]> git.pld-linux.org Git - packages/pwdutils.git/blob - pwdutils-pl.po
- for pwdutils 2.6.92
[packages/pwdutils.git] / pwdutils-pl.po
1 # Polish translation for pwdutils.
2 # This file is distributed under the same license as the pwdutils package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pwdutils 2.6.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kukuk@suse.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-29 18:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 23:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/authentication.c:52 src/passwd.c:528
18 #, c-format
19 msgid "%s: PAM Failure, aborting: %s\n"
20 msgstr "%s: Niepowodzenie PAM, zakoñczenie: %s\n"
21
22 #: lib/authentication.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Enter login(%s) password:"
25 msgstr "Has³o logowania(%s):"
26
27 #: lib/call_script.c:73 src/vipw.c:97
28 #, c-format
29 msgid "Cannot fork: %s\n"
30 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork: %s\n"
31
32 #: lib/call_script.c:81
33 #, c-format
34 msgid "waitpid (%d) failed: %s\n"
35 msgstr "waitpid (%d) nie powiod³o siê: %s\n"
36
37 #: lib/check_name.c:75
38 #, c-format
39 msgid "Can't compile regular expression: %s\n"
40 msgstr "Nie mo¿na skompilowaæ wyra¿enia regularnego: %s\n"
41
42 #: lib/chown_dir_rec.c:61
43 #, c-format
44 msgid "Cannot change owner/group for `%s': %s\n"
45 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela/grupy pliku `%s': %s\n"
46
47 #: lib/copy_dir_rec.c:84
48 #, c-format
49 msgid "Cannot create special file `%s': %s\n"
50 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego `%s': %s\n"
51
52 #: lib/copy_dir_rec.c:106
53 #, c-format
54 msgid "Cannot create directory `%s': %s\n"
55 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s\n"
56
57 #: lib/copy_dir_rec.c:120 lib/copy_dir_rec.c:153 lib/copy_dir_rec.c:204
58 #, c-format
59 msgid "Cannot set permissions for `%s': %s\n"
60 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ pliku `%s': %s\n"
61
62 #: lib/copy_dir_rec.c:145
63 #, c-format
64 msgid "Cannot create symlink `%s': %s\n"
65 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
66
67 #: lib/copy_dir_rec.c:190 src/vipw.c:231 src/vipw.c:239
68 #, c-format
69 msgid "Cannot copy `%s': %s\n"
70 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ `%s': %s\n"
71
72 #: lib/copy_xattr.c:58 lib/copy_xattr.c:76
73 #, c-format
74 msgid "Cannot get attributes for `%s': %m\n"
75 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutów pliku `%s': %m\n"
76
77 #: lib/copy_xattr.c:100 lib/copy_xattr.c:120
78 #, c-format
79 msgid "Cannot get attribute %s of `%s': %m\n"
80 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
81
82 #: lib/copy_xattr.c:134
83 #, c-format
84 msgid "SELinux not enabled, ignore attribute %s for `%s'.\n"
85 msgstr "SELinux nieaktywny, zignorowano atrybut %s pliku `%s'.\n"
86
87 #: lib/copy_xattr.c:140
88 #, c-format
89 msgid "Cannot set attribute %s for `%s': %m\n"
90 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ atrybutu %s pliku `%s': %m\n"
91
92 #: lib/copy_xattr.c:161
93 #, c-format
94 msgid "%s: Can't get context for %s"
95 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ kontekstu pliku %s"
96
97 #: lib/copy_xattr.c:168
98 #, c-format
99 msgid "%s: Can't set context for %s"
100 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ kontekstu pliku %s"
101
102 #: lib/get_ldap_password.c:43 src/chpasswd.c:225 src/chsh.c:521
103 #: src/passwd.c:563
104 #, c-format
105 msgid "Enter LDAP Password:"
106 msgstr "Has³o LDAP:"
107
108 #: lib/group.c:312 src/groupadd.c:483 src/groupdel.c:371
109 msgid "Cannot lock group file: already locked.\n"
110 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
111
112 #: lib/group.c:341 lib/group.c:389 lib/group.c:536 lib/group.c:583
113 #: lib/user.c:447 lib/user.c:494 lib/user.c:651 lib/user.c:698 src/grpck.c:235
114 #: src/grpck.c:278 src/grpck.c:578 src/grpck.c:626 src/pwck.c:242
115 #: src/pwck.c:285 src/pwck.c:524 src/pwck.c:809 src/pwck.c:857
116 #: src/useradd.c:520
117 #, c-format
118 msgid "Can't open %s: %m\n"
119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
120
121 #: lib/group.c:347 lib/group.c:542 lib/user.c:453 lib/user.c:657
122 #: src/grpck.c:241 src/grpck.c:584 src/grpunconv.c:230 src/pwck.c:248
123 #: src/pwck.c:487 src/pwck.c:815 src/pwconv.c:212 src/pwunconv.c:178
124 #: src/useradd.c:494
125 #, c-format
126 msgid "Can't stat %s: %m\n"
127 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s: %m\n"
128
129 #: lib/group.c:369 lib/group.c:564 lib/user.c:475 lib/user.c:679
130 #: src/grpck.c:261 src/grpck.c:606 src/pwck.c:268 src/pwck.c:507
131 #: src/pwck.c:837
132 #, c-format
133 msgid "Can't create %s temp file: %m\n"
134 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku %s: %m\n"
135
136 #: lib/group.c:415 lib/group.c:457 lib/group.c:470 src/grpck.c:655
137 #, c-format
138 msgid "Error while writing temporary group file: %m\n"
139 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku grup: %m\n"
140
141 #: lib/group.c:480
142 #, c-format
143 msgid "Group not found (and not deleted): %s\n"
144 msgstr "Grupa nie znaleziona (i nie usuniêta): %s\n"
145
146 #: lib/group.c:488 src/grpck.c:666
147 #, c-format
148 msgid "Error while closing old group file: %m\n"
149 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku grup: %m\n"
150
151 #: lib/group.c:496 src/grpck.c:674
152 #, c-format
153 msgid "Error while closing temporary group file: %m\n"
154 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku grup: %m\n"
155
156 #: lib/group.c:606 lib/group.c:648 lib/group.c:662
157 #, c-format
158 msgid "Error while writing temporary gshadow file: %m\n"
159 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
160
161 #: lib/group.c:672
162 #, c-format
163 msgid "Error while closing old gshadow file: %m\n"
164 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku gshadow: %m\n"
165
166 #: lib/group.c:679
167 #, c-format
168 msgid "Error while closing temporary gshadow file: %m\n"
169 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku gshadow: %m\n"
170
171 #: lib/group.c:817 lib/user.c:984
172 #, c-format
173 msgid "LDAP information update failed: %s\n"
174 msgstr "Uaktualnienie informacji w bazie LDAP nie powiod³o siê: %s\n"
175
176 #: lib/group.c:826
177 #, c-format
178 msgid "Cannot modify/add NIS group entries\n"
179 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ/dodaæ wpisu group w NIS\n"
180
181 #: lib/group.c:831 lib/user.c:993
182 #, c-format
183 msgid "Unknown service %d\n"
184 msgstr "Nieznana us³uga: %d\n"
185
186 #: lib/libldap.c:1356 lib/libldap.c:1421 lib/libldap.c:1476 lib/libldap.c:1537
187 #: lib/libldap.c:1679 lib/libldap.c:1909
188 #, c-format
189 msgid "Authentication failure.\n"
190 msgstr "B³±d uwierzytelnienia.\n"
191
192 #: lib/libldap.c:1687
193 #, c-format
194 msgid "Cannot find base ou for new users.\n"
195 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych u¿ytkowników.\n"
196
197 #: lib/libldap.c:1690
198 #, c-format
199 msgid "Base DN for user account `%s' is \"%s\".\n"
200 msgstr "Podstawowa DN dla konta u¿ytkownika `%s' to \"%s\".\n"
201
202 #: lib/libldap.c:1917
203 #, c-format
204 msgid "Cannot find base ou for new groups.\n"
205 msgstr "Nie znaleziono podstawowej ou dla nowych grup.\n"
206
207 #: lib/libldap.c:1920
208 #, c-format
209 msgid "Base DN for group `%s' is \"%s\".\n"
210 msgstr "Podstawowa DN dla grupy `%s' to \"%s\".\n"
211
212 #: lib/parse_crypt_arg.c:92
213 #, c-format
214 msgid "Can't open %s for reading: %s\n"
215 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu: %s\n"
216
217 #: lib/parse_crypt_arg.c:100
218 #, c-format
219 msgid "Unable to obtain entropy from %s\n"
220 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ entropii z %s\n"
221
222 #: lib/parse_crypt_arg.c:115
223 #, c-format
224 msgid "Unable to generate a salt, check your crypt settings.\n"
225 msgstr "Nie mo¿na wygenerowaæ zarodka, proszê sprawdziæ ustawienia crypt.\n"
226
227 #: lib/parse_crypt_arg.c:149 src/gpasswd.c:345
228 #, c-format
229 msgid "No support for blowfish compiled in. Using MD5\n"
230 msgstr "Nie wkompilowano obs³ugi blowfish. U¿yto MD5.\n"
231
232 #: lib/parse_crypt_arg.c:154
233 #, c-format
234 msgid "No support for %s available, using DES.\n"
235 msgstr "Brak obs³ugi %s, u¿yto DES.\n"
236
237 #: lib/passwd_nisplus.c:313
238 #, c-format
239 msgid "Could not determine hostname!\n"
240 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy hosta!\n"
241
242 #: lib/passwd_nisplus.c:329
243 #, c-format
244 msgid "Can't find %s's secret key\n"
245 msgstr "Nie znaleziono klucza tajnego %s\n"
246
247 #: lib/passwd_nisplus.c:345 lib/passwd_nisplus.c:366
248 #, c-format
249 msgid "Could not get public key for %s!\n"
250 msgstr "Nie mo¿na pobraæ klucza publicznego %s!\n"
251
252 #: lib/passwd_nisplus.c:355
253 #, c-format
254 msgid "Could not determine the NIS+ root server!\n"
255 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ g³ównego serwera NIS+!\n"
256
257 #: lib/passwd_nisplus.c:373
258 #, c-format
259 msgid "Could not create conversion key!\n"
260 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza konwersji!\n"
261
262 #: lib/passwd_nisplus.c:385
263 #, c-format
264 msgid "DES encryption failure\n"
265 msgstr "Niepowodzenie szyfrowania DES\n"
266
267 #: lib/passwd_nisplus.c:397
268 #, c-format
269 msgid "rpc.nispasswd not running on %s?\n"
270 msgstr "rpc.nispasswd nie dzia³a na %s?\n"
271
272 #: lib/passwd_nisplus.c:418
273 #, c-format
274 msgid "ERROR: password incorrect, try again\n"
275 msgstr "B£¡D: has³o niepoprawne, proszê spróbowaæ ponownie\n"
276
277 #: lib/passwd_nisplus.c:420 lib/passwd_nisplus.c:488
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "ERROR: %s\n"
281 "       password not changed\n"
282 msgstr ""
283 "B£¡D: %s\n"
284 "       has³o nie zmienione\n"
285
286 #: lib/passwd_nisplus.c:436 lib/passwd_nisplus.c:463
287 #, c-format
288 msgid "DES decryption failure!\n"
289 msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania DES!\n"
290
291 #: lib/passwd_nisplus.c:521
292 #, c-format
293 msgid "ERROR: Unknown error, don't know what happend\n"
294 msgstr "B£¡D: Nieznany b³±d, nie wiadomo co siê sta³o\n"
295
296 #: lib/passwd_nisplus.c:526
297 #, c-format
298 msgid "NIS+ password information changed for %s\n"
299 msgstr "Zmieniono informacje o ha¶le w NIS+ dla %s\n"
300
301 #: lib/passwd_nisplus.c:528
302 #, c-format
303 msgid "NIS+ credential information changed for %s\n"
304 msgstr "Zmieniono informacje uwierzytelniaj±ce w NIS+ dla %s\n"
305
306 #: lib/passwd_nisplus.c:597
307 #, c-format
308 msgid "NIS+ passwd table not found: %s\n"
309 msgstr "Nie znaleziono tablicy passwd w NIS+: %s\n"
310
311 #: lib/passwd_nisplus.c:613
312 #, c-format
313 msgid "User not found in NIS+ table.\n"
314 msgstr "Nie znaleziono u¿ytkownika w tabeli NIS+.\n"
315
316 #: lib/print_error.c:35 src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146
317 #, c-format
318 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
319 msgstr "`%s --help' lub `%s --usage' poda wiêcej informacji.\n"
320
321 #: lib/print_version.c:32 src/rpasswd.c:80 src/rpasswdd.c:97
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
325 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
326 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
327 msgstr ""
328 "Copyright (C) %s Thorsten Kukuk.\n"
329 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
330 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
331 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
332
333 #: lib/remove_dir_rec.c:81
334 #, c-format
335 msgid "Cannot remove file `%s': %s\n"
336 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku `%s': %s\n"
337
338 #: lib/remove_dir_rec.c:90
339 #, c-format
340 msgid "Cannot remove directory `%s': %s\n"
341 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s': %s\n"
342
343 #: lib/selinux_utils.c:87
344 #, c-format
345 msgid "couldn't get security context `%s': %s"
346 msgstr "nie mo¿na odczytaæ kontekstu bezpieczeñstwa `%s': %s"
347
348 #: lib/selinux_utils.c:95
349 #, c-format
350 msgid "couldn't get default security context: %s"
351 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa: %s"
352
353 #: lib/selinux_utils.c:104
354 #, c-format
355 msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
356 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa na `%s': %s"
357
358 #: lib/selinux_utils.c:123
359 #, c-format
360 msgid "couldn't reset default security context to `%s': %s"
361 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu bezpieczeñstwa z powrotem na `%s': %s"
362
363 #: lib/user.c:88
364 #, c-format
365 msgid "can't find the master ypserver: %s\n"
366 msgstr "nie znaleziono g³ównego serwera yp: %s\n"
367
368 #: lib/user.c:95
369 #, c-format
370 msgid "yppasswdd not running on NIS master %s\n"
371 msgstr "yppasswdd nie dzia³a na g³ównym serwerze NIS %s\n"
372
373 #: lib/user.c:101
374 #, c-format
375 msgid "yppasswd daemon running on illegal port on NIS master %s.\n"
376 msgstr "Demon yppasswd dzia³a na nielegalnym porcie g³ównego serwera NIS %s.\n"
377
378 #: lib/user.c:418 src/groupmod.c:465 src/useradd.c:1361 src/userdel.c:600
379 #: src/usermod.c:1267
380 msgid "Cannot lock password file: already locked.\n"
381 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³: ju¿ zablokowany.\n"
382
383 #: lib/user.c:520 lib/user.c:570 lib/user.c:584
384 #, c-format
385 msgid "Error while writing temporary password file: %m\n"
386 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku hase³: %m\n"
387
388 #: lib/user.c:594
389 #, c-format
390 msgid "User not found (and not deleted): %s\n"
391 msgstr "U¿ytkownik nie znaleziony (i nie usuniêty): %s\n"
392
393 #: lib/user.c:602
394 #, c-format
395 msgid "Error while closing old password file: %m\n"
396 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku hase³: %m\n"
397
398 #: lib/user.c:610
399 #, c-format
400 msgid "Error while closing temporary password file: %m\n"
401 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku hase³: %m\n"
402
403 #: lib/user.c:723 lib/user.c:778 lib/user.c:793
404 #, c-format
405 msgid "Error while writing temporary shadow file: %m\n"
406 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku shadow: %m\n"
407
408 #: lib/user.c:803
409 #, c-format
410 msgid "Error while closing old shadow file: %m\n"
411 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku shadow: %m\n"
412
413 #: lib/user.c:810
414 #, c-format
415 msgid "Error while closing temporary shadow file: %m\n"
416 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku shadow: %m\n"
417
418 #: lib/user.c:872
419 #, c-format
420 msgid "Error while changing the NIS data.\n"
421 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS.\n"
422
423 #: lib/user.c:881
424 #, c-format
425 msgid "Error while changing the NIS+ data.\n"
426 msgstr "B³±d podczas zmiany danych w NIS+.\n"
427
428 #: src/chage.c:65
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Usage: %s [-D binddn][-P path][-m mindays][-M maxdays][-d lastday][-I "
432 "inactive][-E expiredate][-W warndays] user\n"
433 msgstr ""
434 "Sk³adnia: %s [-D binddn][-P ¶cie¿ka][-m mindni][-M maksdni][-d ostdzieñ][-I nieakt][-E datawa¿no¶ci][-W dniostrze¿] u¿ytkownik\n"
435
436 #: src/chage.c:67
437 #, c-format
438 msgid "       %s -l user\n"
439 msgstr "       %s -l u¿ytkownik\n"
440
441 #: src/chage.c:75
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "%s - change user password expiry information\n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "%s - zmiana informacji o wygasaniu has³a u¿ytkownika\n"
448 "\n"
449
450 #: src/chage.c:79 src/chfn.c:115 src/chpasswd.c:73 src/chsh.c:72
451 #: src/gpasswd.c:75 src/groupadd.c:71 src/groupdel.c:72 src/groupmod.c:71
452 #: src/passwd.c:163 src/useradd.c:74 src/userdel.c:75 src/usermod.c:73
453 msgid "  -D binddn      Use dn \"binddn\" to bind to the LDAP directory\n"
454 msgstr "  -D binddn      U¿ycie dn \"binddn\" do pod³±czenia do katalogu LDAP\n"
455
456 #: src/chage.c:82 src/chfn.c:118 src/chpasswd.c:76 src/chsh.c:75
457 #: src/passwd.c:165 src/pwconv.c:61 src/pwunconv.c:61
458 msgid "  -P path        Search passwd and shadow file in \"path\"\n"
459 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie plików passwd i shadow w \"¶cie¿ce\"\n"
460
461 #: src/chage.c:85 src/chfn.c:126 src/chpasswd.c:82 src/chsh.c:81
462 #: src/groupmod.c:85 src/passwd.c:162 src/usermod.c:99
463 msgid "  -r service     Use nameservice 'service'\n"
464 msgstr "  -r us³uga      U¿ycie us³ugi nazw 'us³uga'\n"
465
466 #: src/chage.c:86 src/chfn.c:89 src/chfn.c:127 src/chsh.c:82
467 msgid "  -q, --quiet    Don't be verbose\n"
468 msgstr "  -q, --quiet    Zmniejszenie liczby komunikatów\n"
469
470 #: src/chage.c:87 src/chfn.c:92 src/chfn.c:128 src/chpasswd.c:83 src/chsh.c:83
471 #: src/expiry.c:59 src/groupadd.c:81 src/groupdel.c:78 src/groupmod.c:86
472 #: src/grpck.c:76 src/grpconv.c:48 src/grpunconv.c:69 src/newgrp.c:74
473 #: src/pwck.c:76 src/pwconv.c:63 src/pwunconv.c:63 src/useradd.c:97
474 #: src/userdel.c:81 src/usermod.c:104 src/vipw.c:80
475 msgid "      --help     Give this help list\n"
476 msgstr "      --help     Wy¶wietlenie tego opisu\n"
477
478 #: src/chage.c:88 src/chfn.c:93 src/chfn.c:129 src/chpasswd.c:84 src/chsh.c:84
479 #: src/expiry.c:60 src/groupdel.c:79 src/grpck.c:77 src/grpconv.c:49
480 #: src/grpunconv.c:70 src/newgrp.c:75 src/pwck.c:77 src/pwconv.c:64
481 #: src/pwunconv.c:64 src/userdel.c:82 src/vipw.c:81
482 msgid "  -u, --usage    Give a short usage message\n"
483 msgstr "  -u, --usage    Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
484
485 #: src/chage.c:89 src/chfn.c:94 src/chfn.c:130 src/chpasswd.c:85 src/chsh.c:85
486 #: src/expiry.c:61 src/groupadd.c:83 src/groupdel.c:80 src/groupmod.c:88
487 #: src/grpck.c:78 src/grpconv.c:50 src/grpunconv.c:71 src/newgrp.c:76
488 #: src/pwck.c:78 src/pwconv.c:65 src/pwunconv.c:65 src/useradd.c:99
489 #: src/userdel.c:83 src/usermod.c:106 src/vipw.c:82
490 msgid "  -v, --version  Print program version\n"
491 msgstr "  -v, --version  Wypisanie wersji programu\n"
492
493 #: src/chage.c:90 src/chfn.c:97 src/chfn.c:133 src/chpasswd.c:86
494 #: src/gpasswd.c:82 src/passwd.c:170
495 msgid "Valid services for -r are: files, nis, nisplus, ldap\n"
496 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, nis, nisplus, ldap\n"
497
498 #: src/chage.c:118
499 #, c-format
500 msgid "Minimum:\t%ld\n"
501 msgstr "Minimum:\t%ld\n"
502
503 #: src/chage.c:119
504 #, c-format
505 msgid "Maximum:\t%ld\n"
506 msgstr "Maksimum:\t%ld\n"
507
508 #: src/chage.c:120
509 #, c-format
510 msgid "Warning:\t%ld\n"
511 msgstr "Ostrze¿enie:\t%ld\n"
512
513 #: src/chage.c:121
514 #, c-format
515 msgid "Inactive:\t%ld\n"
516 msgstr "Nieaktywno¶æ:\t%ld\n"
517
518 #: src/chage.c:122
519 #, c-format
520 msgid "Last Change:\t\t"
521 msgstr "Ostatnia zmiana:\t\t"
522
523 #: src/chage.c:124
524 #, c-format
525 msgid "Unknown, password is forced to change at next login\n"
526 msgstr "Nieznana, wymuszenie zmiany has³a przy nastêpnym logowaniu\n"
527
528 #: src/chage.c:126 src/chage.c:132 src/chage.c:138 src/chage.c:144
529 #, c-format
530 msgid "Never\n"
531 msgstr "Nigdy\n"
532
533 #: src/chage.c:129
534 #, c-format
535 msgid "Password Expires:\t"
536 msgstr "Has³o wygasa:\t"
537
538 #: src/chage.c:135
539 #, c-format
540 msgid "Password Inactive:\t"
541 msgstr "Has³o nieaktywne:\t"
542
543 #: src/chage.c:142
544 #, c-format
545 msgid "Account Expires:\t"
546 msgstr "Konto wygasa:\t"
547
548 #: src/chage.c:155
549 msgid "Minimum Password Age"
550 msgstr "Minimalny wiek has³a"
551
552 #: src/chage.c:162 src/chage.c:177 src/chage.c:192
553 #, c-format
554 msgid "Input is no integer value\n"
555 msgstr "Wej¶cie nie jest warto¶ci± ca³kowit±\n"
556
557 #: src/chage.c:164 src/chage.c:179 src/chage.c:194
558 #, c-format
559 msgid "Negative numbers are not allowed as input (except -1)\n"
560 msgstr "Liczby ujemne nie s± dopuszczalne na wej¶ciu (z wyj±tkiem -1)\n"
561
562 #: src/chage.c:170
563 msgid "Maximum Password Age"
564 msgstr "Maksymalny wiek has³a"
565
566 #: src/chage.c:185
567 msgid "Password Expiration Warning"
568 msgstr "Ostrze¿enie o wygasaniu has³a"
569
570 #: src/chage.c:200
571 msgid "Password Inactive"
572 msgstr "Has³o nieaktywne"
573
574 #: src/chage.c:208
575 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
576 msgstr "Ostatnia zmiana has³a (RRRR-MM-DD)"
577
578 #: src/chage.c:222 src/chage.c:242
579 #, c-format
580 msgid "Invalid date\n"
581 msgstr "Nieprawid³owa data\n"
582
583 #: src/chage.c:228
584 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
585 msgstr "Data wyga¶niêcia has³a (RRRR-MM-DD)"
586
587 #: src/chage.c:344 src/chfn.c:482 src/chsh.c:342
588 #, c-format
589 msgid "Only root is allowed to specify another path\n"
590 msgstr "Tylko root mo¿e podaæ inn± ¶cie¿kê\n"
591
592 #: src/chage.c:371 src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:230 src/passwd.c:280
593 #: src/useradd.c:1167 src/usermod.c:955
594 #, c-format
595 msgid "Service `%s' not supported\n"
596 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana\n"
597
598 #: src/chage.c:399 src/chpasswd.c:209 src/expiry.c:252 src/grpck.c:753
599 #: src/grpconv.c:103 src/grpunconv.c:202 src/newgrp.c:163 src/passwd.c:338
600 #: src/pwck.c:984 src/pwconv.c:175 src/pwunconv.c:150 src/rpasswd.c:496
601 #: src/rpasswdd.c:1300 src/vipw.c:395
602 #, c-format
603 msgid "%s: Too many arguments\n"
604 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów\n"
605
606 #: src/chage.c:406
607 #, c-format
608 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
609 msgstr "%s: nie mo¿na ³±czyæ \"l\" z innymi flagami\n"
610
611 #: src/chage.c:431 src/chfn.c:535 src/chsh.c:402 src/expiry.c:272
612 #: src/gpasswd.c:224 src/groupadd.c:431 src/groupdel.c:284 src/groupmod.c:393
613 #: src/passwd.c:393 src/useradd.c:1288 src/userdel.c:538 src/usermod.c:1013
614 #, c-format
615 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
616 msgstr "%s: Nie mo¿na okre¶liæ nazwy u¿ytkownika.\n"
617
618 #: src/chage.c:450 src/chfn.c:570 src/chsh.c:436 src/userdel.c:558
619 #, c-format
620 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'.\n"
621 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'.\n"
622
623 #: src/chage.c:453 src/chfn.c:559 src/chfn.c:573 src/chsh.c:426 src/chsh.c:439
624 #: src/passwd.c:412 src/passwd.c:429 src/userdel.c:561
625 #, c-format
626 msgid "%s: Unknown user `%s'.\n"
627 msgstr "%s: Nieznany u¿ytkownik `%s'.\n"
628
629 #: src/chage.c:471
630 #, c-format
631 msgid "Only an administrator is allowed to change aging information.\n"
632 msgstr "Tylko administrator mo¿e zmieniaæ informacje o przedawnianiu.\n"
633
634 #: src/chage.c:487
635 #, c-format
636 msgid "This system does not support shadow accounts.\n"
637 msgstr "Ten system nie obs³uguje kont shadow.\n"
638
639 #: src/chage.c:493
640 #, c-format
641 msgid "This account does not have a shadow entry.\n"
642 msgstr "To konto nie ma wpisu shadow.\n"
643
644 #: src/chage.c:539
645 #, c-format
646 msgid "You can only list your own aging information.\n"
647 msgstr "U¿ytkownik mo¿e wypisywaæ tylko w³asne informacje o przedawnianiu.\n"
648
649 #: src/chage.c:547 src/expiry.c:312
650 #, c-format
651 msgid "%s: failed to drop privileges: %s\n"
652 msgstr "%s: nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ: %s\n"
653
654 #: src/chage.c:559
655 #, c-format
656 msgid "No aging information available for %s.\n"
657 msgstr "Brak informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
658
659 #: src/chage.c:579
660 #, c-format
661 msgid "Changing aging information for %s.\n"
662 msgstr "Zmiana informacji o przedawnianiu dla %s.\n"
663
664 #: src/chage.c:585 src/chage.c:672
665 #, c-format
666 msgid "Aging information not changed.\n"
667 msgstr "Informacje o przedawnianiu nie zmienione.\n"
668
669 #: src/chage.c:628
670 #, c-format
671 msgid "Lastday is no date and no integer value >= -1\n"
672 msgstr "Ostatni dzieñ nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
673
674 #: src/chage.c:648
675 #, c-format
676 msgid "Expiredate is no date and no integer value >= -1\n"
677 msgstr "Data wa¿no¶ci nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1\n"
678
679 #: src/chage.c:657
680 #, c-format
681 msgid "Error while parsing options.\n"
682 msgstr "B³±d podczas przetwarzania opcji.\n"
683
684 #: src/chage.c:703
685 #, c-format
686 msgid "Error while converting to shadow account.\n"
687 msgstr "B³±d podczas konwersji na konto shadow.\n"
688
689 #: src/chage.c:721
690 #, c-format
691 msgid "Error while changing aging information.\n"
692 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o przedawnianiu.\n"
693
694 #: src/chage.c:731
695 #, c-format
696 msgid "Aging information changed.\n"
697 msgstr "Informacje o przedawnianiu zmienione.\n"
698
699 #: src/chfn.c:74
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Usage: %s [-f name] [-r room] [-w work_phone]\n"
703 "       [-h home_phone] [-o other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
704 msgstr ""
705 "Sk³adnia: %s [-f personalia] [-r pokój] [-w telefon_s³u¿bowy]\n"
706 "       [-h telefon_domowy] [-o inne] [-q] [-u] [-v] [u¿ytkownik]\n"
707
708 #: src/chfn.c:82 src/chfn.c:112
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "%s - change user name and information\n"
712 "\n"
713 msgstr ""
714 "%s - zmiana personaliów i informacji o u¿ytkowniku\n"
715 "\n"
716
717 #: src/chfn.c:84 src/chfn.c:120
718 msgid "  -f full-name   Change your real name\n"
719 msgstr "  -f personalia  Zmiana imienia i nazwiska\n"
720
721 #: src/chfn.c:85
722 msgid "  -r room        Change your office room number\n"
723 msgstr "  -r pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
724
725 #: src/chfn.c:86
726 msgid "  -w work_phone  Change your office phone number\n"
727 msgstr "  -w tel_s³u¿b   Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
728
729 #: src/chfn.c:87
730 msgid "  -h home_phone  Change your home phone number\n"
731 msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"
732
733 #: src/chfn.c:88
734 msgid "  -o other       Change the undefined portions of the GCOS field\n"
735 msgstr "  -o inne        Zmiana niezdefiniowanych czê¶ci pola GECOS\n"
736
737 #: src/chfn.c:91
738 msgid "  --service srv  Use nameservice 'srv'\n"
739 msgstr "  --service us³  U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
740
741 #: src/chfn.c:104
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-f name] [-o office] [-p office-phone]\n"
745 "       [-h home-phone][-m other] [-q] [-u] [-v] [user]\n"
746 msgstr ""
747 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-f personalia] [-o pokój]\n"
748 "          [-p telefon_s³u¿bowy] [-h telefon_domowy] [-m inne] [-q] [-u] [-v]\n"
749 "          u¿ytkownik\n"
750
751 #: src/chfn.c:121
752 msgid "  -o office      Change your office room number\n"
753 msgstr "  -o pokój       Zmiana numeru pokoju w biurze\n"
754
755 #: src/chfn.c:122
756 msgid "  -p phone       Change your office phone number\n"
757 msgstr "  -p telefon     Zmiana numeru telefonu w biurze\n"
758
759 #: src/chfn.c:123
760 msgid "  -h home-phone  Change your home phone number\n"
761 msgstr "  -h tel_domowy  Zmiana numeru telefonu domowego\n"
762
763 #: src/chfn.c:124
764 msgid "  -m other       Change the undefined portions of the GCOS field\n"
765 msgstr "  -m inne        Zmiana niezdefiniowanyh czê¶ci pola GECOS\n"
766
767 #: src/chfn.c:168
768 #, c-format
769 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
770 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ ENTER dla domy¶lnej\n"
771
772 #: src/chfn.c:174
773 msgid "Full Name"
774 msgstr "Imiê i nazwisko"
775
776 #: src/chfn.c:176
777 #, c-format
778 msgid "\tFull Name: %s\n"
779 msgstr "\tImiê i nazwisko: %s\n"
780
781 #: src/chfn.c:179
782 msgid "Room Number"
783 msgstr "Numer pokoju"
784
785 #: src/chfn.c:181
786 #, c-format
787 msgid "\tRoom Number: %s\n"
788 msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
789
790 #: src/chfn.c:184
791 msgid "Work Phone"
792 msgstr "Telefon s³u¿bowy"
793
794 #: src/chfn.c:186
795 #, c-format
796 msgid "\tWork Phone: %s\n"
797 msgstr "\tTelefon s³u¿bowy: %s\n"
798
799 #: src/chfn.c:189
800 msgid "Home Phone"
801 msgstr "Telefon domowy"
802
803 #: src/chfn.c:191
804 #, c-format
805 msgid "\tHome Phone: %s\n"
806 msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
807
808 #: src/chfn.c:194
809 msgid "Other"
810 msgstr "Inne"
811
812 #: src/chfn.c:196
813 #, c-format
814 msgid "\tOther: %s\n"
815 msgstr "\tInne: %s\n"
816
817 #: src/chfn.c:258
818 #, c-format
819 msgid "%s: The characters '%s\"' are not allowed.\n"
820 msgstr "%s: Znaki '%s\"' nie s± dopuszczalne.\n"
821
822 #: src/chfn.c:264 src/chsh.c:211
823 #, c-format
824 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
825 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dopuszczalne.\n"
826
827 #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:262
828 #, c-format
829 msgid "%s: Don't know what I should do.\n"
830 msgstr "%s: Nie wiem co robiæ.\n"
831
832 #: src/chfn.c:378 src/chfn.c:397 src/chfn.c:409 src/chfn.c:455 src/chfn.c:464
833 #: src/gpasswd.c:255 src/passwd.c:363
834 #, c-format
835 msgid "%s: Permission denied.\n"
836 msgstr "%s: Brak uprawnieñ.\n"
837
838 #: src/chfn.c:442 src/chsh.c:325 src/gpasswd.c:164
839 #, c-format
840 msgid "Service `%s' not supported.\n"
841 msgstr "Us³uga `%s' nie jest obs³ugiwana.\n"
842
843 #: src/chfn.c:514 src/chsh.c:368 src/chsh.c:375 src/gpasswd.c:194
844 #: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:255 src/groupmod.c:364 src/useradd.c:1254
845 #: src/userdel.c:510 src/usermod.c:980
846 #, c-format
847 msgid "%s: Too many arguments.\n"
848 msgstr "%s: Zbyt du¿o argumentów.\n"
849
850 #: src/chfn.c:590 src/chsh.c:456 src/passwd.c:444
851 msgid "Unknown user context"
852 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
853
854 #: src/chfn.c:592
855 #, c-format
856 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger information for %s.\n"
857 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany by zmieniaæ informacje o u¿ytkowniku %s.\n"
858
859 #: src/chfn.c:605
860 #, c-format
861 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing.\n"
862 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja.\n"
863
864 #: src/chfn.c:623
865 #, c-format
866 msgid "You cannot change the finger information for `%s'.\n"
867 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany informacji o u¿ytkowniku `%s'.\n"
868
869 #: src/chfn.c:630
870 #, c-format
871 msgid "Changing finger information for %s.\n"
872 msgstr "Zmiana informacji o u¿ytkowniku %s.\n"
873
874 #: src/chfn.c:662
875 #, c-format
876 msgid "%s: Invalid name: `%s'\n"
877 msgstr "%s: Nieprawid³owe personalia: `%s'\n"
878
879 #: src/chfn.c:670
880 #, c-format
881 msgid "%s: Invalid room number: `%s'\n"
882 msgstr "%s: Nieprawid³owy numer pokoju: `%s'\n"
883
884 #: src/chfn.c:678
885 #, c-format
886 msgid "%s: Invalid work phone: `%s'\n"
887 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon s³u¿bowy: `%s'\n"
888
889 #: src/chfn.c:686
890 #, c-format
891 msgid "%s: Invalid home phone: `%s'\n"
892 msgstr "%s: Nieprawid³owy telefon domowy: `%s'\n"
893
894 #: src/chfn.c:694
895 #, c-format
896 msgid "%s: `%s' contains illegal characters.\n"
897 msgstr "%s: `%s' zawiera nielegalne znaki.\n"
898
899 #: src/chfn.c:720
900 #, c-format
901 msgid "Finger information not changed.\n"
902 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku nie zmienione.\n"
903
904 #: src/chfn.c:728
905 #, c-format
906 msgid "Error while changing finger information.\n"
907 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o u¿ytkowniku.\n"
908
909 #: src/chfn.c:738
910 #, c-format
911 msgid "Finger information changed.\n"
912 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku zmienione.\n"
913
914 #: src/chpasswd.c:62
915 #, c-format
916 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-e] [-c des|md5|blowfish] [file]\n"
917 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-e] [-c des|md5|blowfish] [plik]\n"
918
919 #: src/chpasswd.c:70
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s - update password entries in batch\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "%s - zmiana wpisów o has³ach w trybie wsadowym\n"
926 "\n"
927
928 #: src/chpasswd.c:78
929 msgid ""
930 "  -c, --crypt    Password should be encrypted with DES, MD5 or blowfish\n"
931 msgstr ""
932 "  -c, --crypt    Kodowanie has³a algorytmem DES, MD5 lub blowfish\n"
933
934 #: src/chpasswd.c:80
935 msgid "  -e, --encrypted The passwords are in encrypted form\n"
936 msgstr "  -e, --encrypted Has³a s± w postaci zaszyfrowanej\n"
937
938 #: src/chpasswd.c:172 src/groupmod.c:331 src/userdel.c:485
939 #, c-format
940 msgid "Service \"%s\" not supported\n"
941 msgstr "Us³uga \"%s\" nie jest obs³ugiwana\n"
942
943 #: src/chpasswd.c:279
944 #, c-format
945 msgid "%s: line %ld: missing new password\n"
946 msgstr "%s: linia %ld: brak nowego has³a\n"
947
948 #: src/chpasswd.c:288
949 #, c-format
950 msgid "%s: line %ld: unknown user %s\n"
951 msgstr "%s: linia %ld: nieznany u¿ytkownik %s\n"
952
953 #: src/chpasswd.c:319 src/gpasswd.c:323
954 #, c-format
955 msgid "Cannot create salt for standard crypt"
956 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla zwyk³ego crypta"
957
958 #: src/chpasswd.c:335 src/gpasswd.c:356
959 #, c-format
960 msgid "Cannot create salt for MD5 crypt"
961 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru MD5"
962
963 #: src/chpasswd.c:351 src/gpasswd.c:338
964 #, c-format
965 msgid "Cannot create salt for blowfish crypt"
966 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ zarodka dla szyfru blowfish"
967
968 #: src/chpasswd.c:381
969 #, c-format
970 msgid "%s: line %ld: cannot update password entry\n"
971 msgstr "%s: linia %ld: nie mo¿na uaktualniæ wpisu o ha¶le\n"
972
973 #: src/chpasswd.c:396
974 #, c-format
975 msgid "%s: errors occured, %ld passwords not updated\n"
976 msgstr "%s: wyst±pi³y b³êdy, %ld hase³ nie zosta³o zmienionych\n"
977
978 #: src/chsh.c:61
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-s shell] [-l] [-q]\n"
982 "            [--help] [--usage] [--version] [user]\n"
983 msgstr ""
984 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-s pow³oka] [-l] [-q]\n"
985 "             [--help] [--usage] [--version] [u¿ytkownik]\n"
986
987 #: src/chsh.c:69
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s - change login shell\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "%s - zmiana pow³oki logowania\n"
994 "\n"
995
996 #: src/chsh.c:77
997 msgid "  -l             List allowed shells from /etc/shells\n"
998 msgstr "  -l             Wypisanie dopuszczalnych pow³ok z /etc/shells\n"
999
1000 #: src/chsh.c:79
1001 msgid "  -s shell       Use 'shell' as new login shell\n"
1002 msgstr "  -s pow³oka     U¿ycie 'pow³oki' jako nowej pow³oki logowania\n"
1003
1004 #: src/chsh.c:88
1005 msgid "Valid services for -r are: files, ldap, nis, nisplus\n"
1006 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap, nis, nisplus\n"
1007
1008 #: src/chsh.c:116
1009 #, c-format
1010 msgid "No known shells.\n"
1011 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
1012
1013 #: src/chsh.c:184
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Shell must be a full path name.\n"
1016 msgstr "%s: Pow³oka musi byæ pe³n± ¶cie¿k±.\n"
1017
1018 #: src/chsh.c:190
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: `%s' does not exist.\n"
1021 msgstr "%s: `%s' nie istnieje.\n"
1022
1023 #: src/chsh.c:196
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: `%s' is not executable.\n"
1026 msgstr "%s: `%s' nie jest wykonywalny.\n"
1027
1028 #: src/chsh.c:206
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
1031 msgstr "%s: '%c' nie jest dopuszczalny.\n"
1032
1033 #: src/chsh.c:219
1034 #, c-format
1035 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1036 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1037
1038 #: src/chsh.c:222
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
1041 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wymieniony w /etc/shells.\n"
1042
1043 #: src/chsh.c:224
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
1046 msgstr "%s: Opcja -l wy¶wietli listê.\n"
1047
1048 #: src/chsh.c:458
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of `%s'.\n"
1051 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'.\n"
1052
1053 #: src/chsh.c:463
1054 #, c-format
1055 msgid "%s is not authorized to change the shell of `%s'."
1056 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki `%s'."
1057
1058 #: src/chsh.c:471 src/passwd.c:460
1059 #, c-format
1060 msgid "SELinux is in permissive mode, continuing\n"
1061 msgstr "SELinux jest w trybie przyzwalaj±cym, kontynuacja\n"
1062
1063 #: src/chsh.c:489
1064 #, c-format
1065 msgid "You cannot change the shell for %s.\n"
1066 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany pow³oki u¿ytkownika %s.\n"
1067
1068 #: src/chsh.c:500
1069 #, c-format
1070 msgid "You cannot change a restricted shell.\n"
1071 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pow³oki restrykcyjnej.\n"
1072
1073 #: src/chsh.c:506
1074 #, c-format
1075 msgid "Changing login shell for %s.\n"
1076 msgstr "Zmiana pow³oki logowania dla %s.\n"
1077
1078 #: src/chsh.c:550
1079 #, c-format
1080 msgid "Enter the new value, or press return for the default.\n"
1081 msgstr "Proszê wpisaæ now± warto¶æ lub nacisn±æ Enter dla domy¶lnej.\n"
1082
1083 #: src/chsh.c:551
1084 msgid "Login Shell"
1085 msgstr "Pow³oka logowania"
1086
1087 #: src/chsh.c:559
1088 #, c-format
1089 msgid "Shell not changed.\n"
1090 msgstr "Pow³oka nie zmieniona.\n"
1091
1092 #: src/chsh.c:573
1093 #, c-format
1094 msgid "Error while changing login shell.\n"
1095 msgstr "B³±d podczas zmiany pow³oki logowania.\n"
1096
1097 #: src/chsh.c:583
1098 #, c-format
1099 msgid "Shell changed.\n"
1100 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
1101
1102 #: src/expiry.c:47
1103 #, c-format
1104 msgid "Usage: %s [-f]\n"
1105 msgstr "Sk³adnia: %s [-f]\n"
1106
1107 #: src/expiry.c:55
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s - check password expiration and enforce password change\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "%s - sprawdzenie przeterminowania has³a i wymuszenie zmiany has³a\n"
1114 "\n"
1115
1116 #: src/expiry.c:57
1117 msgid "  -f, --force    The caller is forced to change the password\n"
1118 msgstr "  -f, --force    Wywo³uj±cy bêdzie zmuszony do zmiany has³a\n"
1119
1120 #: src/expiry.c:107
1121 #, c-format
1122 msgid "Age field for %s is wrong"
1123 msgstr "Pole wieku has³a %s jest b³êdne"
1124
1125 #: src/expiry.c:128
1126 #, c-format
1127 msgid "Your password has expired. Choose a new password."
1128 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o."
1129
1130 #: src/expiry.c:146
1131 #, c-format
1132 msgid "Your login has expired. Contact the system administrator.\n"
1133 msgstr "Konto wygas³o. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1134
1135 #: src/expiry.c:154
1136 #, c-format
1137 msgid "Password changing requested. Choose a new password.\n"
1138 msgstr "Za¿±dano zmiany has³a. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1139
1140 #: src/expiry.c:164
1141 #, c-format
1142 msgid "Your password is inactive. Contact the system administrator.\n"
1143 msgstr "Has³o jest nieaktywne. Nale¿y skontaktowaæ siê z administratorem systemu.\n"
1144
1145 #: src/expiry.c:169
1146 #, c-format
1147 msgid "Your password has expired. Choose a new password.\n"
1148 msgstr "Has³o wygas³o. Nale¿y wybraæ nowe has³o.\n"
1149
1150 #: src/expiry.c:178
1151 #, c-format
1152 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
1153 msgstr "Has³o wyga¶nie za %ld dni.\n"
1154
1155 #: src/expiry.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
1158 msgstr "Has³o wyga¶nie jutro.\n"
1159
1160 #: src/expiry.c:183
1161 #, c-format
1162 msgid "Your password will expire within 24 hours.\n"
1163 msgstr "Has³o wyga¶nie w ci±gu 24 godzin.\n"
1164
1165 #: src/gpasswd.c:64
1166 #, c-format
1167 msgid "Usage: %s [-r] group\n"
1168 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] grupa\n"
1169
1170 #: src/gpasswd.c:71
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s - change group password\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "%s - zmiana has³a grupy\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: src/gpasswd.c:73
1180 msgid "  -r             Remove the password for this group\n"
1181 msgstr "  -r             Usuniêcie has³a dla tej grupy\n"
1182
1183 #: src/gpasswd.c:74
1184 msgid "  --service srv  Use nameservice 'service'\n"
1185 msgstr "  --service us³  U¿ycie us³ugi nazw 'us³'\n"
1186
1187 #: src/gpasswd.c:77
1188 msgid "  -P path        Search group file in \"path\"\n"
1189 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie pliku grup w \"¶cie¿ce\"\n"
1190
1191 #: src/gpasswd.c:79 src/passwd.c:167 src/rpasswd.c:118 src/rpasswdd.c:137
1192 msgid "  --help         Give this help list\n"
1193 msgstr "  --help         Wy¶wietlenie tego opisu\n"
1194
1195 #: src/gpasswd.c:80 src/passwd.c:168 src/rpasswd.c:119 src/rpasswdd.c:138
1196 msgid "  --usage        Give a short usage message\n"
1197 msgstr "  --usage        Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1198
1199 #: src/gpasswd.c:81 src/passwd.c:169 src/rpasswd.c:120 src/rpasswdd.c:139
1200 msgid "  --version      Print program version\n"
1201 msgstr "  --version      Wypisanie wersji programu\n"
1202
1203 #: src/gpasswd.c:202
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: group argument missing.\n"
1206 msgstr "%s: nie podano nazwy grupy.\n"
1207
1208 #: src/gpasswd.c:236
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: Group `%s' is not known to service `%s'.\n"
1211 msgstr "%s: Grupa `%s' nie jest znana us³udze `%s'.\n"
1212
1213 #: src/gpasswd.c:239 src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:415 src/useradd.c:220
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Unknown group `%s'.\n"
1216 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s'.\n"
1217
1218 #: src/gpasswd.c:270
1219 #, c-format
1220 msgid "Changing the password for group %s.\n"
1221 msgstr "Zmiana has³a dla grupy %s.\n"
1222
1223 #: src/gpasswd.c:274
1224 msgid "New Password: "
1225 msgstr "Nowe has³o: "
1226
1227 #: src/gpasswd.c:282
1228 #, c-format
1229 msgid "Password change aborted.\n"
1230 msgstr "Zmiana has³a przerwana.\n"
1231
1232 #: src/gpasswd.c:286
1233 msgid "Re-enter new password: "
1234 msgstr "Ponownie nowe has³o: "
1235
1236 #: src/gpasswd.c:294
1237 #, c-format
1238 msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
1239 msgstr "Niestety has³a siê ró¿ni±.\n"
1240
1241 #: src/gpasswd.c:300
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: Try again later.\n"
1244 msgstr "%s: Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
1245
1246 #: src/gpasswd.c:370
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Error changing password.\n"
1249 msgstr "%s: B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1250
1251 #: src/gpasswd.c:379
1252 #, c-format
1253 msgid "Password removed.\n"
1254 msgstr "Has³o usuniête.\n"
1255
1256 #: src/gpasswd.c:385 src/passwd.c:677
1257 #, c-format
1258 msgid "Password changed.\n"
1259 msgstr "Has³o zmienione.\n"
1260
1261 #: src/groupadd.c:61
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Usage: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P path] [-p password] group\n"
1265 msgstr ""
1266 "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-g gid [-o]] [-r] [-P ¶cie¿ka] [-o has³o] grupa\n"
1267
1268 #: src/groupadd.c:69
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "%s - create a new group\n"
1272 "\n"
1273 msgstr ""
1274 "%s - utworzenie nowej grupy\n"
1275 "\n"
1276
1277 #: src/groupadd.c:72
1278 msgid "  -g gid         Force the new groupid to be the given number\n"
1279 msgstr "  -g gid         Wymuszenie nadania gid jako identyfikatora nowej grupy\n"
1280
1281 #: src/groupadd.c:74 src/groupmod.c:78 src/useradd.c:87 src/usermod.c:87
1282 msgid "  -o             Allow duplicate (non-unique) UID\n"
1283 msgstr "  -o             Zezwolenie na powtórzone (nieunikalne) UID-y\n"
1284
1285 #: src/groupadd.c:75 src/groupdel.c:75 src/groupmod.c:79 src/grpck.c:69
1286 #: src/pwck.c:69 src/useradd.c:88 src/userdel.c:78 src/usermod.c:92
1287 msgid "  -P path        Search passwd, shadow and group file in \"path\"\n"
1288 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie plików passwd, shadow i group w \"¶cie¿ce\"\n"
1289
1290 #: src/groupadd.c:77 src/groupmod.c:81 src/useradd.c:90 src/usermod.c:94
1291 msgid "  -p password    Encrypted password as returned by crypt(3)\n"
1292 msgstr "  -p has³o       Zaszyfrowane has³o w postaci zwróconej przez crypt(3)\n"
1293
1294 #: src/groupadd.c:79 src/useradd.c:94
1295 msgid "  -r, --system   Create a system account\n"
1296 msgstr "  -r, --system   Utworzenie konta systemowego\n"
1297
1298 #: src/groupadd.c:80 src/groupdel.c:77 src/useradd.c:96 src/userdel.c:80
1299 msgid " --service srv   Add account to nameservice 'srv'\n"
1300 msgstr " --us³uga us³    Dodanie konta do us³ugi nazw 'us³'\n"
1301
1302 #: src/groupadd.c:82 src/groupmod.c:87 src/useradd.c:98 src/usermod.c:105
1303 msgid "      --usage    Give a short usage message\n"
1304 msgstr "      --usage    Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni\n"
1305
1306 #: src/groupadd.c:84 src/groupdel.c:81 src/useradd.c:100 src/userdel.c:84
1307 msgid "Valid services for --service are: files, ldap\n"
1308 msgstr "Poprawne us³ugi dla --services to: files, ldap\n"
1309
1310 #: src/groupadd.c:263
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Can't get unique gid in range %u - %u.\n"
1313 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora grupy z przedzia³u %u - %u.\n"
1314
1315 #: src/groupadd.c:315
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: You are using an undocumented option (-f)!\n"
1318 msgstr "%s: U¿yto nieudokumentowanej opcji (-f)!\n"
1319
1320 #: src/groupadd.c:323
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1323 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1324
1325 #: src/groupadd.c:345 src/useradd.c:1116
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: Invalid characters in password `%s'.\n"
1328 msgstr "%s: Nieprawid³owe znaki w ha¶le `%s'.\n"
1329
1330 #: src/groupadd.c:400 src/groupdel.c:261 src/groupmod.c:370 src/useradd.c:1260
1331 #: src/userdel.c:516 src/usermod.c:986
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Too few arguments.\n"
1334 msgstr "%s: Zbyt ma³o argumentów.\n"
1335
1336 #: src/groupadd.c:406
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: You cannot use -f with -o.\n"
1339 msgstr "%s: Nie mo¿na u¿yæ opcji -f z -o.\n"
1340
1341 #: src/groupadd.c:455
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: GID %u is not unique, using another one.\n"
1344 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny, u¿yto innego.\n"
1345
1346 #: src/groupadd.c:461 src/groupmod.c:429
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: GID %u is not unique.\n"
1349 msgstr "%s: GID %u nie jest unikalny.\n"
1350
1351 #: src/groupadd.c:472 src/groupmod.c:442
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: Invalid group name `%s'.\n"
1354 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa grupy `%s'.\n"
1355
1356 #: src/groupadd.c:490 src/groupmod.c:452
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: Group `%s' already exists.\n"
1359 msgstr "%s: Grupa `%s' ju¿ istnieje.\n"
1360
1361 #: src/groupadd.c:532
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: Cannot add group to LDAP database without DN.\n"
1364 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ grupy do bazy danych LDAP bez DN.\n"
1365
1366 #: src/groupadd.c:549
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: Group not added to LDAP database.\n"
1369 msgstr "%s: Grupa nie dodana do bazy danych LDAP.\n"
1370
1371 #: src/groupadd.c:581
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: GROUPADD_CMD fails with exit code %d.\n"
1374 msgstr "%s: GROUPADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1375
1376 #: src/groupdel.c:62
1377 #, c-format
1378 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] group\n"
1379 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] grupa\n"
1380
1381 #: src/groupdel.c:69
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "%s - delete a group\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "%s - usuniêcie grupy\n"
1388 "\n"
1389
1390 #: src/groupdel.c:138 src/groupdel.c:155
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: GID `%u' is primary group of `%s'.\n"
1393 msgstr "%s: GID `%u' jest g³ówn± grup± u¿ytkownika `%s'.\n"
1394
1395 #: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:412 src/useradd.c:214
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: Group `%s' not found in service `%s'.\n"
1398 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s'.\n"
1399
1400 #: src/groupdel.c:316
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: Cannot remove user's primary group.\n"
1403 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ g³ównej grupy u¿ytkownika.\n"
1404
1405 #: src/groupdel.c:331
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: Cannot delete group from LDAP database without DN.\n"
1408 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ grupy z bazy danych LDAP bez DN.\n"
1409
1410 #: src/groupdel.c:348
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: Group not deleted from LDAP database.\n"
1413 msgstr "%s: Grupa nie usuniêta z bazy danych LDAP.\n"
1414
1415 #: src/groupdel.c:361
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: GROUPDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
1418 msgstr "%s: GROUPDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1419
1420 #: src/groupdel.c:379
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: Error deleting group `%s'.\n"
1423 msgstr "%s: B³±d podczas usuwania grupy `%s'.\n"
1424
1425 #: src/groupdel.c:403 src/userdel.c:690
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: USERDEL_POSTCMD fails with exit code %d.\n"
1428 msgstr "%s: USERDEL_POSTCMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
1429
1430 #: src/groupmod.c:62
1431 #, c-format
1432 msgid "Usage: %s [-g gid [-o] [-n new_name] group\n"
1433 msgstr "Sk³adnia: %s [-g gid [-o]] [-n nowa_nazwa] grupa\n"
1434
1435 #: src/groupmod.c:69
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "%s - modify a group entry\n"
1439 "\n"
1440 msgstr ""
1441 "%s - zmiana wpisu o grupie\n"
1442 "\n"
1443
1444 #: src/groupmod.c:73
1445 msgid "  -g gid         Change the groupid to the given number\n"
1446 msgstr "  -g gid         Zmiana identyfikatora grupy na podan± liczbê\n"
1447
1448 #: src/groupmod.c:75 src/useradd.c:83 src/usermod.c:83
1449 msgid "  -k skeldir     Specify an alternative skel directory\n"
1450 msgstr "  -k kat_skel    Podanie alternatywnego katalogu skel\n"
1451
1452 #: src/groupmod.c:77
1453 msgid "  -n name        Change group name.\n"
1454 msgstr "  -n nazwa       Zmiana nazwy grupy.\n"
1455
1456 #: src/groupmod.c:83
1457 msgid "  -A user        Add the user to the group entry\n"
1458 msgstr "  -A u¿ytkownik  Dodanie u¿ytkownika do wpisu o grupie\n"
1459
1460 #: src/groupmod.c:84
1461 msgid "  -R user        Remove the user from the group entry\n"
1462 msgstr "  -R u¿ytkownik  Usuniêcie u¿ytkownika z wpisu o grupie\n"
1463
1464 #: src/groupmod.c:89 src/usermod.c:107
1465 msgid "Valid services for -r are: files, ldap\n"
1466 msgstr "Poprawne us³ugi dla -r to: files, ldap\n"
1467
1468 #: src/groupmod.c:276
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: invalid numeric argument `%s' for Group ID.\n"
1471 msgstr "%s: niepoprawny argument liczbowy `%s' dla identyfikatora grupy.\n"
1472
1473 #: src/groupmod.c:302 src/usermod.c:902
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: invalid characters in password `%s'.\n"
1476 msgstr "%s: niepoprawne znaki w ha¶le `%s'.\n"
1477
1478 #: src/groupmod.c:498
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: Cannot modify group in LDAP database without DN.\n"
1481 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ grupy w bazie danych LDAP bez DN.\n"
1482
1483 #: src/groupmod.c:516
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: Group not modified in LDAP database.\n"
1486 msgstr "%s: Grupa nie zmodyfikowana w bazie danych LDAP.\n"
1487
1488 #: src/grpck.c:59
1489 #, c-format
1490 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r]\n"
1491 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r]\n"
1492
1493 #: src/grpck.c:67
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "%s - check integrity of group file\n"
1497 "\n"
1498 msgstr ""
1499 "%s - sprawdzenie integralno¶ci pliku grup\n"
1500 "\n"
1501
1502 #: src/grpck.c:71 src/pwck.c:71
1503 msgid "  -q, --quiet    Don't print warnings, only errors\n"
1504 msgstr "  -q, --quiet    Nie wypisywanie ostrze¿eñ, tylko b³êdów\n"
1505
1506 #: src/grpck.c:72 src/pwck.c:72
1507 msgid "  -r, --read-only Run in read-only mode, don't make changes\n"
1508 msgstr "  -r, --read-only Dzia³anie w trybie wy³±cznie odczytu, bez dokonywania zmian\n"
1509
1510 #: src/grpck.c:74
1511 msgid "  -s, --sort     Sort the group file, no checks are done\n"
1512 msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku grup bez sprawdzania\n"
1513
1514 #: src/grpck.c:86 src/pwck.c:86
1515 #, c-format
1516 msgid "No\n"
1517 msgstr "Nie\n"
1518
1519 #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:237
1520 #, c-format
1521 msgid "Checking `%s'\n"
1522 msgstr "Sprawdzanie `%s'\n"
1523
1524 #: src/grpck.c:315 src/grpck.c:365
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid group entry.\n"
1527 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie.\n"
1528
1529 #: src/grpck.c:316 src/pwck.c:323 src/pwck.c:562
1530 #, c-format
1531 msgid "Delete empty line? "
1532 msgstr "Usun±æ pust± liniê? "
1533
1534 #: src/grpck.c:337
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid group entry with comment.\n"
1537 msgstr "Nieprawid³owy wpis o grupie z komentarzem.\n"
1538
1539 #: src/grpck.c:338 src/grpck.c:366 src/grpck.c:383 src/grpck.c:399
1540 #: src/pwck.c:345 src/pwck.c:361 src/pwck.c:377 src/pwck.c:393 src/pwck.c:584
1541 #: src/pwck.c:600 src/pwck.c:616 src/pwck.c:632 src/pwck.c:650
1542 #, c-format
1543 msgid "Delete line `%s'? "
1544 msgstr "Usun±æ liniê `%s'? "
1545
1546 #: src/grpck.c:382
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid group name `%s'.\n"
1549 msgstr "Nieprawid³owy nazwa grupy `%s'.\n"
1550
1551 #: src/grpck.c:398
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate group entry\n"
1554 msgstr "Powtórzony wpis o grupie\n"
1555
1556 #: src/grpck.c:426
1557 #, c-format
1558 msgid "Group `%s': unknown user `%s'\n"
1559 msgstr "Grupa `%s': nieznany u¿ytkownik `%s'\n"
1560
1561 #: src/grpck.c:432
1562 #, c-format
1563 msgid "Group `%s': Duplicate user entry `%s', already primary group.\n"
1564 msgstr "Grupa `%s': Powtórzony wpis o u¿ytkowniku `%s', jest ju¿ grup± g³ówn±.\n"
1565
1566 #: src/grpck.c:759 src/pwck.c:990
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1569 msgstr "%s: -s i -r s± niekompatybilne\n"
1570
1571 #: src/grpck.c:767
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: Cannot lock group files: already locked.\n"
1574 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ pliku grup: ju¿ zablokowany.\n"
1575
1576 #: src/grpconv.c:38 src/grpunconv.c:57 src/pwconv.c:51 src/pwunconv.c:51
1577 #, c-format
1578 msgid "Usage: %s\n"
1579 msgstr "Sk³adnia: %s\n"
1580
1581 #: src/grpconv.c:45
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "%s - convert to shadow group\n"
1585 "\n"
1586 msgstr ""
1587 "%s - konwersja do grup z ukrytymi has³ami\n"
1588 "\n"
1589
1590 #: src/grpconv.c:108
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: /etc/gshadow is not supported by this system.\n"
1593 msgstr "%s: /etc/gshadow nie jest obs³ugiwany przez ten system.\n"
1594
1595 #: src/grpunconv.c:64
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "%s - convert from shadow groups\n"
1599 "\n"
1600 msgstr ""
1601 "%s - konwersja z grup z ukrytymi has³ami\n"
1602 "\n"
1603
1604 #: src/grpunconv.c:67
1605 msgid "  -P path        Search group and gshadow file in \"path\"\n"
1606 msgstr "  -P ¶cie¿ka     Szukanie plików group i gshadow w \"¶cie¿ce\"\n"
1607
1608 #: src/grpunconv.c:224
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: Now gshadow file found.\n"
1611 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku gshadow.\n"
1612
1613 #: src/grpunconv.c:266 src/pwunconv.c:215
1614 #, c-format
1615 msgid "Error while moving password for `%s'.\n"
1616 msgstr "B³±d podczas przenoszenia has³a dla `%s'.\n"
1617
1618 #: src/newgrp.c:60
1619 #, c-format
1620 msgid "Usage: %s [-l|-c command] [group]\n"
1621 msgstr "Sk³adnia: %s [-l|-c polecenie] [grupa]\n"
1622
1623 #: src/newgrp.c:68
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "%s - change the effective group id\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "%s - zmiana efektywnego identyfikatora grupy\n"
1630 "\n"
1631
1632 #: src/newgrp.c:71
1633 msgid "  -l, --login    reinitialize environment as if logged in\n"
1634 msgstr "  -l, --login    ponowna inicjalizacja ¶rodowiska logowania\n"
1635
1636 #: src/newgrp.c:73
1637 msgid "  -c  command    Execute `command' with new group\n"
1638 msgstr "  -c  polecenie  Wykonanie `polecenia' z now± grup±\n"
1639
1640 #: src/newgrp.c:169
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: -l and -c are exclusive\n"
1643 msgstr "%s: -l i -c siê wykluczaj±\n"
1644
1645 #: src/newgrp.c:175
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: -c requires a group argument\n"
1648 msgstr "%s: -c wymaga argumentu bêd±cego grup±\n"
1649
1650 #: src/newgrp.c:182
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: unknown user.\n"
1653 msgstr "%s: nieznany u¿ytkownik.\n"
1654
1655 #: src/newgrp.c:203
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: bad group `%s'.\n"
1658 msgstr "%s: b³êdna grupa `%s'.\n"
1659
1660 #: src/newgrp.c:242
1661 msgid "Password: "
1662 msgstr "Has³o: "
1663
1664 #: src/newgrp.c:245
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: password incorrect.\n"
1667 msgstr "%s: has³o niepoprawne.\n"
1668
1669 #: src/newgrp.c:274
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: calling getgroups failed: %s\n"
1672 msgstr "%s: wywo³anie getgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1673
1674 #: src/newgrp.c:312
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: too many groups, not added.\n"
1677 msgstr "%s: zbyt du¿o grup, nie dodano.\n"
1678
1679 #: src/newgrp.c:319
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: calling setgroups failed: %s\n"
1682 msgstr "%s: wywo³anie setgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1683
1684 #: src/newgrp.c:326 src/newgrp.c:341 src/newgrp.c:350
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: calling setgid failed: %s\n"
1687 msgstr "%s: wywo³anie setgid nie powiod³o siê: %s\n"
1688
1689 #: src/newgrp.c:335
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: calling initgroups failed: %s\n"
1692 msgstr "%s: wywo³anie initgroups nie powiod³o siê: %s\n"
1693
1694 #: src/newgrp.c:362
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot change to directory %s: %s\n"
1697 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s: %s\n"
1698
1699 #: src/newgrp.c:399
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: execl failed: %s\n"
1702 msgstr "%s: execl nie powiod³o siê: %s\n"
1703
1704 #: src/pam_rpasswd.c:218 src/pam_rpasswd.c:222 src/pam_rpasswd.c:305
1705 #: src/pam_rpasswd.c:309 src/rpasswd.c:218 src/rpasswd.c:221 src/rpasswd.c:304
1706 #: src/rpasswd.c:307 src/rpasswdd.c:451 src/rpasswdd.c:454 src/rpasswdd.c:917
1707 #: src/rpasswdd.c:920 src/rpasswdd.c:984 src/rpasswdd.c:987
1708 #, c-format
1709 msgid "error while reading request: %s"
1710 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania: %s"
1711
1712 #: src/pam_rpasswd.c:219 src/rpasswd.c:219 src/rpasswd-client.c:54
1713 #: src/rpasswd-client.c:67 src/rpasswd-client.c:78 src/rpasswd-client.c:104
1714 #: src/rpasswd-client.c:117
1715 msgid "Peer has closed the TLS connection"
1716 msgstr "Druga strona zamknê³a po³±czenie TLS"
1717
1718 #: src/pam_rpasswd.c:231 src/pam_rpasswd.c:321 src/rpasswd.c:230
1719 #: src/rpasswd.c:319 src/rpasswdd.c:470 src/rpasswdd.c:473
1720 #, c-format
1721 msgid "error while reading request data: %s"
1722 msgstr "b³±d podczas czytania danych ¿±dania: %s"
1723
1724 #: src/pam_rpasswd.c:278 src/pam_rpasswd.c:368 src/rpasswd.c:276
1725 #: src/rpasswd.c:365
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot send input back to server: %s\n"
1728 msgstr "Nie mo¿na odes³aæ wej¶cia do serwera: %s\n"
1729
1730 #: src/pam_rpasswd.c:306 src/rpasswd.c:305 src/rpasswdd.c:452
1731 #: src/rpasswdd.c:471 src/rpasswdd.c:985 src/rpasswdd.c:1019
1732 #: src/rpasswdd.c:1061
1733 msgid "wrong data received"
1734 msgstr "otrzymano b³êdne dane"
1735
1736 #: src/pam_rpasswd.c:528
1737 #, c-format
1738 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s.\n"
1739 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s.\n"
1740
1741 #: src/pam_rpasswd.c:531
1742 #, c-format
1743 msgid "SLP: Found Server on %s.\n"
1744 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s.\n"
1745
1746 #: src/passwd.c:135
1747 #, c-format
1748 msgid "Usage: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [name]\n"
1749 msgstr "Sk³adnia: %s [-f|-g|-s|-k[-q]] [nazwa\n"
1750
1751 #: src/passwd.c:136
1752 #, c-format
1753 msgid "       %s [-D binddn] [-n min] [-x max] [-w warn] [-i inact] user\n"
1754 msgstr "       %s [-D binddn] [-n min] [-x maks] [-w ostrze¿] [-i nieakt] u¿ytkownik\n"
1755
1756 #: src/passwd.c:137
1757 #, c-format
1758 msgid "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} user\n"
1759 msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S[-a]|-e|-h} u¿ytkownik\n"
1760
1761 #: src/passwd.c:144 src/rpasswd.c:100 src/rpasswdd.c:121
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "%s - change password information\n"
1765 "\n"
1766 msgstr ""
1767 "%s - zmiana informacji o ha¶le\n"
1768 "\n"
1769
1770 #: src/passwd.c:146
1771 msgid "  -f             Change the finger (gecos) information\n"
1772 msgstr "  -f             Zmiana informacji o u¿ytkowniku (GECOS)\n"
1773
1774 #: src/passwd.c:148
1775 msgid "  -h             Change the home directory\n"
1776 msgstr "  -h             Zmiana katalogu domowego\n"
1777
1778 #: src/passwd.c:149
1779 msgid "  -s             Change the login shell\n"
1780 msgstr "  -s             Zmiana pow³oki logowania\n"
1781
1782 #: src/passwd.c:150
1783 msgid "  -g             Change the group password\n"
1784 msgstr "  -g             Zmiana has³a grupy\n"
1785
1786 #: src/passwd.c:151
1787 msgid "  -k             Change the password only if expired\n"
1788 msgstr "  -k             Zmiana has³a tylko je¶li wygas³o\n"
1789
1790 #: src/passwd.c:152
1791 msgid "  -q             Try to be quiet\n"
1792 msgstr "  -q             Ciche dzia³anie w miarê mo¿liwo¶ci\n"
1793
1794 #: src/passwd.c:153
1795 msgid "  -S             Show the password attributes\n"
1796 msgstr "  -S             Pokazanie atrybutów has³a\n"
1797
1798 #: src/passwd.c:154
1799 msgid "  -a             Only with -S, show for all accounts\n"
1800 msgstr "  -a             Tylko z -S - pokazanie dla wszystkich kont\n"
1801
1802 #: src/passwd.c:155
1803 msgid "  -d             Delete the password for the named account\n"
1804 msgstr "  -d             Usuniêcie has³a z podanego konta\n"
1805
1806 #: src/passwd.c:156
1807 msgid "  -l             Locks the password entry for \"user\"\n"
1808 msgstr "  -l             Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1809
1810 #: src/passwd.c:157
1811 msgid "  -u             Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
1812 msgstr "  -u             Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
1813
1814 #: src/passwd.c:158
1815 msgid "  -e             Force the user to change password at next login\n"
1816 msgstr
1817 "  -e             Wymuszenie zmiany has³a przez u¿ytkownika przy nastêpnym\n"
1818 "                   logowaniu\n"
1819
1820 #: src/passwd.c:159
1821 msgid "  -n min         Set minimum field for \"user\"\n"
1822 msgstr "  -n min         Ustawienie minimalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1823
1824 #: src/passwd.c:160
1825 msgid "  -x max         Set maximum field for \"user\"\n"
1826 msgstr "  -x maks        Ustawienie maksymalnego czasu ¿ycia has³a dla u¿ytkownika\n"
1827
1828 #: src/passwd.c:161
1829 msgid "  -w warn        Set warn field for \"user\"\n"
1830 msgstr "  -w ostrze¿     Ustawienie czasu ostrze¿enia o wygasaniu has³a dla u¿ytkownika\n"
1831
1832 #: src/passwd.c:346
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: User argument missing\n"
1835 msgstr "%s: Nie podano nazwy u¿ytkownika\n"
1836
1837 #: src/passwd.c:424
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: User `%s' is not known to service `%s'\n"
1840 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' nie jest znany us³udze `%s'\n"
1841
1842 #: src/passwd.c:447
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1845 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany has³a u¿ytkownika %s\n"
1846
1847 #: src/passwd.c:475
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: Permission denied\n"
1850 msgstr "%s: Brak uprawnieñ\n"
1851
1852 #: src/passwd.c:484
1853 #, c-format
1854 msgid "You cannot change the shadow data for `%s'.\n"
1855 msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany danych shadow dla u¿ytkownika `%s'.\n"
1856
1857 #: src/passwd.c:512
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: -P flag not supported in this mode!\n"
1860 msgstr "%s: -P flaga nie obs³ugiwana w tym trybie!\n"
1861
1862 #: src/passwd.c:518
1863 #, c-format
1864 msgid "Changing password for %s.\n"
1865 msgstr "Zmiana has³a dla %s.\n"
1866
1867 #: src/passwd.c:581 src/passwd.c:595
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot unlock the password for `%s'!\n"
1870 msgstr "Nie mo¿na odblokowaæ has³a dla `%s'!\n"
1871
1872 #: src/passwd.c:617 src/passwd.c:636
1873 #, c-format
1874 msgid "Password for `%s' is already locked!\n"
1875 msgstr "Has³o dla `%s' jest ju¿ zablokowane!\n"
1876
1877 #: src/passwd.c:661
1878 #, c-format
1879 msgid "Error while changing password expiry information.\n"
1880 msgstr "B³±d podczas zmiany informacji o wygasaniu has³a.\n"
1881
1882 #: src/passwd.c:663
1883 #, c-format
1884 msgid "Error while changing password.\n"
1885 msgstr "B³±d podczas zmiany has³a.\n"
1886
1887 #: src/passwd.c:675
1888 #, c-format
1889 msgid "Password expiry information changed.\n"
1890 msgstr "Informacje o wygasaniu has³a zmienione.\n"
1891
1892 #: src/passwd.c:731
1893 #, c-format
1894 msgid "passwd: Cannot execute %s"
1895 msgstr "passwd: Nie mo¿na wywo³aæ %s"
1896
1897 #: src/pwck.c:59
1898 #, c-format
1899 msgid "Usage: %s [-P path] [-q|-r|-s]\n"
1900 msgstr "Sk³adnia: %s [-P ¶cie¿ka] [-q|-r|-s]\n"
1901
1902 #: src/pwck.c:67
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "%s - check integrity of password files\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "%s - sprawdzenie integralno¶ci plików hase³\n"
1909 "\n"
1910
1911 #: src/pwck.c:74
1912 msgid "  -s, --sort     Sort the password file, no checks are done\n"
1913 msgstr "  -s, --sort     Posortowanie pliku hase³ bez sprawdzania\n"
1914
1915 #: src/pwck.c:322 src/pwck.c:360
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid password entry.\n"
1918 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le.\n"
1919
1920 #: src/pwck.c:344
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid password entry with comment.\n"
1923 msgstr "Nieprawid³owy wpis o ha¶le z komentarzem.\n"
1924
1925 #: src/pwck.c:376 src/pwck.c:615
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid account name `%s'.\n"
1928 msgstr "Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
1929
1930 #: src/pwck.c:392
1931 #, c-format
1932 msgid "Duplicate password entry\n"
1933 msgstr "Powtórzony wpis o ha¶le\n"
1934
1935 #: src/pwck.c:411
1936 #, c-format
1937 msgid "User `%s': unknown group `%u'\n"
1938 msgstr "U¿ytkownik `%s': nieznana grupa `%u'\n"
1939
1940 #: src/pwck.c:419
1941 #, c-format
1942 msgid "User `%s': directory `%s' does not exist.\n"
1943 msgstr "U¿ytkownik `%s': katalog `%s' nie istnieje.\n"
1944
1945 #: src/pwck.c:428
1946 #, c-format
1947 msgid "User `%s': shell `%s' is not executeable.\n"
1948 msgstr "U¿ytkownik `%s': pow³oka `%s' nie jest wykonywalna.\n"
1949
1950 #: src/pwck.c:483
1951 #, c-format
1952 msgid "Checking `%s'.\n"
1953 msgstr "Sprawdzanie `%s'.\n"
1954
1955 #: src/pwck.c:561 src/pwck.c:599
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid shadow entry.\n"
1958 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow.\n"
1959
1960 #: src/pwck.c:583
1961 #, c-format
1962 msgid "Invalid shadow entry with comment.\n"
1963 msgstr "Nieprawid³owy wpis shadow z komentarzem.\n"
1964
1965 #: src/pwck.c:631
1966 #, c-format
1967 msgid "Duplicate shadow entry\n"
1968 msgstr "Powtórzony wpis shadow\n"
1969
1970 #: src/pwck.c:649
1971 #, c-format
1972 msgid "No matching password file entry.\n"
1973 msgstr "Brak odpowiadaj±cego wpisu w pliku hase³.\n"
1974
1975 #: src/pwck.c:664
1976 #, c-format
1977 msgid "User `%s': last password change in the future.\n"
1978 msgstr "U¿ytkownik `%s': ostatnia zmiana has³a w przysz³o¶ci.\n"
1979
1980 #: src/pwck.c:886
1981 #, c-format
1982 msgid "Error while writing temporary passwd file: %m\n"
1983 msgstr "B³±d podczas zapisu tymczasowego pliku passwd: %m\n"
1984
1985 #: src/pwck.c:897
1986 #, c-format
1987 msgid "Error while closing old passwd file: %m\n"
1988 msgstr "B³±d podczas zamykania starego pliku passwd: %m\n"
1989
1990 #: src/pwck.c:905
1991 #, c-format
1992 msgid "Error while closing temporary passwd file: %m\n"
1993 msgstr "B³±d podczas zamykania tymczasowego pliku passwd: %m\n"
1994
1995 #: src/pwck.c:998
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: Cannot lock password files: already locked.\n"
1998 msgstr "%s: Nie mo¿na zablokowaæ plików hase³: ju¿ zablokowane.\n"
1999
2000 #: src/pwconv.c:58
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "%s - convert to shadow account\n"
2004 "\n"
2005 msgstr ""
2006 "%s - konwersja do kont z ukrytymi has³ami\n"
2007 "\n"
2008
2009 #: src/pwconv.c:202 src/useradd.c:503
2010 #, c-format
2011 msgid "Can't create %s: %m\n"
2012 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %m\n"
2013
2014 #: src/pwconv.c:265
2015 #, c-format
2016 msgid "Error while deleting `%s' shadow account.\n"
2017 msgstr "B³±d podczas usuwania ukrytego wpisu dla `%s'.\n"
2018
2019 #: src/pwconv.c:286
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: Error trying to get data for `%s'\n"
2022 msgstr "%s: B³±d podczas próby uzyskania danych dla `%s'\n"
2023
2024 #: src/pwconv.c:306 src/pwconv.c:326 src/pwconv.c:355 src/pwconv.c:368
2025 #, c-format
2026 msgid "Error while converting `%s' to shadow account.\n"
2027 msgstr "B³±d podczas konwersji `%s' na konta z ukrytymi has³ami.\n"
2028
2029 #: src/pwunconv.c:58
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "%s - convert from shadow account\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "%s - konwersja z kont z ukrytymi has³ami\n"
2036 "\n"
2037
2038 #: src/pwunconv.c:172
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: Now shadow file found.\n"
2041 msgstr "%s: Nie znaleziono pliku shadow.\n"
2042
2043 #: src/rpasswd.c:92
2044 #, c-format
2045 msgid "Usage: %s [-4|-6][-a][-f config-file][-h hostname][-p port][-v][name]\n"
2046 msgstr "Sk³adnia: %s [-4|-6][-a][-f plik_konfig][-h nazwa_hosta][-p port][-v][nazwa]\n"
2047
2048 #: src/rpasswd.c:102
2049 msgid "  -4             Use IPv4 only\n"
2050 msgstr "  -4             U¿ywanie wy³±cznie IPv4\n"
2051
2052 #: src/rpasswd.c:103
2053 msgid "  -6             Use IPv6 only\n"
2054 msgstr "  -6             U¿ywanie wy³±cznie IPv6\n"
2055
2056 #: src/rpasswd.c:105
2057 msgid "  -a             Admin mode, special admin password is required\n"
2058 msgstr "  -a             Tryb administratora, wymagane specjalne has³o administracyjne\n"
2059
2060 #: src/rpasswd.c:107
2061 msgid "  -f config-file Specify a different config file\n"
2062 msgstr "  -f plik_konfig Podanie innego pliku konfiguracyjnego\n"
2063
2064 #: src/rpasswd.c:108
2065 msgid "  -h hostname    Specify the remote server\n"
2066 msgstr "  -h nazwa_hosta Podanie zdalnego serwera\n"
2067
2068 #: src/rpasswd.c:109
2069 msgid "  -p port        Specify port remote server is listening on\n"
2070 msgstr "  -p port        Podanie portu, na którym nas³uchuje zdalny serwer\n"
2071
2072 #: src/rpasswd.c:111
2073 msgid "  -r level       Sepcify level of SSL certifcate checks\n"
2074 msgstr "  -r poziom      Podanie poziomu sprawdzania certyfikatu SSL\n"
2075
2076 #: src/rpasswd.c:114
2077 msgid "  --no-slp       Don't use SLP to find a server\n"
2078 msgstr "  --no-slp       Nie u¿ywanie SLP do znalezienia serwera\n"
2079
2080 #: src/rpasswd.c:116
2081 msgid "  -v, --verbose  Be verbose, print SSL connection data\n"
2082 msgstr "  -v, --verbose  Du¿o informacji, wy¶wietlanie danych po³±czenia SSL\n"
2083
2084 #: src/rpasswd.c:157
2085 #, c-format
2086 msgid "Warning: cannot turn echo off\n"
2087 msgstr "Uwaga: nie mo¿na wy³±czyæ echo\n"
2088
2089 #: src/rpasswd.c:520
2090 #, c-format
2091 msgid "SLP: Found Server on %s, port %s"
2092 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s, porcie %s"
2093
2094 #: src/rpasswd.c:523
2095 #, c-format
2096 msgid "SLP: Found Server on %s"
2097 msgstr "SLP: Znaleziono serwer na %s"
2098
2099 #: src/rpasswd.c:559
2100 #, c-format
2101 msgid "Go away, you do not exist!"
2102 msgstr "Odejd¼, nie istniejesz!"
2103
2104 #: src/rpasswd.c:573
2105 #, c-format
2106 msgid "No server specified\n"
2107 msgstr "Nie podano serwera\n"
2108
2109 #: src/rpasswd-client.c:53 src/rpasswd-client.c:56
2110 #, c-format
2111 msgid "error while sending start request: %s\n"
2112 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ¿±dania startu: %s\n"
2113
2114 #: src/rpasswd-client.c:66 src/rpasswd-client.c:69
2115 #, c-format
2116 msgid "error while sending locale data: %s\n"
2117 msgstr "b³±d podczas wysy³ania danych o lokalizacji: %s\n"
2118
2119 #: src/rpasswd-client.c:77 src/rpasswd-client.c:80
2120 #, c-format
2121 msgid "error while sending username: %s\n"
2122 msgstr "b³±d podczas wysy³ania nazwy u¿ytkownika: %s\n"
2123
2124 #: src/rpasswd-client.c:103 src/rpasswd-client.c:106 src/rpasswd-client.c:116
2125 #: src/rpasswd-client.c:119
2126 #, c-format
2127 msgid "error while sending string: %s\n"
2128 msgstr "b³±d podczas wysy³ania ³añcucha: %s\n"
2129
2130 #: src/rpasswd-client.c:314
2131 msgid "Searching a server...\n"
2132 msgstr "Poszukiwanie serwera...\n"
2133
2134 #: src/rpasswd-client.c:319
2135 #, c-format
2136 msgid "Error opening SLP handle: %i.\n"
2137 msgstr "B³±d podczas otwierania uchwytu SLP: %i.\n"
2138
2139 #: src/rpasswd-client.c:330
2140 msgid "No service found with SLP.\n"
2141 msgstr "Nie znaleziono us³ugi przy u¿yciu SLP.\n"
2142
2143 #: src/rpasswd-client.c:348
2144 msgid "Error while searching for SLP description.\n"
2145 msgstr "B³±d podczas poszukiwania opisu dla SLP.\n"
2146
2147 #: src/rpasswd-client.c:367
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "\n"
2151 "Please select a server:\n"
2152 msgstr ""
2153 "\n"
2154 "Proszê wybraæ serwer:\n"
2155
2156 #: src/rpasswd-client.c:373
2157 #, c-format
2158 msgid " (port %s)"
2159 msgstr " (port %s)"
2160
2161 #: src/rpasswd-client.c:449
2162 msgid "parsing config file"
2163 msgstr "przetwarzanie pliku konfiguracyjnego"
2164
2165 #: src/rpasswd-client.c:492 src/rpasswd-client.c:495
2166 msgid "Trying entry:"
2167 msgstr "Próbowanie wpisu:"
2168
2169 #: src/rpasswd-client.c:534
2170 #, c-format
2171 msgid "Entry \"%s\" is not valid!\n"
2172 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy!\n"
2173
2174 #: src/rpasswd-client.c:538
2175 #, c-format
2176 msgid "Entry \"%s\" is not valid, ignored!\n"
2177 msgstr "Wpis \"%s\" jest nieprawid³owy, zignorowano!\n"
2178
2179 #: src/rpasswd-client.c:551
2180 msgid "Bad entries found.\n"
2181 msgstr "Znaleziono b³êdne wpisy.\n"
2182
2183 #: src/rpasswd-client.c:556
2184 msgid "No entry found.\n"
2185 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
2186
2187 #: src/rpasswd-client.c:566
2188 msgid "No entry found."
2189 msgstr "Nie znaleziono wpisu."
2190
2191 #: src/rpasswd-client.c:599
2192 msgid "Hostname or service not known for specified protocol\n"
2193 msgstr "Nazwa hosta lub us³ugi nieznana dla podanego protoko³u\n"
2194
2195 #: src/rpasswd-client.c:612
2196 #, c-format
2197 msgid "bad port: %s\n"
2198 msgstr "b³êdny port: %s\n"
2199
2200 #: src/rpasswd-client.c:636 src/rpasswd-client.c:644
2201 #, c-format
2202 msgid "Trying %s port %d...\r\n"
2203 msgstr "Próbowanie %s, portu %d...\r\n"
2204
2205 #: src/rpasswd-client.c:649
2206 #, c-format
2207 msgid "Trying %s...\r\n"
2208 msgstr "Próbowanie %s...\r\n"
2209
2210 #: src/rpasswd-client.c:663
2211 #, c-format
2212 msgid "connect to address %s: %s\n"
2213 msgstr "³±czenie z adresem %s: %s\n"
2214
2215 #: src/rpasswd-client.c:717 src/rpasswd-client.c:1000
2216 msgid "Server certificate info:\n"
2217 msgstr "Informacje o certyfikacie serwera:\n"
2218
2219 #: src/rpasswd-client.c:727
2220 #, c-format
2221 msgid "  Certificate is valid since: %s"
2222 msgstr "  Certyfikat jest wa¿ny od: %s"
2223
2224 #: src/rpasswd-client.c:729
2225 #, c-format
2226 msgid "  Certificate expires: %s"
2227 msgstr "  Certyfikat wygasa: %s"
2228
2229 #: src/rpasswd-client.c:735
2230 #, c-format
2231 msgid "  Certificate public key: %s"
2232 msgstr "  Klucz publiczny certyfikatu: %s"
2233
2234 #: src/rpasswd-client.c:741
2235 #, c-format
2236 msgid "  Certificate version: #%d\n"
2237 msgstr "  Wersja certyfikatu: #%d\n"
2238
2239 #: src/rpasswd-client.c:746 src/rpasswd-client.c:1006
2240 #, c-format
2241 msgid "  DN: %s\n"
2242 msgstr "  DN: %s\n"
2243
2244 #: src/rpasswd-client.c:750 src/rpasswd-client.c:1013
2245 #, c-format
2246 msgid "  Issuer's DN: %s\n"
2247 msgstr "  DN wystawcy: %s\n"
2248
2249 #: src/rpasswd-client.c:831
2250 #, c-format
2251 msgid "Handshake failed: %s\n"
2252 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê: %s\n"
2253
2254 #: src/rpasswd-client.c:854
2255 #, c-format
2256 msgid "TLS certificate error: %s\n"
2257 msgstr "B³±d certyfikatu TLS: %s\n"
2258
2259 #: src/rpasswd-client.c:865
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "%s connection using %s-%s (%s)\n"
2263 "\n"
2264 msgstr ""
2265 "Po³±czenie %s przy u¿yciu %s-%s (%s)\n"
2266 "\n"
2267
2268 #: src/rpasswd-client.c:883
2269 msgid "TLS authentication error: server certificate issuer is unknown.\n"
2270 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: nieznany wystawca certyfikatu serwera.\n"
2271
2272 #: src/rpasswd-client.c:891
2273 msgid "TLS authentication error: server certificate is NOT trusted.\n"
2274 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera NIE jest zaufany.\n"
2275
2276 #: src/rpasswd-client.c:902
2277 msgid "TLS authentication error: server certificate not yet activated.\n"
2278 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera nie zosta³ aktywowany.\n"
2279
2280 #: src/rpasswd-client.c:910
2281 msgid "TLS authentication error: server certificate expired.\n"
2282 msgstr "B³±d uwierzytelnienia TLS: certyfikat serwera wygas³.\n"
2283
2284 #: src/rpasswd-client.c:945
2285 #, c-format
2286 msgid "error loading default verify locations: %s\n"
2287 msgstr "b³±d podczas ³adowania domy¶lnych lokalizacji weryfikacji: %s\n"
2288
2289 #: src/rpasswd-client.c:953
2290 #, c-format
2291 msgid "error setting default verify path: %s\n"
2292 msgstr "b³±d podczas ustawiania domy¶lnej ¶cie¿ki weryfikacji: %s\n"
2293
2294 #: src/rpasswd-client.c:989
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "SSL connection using %s\n"
2298 "\n"
2299 msgstr ""
2300 "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
2301 "\n"
2302
2303 #: src/rpasswd-client.c:994
2304 msgid "Server does not have a certificate?\n"
2305 msgstr "Serwer nie ma certyfikatu?\n"
2306
2307 #: src/rpasswdd.c:109
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2311 "       [--slp [--slp-timeout timeout] [--slp-descr description]\n"
2312 msgstr ""
2313 "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] -c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2314 "          [--slp [--slp-timeout czas] [--slp-descr opis]]\n"
2315
2316 #: src/rpasswdd.c:112
2317 #, c-format
2318 msgid "Usage: %s [-4] [-6] [-d] [-c certificate] [-k privatekey] [-p port]\n"
2319 msgstr "Sk³adnia: %s [-4] [-6] [-d] [-c certyfikat] [-k klucz_prywatny] [-p port]\n"
2320
2321 #: src/rpasswdd.c:123
2322 msgid "  -4             Use IPv4\n"
2323 msgstr "  -4             U¿ywanie IPv4\n"
2324
2325 #: src/rpasswdd.c:124
2326 msgid "  -6             Use IPv6\n"
2327 msgstr "  -6             U¿ywanie IPv6\n"
2328
2329 #: src/rpasswdd.c:125
2330 msgid "  -c certificate Specify alternate certificate file\n"
2331 msgstr "  -c certyfikat  Podanie alternatywnego pliku certyfikatu\n"
2332
2333 #: src/rpasswdd.c:126
2334 msgid "  -k privatekey  Specify alternate file with private key\n"
2335 msgstr "  -k klucz_pryw  Podanie alternatywnego pliku z kluczem prywatnym\n"
2336
2337 #: src/rpasswdd.c:128
2338 msgid "  -d             Run in debug mode\n"
2339 msgstr "  -d             Dzia³anie w trybie diagnostycznym\n"
2340
2341 #: src/rpasswdd.c:129
2342 msgid "  -p port        Port on which the server should listen\n"
2343 msgstr "  -p port        Port, na którym serwer ma s³uchaæ\n"
2344
2345 #: src/rpasswdd.c:132
2346 msgid "  --slp          Register at local SLP server\n"
2347 msgstr "  --slp          Zarejestrowanie w lokalnym serwerze SLP\n"
2348
2349 #: src/rpasswdd.c:133
2350 msgid "  --slp-timeout  Set timeout for re-registration\n"
2351 msgstr "  --slp-timeout  Ustawienie maksymalnego czasu na ponown± rejestracjê\n"
2352
2353 #: src/rpasswdd.c:134
2354 msgid "  --slp-descr    Set a description shown to SLP clients\n"
2355 msgstr "  --slp-descr    Ustawienie opisu pokazywanego klientom SLP\n"
2356
2357 #: src/rpasswdd.c:219 src/rpasswdd.c:267
2358 #, c-format
2359 msgid "cannot open socket: %s"
2360 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
2361
2362 #: src/rpasswdd.c:252 src/rpasswdd.c:286
2363 #, c-format
2364 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2365 msgstr "nie mo¿na umo¿liwiæ przyjmowania po³±czeñ przez gniazdo: %s"
2366
2367 #: src/rpasswdd.c:632
2368 #, c-format
2369 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2370 msgstr "handle_request: otrzymano ¿±danie (wersja = %d)"
2371
2372 #: src/rpasswdd.c:638
2373 #, c-format
2374 msgid "cannot handle request version %d; current version is %d"
2375 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dania w wersji %d; aktualna wersja to %d"
2376
2377 #: src/rpasswdd.c:702
2378 #, c-format
2379 msgid "Please authenticate as %s on %s"
2380 msgstr "Proszê uwierzytelniæ siê jako %s na %s"
2381
2382 #: src/rpasswdd.c:711 src/rpasswdd.c:772
2383 #, c-format
2384 msgid "User %s: %s"
2385 msgstr "U¿ytkownik %s: %s"
2386
2387 #: src/rpasswdd.c:731
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "Now enter the new password for %s"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Teraz nale¿y wprowadziæ nowe has³o dla %s"
2395
2396 #: src/rpasswdd.c:748
2397 #, c-format
2398 msgid "setresuid failed on server: %s"
2399 msgstr "setresuid nie powiod³o siê na serwerze: %s"
2400
2401 #: src/rpasswdd.c:783
2402 msgid "Password not changed"
2403 msgstr "Has³o nie zmienione"
2404
2405 #: src/rpasswdd.c:786
2406 msgid "Password changed"
2407 msgstr "Has³o zmienione"
2408
2409 #: src/rpasswdd.c:805
2410 #, c-format
2411 msgid "handle_request: exit (%d)"
2412 msgstr "handle_request: exit (%d)"
2413
2414 #: src/rpasswdd.c:889
2415 #, c-format
2416 msgid "while accepting connection: %s"
2417 msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
2418
2419 #: src/rpasswdd.c:902
2420 #, c-format
2421 msgid "Handshake has failed (%s)"
2422 msgstr "Nawi±zanie transmisji nie powiod³o siê (%s)"
2423
2424 #: src/rpasswdd.c:918
2425 msgid "client has closed the GNUTLS connection"
2426 msgstr "klient zamkn±³ po³±czenie GNUTLS"
2427
2428 #: src/rpasswdd.c:931
2429 msgid "cannot enable SSL encryption"
2430 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ szyfrowania SSL"
2431
2432 #: src/rpasswdd.c:1001
2433 #, c-format
2434 msgid "locale length in request too long: %d"
2435 msgstr "d³ugo¶æ lokalizacji w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2436
2437 #: src/rpasswdd.c:1018 src/rpasswdd.c:1021
2438 #, c-format
2439 msgid "error while reading request locale: %s"
2440 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania lokalizacji: %s"
2441
2442 #: src/rpasswdd.c:1041
2443 #, c-format
2444 msgid "data length in request too long: %d"
2445 msgstr "d³ugo¶æ danych w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
2446
2447 #: src/rpasswdd.c:1060 src/rpasswdd.c:1063
2448 #, c-format
2449 msgid "error while reading request username: %s"
2450 msgstr "b³±d podczas czytania ¿±dania nazwy u¿ytkownika: %s"
2451
2452 #: src/rpasswdd.c:1083
2453 msgid "No username supplied"
2454 msgstr "Nie podano nazwy u¿ytkownika"
2455
2456 #: src/rpasswdd.c:1310
2457 msgid "already running"
2458 msgstr "ju¿ dzia³a"
2459
2460 #: src/useradd.c:61 src/usermod.c:61
2461 #, c-format
2462 msgid "Usage: %s ...\n"
2463 msgstr "Sk³adnia: %s ...\n"
2464
2465 #: src/useradd.c:68
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "%s - create a new user\n"
2469 "\n"
2470 msgstr ""
2471 "%s - utworzenie nowego u¿ytkownika\n"
2472 "\n"
2473
2474 #: src/useradd.c:70 src/usermod.c:70
2475 msgid "  -c comment     Set the gecos field for the new account\n"
2476 msgstr "  -c komentarz   Ustawienie pola GECOS dla nowego konta\n"
2477
2478 #: src/useradd.c:72
2479 msgid " --show-defaults Print default values\n"
2480 msgstr " --show-defaults Wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
2481
2482 #: src/useradd.c:73
2483 msgid " --save-defaults Save modified default values\n"
2484 msgstr " --save-defaults Zapisanie zmodyfikowanych warto¶ci domy¶lnych\n"
2485
2486 #: src/useradd.c:75 src/usermod.c:75
2487 msgid "  -d homedir     Home directory for the new user\n"
2488 msgstr "  -d kat_domowy  Katalog domowy dla nowego u¿ytkownika\n"
2489
2490 #: src/useradd.c:76 src/usermod.c:76
2491 msgid "  -e expire      Date on which the new account will be disabled\n"
2492 msgstr "  -e data_wa¿n   Data po której nowe konto zostanie wy³±czone\n"
2493
2494 #: src/useradd.c:78 src/usermod.c:78
2495 msgid ""
2496 "  -f inactive    Days after a password expires until account is disabled\n"
2497 msgstr ""
2498 "  -f nieaktywn   Dni od wyga¶niêcia has³a do wy³±czenia konta\n"
2499
2500 #: src/useradd.c:80 src/usermod.c:80
2501 msgid "  -G group,...   List of supplementary groups\n"
2502 msgstr "  -G grupa,...   Lista dodatkowych grup\n"
2503
2504 #: src/useradd.c:81 src/usermod.c:81
2505 msgid "  -g gid         Name/number of the users primary group\n"
2506 msgstr "  -g gid         Nazwa/numer g³ównej grupy u¿ytkownika\n"
2507
2508 #: src/useradd.c:85
2509 msgid "  -m             Create home directory for the new user\n"
2510 msgstr "  -m             Utworzenie katalogu domowego dla nowego u¿ytkownika\n"
2511
2512 #: src/useradd.c:92
2513 msgid "  -u uid         Force the new userid to be the given number\n"
2514 msgstr "  -u uid         Wymuszenie nadania uid jako identyfikatora nowego u¿ytkownika\n"
2515
2516 #: src/useradd.c:95 src/usermod.c:96
2517 msgid "  -s shell       Name of the user's login shell\n"
2518 msgstr "  -s pow³oka     Nazwa pow³oki logowania u¿ytkownika\n"
2519
2520 #: src/useradd.c:186 src/useradd.c:1068
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s'.\n"
2523 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2524
2525 #: src/useradd.c:196
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: Group `%u' not found in service `%s'.\n"
2528 msgstr "%s: Grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2529
2530 #: src/useradd.c:202
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: Unknown group `%u'.\n"
2533 msgstr "%s: Nieznana grupa `%u'.\n"
2534
2535 #: src/useradd.c:298
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: Unknown group `%s' in %s.\n"
2538 msgstr "%s: Nieznana grupa `%s' w %s.\n"
2539
2540 #: src/useradd.c:313
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: Invalid home directory `%s' in %s.\n"
2543 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s' w %s.\n"
2544
2545 #: src/useradd.c:332
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' in %s.\n"
2548 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' w %s.\n"
2549
2550 #: src/useradd.c:354
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1 in %s.\n"
2553 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' w %s nie jest dat± ani liczb± ca³kowit± >= -1.\n"
2554
2555 #: src/useradd.c:370
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: Invalid shell `%s' in %s.\n"
2558 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s' w %s.\n"
2559
2560 #: src/useradd.c:384
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: Skel directory \"%s\" in %s does not exist.\n"
2563 msgstr "%s: Katalog skel \"%s\" w %s nie istnieje.\n"
2564
2565 #: src/useradd.c:833
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: Can't get unique uid in range %u - %u.\n"
2568 msgstr "%s: Nie mo¿na uzyskaæ unikalnego identyfikatora u¿ytkownika z przedzia³u %u - %u.\n"
2569
2570 #: src/useradd.c:910
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: Cannot create directory `%s'.\n"
2573 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2574
2575 #: src/useradd.c:927
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: Copying of skel directory failed.\n"
2578 msgstr "%s: Kopiowanie katalogu skel nie powiod³o siê.\n"
2579
2580 #: src/useradd.c:987
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: Reading of `%s' was not successful.\n"
2583 msgstr "%s: Czytanie `%s' nie powiod³o siê.\n"
2584
2585 #: src/useradd.c:1016
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: Invalid comment `%s'.\n"
2588 msgstr "%s: Nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2589
2590 #: src/useradd.c:1032
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: Invalid home directory `%s'.\n"
2593 msgstr "%s: Nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2594
2595 #: src/useradd.c:1052 src/usermod.c:813
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: Expiredate `%s' is no date and no integer value >= -1.\n"
2598 msgstr "%s: Data wa¿no¶ci `%s' nie jest dat± ani warto¶ci± ca³kowit± >= -1.\n"
2599
2600 #: src/useradd.c:1087
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: Skel directory `%s' does not exist.\n"
2603 msgstr "%s: Katalog skel `%s' nie istnieje.\n"
2604
2605 #: src/useradd.c:1129
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: Invalid shell `%s'.\n"
2608 msgstr "%s: Nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2609
2610 #: src/useradd.c:1138
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: Invalid numeric argument `%s' for User ID.\n"
2613 msgstr "%s: Nieprawid³owy argument liczbowy `%s' dla identyfikatora u¿ytkownika.\n"
2614
2615 #: src/useradd.c:1316
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: Writing of `%s' was not successful.\n"
2618 msgstr "%s: Zapis `%s' nie powiód³ siê.\n"
2619
2620 #: src/useradd.c:1336 src/usermod.c:1234
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: UID %u is not unique.\n"
2623 msgstr "%s: UID %u nie jest unikalny.\n"
2624
2625 #: src/useradd.c:1347
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: Invalid user name `%s'.\n"
2628 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa u¿ytkownika `%s'.\n"
2629
2630 #: src/useradd.c:1368
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: User `%s' already exists.\n"
2633 msgstr "%s: U¿ytkownik `%s' ju¿ istnieje.\n"
2634
2635 #: src/useradd.c:1473
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: Cannot add user to LDAP database without DN.\n"
2638 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do bazy danych LDAP bez DN.\n"
2639
2640 #: src/useradd.c:1490
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: User not added to LDAP database.\n"
2643 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do bazy danych LDAP.\n"
2644
2645 #: src/useradd.c:1518 src/userdel.c:293 src/usermod.c:405 src/usermod.c:639
2646 #: src/usermod.c:1404 src/usermod.c:1498
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: ERROR: cannot find group `%s' anymore!.\n"
2649 msgstr "%s: B£¡D: nie mo¿na ju¿ znale¼æ grupy `%s'!\n"
2650
2651 #: src/useradd.c:1522 src/usermod.c:1409 src/usermod.c:1503
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: Cannot find group `%s' in service `%s', ignored.\n"
2654 msgstr "%s: Nie znaleziono grupy `%s' w us³udze `%s', zignorowano.\n"
2655
2656 #: src/useradd.c:1537 src/usermod.c:1426
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: Cannot add user to groups stored in LDAP database without DN.\n"
2659 msgstr "%s: Nie mo¿na dodaæ u¿ytkownika do grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2660
2661 #: src/useradd.c:1545 src/useradd.c:1563 src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1434
2662 #: src/usermod.c:1453 src/usermod.c:1471
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: User not added to LDAP group `%s'.\n"
2665 msgstr "%s: U¿ytkownik nie dodany do grupy LDAP `%s'.\n"
2666
2667 #: src/useradd.c:1625
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: USERADD_CMD fails with exit code %d.\n"
2670 msgstr "%s: USERADD_CMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2671
2672 #: src/userdel.c:61
2673 #, c-format
2674 msgid "Usage: %s [-D binddn] [-P path] [-r [-f]] user\n"
2675 msgstr "Sk³adnia: %s [-D binddn] [-P ¶cie¿ka] [-r [-f]] u¿ytkownik\n"
2676
2677 #: src/userdel.c:68
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "%s - delete a user and related files\n"
2681 "\n"
2682 msgstr ""
2683 "%s - usuniêcie u¿ytkownika i zwi±zanych z nim plików\n"
2684 "\n"
2685
2686 #: src/userdel.c:70
2687 msgid "  -r             Remove home directory and mail spool\n"
2688 msgstr "  -r             Usuniêcie katalogu domowego i skrzynki pocztowej\n"
2689
2690 #: src/userdel.c:72
2691 msgid "  -f             Force removel of files, even if not owned by user\n"
2692 msgstr ""
2693 "  -f             Wymuszenie usuniêcia plików nawet nie bêd±cych w³asno¶ci±\n"
2694 "                   u¿ytkownika\n"
2695
2696 #: src/userdel.c:182 src/userdel.c:201
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: directory `%s' is in use by `%s'.\n"
2699 msgstr "%s: katalog `%s' jest u¿ywany przez `%s'.\n"
2700
2701 #: src/userdel.c:310 src/usermod.c:656 src/usermod.c:1520
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "%s: Cannot remove user from groups stored in LDAP database without DN.\n"
2705 msgstr ""
2706 "%s: Nie mo¿na usun±æ u¿ytkownika z grup zapisanych w bazie LDAP bez DN.\n"
2707
2708 #: src/userdel.c:318 src/userdel.c:337 src/usermod.c:664 src/usermod.c:683
2709 #: src/usermod.c:1528 src/usermod.c:1547 src/usermod.c:1565
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: User not removed from LDAP group `%s'.\n"
2712 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy LDAP `%s'.\n"
2713
2714 #: src/userdel.c:358 src/usermod.c:701
2715 #, c-format
2716 msgid "%s: User not removed from group `%s'.\n"
2717 msgstr "%s: U¿ytkownik nie usuniêty z grupy `%s'.\n"
2718
2719 #: src/userdel.c:568 src/usermod.c:1223
2720 #, c-format
2721 msgid "%s: account `%s' is currently in use.\n"
2722 msgstr "%s: konto `%s' jest aktualnie u¿ywane.\n"
2723
2724 #: src/userdel.c:590
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: USERDEL_PRECMD fails with exit code %d.\n"
2727 msgstr "%s: USERDEL_PRECMD nie powiod³o siê zwracaj±c kod wyj¶cia %d.\n"
2728
2729 #: src/userdel.c:618 src/userdel.c:636
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: `%s' is not owned by `%s', not removed.\n"
2732 msgstr "%s: `%s' nie jest w³asno¶ci± `%s', nie usuniêto.\n"
2733
2734 #: src/userdel.c:624 src/userdel.c:646
2735 #, c-format
2736 msgid "%s: warning: can't remove `%s': %s"
2737 msgstr "%s: uwaga: nie mo¿na usun±æ `%s': %s"
2738
2739 #: src/userdel.c:656
2740 #, c-format
2741 msgid "%s: directory `%s' not removed.\n"
2742 msgstr "%s: katalog `%s' nie usuniêty.\n"
2743
2744 #: src/userdel.c:668
2745 #, c-format
2746 msgid "%s: error deleting user `%s'.\n"
2747 msgstr "%s: b³±d podczas usuwania u¿ytkownika `%s'.\n"
2748
2749 #: src/usermod.c:68
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s - modify a user account\n"
2753 "\n"
2754 msgstr ""
2755 "%s - zmiana konta u¿ytkownika\n"
2756
2757 #: src/usermod.c:85
2758 msgid "  -l login       Change login name.\n"
2759 msgstr "  -l login       Zmiana nazwy logowania.\n"
2760
2761 #: src/usermod.c:86
2762 msgid "  -m             Move home directory to the new path\n"
2763 msgstr "  -m             Przeniesienie katalogu domowego do nowej ¶cie¿ki\n"
2764
2765 #: src/usermod.c:88
2766 msgid "  -A group,...   List of groups the user should be added to\n"
2767 msgstr "  -A grupa,...   Podanie grup, do których u¿ytkownik ma byæ dodany\n"
2768
2769 #: src/usermod.c:90
2770 msgid "  -R group,...   List of groups the user should be removed from\n"
2771 msgstr "  -R grupa,...   Podanie grup, z których u¿ytkownik ma byæ usuniêty\n"
2772
2773 #: src/usermod.c:97
2774 msgid "  -u uid         Change the userid to the given number\n"
2775 msgstr "  -u uid         Zmiana identyfikatora u¿ytkownika na podan± liczbê\n"
2776
2777 #: src/usermod.c:100
2778 msgid "  -L             Locks the password entry for \"user\"\n"
2779 msgstr "  -L             Zablokowanie wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2780
2781 #: src/usermod.c:102
2782 msgid "  -U             Try to unlock the password entry for \"user\"\n"
2783 msgstr "  -U             Próba odblokowania wpisu o ha¶le dla u¿ytkownika\n"
2784
2785 #: src/usermod.c:157 src/usermod.c:830 src/usermod.c:925
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: invalid numeric argument `%s'.\n"
2788 msgstr "%s: nieprawid³owy argument liczbowy `%s'.\n"
2789
2790 #: src/usermod.c:168
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: group `%u' not found in service `%s'.\n"
2793 msgstr "%s: grupa `%u' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2794
2795 #: src/usermod.c:174
2796 #, c-format
2797 msgid "%s: unknown group `%u'.\n"
2798 msgstr "%s: nieznana grupa `%u'.\n"
2799
2800 #: src/usermod.c:187
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: group `%s' not found in service `%s'.\n"
2803 msgstr "%s: grupa `%s' nie znaleziona w us³udze `%s'.\n"
2804
2805 #: src/usermod.c:193
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: unknown group `%s'.\n"
2808 msgstr "%s: nieznana grupa `%s'.\n"
2809
2810 #: src/usermod.c:420
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: User not renamed in LDAP group `%s'.\n"
2813 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie LDAP `%s'.\n"
2814
2815 #: src/usermod.c:433
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: User not renamed from LDAP group `%s'.\n"
2818 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie z grupy LDAP `%s'.\n"
2819
2820 #: src/usermod.c:451
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: User not renamed in group `%s'.\n"
2823 msgstr "%s: Nazwa u¿ytkownika nie zmieniona w grupie `%s'.\n"
2824
2825 #: src/usermod.c:509
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: cannot create directory `%s'.\n"
2828 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s'.\n"
2829
2830 #: src/usermod.c:528
2831 #, c-format
2832 msgid "%s: can't create %s\n"
2833 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s\n"
2834
2835 #: src/usermod.c:534
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: can't chown %s\n"
2838 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ chown %s\n"
2839
2840 #: src/usermod.c:544
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2843 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ nazwy katalogu %s na %s\n"
2844
2845 #: src/usermod.c:776
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: invalid comment `%s'.\n"
2848 msgstr "%s: nieprawid³owy komentarz `%s'.\n"
2849
2850 #: src/usermod.c:790
2851 #, c-format
2852 msgid "%s: invalid home directory `%s'.\n"
2853 msgstr "%s: nieprawid³owy katalog domowy `%s'.\n"
2854
2855 #: src/usermod.c:912
2856 #, c-format
2857 msgid "%s: invalid shell `%s'.\n"
2858 msgstr "%s: nieprawid³owa pow³oka `%s'.\n"
2859
2860 #: src/usermod.c:1027
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: user `%s' does not exist.\n"
2863 msgstr "%s: u¿ytkownik `%s' nie istnieje.\n"
2864
2865 #: src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1142
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: `%s' is primary group name.\n"
2868 msgstr "%s: `%s' jest nazw± grupy g³ównej.\n"
2869
2870 #: src/usermod.c:1246
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: Invalid account name `%s'.\n"
2873 msgstr "%s: Nieprawid³owa nazwa konta `%s'.\n"
2874
2875 #: src/usermod.c:1255
2876 #, c-format
2877 msgid "%s: Account `%s' already exists.\n"
2878 msgstr "%s: Konto `%s' ju¿ istnieje.\n"
2879
2880 #: src/usermod.c:1314
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: Shadow passwords required for -e and -f\n"
2883 msgstr "%s: Dla opcji -e i -f wymagane s± has³a ukryte\n"
2884
2885 #: src/usermod.c:1330
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: Cannot modify user in LDAP database without DN.\n"
2888 msgstr "%s: Nie mo¿na zmodyfikowaæ danych u¿ytkownika w bazie danych LDAP bez DN.\n"
2889
2890 #: src/usermod.c:1348
2891 #, c-format
2892 msgid "%s: User not modified in LDAP database.\n"
2893 msgstr "%s: Dane u¿ytkownika nie zmodyfikowane w bazie danych LDAP.\n"
2894
2895 #: src/vipw.c:66
2896 #, c-format
2897 msgid "Usage: %s [-g|-p|-s]\n"
2898 msgstr "Sk³adnia: %s [-g|-p|-s]\n"
2899
2900 #: src/vipw.c:74
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s - edit the password, group or shadow file\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "%s - edycja pliku hase³, grup lub ukrytych hase³\n"
2907 "\n"
2908
2909 #: src/vipw.c:77
2910 msgid "  -g, --group    Edit the /etc/group file\n"
2911 msgstr "  -g, --group    Edycja pliku /etc/group\n"
2912
2913 #: src/vipw.c:78
2914 msgid "  -p, --passwd   Edit the /etc/passwd file\n"
2915 msgstr "  -p, --passwd   Edycja pliku /etc/passwd\n"
2916
2917 #: src/vipw.c:79
2918 msgid "  -s, --shadow   Edit the /etc/shadow file\n"
2919 msgstr "  -s, --shadow   Edycja pliku /etc/shadow\n"
2920
2921 #: src/vipw.c:172
2922 #, c-format
2923 msgid "Cannot lock `%s': already locked.\n"
2924 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ `%s': ju¿ zablokowany.\n"
2925
2926 #: src/vipw.c:190
2927 #, c-format
2928 msgid "Can't create `%s': %m\n"
2929 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ `%s': %m\n"
2930
2931 #: src/vipw.c:250 src/vipw.c:259 src/vipw.c:273
2932 #, c-format
2933 msgid "Can't stat `%s': %m\n"
2934 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat `%s': %m\n"
2935
2936 #: src/vipw.c:279
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: no changes made\n"
2939 msgstr "%s: nie dokonano zmian\n"
This page took 0.227568 seconds and 4 git commands to generate.