid "error while sending locale data: %s\n"
2117 msgstr "b³±d podczas wysy³ania danych o lokalizacji: %s\n"
2119 #: src/rpasswd-client.c:77 src/rpasswd-client.c:80
2121 msgid "error while sending username: %s\n"
2122 msgstr "b³±d podczas wysy³ania nazwy u¿ytkownika: %s\n"
2124 #: src/rpasswd-client.c:103 src/rpasswd-client.c:106 src/rpasswd-client.c:116
2125 #: src/rpasswd-client.c:119
2127 msgid "error while sending string: %s\n"
2128 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ³añcucha: %s\n"
2130 #: src/rpasswd-client.c:314
2131 msgid "Searching a server...\n"
2132 msgstr "Poszukiwanie serwera...\n"
2134 #: src/rpasswd-client.c:319
2136 msgid "Error opening SLP handle: %i.\n"
2137 msgstr "B³±d podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n"
2139 #: src/rpasswd-client.c:330
2140 msgid "No service found with SLP.\n"
2141 msgstr "Nie znaleziono us³ugi przy u¿yciu SLP.\n"
2143 #: src/rpasswd-client.c:348
2144 msgid "Error while searching for SLP description.\n"
2145 msgstr "B³±d podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n"
2147 #: src/rpasswd-client.c:367
2151 "Please select a server:\n"
2154 "Proszê wybraæ serwer:\n"
2156 #: src/rpasswd-client.c:373
2161 #: src/rpasswd-client.c:449
2162 msgid "parsing config file"
2163 msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego"
2165 #: src/rpasswd-client.c:492 src/rpasswd-client.c:495
2166 msgid "Trying entry:"
2167 msgstr "Próbowanie wpisu:"
2169 #: src/rpasswd-client.c:534
2171 msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n"
2172 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy!\n"
2174 #: src/rpasswd-client.c:538
2176 msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n"
2177 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy, zignorowano!\n"
2179 #: src/rpasswd-client.c:551
2180 msgid "Bad entries found.\n"
2181 msgstr "Znaleziono b³êdne wpisy.\n"
2183 #: src/rpasswd-client.c:556
2184 msgid "No entry found.\n"
2185 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
2187 #: src/rpasswd-client.c:566
2188 msgid "No entry found."
2189 msgstr "Nie znaleziono wpisu."
2191 #: src/rpasswd-client.c:599
2192 msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n"
2193 msgstr "Nazwa hosta lub us³ugi nieznana dla podanego protoko³u\n"
2195 #: src/rpasswd-client.c:612
2197 msgid "bad port: %s\n"
2198 msgstr "b³êdny port: %s\n"
2200 #: src/rpasswd-client.c:636 src/rpasswd-client.c:644
2202 msgid "Trying %s port %d...\r\n"
2203 msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\r\n"
2205 #: src/rpasswd-client.c:649
2207 msgid "Trying %s...\r\n"
2208 msgstr "Próbowanie %s...\r\n"
2210 #: src/rpasswd-client.c:663
2212 msgid "connect to address %s: %s\n"
2213 msgstr "³±czenie z adresem %s: %s\n"
2215 #: src/rpasswd-client.c:717 src/rpasswd-client.c:1000
2216 msgid "Server certificate info:\n"
2217 msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n"
2219 #: src/rpasswd-client.c:727
2221 msgid " Certificate is valid since: %s"
2222 msgstr " Certyfikat jest wa¿ny od: %s"
2224 #: src/rpasswd-client.c:729
2226 msgid " Certificate expires: %s"
2227 msgstr " Certyfikat wygasa: %s"
2229 #: src/rpasswd-client.c:735
2231 msgid " Certificate public key: %s"
2232 msgstr " Klucz publiczny certyfikatu: %s"
2234 #: src/rpasswd-client.c:741
2236 msgid " Certificate version: #%d\n"
2237 msgstr " Wersja certyfikatu: #%d\n"
2239 #: src/rpasswd-client.c:746 src/rpasswd-client.c:1006
2244 #: src/rpasswd-client.c:750 src/rpasswd-client.c:1013
2246 msgid " Issuer's DN: %s\n"
2247 msgstr " DN wystawcy: %s\n"
2249 #: src/rpasswd-client.c:831
2251 msgid "Handshake failed: %s\n"
2252 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê: %s\n"
2254 #: src/rpasswd-client.c:854
2256 msgid "TLS certificate error: %s\n"
2257 msgstr "B³±d certyfikatu TLS: %s\n"
2259 #: src/rpasswd-client.c:865
2262 "%s connection using %s-%s (%s)\n"
2265 "Po³±czenie %s przy u¿yciu %s-%s (%s)\n"
2268 #: src/rpasswd-client.c:883
2269 msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n"
2270 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n"
2272 #: src/rpasswd-client.c:891
2273 msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n"
2274 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n"
2276 #: src/rpasswd-client.c:902
2277 msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n"
2278 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie zosta³ aktywowany.\n"
2280 #: src/rpasswd-client.c:910
2281 msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n"
2282 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygas³.\n"
2284 #: src/rpasswd-client.c:945
2286 msgid "error loading default verify locations: %s\n"
2287 msgstr "b³±d podczas ³adowania domy¶lnych lokalizacji weryfikacji: %s\n"
2289 #: src/rpasswd-client.c:953
2291 msgid "error setting default verify path: %s\n"
2292 msgstr "b³±d podczas ustawiania domy¶lnej ¶cie¿ki weryfikacji: %s\n"
2294 #: src/rpasswd-client.c:989
2297 "SSL connection using %s\n"
2300 "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
2303 #: src/rpasswd-client.c:994
2304 msgid "Server does not have a certificate?\n"
2305 msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n"
2307 #: src/rpasswdd.c:109
2310 "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2311 " [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]\n"
2313 "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2314 " [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n"
2316 #: src/rpasswdd.c:112
2318 msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2319 msgstr "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2321 #: src/rpasswdd.c:123
2322 msgid " -4 Use IPv4\n"
2323 msgstr " -4 U¿ywanie IPv4\n"
2325 #: src/rpasswdd.c:124
2326 msgid " -6 Use IPv6\n"
2327 msgstr " -6 U¿ywanie IPv6\n"
2329 #: src/rpasswdd.c:125
2330 msgid " -c certificate Specify alternate certificate file\n"
2331 msgstr " -c certyfikat Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n"
2333 #: src/rpasswdd.c:126
2334 msgid " -k privatekey Specify alternate file with private key\n"
2335 msgstr " -k klucz_pryw Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n"
2337 #: src/rpasswdd.c:128
2338 msgid " -d Run in debug mode\n"
2339 msgstr " -d Dzia³anie w trybie diagnostycznym\n"
2341 #: src/rpasswdd.c:129
2342 msgid " -p port Port on which the server should listen\n"
2343 msgstr " -p port Port, na którym serwer ma s³uchaæ\n"
2345 #: src/rpasswdd.c:132
2346 msgid " --slp Register at local SLP server\n"
2347 msgstr " --slp Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n"
2349 #: src/rpasswdd.c:133
2350 msgid " --slp-timeout Set timeout for re-registration\n"
2351 msgstr " --slp-timeout Ustawienie maksymalnego czasu na ponown± rejestracjê\n"
2353 #: src/rpasswdd.c:134
2354 msgid " --slp-descr Set a description shown to SLP clients\n"
2355 msgstr " --slp-descr Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n"
2357 #: src/rpasswdd.c:219 src/rpasswdd.c:267
2359 msgid "cannot open socket: %s"
2360 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
2362 #: src/rpasswdd.c:252 src/rpasswdd.c:286
2364 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2365 msgstr "nie mo¿na umo¿liwiæ przyjmowania po³±czeñ przez gniazdo: %s"
2367 #: src/rpasswdd.c:632
2369 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2370 msgstr "handle_request: otrzymano ¿±danie (wersja = %d)"
2372 #: src/rpasswdd.c:638
2374 msgid "cannot handle request version %d; current version is %d"
2375 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dania w wersji %d; aktualna wersja to %d"
2377 #: src/rpasswdd.c:702
2379 msgid "Please authenticate as %s on %s"
2380 msgstr "Proszê uwierzytelniæ siê jako %s na %s"
2382 #: src/rpasswdd.c:711 src/rpasswdd.c:772
2385 msgstr "U¿ytkownik %s: %s"
2387 #: src/rpasswdd.c:731
2391 "Now enter the new password for %s"
2394 "Teraz nale¿y wprowadziæ nowe has³o dla %s"
2396 #: src/rpasswdd.c:748
2398 msgid "setresuid failed on server: %s"
2399 msgstr "setresuid nie powiod³o siê na serwerze: %s"
2401 #: src/rpasswdd.c:783
2402 msgid "Password not changed"
2403 msgstr "Has³o nie zmienione"
2405 #: src/rpasswdd.c:786
2406 msgid "Password changed"
2407 msgstr "Has³o zmienione"
2409 #: src/rpasswdd.c:805
2411 msgid "handle_request: exit (%d)"
2412 msgstr "handle_request: exit (%d)"
2414 #: src/rpasswdd.c:889
2416 msgid "while accepting connection: %s"
2417 msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
2419 #: src/rpasswdd.c:902
2421 msgid "Handshake has failed (%s)"
2422 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê (%s)"
2424 #: src/rpasswdd.c:918
2425 msgid "client has closed the GNUTLS connection"
2426 msgstr "klient zamkn±³ po³±czenie GNUTLS"
2428 #: src/rpasswdd.c:931
2429 msgid "cannot enable SSL encryption"
2430 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ szyfrowania SSL"
2432 #: src/rpasswdd.c:1001
2434 msgid "locale length in request too long: %d"
2435 msgstr "d³ugo¶æ lokalizacji w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2437 #: src/rpasswdd.c:1018 src/rpasswdd.c:1021
2439 msgid "error while reading request locale: %s"
2440 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania lokalizacji: %s"
2442 #: src/rpasswdd.c:1041
2444 msgid "data length in request too long: %d"
2445 msgstr "d³ugo¶æ danych w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2447 #: src/rpasswdd.c:1060 src/rpasswdd.c:1063
2449 msgid "error while reading request username: %s"
2450 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania nazwy u¿ytkownika: %s"
2452 #: src/rpasswdd.c:1083
2453 msgid "No username supplied"
2454 msgstr "Nie podano nazwy u¿ytkownika"
2456 #: src/rpasswdd.c:1310
2457 msgid "already running"
2460 #: src/useradd.c:61 src/usermod.c:61
2462 msgid "Usage: %s ...\n"
2463 msgstr "Sk³adnia: %s ...\n"
2468 "%s - create a new user\n"
2471 "%s - utworzenie nowego u¿ytkownika\n"
2474 #: src/useradd.c:70 src/usermod.c:70
2475 msgid " -c comment Set the gecos field for the new account\n"
2476 msgstr " -c komentarz Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n"
2479 msgid " --show-defaults Print default values\n"
2480 msgstr " --show-defaults Wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
2483 msgid " --save-defaults Save modified default values\n"
2484 msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych warto¶ci domy¶lnych\n"
2486 #: src/useradd.c:75 src/usermod.c:75
2487 msgid " -d homedir Home directory for the new user\n"
2488 msgstr " -d kat_domowy Katalog domowy dla nowego u¿ytkownika\n"
2490 #: src/useradd.c:76 src/usermod.c:76
2491 msgid " -e expire Date on which the new account will be disabled\n"
2492 msgstr " -e data_wa¿n Data po której nowe konto zostanie wy³±czone\n"
2494 #: src/useradd.c:78 src/usermod.c:78
2496 " -f inactive Days after a password expires until account is disabled\n"
2498 " -f nieaktywn Dni od wyga¶niêcia has³a do wy³±czenia konta\n"
2500 #: src/useradd.c:80 src/usermod.c:80
2501 msgid " -G group,... List of supplementary groups\n"
2502 msgstr " -G grupa,... Lista dodatkowych grup\n"
2504 #: src/useradd.c:81 src/usermod.c:81
2505 msgid " -g gid Name/number of the users primary group\n"
2506 msgstr " -g gid Nazwa/numer g³ównej grupy u¿ytkownika\n"
2509 msgid " -m Create home directory for the new user\n"
2510 msgstr " -m Utworzenie katalogu domowego dla nowego u¿ytkownika\n"
2513 msgid " -u uid Force the new userid to be the given number\n"
2514 msgstr " -u uid Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego u¿ytkownika\n"
2516 #: src/useradd.c:95 src/usermod.c:96
2517 msgid " -s shell Name of the user's login shell\n"
2518 msgstr " -s pow³oka Nazwa pow³oki logowania u¿ytkownika\n"
2520 #: src/useradd.c:186 src/useradd.c:1068
2522 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n"
2523 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2525 #: src/useradd.c:196
2527 msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n"
2528 msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2530 #: src/useradd.c:202
2532 msgid "%s: Unknown group `%u'.\n"
2533 msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n"
2535 #: src/useradd.c:298
2537 msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n"
2538 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n"
2540 #: src/useradd.c:313
2542 msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n"
2543 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s' w %s.\n"
2545 #: src/useradd.c:332
2547 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' in %s.\n"
2548 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' w %s.\n"
2550 #: src/useradd.c:354
2552 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n"
2553 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' w %s nie jest dat± ani liczb± ca³kowit± >= -1.\n"
2555 #: src/useradd.c:370
2557 msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n"
2558 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s' w %s.\n"
2560 #: src/useradd.c:384
2562 msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n"
2563 msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n"
2565 #: src/useradd.c:833
2567 msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n"
2568 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora u¿ytkownika z przedzia³u %u - %u.\n"
2570 #: src/useradd.c:910
2572 msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n"
2573 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2575 #: src/useradd.c:927
2577 msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n"
2578 msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiod³o siê.\n"
2580 #: src/useradd.c:987
2582 msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n"
2583 msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiod³o siê.\n"
2585 #: src/useradd.c:1016
2587 msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n"
2588 msgstr "%s: Nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2590 #: src/useradd.c:1032
2592 msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n"
2593 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2595 #: src/useradd.c:1052 src/usermod.c:813
2597 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n"
2598 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1.\n"
2600 #: src/useradd.c:1087
2602 msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n"
2603 msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n"
2605 #: src/useradd.c:1129
2607 msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n"
2608 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2610 #: src/useradd.c:1138
2612 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n"
2613 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora u¿ytkownika.\n"
2615 #: src/useradd.c:1316
2617 msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n"
2618 msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiód³ siê.\n"
2620 #: src/useradd.c:1336 src/usermod.c:1234
2622 msgid "%s: UID %u is not unique.\n"
2623 msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n"
2625 #: src/useradd.c:1347
2627 msgid "%s: Invalid user name `%s'.\n"
2628 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa u¿ytkownika `%s'.\n"
2630 #: src/useradd.c:1368
2632 msgid "%s: User `%s' already exists.\n"
2633 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' ju¿ istnieje.\n"
2635 #: src/useradd.c:1473
2637 msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n"
2638 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n"
2640 #: src/useradd.c:1490
2642 msgid "%s: User not added to LDAP database.\n"
2643 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n"
2645 #: src/useradd.c:1518 src/userdel.c:293 src/usermod.c:405 src/usermod.c:639
2646 #: src/usermod.c:1404 src/usermod.c:1498
2648 msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!.\n"
2649 msgstr "%s: B£¡D: nie mo¿na ju¿ znale¼æ grupy `%s'!\n"
2651 #: src/useradd.c:1522 src/usermod.c:1409 src/usermod.c:1503
2653 msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n"
2654 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s', zignorowano.\n"
2656 #: src/useradd.c:1537 src/usermod.c:1426
2658 msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n"
2659 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2661 #: src/useradd.c:1545 src/useradd.c:1563 src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1434
2662 #: src/usermod.c:1453 src/usermod.c:1471
2664 msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n"
2665 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n"
2667 #: src/useradd.c:1625
2669 msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n"
2670 msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2674 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n"
2675 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-r [-f]] u¿ytkownik\n"
2680 "%s - delete a user and related files\n"
2683 "%s - usuniêcie u¿ytkownika i zwi±zanych z nim plików\n"
2687 msgid " -r Remove home directory and mail spool\n"
2688 msgstr " -r Usuniêcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n"
2691 msgid " -f Force removel of files, even if not owned by user\n"
2693 " -f Wymuszenie usuniêcia plików nawet nie bêd±cych w³asno¶ci±\n"
2696 #: src/userdel.c:182 src/userdel.c:201
2698 msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n"
2699 msgstr "%s: katalog `%s' jest u¿ywany przez `%s'.\n"
2701 #: src/userdel.c:310 src/usermod.c:656 src/usermod.c:1520
2704 "%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n"
2706 "%s: Nie mo¿na usun±æ u¿ytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2708 #: src/userdel.c:318 src/userdel.c:337 src/usermod.c:664 src/usermod.c:683
2709 #: src/usermod.c:1528 src/usermod.c:1547 src/usermod.c:1565
2711 msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n"
2712 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy LDAP `%s'.\n"
2714 #: src/userdel.c:358 src/usermod.c:701
2716 msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n"
2717 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy `%s'.\n"
2719 #: src/userdel.c:568 src/usermod.c:1223
2721 msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n"
2722 msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie u¿ywane.\n"
2724 #: src/userdel.c:590
2726 msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
2727 msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2729 #: src/userdel.c:618 src/userdel.c:636
2731 msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n"
2732 msgstr "%s: `%s' nie jest w³asno¶ci± `%s', nie usuniêto.\n"
2734 #: src/userdel.c:624 src/userdel.c:646
2736 msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s"
2737 msgstr "%s: uwaga: nie mo¿na usun±æ `%s': %s"
2739 #: src/userdel.c:656
2741 msgid "%s: directory `%s' not removed.\n"
2742 msgstr "%s: katalog `%s' nie usuniêty.\n"
2744 #: src/userdel.c:668
2746 msgid "%s: error deleting user `%s'.\n"
2747 msgstr "%s: b³±d podczas usuwania u¿ytkownika `%s'.\n"
2752 "%s - modify a user account\n"
2755 "%s - zmiana konta u¿ytkownika\n"
2758 msgid " -l login Change login name.\n"
2759 msgstr " -l login Zmiana nazwy logowania.\n"
2762 msgid " -m Move home directory to the new path\n"
2763 msgstr " -m Przeniesienie katalogu domowego do nowej ¶cie¿ki\n"
2766 msgid " -A group,... List of groups the user should be added to\n"
2767 msgstr " -A grupa,... Podanie grup, do których u¿ytkownik ma byæ dodany\n"
2770 msgid " -R group,... List of groups the user should be removed from\n"
2771 msgstr " -R grupa,... Podanie grup, z których u¿ytkownik ma byæ usuniêty\n"
2774 msgid " -u uid Change the userid to the given number\n"
2775 msgstr " -u uid Zmiana identyfikatora u¿ytkownika na podan± liczbê\n"
2777 #: src/usermod.c:100
2778 msgid " -L Locks the password entry for \"user\"\n"
2779 msgstr " -L Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2781 #: src/usermod.c:102
2782 msgid " -U Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
2783 msgstr " -U Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2785 #: src/usermod.c:157 src/usermod.c:830 src/usermod.c:925
2787 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'.\n"
2788 msgstr "%s: nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2790 #: src/usermod.c:168
2792 msgid "%s: group `%u' not found in service `%s'.\n"
2793 msgstr "%s: grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2795 #: src/usermod.c:174
2797 msgid "%s: unknown group `%u'.\n"
2798 msgstr "%s: nieznana grupa `%u'.\n"
2800 #: src/usermod.c:187
2802 msgid "%s: group `%s' not found in service `%s'.\n"
2803 msgstr "%s: grupa `%s' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2805 #: src/usermod.c:193
2807 msgid "%s: unknown group `%s'.\n"
2808 msgstr "%s: nieznana grupa `%s'.\n"
2810 #: src/usermod.c:420
2812 msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n"
2813 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n"
2815 #: src/usermod.c:433
2817 msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n"
2818 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n"
2820 #: src/usermod.c:451
2822 msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n"
2823 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n"
2825 #: src/usermod.c:509
2827 msgid "%s: cannot create directory `%s'.\n"
2828 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2830 #: src/usermod.c:528
2832 msgid "%s: can't create %s\n"
2833 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s\n"
2835 #: src/usermod.c:534
2837 msgid "%s: can't chown %s\n"
2838 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ chown %s\n"
2840 #: src/usermod.c:544
2842 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2843 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ nazwy katalogu %s na %s\n"
2845 #: src/usermod.c:776
2847 msgid "%s: invalid comment `%s'.\n"
2848 msgstr "%s: nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2850 #: src/usermod.c:790
2852 msgid "%s: invalid home directory `%s'.\n"
2853 msgstr "%s: nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2855 #: src/usermod.c:912
2857 msgid "%s: invalid shell `%s'.\n"
2858 msgstr "%s: nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2860 #: src/usermod.c:1027
2862 msgid "%s: user `%s' does not exist.\n"
2863 msgstr "%s: u¿ytkownik `%s' nie istnieje.\n"
2865 #: src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1142
2867 msgid "%s: `%s' is primary group name.\n"
2868 msgstr "%s: `%s' jest nazw± grupy g³ównej.\n"
2870 #: src/usermod.c:1246
2872 msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n"
2873 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
2875 #: src/usermod.c:1255
2877 msgid "%s: Account `%s' already exists.\n"
2878 msgstr "%s: Konto `%s' ju¿ istnieje.\n"
2880 #: src/usermod.c:1314
2882 msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f\n"
2883 msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane s± has³a ukryte\n"
2885 #: src/usermod.c:1330
2887 msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n"
2888 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ danych u¿ytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n"
2890 #: src/usermod.c:1348
2892 msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n"
2893 msgstr "%s: Dane u¿ytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n"
2897 msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n"
2898 msgstr "Sk³adnia: %s [-g|-p|-s]\n"
2903 "%s - edit the password, group or shadow file\n"
2906 "%s - edycja pliku hase³, grup lub ukrytych hase³\n"
2910 msgid " -g, --group Edit the /etc/group file\n"
2911 msgstr " -g, --group Edycja pliku /etc/group\n"
2914 msgid " -p, --passwd Edit the /etc/passwd file\n"
2915 msgstr " -p, --passwd Edycja pliku /etc/passwd\n"
2918 msgid " -s, --shadow Edit the /etc/shadow file\n"
2919 msgstr " -s, --shadow Edycja pliku /etc/shadow\n"
2923 msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n"
2924 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ `%s': ju¿ zablokowany.\n"
2928 msgid "Can't create `%s': %m\n"
2929 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ `%s': %m\n"
2931 #: src/vipw.c:250 src/vipw.c:259 src/vipw.c:273
2933 msgid "Can't stat `%s': %m\n"
2934 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat `%s': %m\n"
2938 msgid "%s: no changes made\n"
2939 msgstr "%s: nie dokonano zmian\n"