]> git.pld-linux.org Git - projects/rc-scripts.git/blob - po/pl.po
- updated
[projects/rc-scripts.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of rc-scripts.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miskiewicz <misiek@pld.org.pl>, 1999.
4 # $Id: pl.po,v 1.12 1999/11/15 23:17:20 wiget Exp $
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rc-scripts 0.0.9\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-07-30 18:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso8850-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Configured devices:"
18 msgstr "Skonfigurowane urzadzenia sieciowe:"
19
20 msgid "Checking root filesystems."
21 msgstr "Sprawdzanie glownego systemu plikow."
22
23 msgid "Enabling swap space"
24 msgstr "Wlaczenie swapa"
25
26 msgid "Enabling Delay Login"
27 msgstr "Wlaczenie opozniania logowania"
28
29 # ../rc.d/init.d/functions.network:160
30 msgid "Setting up IP spoofing protection"
31 msgstr "Ustawienie zabezpieczenia przed IP spoofingiem"
32
33 msgid "Setting clock"
34 msgstr "Ustawienie zegara systemowego"
35
36 msgid "Automatic reboot in progress."
37 msgstr "Automatyczny restart w toku."
38
39 # ../rc.d/rc.sysinit:384
40 msgid "Rebuilding /etc/psdevtab database"
41 msgstr "Przebudowa bazy /etc/psdevtab"
42
43 # ../rc.d/init.d/functions:275
44 msgid "%s dead but pid file exists"
45 msgstr "%s zabity ale plik z numerem procesu istnieje"
46
47 msgid "%sResource Manager: %sRunlevel has been reached%s"
48 msgstr "%sZarzadca zasobow: %sZostal osiagniety poziom%s"
49
50 msgid "Automatic reboot in progress"
51 msgstr "Automatyczny restart w toku"
52
53 msgid "Sending all processes the KILL signal"
54 msgstr "Wysylanie do wszystkich procesow sygnalu KILL"
55
56 # ../rc.d/init.d/random:56
57 msgid "The random data source is missing"
58 msgstr "Oczekiwane zrodlo losowych danych"
59
60 msgid "BUSY"
61 msgstr " ZAJETY "
62
63 msgid "Telling INIT to go to single user mode"
64 msgstr "Przekazywanie procesowi INIT by przeszedl do trybu single"
65
66 # ../rc.d/init.d/functions:258
67 # ../rc.d/init.d/functions:266
68 msgid "%s (pid %s) is running..."
69 msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony..."
70
71 # Translation of words: "DONE", "WORK", "BUSY", "FAIL", "DIED"
72 # must have that same count of letters !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
73 msgid "DONE"
74 msgstr "ZROBIONE"
75
76 msgid "Loading midi module"
77 msgstr "Ladowanie modul obslugi midi"
78
79 msgid "Configured tunnels:"
80 msgstr "Skonfigurowane tunele:"
81
82 msgid "Loading sound module"
83 msgstr "Ladowanie modul obslugi dzwieku"
84
85 # ../rc.d/init.d/functions:251
86 msgid "Usage: status {program}\n"
87 msgstr "Uzycie: status {program}\n"
88
89 msgid "Remounting root filesystem in ro mode"
90 msgstr "Przelaczenie glownego systemu plikow w tryb tylko do odczytu"
91
92 msgid "Enabling dynamic IP patch"
93 msgstr ""
94
95 msgid "Sending val. %s to /proc/sys/kernel/panic"
96 msgstr "Przesylanie wartosci %s do /proc/sys/kernel/panic"
97
98 # ../rc.d/init.d/functions:220
99 msgid "Usage: pidofproc {program}\n"
100 msgstr "Uzycie: pidofproc {program}\n"
101
102 msgid "The system is halted"
103 msgstr "Dzialanie systemu zatrzymane"
104
105 # ../rc.d/init.d/functions:157
106 msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
107 msgstr "Uzycie: killproc {program} [signal]"
108
109 msgid "Remounting root filesystem in rw mode"
110 msgstr "Przelaczenie glownego systemu plikow w tryb zapis/odczyt"
111
112 msgid "Please stand by while rebooting the system"
113 msgstr "Prosze czekac - restart system"
114
115 # ../rc.d/rc.sysinit:61
116 msgid "Host:"
117 msgstr "Host:"
118
119 # ../rc.d/rc.sysinit:95
120 # ../rc.d/rc.sysinit:238
121 msgid ""
122 "\n"
123 "\n"
124 "*** An error occurred during the file system check.\n"
125 "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
126 "*** when you leave the shell.\n"
127 msgstr ""
128 "\n"
129 "\n"
130 "*** Podczas sprawdzania systemow plikow wykryto blad niemozliwy do "
131 "usuniecia\n"
132 "*** automatycznie. Zostaje uruchomiona powloka zeby mozna by³o recznie\n"
133 "*** naprawic uszkodzenie. Po wyjsciu z popwloki system zostanie "
134 "automatycznie\n"
135 "*** zrestartowany.\n"
136
137 # ../rc.d/rc.sysinit:214
138 msgid ""
139 "\n"
140 "\n"
141 "*** An error occurred during the RAID startup\n"
142 "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
143 "*** when you leave the shell.\n"
144 msgstr ""
145 "\n"
146 "\n"
147 "*** Podczas inicjacji urzadzen RAID wykryto blad niemozliwy do usuniecia\n"
148 "*** automatycznie. Zostaje uruchomiona powloka zeby mozna by³o recznie\n"
149 "*** naprawic uszkodzenie. Po wyjsciu z powloki system zostanie "
150 "automatycznie\n"
151 "*** zrestartowany.\n"
152
153 msgid "Initializing random number generator"
154 msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych"
155
156 msgid "FAIL"
157 msgstr "PROBLEMY"
158
159 # ../rc.d/init.d/functions.network:148
160 msgid "Setting default local port range"
161 msgstr "Ustawienie domyslnego zakresu portow lokalnych"
162
163 # ../rc.d/init.d/shutdwn:53
164 msgid "Turning off RAID for %s"
165 msgstr "Wylaczenie obslugi RAID dla %s"
166
167 msgid "Mounting local filesystems."
168 msgstr "Podlaczenie lokalnych systemow plikow."
169
170 msgid "Checking filesystems."
171 msgstr "Sprawdzenie systemow plikow."
172
173 msgid "Checking root filesystem quotas"
174 msgstr "Sprawdzanie quota na glownym systemie plikow"
175
176 msgid "Starting up RAID devices."
177 msgstr "Ustawianie urzadzen RAID"
178
179 # ../rc.d/init.d/functions:109
180 msgid "$MESSAGE"
181 msgstr "$MESSAGE"
182
183 msgid "Allowing users to login"
184 msgstr "Pozwalenie uzytkownikom na logowanie sie"
185
186 # ../rc.d/init.d/functions:281
187 msgid "%s dead but subsys locked"
188 msgstr "%s zabity ale podsystem zablokowany"
189
190 msgid "Unmounting file systems"
191 msgstr "Odlaczenie systemow plikow"
192
193 msgid "Finding module dependencies"
194 msgstr "Wyszukiwanie powiazan pomiedzy modulami"
195
196 msgid "Date set to"
197 msgstr "Data ustawiona na"
198
199 # ../rc.d/init.d/functions:70
200 msgid "$*"
201 msgstr "$*"
202
203 msgid "Sending all processes the TERM signal"
204 msgstr "Wysylanie do wszystkich procesow sygnalu TERM"
205
206 msgid "Setting %s to %s"
207 msgstr "Ustawienie %s na %s"
208
209 msgid "Activating swap partitions"
210 msgstr "Aktywacja partycji swap"
211
212 # ../rc.d/init.d/functions:284
213 msgid "%s is stopped"
214 msgstr "%s jest zatrzymany"
215
216 msgid "System shutdown in progress \n"
217 msgstr "Zamykanie systemu w toku \n"
218
219 msgid "%sResource Manager: %sEntering runlevel number%s"
220 msgstr "%sZarzadca zasobow: %sWejscie na poziom%s"
221
222 # ../rc.d/rc.sysinit:224
223 msgid "(RAID Repair) #"
224 msgstr "(Naprawa RAID) #"
225
226 # ../rc.d/init.d/functions.network:145
227 msgid "Setting local port range"
228 msgstr "Ustawienie zakresu portow lokalnych"
229
230 msgid "Remounting remaining filesystems ro mode"
231 msgstr "Przelaczenie pozostalych systemow plikow w tryb tylko do odczytu"
232
233 msgid "WORK"
234 msgstr "AKTYWUJE"
235
236 msgid "System bootup in progress  - please wait"
237 msgstr "Start systemu w toku - prosze czekac"
238
239 msgid "Saving random seed"
240 msgstr "Zapis ziarna losowego"
241
242 msgid "Turning on quotas for local filesystems"
243 msgstr "Wlaczam quote na lokalnych systemach plikow"
244
245 # ../rc.d/init.d/random:54
246 msgid "The random data source exists"
247 msgstr "Zrodlo losowych danych istnieje"
248
249 # (4 + "\b" * count of letters) in one of five previous words
250 msgid "\b\b\b\b\b\b\b\b"
251 msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b"
252
253 msgid "Setting up ISA PNP devices"
254 msgstr "Ustawienie urzadzen ISA PNP"
255
256 msgid "On the next boot fsck will be skipped."
257 msgstr "Przy nastepnym starcie systemu program fsck bedzie pominiety."
258
259 msgid "DIED"
260 msgstr " ZDECHL "
261
262 # ../rc.d/init.d/functions.network:163
263 msgid "Setting down IP spoofing protection"
264 msgstr ""
265
266 # ../rc.d/init.d/functions.network:133
267 msgid "Disabling dynamic IP patch"
268 msgstr ""
269
270 msgid "Turning off swap and accounting"
271 msgstr "Wylaczemoe swap i zliczania"
272
273 msgid "NIS Domain:"
274 msgstr "Domena NIS:"
275
276 msgid "(Repair filesystem) #"
277 msgstr "(Naprawa systemu plikow) #"
278
279 # ../rc.d/init.d/network:132
280 msgid "Currently active devices and tunnels:"
281 msgstr "Aktywne urzadzenia sieciowe i tunele:"
282
283 msgid "Checking filesystem quotas"
284 msgstr "Sprawdzenie quota w systemach plikow"
285
286 msgid "Loading default system font"
287 msgstr "Ladowanie podstawowy font systemowy"
288
289 msgid "Setting up /etc/ld.so.cache"
290 msgstr "Ustawienie /etc/ld.so.cache"
291
292 # Translation of words: "DONE", "WORK", "BUSY", "FAIL", "DIED"
293 # must have that same count of letters !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
294 # (4 + "\b" * count of letters) in one of five previous words
295 # msgid "\b\b\b\b\b\b\b\b"
296 # ../rc.d/init.d/functions.network:14
297 #~ msgid "Missing config file %s.\n"
298 #~ msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego %s.\n"
299
300 #~ msgid "Active SMB mountpoints:"
301 #~ msgstr "Aktywne punkty przylaczenia SMB:"
302
303 #~ msgid "Mounting NCP filesystems"
304 #~ msgstr "Podlaczenia systemow plikow typu NCP"
305
306 #~ msgid "Mounting SMB filesystems"
307 #~ msgstr "Podlaczenie systemow plikow typu SMB"
308
309 #~ msgid "/proc filesystem unavailable"
310 #~ msgstr "System plikow /proc niedostepny"
311
312 #~ msgid "Active NFS mountpoints:"
313 #~ msgstr "Aktywne punkty przylaczenia NFS"
314
315 #~ msgid "Unmounting NCP filesystems"
316 #~ msgstr "Odlaczenie systemow plikow typu NCP"
317
318 #~ msgid "Unmounting SMB filesystems"
319 #~ msgstr "Odlaczenie systemow plikow typu SMB"
320
321 #~ msgid "Configured SMB mountpoints:"
322 #~ msgstr "Skonfigurowane punkty przylaczenia SMB"
323
324 #~ msgid "Mounting remote filesystems"
325 #~ msgstr "Podlaczam zdalne systemy plikow"
326
327 #~ msgid "Configured NFS mountpoints:"
328 #~ msgstr "Skonfigurowane punkty przylaczenia NFS"
329
330 #~ msgid "Unmounting remote filesystems"
331 #~ msgstr "Odlaczanie zdalnych systemow plikow"
332
333 #~ msgid "Mounting remote filesystems, start nfsd"
334 #~ msgstr "Podlaczenie zdalnych systemow plikow, uruchomienie nfsd"
335
336 #~ msgid "Mounting other filesystems"
337 #~ msgstr "Podlaczenie innych systemow plikow"
338
339 #~ msgid "Stopping NFS clients"
340 #~ msgstr "Zatrzymanie klientow NFS"
341
342 #~ msgid "Active NCP mountpoints:"
343 #~ msgstr "Aktywne punkty przylaczenia NCP"
344
345 #~ msgid "Mounting NFS filesystems"
346 #~ msgstr "Podlaczenie systemow plikow typu NFS"
347
348 #~ msgid "Configured NCP mountpoints:"
349 #~ msgstr "Skonfigurowane punkty przylaczenia NCP"
350
351 #~ msgid "Unmounting NFS filesystems"
352 #~ msgstr "Odlaczenie systemow plikow typu NFS"
This page took 0.057899 seconds and 4 git commands to generate.