1 # Polish translation of rc-scripts.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miskiewicz <misiek@pld.org.pl>, 1999.
4 # $Id: pl.po,v 1.2 1999/09/15 10:14:39 misiek Exp $
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-07-30 18:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso8850-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 # Translation of words: "DONE", "WORK", "BUSY", "FAIL", "DIED"
18 # must have that same count of letters !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
34 # (4 + "\b" * count of letters) in one of five previous words
35 msgid "\b\b\b\b\b\b\b\b"
36 msgstr"\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b"
38 msgid "Activating swap partitions"
39 msgstr "Aktywuje partycje swap"
47 msgid "Checking root filesystems."
48 msgstr "Sprawdzam glowny system plikow."
50 msgid "*** An error occurred during the file system check."
51 msgstr "*** Wystapil blad podczas kontroli systemu plikow."
53 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
54 msgstr "*** Przenosze Cie do powloki; system zostanie zrestartowany"
56 msgid "*** when you leave the shell."
57 msgstr "*** gdy ja opuscisz."
59 msgid "(Repair filesystem) #"
60 msgstr "(Reperacja systemu plikow) #"
62 msgid "Unmounting file systems"
63 msgstr "Odlaczam systemy plikow"
65 msgid "Automatic reboot in progress."
66 msgstr "Automatyczny reboot w toku."
68 msgid "Turning on quotas on root filesystem"
69 msgstr "Wlaczam quote na glownym systemie plikow"
71 msgid "Setting up ISA PNP devices"
72 msgstr "Ustawiam urzadzenia ISA PNP"
74 msgid "Remounting root filesystem in rw mode"
75 msgstr "Przemountowuje glowny system plikow w tryb rw"
77 msgid "Checking root filesystem quotas"
78 msgstr "Sprawdzam quote na glownym systemie plikow"
80 msgid "Enabling Delay Login"
81 msgstr "Aktywuje Opoznianie Logowania"
83 msgid "System bootup in progress - please wait"
84 msgstr "Start systemu w toku - prosze czekac"
86 msgid "Finding module dependencies"
87 msgstr "Wyszukuje powiazania pomiedzy modulami"
89 msgid "Loading sound module"
90 msgstr "Laduje modul obslugi dzwieku"
92 msgid "Starting up RAID devices."
93 msgstr "Ustawiam urzadzenia RAID"
95 msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
96 msgstr "*** Wystapil blad podczas startu systemu RAID"
98 msgid "Remounting root filesystem in ro mode"
99 msgstr "Przemountowuje glowny system plikow w tryb ro"
101 msgid "Checking filesystems."
102 msgstr "Sprawdzam systemy plikow."
104 msgid "Mounting local filesystems."
105 msgstr "Podlaczam lokalne systemy plikow."
107 msgid "Loading default system font"
108 msgstr "Laduje podstawowy font systemowy"
110 msgid "Turning on quotas for local filesystems"
111 msgstr "Wlaczam quote na lokalnych systemach plikow"
113 msgid "Setting clock"
114 msgstr "Ustawiam zegar"
116 msgid "Enabling swap space"
117 msgstr "Aktywuje swapa"
119 msgid "Setting up /etc/ld.so.cache"
120 msgstr "Ustawiam /etc/ld.so.cache"
122 msgid "Sending val. $PANIC_REBOOT_TIME to /proc/sys/kernel/panic"
123 msgstr "Przesylam wartosc $PANIC_REBOOT_TIME do /proc/sys/kernel/panic"
125 msgid "Allowing users to login"
126 msgstr "Pozwalam uzytkownikom na logowanie sie"
128 msgid "The system is halted"
129 msgstr "System jest zatrzymany"
131 msgid "On the next boot fsck will be skipped."
132 msgstr "Przy nastepnym starcie systemu pomijam program fsck."
134 msgid "Mounting NFS filesystems"
137 msgid "Mounting SMB filesystems"
140 msgid "Mounting NCP filesystems"
143 msgid "Mounting other filesystems"
146 msgid "Unmounting NFS filesystems"
149 msgid "Unmounting SMB filesystems"
152 msgid "Unmounting NCP filesystems"
155 msgid "Configured NFS mountpoints:"
158 msgid "Configured SMB mountpoints:"
161 msgid "Configured NCP mountpoints:"
164 msgid "Active NFS mountpoints:"
167 msgid "Active SMB mountpoints:"
170 msgid "Active NCP mountpoints:"
173 msgid "/proc filesystem unavailable"
176 msgid "IPv4 forwarding"
179 msgid "IPv6 forwarding"
182 msgid "Configured devices:"
185 msgid "Configured tunnels:"
188 msgid "Currently active devices:"
191 msgid "Mounting remote filesystems, start nfsd"
194 msgid "Mounting remote filesystems"
195 msgstr "Podlaczam zdalne systemy plikow"
197 msgid "Unmounting remote filesystems"
198 msgstr "Odlaczam zdalne systemy plikow"
200 msgid "Stopping NFS clients"
203 msgid "Configured NFS mountpoints:"
206 msgid "Active NFS mountpoints:"
209 msgid "Initializing random number generator"
210 msgstr "Inicjuje generator liczb losowych"
212 msgid "Saving random seed"
215 msgid "The random data source exists"
218 msgid "The random data source is missing"
221 msgid "Please stand by while rebooting the system"
222 msgstr "Prosze czekac - rebootuje system"
224 msgid "On the next boot fsck will be skipped."
227 msgid "Sending all processes the TERM signal"
228 msgstr "Wysylam do wszystkich procesow sygnal TERM"
230 msgid "Sending all processes the KILL signal"
231 msgstr "Wysylam do wszystkich procesow sygnal KILL"
233 msgid "Turning off swap and accounting"
234 msgstr "Wylaczam swap i zliczanie"
236 msgid "Turning off RAID for $mddev"
239 msgid "Remounting remaining filesystems ro mode"
240 msgstr "Remountuje pozostale systemy plikow w trym ro"
242 msgid "Telling INIT to go to single user mode"
243 msgstr "Przekazuje INITowi by przeszedl do trybu single"
245 msgid "Resource Manager:"
246 msgstr "Zarzadca Zasobow:"
248 msgid "Runlevel has been reached"
249 msgstr "Zostal osiagniety poziom"
251 msgid "Leaving runlevel number"
252 msgstr "Opuszczam poziom"
255 msgstr "Data ustawiona na"