]> git.pld-linux.org Git - packages/lftp.git/blob - lftp.pl.po
- updated to 2.5.2,
[packages/lftp.git] / lftp.pl.po
1 # Polish translation of lftp.
2 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000
4 # $Id$
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lftp\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-27 14:59+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-06-08 15:27+02:00\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/CmdExec.cc:88
17 #, c-format
18 msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
19 msgstr "Uwaga: chdir(%s) nie powiod³o siê: %s\n"
20
21 #: src/CmdExec.cc:192
22 #, c-format
23 msgid "Unknown command `%s'.\n"
24 msgstr "Nieznana komenda `%s'.\n"
25
26 #: src/CmdExec.cc:194
27 #, c-format
28 msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
29 msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'.\n"
30
31 #: src/CmdExec.cc:214
32 #, c-format
33 msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
34 msgstr "Modu³ dla komendy `%s' nie zarejstrowa³ komendy.\n"
35
36 #: src/CmdExec.cc:352
37 #, c-format
38 msgid "cd ok, cwd=%s\n"
39 msgstr "cd ok, cwd=%s\n"
40
41 #: src/CmdExec.cc:372 src/MirrorJob.cc:425
42 #, c-format
43 msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
44 msgstr "%s: otrzymano przekierowanie do `%s'\n"
45
46 #: src/CmdExec.cc:375 src/FileCopy.cc:936
47 msgid "Too many redirections"
48 msgstr "Zbyt du¿o przekierowañ"
49
50 #: src/CmdExec.cc:489 src/CmdExec.cc:551
51 msgid "Interrupt"
52 msgstr "Przerwanie"
53
54 #: src/CmdExec.cc:612
55 msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
56 msgstr "Ostrze¿enie: niekompletna komenda zosta³a odrzucona\n"
57
58 #: src/CmdExec.cc:702
59 #, c-format
60 msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
61 msgstr "\tUruchamianie wbudowanego `%s' [%s]\n"
62
63 #: src/CmdExec.cc:710
64 msgid "Now executing:"
65 msgstr "Aktualnie wykonujê:"
66
67 #: src/CmdExec.cc:723
68 #, c-format
69 msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
70 msgstr "\tOczekiwanie na zakoñczenie zadania [%d]\n"
71
72 #: src/CmdExec.cc:728
73 msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
74 msgstr "\tOczekiwanie na zakoñczenie prac: "
75
76 #: src/CmdExec.cc:739
77 #, c-format
78 msgid "\tRunning\n"
79 msgstr "\tUruchamianie\n"
80
81 #: src/CmdExec.cc:743
82 msgid "\tWaiting for command\n"
83 msgstr "\tOczekiwanie na komendê\n"
84
85 #: src/CmdExec.cc:1250
86 #, c-format
87 msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
88 msgstr "%s: komenda `%s' nie zosta³a wkompilowana.\n"
89
90 #: src/FileAccess.cc:220
91 #, c-format
92 msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
93 msgstr "B³±d po³±czenia (%s) - powtórne ³±czenie"
94
95 #: src/FileAccess.cc:312
96 #, c-format
97 msgid "Access failed: %s"
98 msgstr "Brak dostêpu: %s"
99
100 #: src/FileAccess.cc:315
101 msgid "File cannot be accessed"
102 msgstr "Brak dostêpu do pliku"
103
104 #: src/FileAccess.cc:317 src/ftpclass.cc:3622 src/ftpclass.cc:3631
105 msgid "Not connected"
106 msgstr "Nie po³±czony"
107
108 #: src/FileAccess.cc:321
109 #, c-format
110 msgid "Fatal error: %s"
111 msgstr "B³±d krytyczny: %s"
112
113 #: src/FileAccess.cc:324
114 msgid "Fatal error"
115 msgstr "B³±d krytyczny"
116
117 #: src/FileAccess.cc:326
118 msgid "Store failed - you have to reput"
119 msgstr "Zapis siê nie powiód³ - musisz u¿yæ reput"
120
121 #: src/FileAccess.cc:330 src/FileAccess.cc:333
122 msgid "Login failed"
123 msgstr "Logowanie nie uda³o siê"
124
125 #: src/FileAccess.cc:335
126 msgid "Operation not supported"
127 msgstr "Operacja jest niedostêpna"
128
129 #: src/FileAccess.cc:339
130 #, c-format
131 msgid "File moved: %s"
132 msgstr "Plik przeniesiony: %s"
133
134 #: src/FileAccess.cc:345
135 #, c-format
136 msgid "File moved to `%s'"
137 msgstr "Plik przeniesiony do `%s'"
138
139 #: src/GetJob.cc:92
140 #, c-format
141 msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
142 msgstr "%s: %s: plik aktualnie istnieje i xfer:clobber jest nie ustawione\n"
143
144 #: src/Job.cc:336
145 #, c-format
146 msgid "[%d] Done (%s)"
147 msgstr "[%d] Zakoñczono (%s)"
148
149 #: src/LsCache.cc:200
150 msgid "Cache is on"
151 msgstr "Pamiêæ cache jest w³±czona"
152
153 #: src/LsCache.cc:202
154 msgid "Cache is off"
155 msgstr "Pamiêæ cache jest wy³±czona"
156
157 #: src/LsCache.cc:208
158 #, c-format
159 msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
160 msgstr "%ld bajt$#l#|y|ów$ w pamiêci cache"
161
162 #: src/LsCache.cc:211
163 msgid ", no size limit"
164 msgstr ", bez limitu rozmiaru"
165
166 #: src/LsCache.cc:213
167 #, c-format
168 msgid ", maximum size %ld\n"
169 msgstr ", maksymalny rozmiar %ld\n"
170
171 #: src/LsCache.cc:216
172 msgid "Cache entries do not expire"
173 msgstr "Wpisy w pamiêci cache nie deaktualizuj± siê"
174
175 #: src/LsCache.cc:218
176 #, c-format
177 msgid "Cache entries expire in %ld $#l#second|seconds$\n"
178 msgstr ""
179 "Wpisy w pamiêci cache deaktualizuj± siê po %ld sekund$#l#zie|ach|ach$\n"
180
181 #: src/LsCache.cc:223
182 #, c-format
183 msgid "Cache entries expire in %ld $#l#minute|minutes$\n"
184 msgstr ""
185 "Wpisy w pamiêci cache deaktualizuj± siê po %ld minu$#l#cie|tach|tach$\n"
186
187 #: src/MirrorJob.cc:92
188 #, c-format
189 msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
190 msgstr ""
191 "%sSumuj±c: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|"
192 "dowi±zania symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
193
194 #: src/MirrorJob.cc:96
195 #, c-format
196 msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
197 msgstr ""
198 "%sNowych: %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|dowi±zania symboliczne|"
199 "dowi±zañ symbolicznych$.\n"
200
201 #: src/MirrorJob.cc:100
202 #, c-format
203 msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
204 msgstr ""
205 "%sZmodyfikowano: %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|dowi±zania "
206 "symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
207
208 #: src/MirrorJob.cc:105
209 #, c-format
210 msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
211 msgstr ""
212 "%sUsuniêto: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|"
213 "dowi±zania symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
214
215 #: src/MirrorJob.cc:106
216 #, c-format
217 msgid "%sTo be removed: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
218 msgstr ""
219 "%sDo usuniêcia: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie "
220 "symboliczne|dowi±zania symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
221
222 #: src/MirrorJob.cc:224 src/MirrorJob.cc:649
223 #, c-format
224 msgid "Removing old file `%s'"
225 msgstr "Usuwanie starego pliku `%s'"
226
227 #: src/MirrorJob.cc:233
228 #, c-format
229 msgid "Transferring file `%s'"
230 msgstr "Przesy³anie pliku `%s'"
231
232 #: src/MirrorJob.cc:295 src/MirrorJob.cc:351
233 #, c-format
234 msgid "Removing old local file `%s'"
235 msgstr "Usuwanie starego lokalnego pliku `%s'"
236
237 #: src/MirrorJob.cc:333
238 #, c-format
239 msgid "Mirroring directory `%s'"
240 msgstr "Mirrorowanie katalogu `%s'"
241
242 #: src/MirrorJob.cc:364
243 #, c-format
244 msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
245 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego `%s' do `%s'"
246
247 #: src/MirrorJob.cc:461
248 #, c-format
249 msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
250 msgstr "mirror: protokó³ `%s' nieodpowiedni dla mirror-a\n"
251
252 #: src/MirrorJob.cc:513
253 #, c-format
254 msgid "Making directory `%s'"
255 msgstr "Tworzenie katalogu `%s'"
256
257 #: src/MirrorJob.cc:611
258 #, c-format
259 msgid "Old file `%s' is not removed"
260 msgstr "Stary plik `%s' nie zosta³ usuniêty"
261
262 #: src/MirrorJob.cc:643
263 #, c-format
264 msgid "Removing old directory `%s'"
265 msgstr "Usuwanie starego katalogu `%s'"
266
267 #: src/MirrorJob.cc:988
268 #, c-format
269 msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
270 msgstr "%s: wyra¿enie regularne `%s': %s\n"
271
272 #: src/MirrorJob.cc:1049 src/SleepJob.cc:139 src/commands.cc:943
273 #: src/commands.cc:1035 src/commands.cc:1400 src/commands.cc:1453
274 #: src/commands.cc:1552 src/commands.cc:1805 src/commands.cc:1999
275 #: src/commands.cc:2171 src/commands.cc:2178 src/commands.cc:2362
276 #: src/commands.cc:2390 src/commands.cc:2397 src/commands.cc:2719
277 #: src/commands.cc:2980
278 #, c-format
279 msgid "Try `help %s' for more information.\n"
280 msgstr "W celu uzyskania wiêkszej ilo¶ci informacji spróbuj `help %s' .\n"
281
282 #: src/DummyProto.cc:73 src/MirrorJob.cc:1083 src/MirrorJob.cc:1099
283 #: src/commands.cc:811 src/commands.cc:1893
284 msgid " - not supported protocol"
285 msgstr " - protokó³ nie jest obs³ugiwany"
286
287 #: src/ResMgr.cc:118
288 msgid "no such variable"
289 msgstr "nie ma takiej zmiennej"
290
291 #: src/ResMgr.cc:122
292 msgid "ambiguous variable name"
293 msgstr "dwuznaczna nazwa zmiennej"
294
295 #: src/ResMgr.cc:396
296 msgid "invalid boolean value"
297 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ zmiennej logicznej (bool)"
298
299 #: src/ResMgr.cc:421
300 msgid "invalid boolean/auto value"
301 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ zmiennej bool/auto"
302
303 #: src/ResMgr.cc:445 src/ResMgr.cc:476
304 msgid "invalid number"
305 msgstr "nieprawid³owy numer"
306
307 #: src/ResMgr.cc:460
308 msgid "invalid floating point number"
309 msgstr "nieprawid³owy numer jednostki zmiennoprzecinkowej"
310
311 #. debug only
312 #: src/ResMgr.cc:550
313 #, c-format
314 msgid "Query of variable `%s' failed: %s\n"
315 msgstr "Zapytanie o zmienn± `%s' niepowiod³o siê: %s\n"
316
317 #: src/ResMgr.cc:674
318 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
319 msgstr "Nieprawid³owa litera-jednostka czasu, wy³±cznie [shmd] s± dozwolone."
320
321 #: src/ResMgr.cc:682
322 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
323 msgstr "Nieprawid³owy format czasu. Format to <czas><jednostka>, np. 2h30m."
324
325 #: src/ResMgr.cc:708
326 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
327 msgstr "Nieprawid³owy format zakresu. Format to min-maks, np. 10-20."
328
329 #: src/ResMgr.cc:781
330 msgid "Invalid IPv4 numeric address"
331 msgstr "Nieprawid³owy numeryczny adres IPv4"
332
333 #: src/ResMgr.cc:787
334 msgid "no closure defined for this setting"
335 msgstr "nie zdefiniowano zamkniêcia dla tego ustawienia"
336
337 #: src/Http.cc:1580 src/Resolver.cc:184 src/Resolver.cc:226
338 #: src/ftpclass.cc:3627
339 msgid "Resolving host address..."
340 msgstr "Uzyskiwanie adresu hosta..."
341
342 #: src/Resolver.cc:247
343 msgid "host name resolve timeout"
344 msgstr "przekroczony czas badania nazwy hosta"
345
346 #: src/Resolver.cc:298
347 #, c-format
348 msgid "---- %d address$|es$ found\n"
349 msgstr "---- %d znaleziono adres$y|ów$\n"
350
351 #: src/Resolver.cc:769
352 msgid "Host name lookup failure"
353 msgstr "Rozwi±zywanie nazwy hosta nie powiod³o siê"
354
355 #: src/Resolver.cc:801
356 #, c-format
357 msgid "no such %s service"
358 msgstr "nie ma takiej us³ugi %s"
359
360 #: src/Resolver.cc:823
361 msgid "No address found"
362 msgstr "Nie znaleziono adresu"
363
364 #: src/SysCmdJob.cc:78
365 #, c-format
366 msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
367 msgstr "execlp(%s) nieudane: %s\n"
368
369 #: src/commands.cc:109
370 msgid "!<shell-command>"
371 msgstr "!<komenda_pow³oki>"
372
373 #: src/commands.cc:110
374 msgid "Launch shell or shell command\n"
375 msgstr "Uruchom pow³okê lub polecenie pow³oki\n"
376
377 #: src/commands.cc:111
378 msgid "(commands)"
379 msgstr "(polecenia)"
380
381 #: src/commands.cc:112
382 msgid ""
383 "Group commands together to be executed as one command\n"
384 "You can launch such a group in background\n"
385 msgstr ""
386 "Grupa poleceñ uruchamiana jako jedne polecenie\n"
387 "Mo¿esz uruchomiæ tak± grupê w tle\n"
388
389 #: src/commands.cc:115
390 msgid "alias [<name> [<value>]]"
391 msgstr "alias [<nazwa> [<warto¶æ>]]"
392
393 #: src/commands.cc:116
394 msgid ""
395 "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
396 "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
397 "If no argument is given the current aliases are listed.\n"
398 msgstr ""
399 "Dodaj lub usuñ alias <nazwa>. Je¿eli opu¶cisz <warto¶æ>\n"
400 "definicja aliasu zostanie usuniêta, w przeciwnym razie, przyjmie warto¶æ\n"
401 "<warto¶æ>. Je¿eli nie podasz argumentu, uzyskasz listê wszystkich aliasów.\n"
402
403 #: src/commands.cc:120
404 msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
405 msgstr "anon - anonimowe logowanie (domy¶lnie)\n"
406
407 #: src/commands.cc:122
408 msgid "bookmark [SUBCMD]"
409 msgstr "bookmark [PARAM]"
410
411 #: src/commands.cc:123
412 msgid ""
413 "bookmark command controls bookmarks\n"
414 "\n"
415 "The following subcommands are recognized:\n"
416 "  add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
417 "                       and bind to given name\n"
418 "  del <name>         - remove bookmark with the name\n"
419 "  edit               - start editor on bookmarks file\n"
420 "  import <type>      - import foreign bookmarks\n"
421 "  list               - list bookmarks (default)\n"
422 msgstr ""
423 "polecenie bookmark zarz±dza zak³adkami\n"
424 "\n"
425 "Nastêpuj±ce parametry s± stosowane:\n"
426 "  add <nazwa> [<lok>] - dodaj aktualne miejsce lub podan± lokalizacjê do\n"
427 "                        zak³adek i skojarz z dan± nazw±\n"
428 "  del <nazwa>         - usuñ zak³adkê o podanej nazwie\n"
429 "  edit                - edytuj plik zak³adek\n"
430 "  import <typ>        - importuj obce pliki zak³adek (netscape/ncftp)\n"
431 "  list                - spis zak³adek (domy¶lnie)\n"
432
433 #: src/commands.cc:132
434 msgid "cache [SUBCMD]"
435 msgstr "cache [PARAM]"
436
437 #: src/commands.cc:133
438 msgid ""
439 "cache command controls local memory cache\n"
440 "\n"
441 "The following subcommands are recognized:\n"
442 "  stat        - print cache status (default)\n"
443 "  on|off      - turn on/off caching\n"
444 "  flush       - flush cache\n"
445 "  size <lim>  - set memory limit, -1 means unlimited\n"
446 "  expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
447 "                minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
448 msgstr ""
449 "polecenie cache kontroluje lokaln± pamiêæ podrêczn±\n"
450 "\n"
451 "Poni¿sze parametry s± rozpoznawane:\n"
452 "  stat        - wy¶wietl status bufora (domy¶lnie)\n"
453 "  on|off      - w³±cz/wy³±cz buforowanie\n"
454 "  flush       - wyczy¶æ bufor\n"
455 "  size <lim>  - ustaw limit pamiêci, -1 oznacza bez limitu\n"
456 "  expire <Nx> - ustal czas po jakim kasuj± siê wpisy w buforze na N sekund \n"
457 "                (x=s) minut (x=m) godzin (x=h) lub dni (x=d)\n"
458
459 #: src/commands.cc:141
460 msgid "cat [-b] <files>"
461 msgstr "cat [-b] <pliki>"
462
463 #: src/commands.cc:142
464 msgid ""
465 "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
466 " -b  use binary mode (ascii is the default)\n"
467 msgstr ""
468 "cat - wy¶wietla zdalne pliki do stdout (mo¿na przekierowywaæ)\n"
469 " -b  u¿yj trybu binarnego (domy¶lnie u¿ywa ascii)\n"
470
471 #: src/commands.cc:144
472 msgid "cd <rdir>"
473 msgstr "cd <zd_kat>"
474
475 #: src/commands.cc:145
476 msgid ""
477 "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
478 "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
479 "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
480 "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
481 msgstr ""
482 "Zmienia zdalny katalog na <zd_kat>. Poprzedni zdalny katalog jest "
483 "zapamiêtany\n"
484 "jako `-'. Mo¿esz napisaæ `cd -' by powróciæ do poprzedniego katalogu. "
485 "Poprzedni\n"
486 "katalog ka¿dego serwera jest tak¿e zapamiêtywany na dysku, wiêc mo¿esz "
487 "wykonaæ\n"
488 "`open site; cd -' nawet po restarcie lftp.\n"
489
490 #: src/commands.cc:149
491 msgid "chmod [OPTS] mode file..."
492 msgstr "chmod [OPCJE] tryb plik..."
493
494 #: src/commands.cc:150
495 msgid ""
496 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
497 "\n"
498 " -c, --changes        - like verbose but report only when a change is made\n"
499 " -f, --quiet          - suppress most error messages\n"
500 " -v, --verbose        - output a diagnostic for every file processed\n"
501 " -R, --recursive      - change files and directories recursively\n"
502 "\n"
503 "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
504 msgstr ""
505 "Zmieniaj tryb dla ka¿dego PLIKU na TRB.\n"
506 "\n"
507 " -c, --changes        - podobnie jak verbose ale informuj tylko gdy dokonano "
508 "zmiany\n"
509 " -f, --quiet          - pomiñ wiêkszo¶æ komunikatów o b³edach\n"
510 " -v, --verbose        - wy¶wietlaj diagnostyczne informacja dla ka¿dego "
511 "pliku\n"
512 " -R, --recursive      - zmieniaj pliki i katalogi rekursywnie\n"
513 "\n"
514 "TRYB mo¿e byæ numerem ósemkowym lub symbolicznym trybem (sprawd¼ chmod(1))\n"
515
516 #: src/commands.cc:159
517 msgid ""
518 "Close idle connections. By default only with current server.\n"
519 " -a  close idle connections with all servers\n"
520 msgstr ""
521 "Zamyka bezczynne po³±czenia. Domy¶lnie tylko z bie¿±cym serwerem.\n"
522 " -a  zamknij bezczynne po³±czenia ze wszystkimi serwerami\n"
523
524 #: src/commands.cc:161
525 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
526 msgstr "[re]cls [opcje] [¶cie¿ka/][maska]"
527
528 #. note: I've tried to keep options which are likely to be always
529 #. * turned on (via cmd:cls-default, etc) capital, to leave lowercase
530 #. * available for options more commonly used manually.  -s/-S is an
531 #. * exception; they both seem to be options used manually, so I made
532 #. * them align with GNU ls options.
533 #. FIXME: poorly worded. another explanation of --filesize: if a person
534 #. * wants to only see file sizes for files (not dirs) when he uses -s,
535 #. * add --filesize; it won't have any effect unless -s is also used, so
536 #. * it can be enabled all the time. (that's also poorly worded, and too
537 #. * long.)
538 #: src/commands.cc:162
539 msgid ""
540 "List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
541 "or via pipe to external command.\n"
542 "\n"
543 " -1                   - single-column output\n"
544 " -B, --basename       - show basename of files only\n"
545 "     --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
546 " -d, --directory      - list directory entries instead of contents\n"
547 " -F, --classify       - append indicator (one of /@) to entries\n"
548 " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
549 "     --si             - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
550 " -k, --kilobytes      - like --block-size=1024\n"
551 " -l, --long           - use a long listing format\n"
552 " -q, --quiet          - don't show status\n"
553 " -s, --size           - print size of each file\n"
554 "     --filesize       - if printing size, only print size for files\n"
555 " -i, --nocase         - case-insensitive pattern matching\n"
556 " -I, --sortnocase     - sort names case-insensitively\n"
557 " -D, --dirsfirst      - list directories first\n"
558 "     --sort=OPT       - \"name\", \"size\"\n"
559 " -S                   - sort by file size\n"
560 " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
561 "                      - show individual fields\n"
562 "\n"
563 "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
564 "`cache flush'.\n"
565 "\n"
566 "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
567 "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
568 "For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
569 "cls-completion-default to \"-s\".\n"
570 "\n"
571 "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better.  If you don't\n"
572 "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
573 "-s flag on the commandline as well.  Add `-i' to cls-completion-default\n"
574 "to make filename completion case-insensitive.\n"
575 msgstr ""
576 "Wy¶wietl zdalne pliki. Mo¿esz przekierowaæ wyj¶cie tej komendy do pliku\n"
577 "lub poprzez potok do zewnêtrznej komendy.\n"
578 "\n"
579 " -1                   - rezultat wy¶wietlany w jednej kolumnie\n"
580 " -B, --basename       - wy¶wietlaj jedynie nazwê bazow± plików\n"
581 "     --block-size=ROZ - u¿yj bloków o rozmiarze SIZ-bajtów\n"
582 " -d, --directory      - wy¶wietlaj listê katalogów zamiast ich zawarto¶ci\n"
583 " -F, --classify       - dodaj wska¿nik (jeden z /@) do listy\n"
584 " -h, --human-readable - wy¶wietlaj rozmiary w formie czytelnej dla "
585 "cz³owieka\n"
586 "     --si             - jak wy¿ej u¿ywaj±c potêg 1000 zamiast 1024\n"
587 " -k, --kilobytes      - jak --block-size=1024\n"
588 " -l, --long           - u¿ywaj d³ugiego formatu listy\n"
589 " -q, --quiet          - nie wy¶wietlaj statusu\n"
590 " -s, --size           - wy¶wietlaj rozmiar ka¿dego pliku\n"
591 "     --filesize       - wy¶wietlaj rozmiar jedynie dla plików\n"
592 " -i, --nocase         - sprawdzanie wzorca bez rozró¿niania wielko¶ci "
593 "znaków\n"
594 " -I, --sortnocase     - sortuj nazwy bez rozró¿niania wielko¶ci znaków\n"
595 " -D, --dirsfirst      - w pierwszej kolejno¶ci wy¶wietlaj katalogi\n"
596 "     --sort=OPC       - \"name\", \"size\"\n"
597 " -S                   - sortuj wg rozmiaru pliku\n"
598 " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
599 "                      - pokazuj indywidualne pola\n"
600 "\n"
601 "Domyslnie, wyj¶cie komendy cls jest zapamiêtywane w pamiêci podrêcznej. By "
602 "zobaczyæ\n"
603 "nowe listy plików u¿yj komendy `recls' lub `cache flush'.\n"
604 "\n"
605 "Zmienne cls-default i cls-completion-default mog± byæ u¿yte do\n"
606 "okre¶lenia domy¶lnych parametrów dla listingów \"cls\" wzglêdnie listingów "
607 "\"completion\".\n"
608 "Dla przyk³adu, aby listing \"completion\" pokazywa³ rozmiary plików ustaw:\n"
609 "cls-completion-default na \"-s\".\n"
610 "\n"
611 "Porady: U¿yj --filesize z opcj± -D by lepiej upakowaæ listing. If you don't\n"
612 "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
613 "-s flag on the commandline as well.  Add `-i' to cls-completion-default\n"
614 "to make filename completion case-insensitive.\n"
615
616 #: src/commands.cc:210
617 msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]"
618 msgstr "debug [<poziom>|off] [-o <plik>]"
619
620 #: src/commands.cc:211
621 msgid ""
622 "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
623 " -o <file>  redirect debug output to the file.\n"
624 msgstr ""
625 "Ustaw poziom debugowania na dan± warto¶æ lub wy³±cz zupe³nie.\n"
626 " -o <plik>  przekieruj wyj¶cie debugowania do pliku.\n"
627
628 #: src/commands.cc:213
629 msgid "du [options] <dirs>"
630 msgstr "du [opcje[ <katalogi>"
631
632 #: src/commands.cc:214
633 msgid ""
634 "Summarize disk usage.\n"
635 " -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
636 "     --block-size=SIZ  use SIZ-byte blocks\n"
637 " -b, --bytes           print size in bytes\n"
638 " -c, --total           produce a grand total\n"
639 " -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
640 "all)\n"
641 "                       only if it is N or fewer levels below the command\n"
642 "                       line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
643 "                       --summarize\n"
644 " -F, --files           print number of files instead of sizes\n"
645 " -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
646 "2G)\n"
647 " -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
648 " -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
649 " -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
650 " -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
651 " -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
652 "     --exclude=PAT     exclude files that match PAT\n"
653 msgstr ""
654 "Podsumuj zu¿ycie dysku.\n"
655 " -a, --all             wy¶wietlaj informacje dla wszystkich plików, a nie\n"
656 "     --block-size=ROZ  u¿yj bloków o wielko¶ci ROZ\n"
657 " -b, --bytes           wy¶wietlaj rozmiar w bajtach\n"
658 " -c, --total           wy¶wietlaj sumaryczne informacje\n"
659 " -d, --max-depth=N     wy¶wietlaj sumaryczny rozmiar dla katalogu (lub "
660 "pliku, z --all)\n"
661 "                       tylko je¶li umieszony on jest nie g³êbiej ni¿\n"
662 "                       N; --max-depth=0 daje ten same efekt jak --summarize\n"
663 " -F, --files           wy¶wietlaj ilo¶æ plików zamiast rozmiarów\n"
664 " -h, --human-readable  wy¶wietlaj rozmiary w formacie czytelnym dla "
665 "cz³owieka (np. 1K 234M)\n"
666 " -H, --si              jak wy¿ej z tym, ¿e u¿ywaj potêg 1000, a nie 1024\n"
667 " -k, --kilobytes       jak --block-size=1024\n"
668 " -m, --megabytes       jak --block-size=1048576\n"
669 " -S, --separate-dirs   nie w³±czaj rozmiarów podkatalogów\n"
670 " -s, --summarize       wy¶wietlaj jedynie sumaryczny rozmiar dla ka¿dego "
671 "argumentu\n"
672 "     --exclude=WZÓR    nie uwzglêdniaj plików pasuj±cych do WZÓR\n"
673
674 #: src/commands.cc:232
675 msgid "exit [<code>|bg]"
676 msgstr "exit [<kod>|bg]"
677
678 #: src/commands.cc:233
679 msgid ""
680 "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
681 "\n"
682 "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
683 "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
684 "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
685 msgstr ""
686 "exit - wyj¶cie z lftp lub przej¶cie w t³o je¿eli s± aktywne zadania\n"
687 "\n"
688 "Je¿eli nie ma aktywnych zadañ, kod jest przekazany systemowi jako status\n"
689 "zakonczenia lftp. Je¿eli go pominiêto, u¿yty jest kod wyj¶ciowy ostatniego\n"
690 "polecenia. `bg' wymusza przej¶cie w t³o nawet gdy cmd:move-background jest\n"
691 "ustawione na fa³sz.\n"
692
693 #: src/commands.cc:239
694 msgid ""
695 "Usage: find [OPTS] [directory]\n"
696 "Print contents of specified directory of current directory recursively.\n"
697 "Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
698 "You can redirect output of this command.\n"
699 " -d, --maxdepth=LEVELS  Descend at most LEVELS of directories.\n"
700 msgstr ""
701 "U¿ycie: find [OPCJE] [katalog]\n"
702 "Wy¶wietl zawarto¶æ podanego katalogu rekursywnie. Katalogi znajduj±ce siê\n"
703 "na li¶cie s± zaznaczone przez slash. Mo¿esz przekierowaæ wyj¶cie dowolnej\n"
704 "komendy.\n"
705 " -d, --maxdepth=POZIOMY  Zag³êbianie maksymalnie do POZIOMÓW.\n"
706
707 #: src/commands.cc:244
708 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
709 msgstr "get [OPCJE] <zd_plik> [-p <lo_plik>]"
710
711 #: src/commands.cc:245
712 msgid ""
713 "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
714 " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
715 " -c  continue, reget\n"
716 " -E  delete remote files after successful transfer\n"
717 " -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
718 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
719 msgstr ""
720 "Uzyskanie zdalnego pliku <zd_plik> i zachowanie go lokalnie jako <lo_plik>.\n"
721 " -o <lo_plik> ustala nazwê lokalnego pliku (domy¶lnie - nazwa pliku "
722 "odleg³ego)\n"
723 " -c  kontynuowanie, reget\n"
724 " -E  kasowanie zdalnego pliku po zakoñczonej pomy¶lnie operacji\n"
725 " -a  tryb ascii (domy¶lnym jest tryb binarny)\n"
726 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
727 "pliki.\n"
728
729 #: src/commands.cc:252
730 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
731 msgstr "glob [OPCJE] <komenda> <argumenty>"
732
733 #: src/commands.cc:254
734 msgid ""
735 "Expand wildcards and run specified command.\n"
736 "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
737 "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
738 "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
739 " -f  plain files (default)\n"
740 " -d  directories\n"
741 " -a  all types\n"
742 msgstr ""
743 "Dopasuj maski i uruchom okre¶lone komendy.\n"
744 "Opcje mog± byæ u¿yte do dopasowywania masek do listy plików, katalogów,\n"
745 "lub obu typów. Wybór typu nie jest godny zaufania i zale¿y od serwera.\n"
746 "Je¶li typ nie zosta³ rozpoznany, to tak¿e zostanie on umieszczony na "
747 "li¶cie.\n"
748 " -f  zwyk³e pliki (standardowo)\n"
749 " -d  katalogi\n"
750 " -a  wszystkie pliki\n"
751
752 #: src/commands.cc:261
753 msgid "help [<cmd>]"
754 msgstr "help [<komenda>]"
755
756 #: src/commands.cc:262
757 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
758 msgstr ""
759 "Wy¶wietla pomoc dla polecenia <komenda>, lub listê dostêpnych poleceñ\n"
760
761 #: src/commands.cc:263
762 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
763 msgstr "history -w plik|-r plik|-c|-l [licznik]"
764
765 #: src/commands.cc:264
766 msgid ""
767 " -w <file> Write history to file.\n"
768 " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
769 " -c  Clear the history.\n"
770 " -l  List the history (default).\n"
771 "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
772 "or \"all\" to list all entries.\n"
773 msgstr ""
774 " -w <plik> Zapisz historiê do pliku.\n"
775 " -r <plik> Wczytaj historiê z pliku; do³±cza do aktualnej historii.\n"
776 " -c Wyczy¶æ historiê.\n"
777 " -l Wy¶wietl historiê (domy¶lnie).\n"
778 "Opcjonalny argument licznik podaje liczbê linii z historii, które\n"
779 "maj± byæ wy¶wietlone lub \"all\" by wy¶wietliæ wszystkie wpisy.\n"
780
781 #: src/commands.cc:271
782 msgid "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
783 msgstr ""
784 "Wy¶wietla dzia³aj±ce procesy. -v podaje dodatkowe informacje.\n"
785 "Mo¿e byæ podane kilka -v.\n"
786
787 #: src/commands.cc:272
788 msgid "kill all|<job_no>"
789 msgstr "kill all|<nr_proc>"
790
791 #: src/commands.cc:273
792 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
793 msgstr "Kasuje wskazany przez <nr_proc> proces lub wszystkie procesy\n"
794
795 #: src/commands.cc:274
796 msgid "lcd <ldir>"
797 msgstr "lcd <lo_kat>"
798
799 #: src/commands.cc:275
800 msgid ""
801 "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
802 "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
803 msgstr ""
804 "Zmieñ aktualny lokalny katalog na <lo_kat>. Poprzedni lokalny katalog jest\n"
805 "zachowany jako `-'. Mo¿esz wykonaæ `lcd -' by do niego powróciæ.\n"
806
807 #: src/commands.cc:277
808 msgid "lftp [OPTS] <site>"
809 msgstr "lftp [OPCJE] <site>"
810
811 #: src/commands.cc:278
812 msgid ""
813 "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
814 " -f <file>           execute commands from the file and exit\n"
815 " -c <cmd>            execute the commands and exit\n"
816 " --help              print this help and exit\n"
817 " --version           print lftp version and exit\n"
818 "Other options are the same as in `open' command\n"
819 " -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
820 " -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
821 " -p <port>           use the port for connection\n"
822 " <site>              host name, URL or bookmark name\n"
823 msgstr ""
824 "`lftp' jest pierwsz± komend± uruchamian± przez lftp po plikach rc\n"
825 " -f <plik>           wykonanie poleceñ z pliku <plik> i wyj¶cie\n"
826 " -c <komenda>        wykonanie polecenia <komenda> i wyj¶cie\n"
827 " --help              wy¶wietl pomoc i zakoñcz dzia³anie\n"
828 " --version           wy¶wietl wersjê lftp i zakoñcz dzia³anieInne opcje s± "
829 "takie same jak polecenie `open'\n"
830 " -e <komenda>        wykonanie polecenia <komenda> od razu po wybieraniu\n"
831 " -u <user>[,<has³o>] u¿yj user/has³o do autentyfikacji\n"
832 " -p <port>           u¿yj portu <port> do po³±czeniu\n"
833 " <site>              nazwa hosta, URL lub nazwa zak³adki\n"
834
835 #: src/commands.cc:290
836 msgid "ls [<args>]"
837 msgstr "ls [<argumenty>]"
838
839 #: src/commands.cc:291
840 msgid ""
841 "List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
842 "or via pipe to external command.\n"
843 "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
844 "`cache flush'.\n"
845 "See also `help cls'.\n"
846 msgstr ""
847 "Wypisz listê odleg³ych plików. Mo¿esz przekierowaæ wyj¶cie do pliku lub\n"
848 "przez potok do zewnêtrznego polecenia.\n"
849 "Domy¶lnie, wyj¶cie ls jest buforowane, by zobaczyæ nowy spis u¿yj `rels' "
850 "lub\n"
851 "`cache flush'.\n"
852 "Zobacz tak¿e `help cls'.\n"
853
854 #: src/commands.cc:296
855 msgid "mget [OPTS] <files>"
856 msgstr "more [OPTS] <pliki>"
857
858 #: src/commands.cc:297
859 msgid ""
860 "Gets selected files with expanded wildcards\n"
861 " -c  continue, reget\n"
862 " -d  create directories the same as in file names and get the\n"
863 "     files into them instead of current directory\n"
864 " -E  delete remote files after successful transfer\n"
865 " -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
866 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
867 msgstr ""
868 "Pobiera wskazane pliki pasuj±ce do maski\n"
869 " -c  kontynuacja, reget\n"
870 " -d  utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n"
871 "     nich zamiast do bie¿±cego katalogu\n"
872 " -E  kasuj ogleg³e pliki po udanej operacji transferu\n"
873 " -a  u¿yj trybu ascii (domy¶lnie tryb binarny)\n"
874 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
875 "pliki.\n"
876
877 #: src/commands.cc:304
878 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
879 msgstr "mirror [OPCJE] [zdalny [lokalny]]"
880
881 #: src/commands.cc:305
882 msgid ""
883 "\n"
884 "Mirror specified remote directory to local directory\n"
885 "\n"
886 " -c, --continue         continue a mirror job if possible\n"
887 " -e, --delete           delete files not present at remote site\n"
888 " -s, --allow-suid       set suid/sgid bits according to remote site\n"
889 "     --allow-chown      try to set owner and group on files\n"
890 " -n, --only-newer       download only newer files (-c won't work)\n"
891 " -r, --no-recursion     don't go to subdirectories\n"
892 " -p, --no-perms         don't set file permissions\n"
893 "     --no-umask         don't apply umask to file modes\n"
894 " -R, --reverse          reverse mirror (put files)\n"
895 " -L, --dereference      download symbolic links as files\n"
896 " -N, --newer-than FILE  download only files newer than the file\n"
897 " -P, --parallel[=N]     download N files in parallel\n"
898 " -i RX, --include RX    include matching files\n"
899 " -x RX, --exclude RX    exclude matching files\n"
900 "                        RX is extended regular expression\n"
901 " -v, --verbose[=N]      verbose operation\n"
902 "     --use-cache        use cached directory listings\n"
903 "\n"
904 "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
905 "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
906 "If both directories are omitted, current local and remote directories are "
907 "used.\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "Mirror wskazanego zdalnego katalogu do lokalnego katalogu\n"
911 "\n"
912 " -c, --continue         kontynuuj pracê mirror-a o ile to mo¿liwe\n"
913 " -e, --delete           skasuj pliki nie wystêpuj±ce na zdalnym katalogu\n"
914 " -s, --allow-suid       ustaw bity suid/sgid zgodnie ze zdalnymi\n"
915 "     --allow-chown      próbuj ustawiaæ w³a¶ciciela i grupê na plikach\n"
916 " -n, --only-newer       pozyskuj tylko nowsze pliki (-c nie dzia³a)\n"
917 " -r, --no-recursion     nie wchod¼ do podkatalogów\n"
918 " -p, --no-perms         nie ustawiaj praw dostêpu do plików\n"
919 "     --no-umask         nie u¿ywaj umaski dla praw plików\n"
920 " -R, --reverse          przeciwny mirror (umieszczaj pliki)\n"
921 " -L, --dereference      pozyskuj dowi±zania symboliczne jako pliki\n"
922 " -N, --newer-than PLIK  pozyskuj pliki tylko nowsze ni¿ PLIK\n"
923 " -P, --parallel[=N]     pozyskuj N plików równolegle\n"
924 " -i RX, --include RX    wy³±cz pasuj±ce pliki (tylko jeden dozwolony)\n"
925 " -x RX, --exclude RX    wy³±cz pasuj±ce pliki (tylko jeden dozwolony)\n"
926 "                        RX jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym \n"
927 " -v, --verbose[=N]      dodatkowe komunikaty\n"
928 "     --use-cache        u¿ywaj pamiêci podrêcznej dla list katalogów\n"
929 "\n"
930 "U¿ywaj±c opcji -R, pierwszy katalog jest lokalnym, a drugi zdalnym. Je¿eli "
931 "nie\n"
932 "podano nazwy drugiego katalogu, nazwa pierwszego jest u¿ywana. Je¿eli nie\n"
933 "podano nazw obu katalogów, to bie¿±ce katalogi lokalny i zdalny bêd± u¿yte.\n"
934
935 #: src/commands.cc:328
936 msgid "mkdir [-p] <dirs>"
937 msgstr "mkdir [-p] <katalogi>"
938
939 #: src/commands.cc:329
940 msgid ""
941 "Make remote directories\n"
942 " -p  make all levels of path\n"
943 msgstr ""
944 "Utwórz zdalne katalogi\n"
945 " -p  tworzy wszystkie poziomy ¶cie¿ki\n"
946
947 #: src/commands.cc:331
948 msgid "module name [args]"
949 msgstr "nazwa modu³u [argumenty]"
950
951 #: src/commands.cc:332
952 msgid ""
953 "Load module (shared object). The module should contain function\n"
954 "   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
955 "If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
956 "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
957 msgstr ""
958 "£adowanie modu³u (wspó³dzielony obiekt). Modu³ powinien zawieraæ funkcjê\n"
959 "   void module_init(int argc,const char *const *argv\n"
960 "Je¶li nazwa zawiera znak \"slash\" wtedy modu³ szukany jest w aktualnym\n"
961 "katalogu, a nastêpnie w katalogu podanym w module:path.\n"
962
963 #: src/commands.cc:336
964 msgid "more <files>"
965 msgstr "more <pliki>"
966
967 #: src/commands.cc:337
968 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
969 msgstr ""
970 "Znaczy to samo co `cat <pliki> | more'. Je¿eli zmienna PAGER jest ustawiona,"
971 "to bêdzie ona u¿ywana jako filtr\n"
972
973 #: src/commands.cc:338
974 msgid "mput [OPTS] <files>"
975 msgstr "mput [OPTS] <pliki>"
976
977 #: src/commands.cc:339
978 msgid ""
979 "Upload files with wildcard expansion\n"
980 " -c  continue, reput\n"
981 " -d  create directories the same as in file names and put the\n"
982 "     files into them instead of current directory\n"
983 " -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
984 " -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
985 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
986 msgstr ""
987 "Uploaduje wskazane pliki pasuj±ce do maski\n"
988 " -c  kontynuacja, reget\n"
989 " -d  utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n"
990 "     nich zamiast do bie¿±cego katalogu\n"
991 " -E  kasuj ogleg³e pliki po udanej operacji\n"
992 " -a  u¿yj trybu ascii (domy¶lnie tryb binarny)\n"
993 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
994 "pliki.\n"
995
996 #: src/commands.cc:346
997 msgid "mrm <files>"
998 msgstr "mrm <pliki>"
999
1000 #: src/commands.cc:347
1001 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
1002 msgstr "Usuñ pliki odpowiadaj±ce podanej masce\n"
1003
1004 #: src/commands.cc:348
1005 msgid "mv <file1> <file2>"
1006 msgstr "mv <plik1> <plik2>"
1007
1008 #: src/commands.cc:349
1009 msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
1010 msgstr "Zmieñ nazwê z <plik1> na <plik2>\n"
1011
1012 #: src/commands.cc:350
1013 msgid "[re]nlist [<args>]"
1014 msgstr "[re]nlist [<argumenty>]"
1015
1016 #: src/commands.cc:351
1017 msgid ""
1018 "List remote file names.\n"
1019 "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
1020 "`cache flush'.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Wypisz listê odleg³ych plików.\n"
1023 "Domy¶lnie, wyj¶cie nlist jest buforowane, by zobaczyæ nowy spis u¿yj "
1024 "`renlist' lub\n"
1025 "`cache flush'.\n"
1026
1027 #: src/commands.cc:354
1028 msgid "open [OPTS] <site>"
1029 msgstr "open [OPCJE] <site>"
1030
1031 #: src/commands.cc:355
1032 msgid ""
1033 "Select a server, URL or bookmark\n"
1034 " -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
1035 " -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
1036 " -p <port>           use the port for connection\n"
1037 " <site>              host name, URL or bookmark name\n"
1038 msgstr ""
1039 "Wybierz server, URL lub zak³adkê\n"
1040 " -e <cmd>            wykonaj zaraz po wyborze polecenie <cmd>\n"
1041 " -u <user>[,<pass>]  u¿yj user/pass do autentyfikacji\n"
1042 " -p <port>           u¿yj portu <port> do po³±czenia\n"
1043 " <site>              nazwa hosta, URL lub zak³adka\n"
1044
1045 #: src/commands.cc:360
1046 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1047 msgstr "pget [OPCJE] <z_plik> [-p <l_plik>]"
1048
1049 #: src/commands.cc:361
1050 msgid ""
1051 "Gets the specified file using several connections. This can speed up "
1052 "transfer,\n"
1053 "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
1054 "have to transfer the file ASAP, or some other user may go mad :)\n"
1055 "\n"
1056 "Options:\n"
1057 " -n <maxconn>  set maximum number of connections (default 5)\n"
1058 msgstr ""
1059 "Pobiera wybrany plik u¿ywaj±c kilku po³±czeñ. Mo¿e to przyspieszyæ "
1060 "transfer,\n"
1061 "lecz bardziej obci±¿a sieæ, uderzaj±c w innych u¿ytkowników. U¿ywaj tylko\n"
1062 "je¿eli naprawdê musisz szybko ¶ci±gn±æ plik, bo inny u¿ytkownik mo¿e "
1063 "oszaleæ :)\n"
1064 "\n"
1065 "Opcje:\n"
1066 " -n <maxconn>  ustaw maksymaln± liczbê po³±czeñ (domy¶lnie 5)\n"
1067
1068 #: src/commands.cc:366
1069 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
1070 msgstr "put [OPCJE] <lplik> [-o <zplik>]"
1071
1072 #: src/commands.cc:367
1073 msgid ""
1074 "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
1075 " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
1076 " -c  continue, reput\n"
1077 "     it requires permission to overwrite remote files\n"
1078 " -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
1079 " -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
1080 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1081 msgstr ""
1082 "Umie¶æ plik <lo_plik> ze zdaln± nazw± <zd_plik>.\n"
1083 " -o <zd_plik> precyzuje nazwê pliku (domy¶lnie - nazwa pliku ¼ród³owego)\n"
1084 " -c  kontynuuj, reput\n"
1085 "     wymaga prawa do nadpisywania odleg³ych plików\n"
1086 " -E  kasowanie zdalnego pliku po zakoñczonej pomy¶lnie operacji\n"
1087 " -a  tryb ascii (domy¶lnym jest tryb binarny)\n"
1088 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
1089 "pliki.\n"
1090
1091 #: src/commands.cc:375
1092 msgid ""
1093 "Print current remote URL.\n"
1094 " -p  show password\n"
1095 msgstr ""
1096 "Wy¶wietl aktualny zdalny URL.\n"
1097 " -p  poka¿ has³o\n"
1098
1099 #: src/commands.cc:377
1100 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
1101 msgstr "queue [OPCJE] [<komenda>]"
1102
1103 #: src/commands.cc:378
1104 msgid ""
1105 "\n"
1106 "       queue [-n num] <command>\n"
1107 "\n"
1108 "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
1109 "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
1110 "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
1111 "\n"
1112 "       queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
1113 "\n"
1114 "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
1115 "entry in the queue is deleted.\n"
1116 "\n"
1117 "       queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
1118 "\n"
1119 "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
1120 "destination is given.\n"
1121 "\n"
1122 "Options:\n"
1123 " -q                  Be quiet.\n"
1124 " -v                  Be verbose.\n"
1125 " -Q                  Output in a format that can be used to re-queue.\n"
1126 "                     Useful with --delete.\n"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "\tqueue [-n num] <komenda>\n"
1130 "\n"
1131 "Dodaj komendê do kolejki dla aktualnego serwera. Ka¿dy serwer ma swoj±\n"
1132 "kolejkê. `-n' dodaje komendê przed podanym elementem w kolejce. Mo¿na prze-\n"
1133 "sun±c wy¿ej w kolejce zadanie komend± `queue wait <nrpracy>'.\n"
1134 "\n"
1135 "\tqueue --delete|-d [indeks lub wyra¿enie wieloznaczne]\n"
1136 "\n"
1137 "Usuñ jeden lub wiêcej elementsw z kolejki. Je¶li nie podano agrumentu, "
1138 "zostanie\n"
1139 "usuniêty ostatni wpis w kolejce.\n"
1140 "\n"
1141 "\tqueue --move|-m <indeks lub wyra¿enie wieloznaczne> [indeks]\n"
1142 "\n"
1143 "Przesuwa podane elementy przed podany indeks kolejki, lub na koniec\n"
1144 "je¶li nie podano celu (indeksu).\n"
1145 "\n"
1146 "Opcje:\n"
1147 " -q                  Wy¶wietlaj minimaln± ilo¶æ komunikatów.\n"
1148 " -v                  Wy¶wietlaj dodatkowe komunikaty.\n"
1149 " -Q                  Wyj¶cie w formacie, który mo¿e byæ u¿yty\n"
1150 "                     do ponownego zakolejkowania. U¿yteczne z --delete.\n"
1151
1152 #: src/commands.cc:399
1153 msgid "quote <cmd>"
1154 msgstr "quote <komenda>"
1155
1156 #: src/commands.cc:400
1157 msgid ""
1158 "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
1159 "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
1160 "be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
1161 "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Wy¶lij polecenie bez interpretowania. U¿ywaj ostro¿nie - mo¿e spowodowaæ\n"
1164 "nieoczekiwany stan komputera po drugiej stronie i wymusiæ ponowne "
1165 "po³±czenie.\n"
1166 "Nie mo¿esz byæ pewny, ¿e jakakolwiek zmiana stanu poprzez polecenie quote\n"
1167 "bêdzie wykonana - mo¿e ona byæ wykasowana przez ponowne po³±czenie w "
1168 "dowolnym\n"
1169 "momencie.\n"
1170
1171 #: src/commands.cc:405
1172 msgid ""
1173 "recls [<args>]\n"
1174 "Same as `cls', but don't look in cache\n"
1175 msgstr ""
1176 "recls [<argumenty>]\n"
1177 "Podobnie jak `cls', ale nie zagl±da do pamiêci podrêcznej\n"
1178
1179 #: src/commands.cc:408
1180 msgid ""
1181 "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
1182 "Same as `get -c'\n"
1183 msgstr ""
1184 "U¿ycie: reget [OPCJE] <z_plik> [-o <l_plik>]\n"
1185 "Podobnie jak `get -c'\n"
1186
1187 #: src/commands.cc:411
1188 msgid ""
1189 "Usage: rels [<args>]\n"
1190 "Same as `ls', but don't look in cache\n"
1191 msgstr ""
1192 "U¿ycie: rels [<argumenty>]\n"
1193 "Podobnie jak `ls', ale nie zagl±da do pamiêci podrêcznej\n"
1194
1195 #: src/commands.cc:414
1196 msgid ""
1197 "Usage: renlist [<args>]\n"
1198 "Same as `nlist', but don't look in cache\n"
1199 msgstr ""
1200 "U¿ycie: renlist [<argumenty>]\n"
1201 "Podobnie jak `nlist', lecz nie zagl±da do pamiêci podrêcznej\n"
1202
1203 #: src/commands.cc:416
1204 msgid "repeat [delay] [command]"
1205 msgstr "repeat [opó¼nienie] [komenda]"
1206
1207 #: src/commands.cc:417
1208 msgid ""
1209 "Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
1210 "Default delay is one second, default command is empty.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Powtarzaj podan± komendê z opó¼nieniem pomiêdzy iteracjami.\n"
1213 "Domy¶lne opó¼nienie to jedna sekunda, domy¶lnie komenda jest pusta.\n"
1214
1215 #: src/commands.cc:420
1216 msgid ""
1217 "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
1218 "Same as `put -c'\n"
1219 msgstr ""
1220 "U¿ycie: reput <l_plik> [-o <z_plik>]\n"
1221 "Podobnie jak `put -c'\n"
1222
1223 #: src/commands.cc:422
1224 msgid "rm [-r] [-f] <files>"
1225 msgstr "rm [-r] [-r] <pliki>"
1226
1227 #: src/commands.cc:423
1228 msgid ""
1229 "Remove remote files\n"
1230 " -r  recursive directory removal, be careful\n"
1231 " -f  work quietly\n"
1232 msgstr ""
1233 "Usuñ zdalne pliki\n"
1234 " -r  usuñ katalog z podkatalogami, b±dz ostro¿ny\n"
1235 " -f  pracuj cicho\n"
1236
1237 #: src/commands.cc:426
1238 msgid "rmdir [-f] <dirs>"
1239 msgstr "rmdir [-f] <katalogi>"
1240
1241 #: src/commands.cc:427
1242 msgid "Remove remote directories\n"
1243 msgstr "Usuñ zdalne katalogi\n"
1244
1245 #: src/commands.cc:428
1246 msgid "scache [<session_no>]"
1247 msgstr "scache [<nr_sesji>]"
1248
1249 #: src/commands.cc:429
1250 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
1251 msgstr ""
1252 "Pokazuje listê buforowanych sesji lub zmienia na wskazany numer sesji\n"
1253
1254 #: src/commands.cc:430
1255 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
1256 msgstr "set [OPCJ] [<zmienna> [<warto¶æ>]]"
1257
1258 #: src/commands.cc:431
1259 msgid ""
1260 "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
1261 "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
1262 "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
1263 "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
1264 "It can be changed by options:\n"
1265 " -a  list all settings, including default values\n"
1266 " -d  list only default values, not necessary current ones\n"
1267 msgstr ""
1268 "Ustaw zmienn± na podan± warto¶æ. Je¶li nie podano warto¶ci usuñ zmienn±.\n"
1269 "Nazwa zmiennej wystêpuje w formacie ``nazwa/element_zamykaj±cy'', gdzie "
1270 "elem_zamykaj±cy mo¿e byæ\n"
1271 "dok³adnym ustawieniem aplikacji. Zobacz lftp(1) po szczegó³y.\n"
1272 "Je¶li komenda wywo³ywana jest bez podawania nazwy zmiennej wtedy tylko\n"
1273 "zmienione ustawienia s± wy¶wietlane. Jako opcje mo¿na podaæ:\n"
1274 " -a  wy¶wietl wszystkie ustawienia w³±czaj±æ ustawienia standardowe\n"
1275 " -d  wy¶wietl tylko standardowe ustawienia, niekoniecznie aktualne\n"
1276
1277 #: src/commands.cc:439
1278 msgid "site <site_cmd>"
1279 msgstr "site <zserwer_kmd>"
1280
1281 #: src/commands.cc:440
1282 msgid ""
1283 "Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
1284 "You can redirect its output\n"
1285 msgstr ""
1286 "Wykonuje polecenie na zdalnym serwerze <zserwer_kmd> i wy¶wietla wyniki\n"
1287 "Mo¿esz przekierowaæ te wyniki\n"
1288
1289 #: src/commands.cc:443
1290 msgid ""
1291 "Usage: sleep <time>[unit]\n"
1292 "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
1293 "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
1294 "By default time is assumed to be seconds.\n"
1295 msgstr ""
1296 "U¿ycie: sleep <czas>[jednostka]\n"
1297 "¦pij przez okre¶lony okres czasu. Argument czasu jest opcjonalny,\n"
1298 "nastêpnie litera-jednostka: d - dni, h - godziny, m - minutym s - sekundy.\n"
1299 "Domy¶lna jednostka czasu to sekundy.\n"
1300
1301 #: src/commands.cc:447
1302 msgid "source <file>"
1303 msgstr "source <plik>"
1304
1305 #: src/commands.cc:448
1306 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
1307 msgstr "Wykonuje polecenia zawarte w pliku <plik>\n"
1308
1309 #: src/commands.cc:450
1310 msgid "user <user|URL> [<pass>]"
1311 msgstr "user <u¿ytkownik|URL> [<has³o>]"
1312
1313 #: src/commands.cc:451
1314 msgid ""
1315 "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
1316 "will be cached for future usage.\n"
1317 msgstr ""
1318 "U¿yj podanej informacji przy zdalnym logowaniu. Je¶li podasz URL, has³o\n"
1319 "bêdzie zapamiêtane w pamiêci udrêcznej w celu przysz³ego u¿ycia.\n"
1320
1321 #: src/commands.cc:454
1322 msgid "Shows lftp version\n"
1323 msgstr "Pokazuje wersjê lftp\n"
1324
1325 #: src/commands.cc:455
1326 msgid "wait [<jobno>]"
1327 msgstr "wait [<nr_proc>]"
1328
1329 #: src/commands.cc:456
1330 msgid ""
1331 "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
1332 "for last backgrounded job.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Czekaj na zakoñczenie pracy i wyjd¼. Je¶li pominiêto numer pracy,\n"
1335 "czekaj na ostatni± pracê uruchomion± w tle.\n"
1336
1337 #: src/commands.cc:458
1338 msgid "zcat <files>"
1339 msgstr "zcat <pliki>"
1340
1341 #: src/commands.cc:459
1342 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
1343 msgstr "Dzia³a tak samo jak cat, lecz filtruje ka¿dy plik przez zcat\n"
1344
1345 #: src/commands.cc:460
1346 msgid "zmore <files>"
1347 msgstr "zmore <pliki>"
1348
1349 #: src/commands.cc:461
1350 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
1351 msgstr "To samo co more, ale filtruj ka¿dy plik przez zcat\n"
1352
1353 #: src/commands.cc:463
1354 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
1355 msgstr "Dzia³a tak samo jak cat, lecz filtruje ka¿dy plik przez bzcat\n"
1356
1357 #: src/commands.cc:465
1358 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
1359 msgstr "To samo co more, ale filtruj ka¿dy plik przez bzcat\n"
1360
1361 #: src/commands.cc:515
1362 #, c-format
1363 msgid "Usage: %s local-dir\n"
1364 msgstr "U¿ycie: %s lokalny_katalog\n"
1365
1366 #: src/commands.cc:552
1367 #, c-format
1368 msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
1369 msgstr "lcd ok, lokalne cwd=%s\n"
1370
1371 #: src/commands.cc:566
1372 #, c-format
1373 msgid "Usage: cd remote-dir\n"
1374 msgstr "U¿ycie: cd zdalny_katalog\n"
1375
1376 #: src/commands.cc:580
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: no old directory for this site\n"
1379 msgstr "%s: brak starego katalogu dla tego serwera\n"
1380
1381 #: src/commands.cc:612
1382 #, c-format
1383 msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
1384 msgstr "U¿ycie: %s [<kod_wyj¶cia]\n"
1385
1386 #: src/commands.cc:621
1387 msgid ""
1388 "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
1389 "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
1390 "jobs.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Aktualnie wykonywane s± prace i `cmd:move-background' nie jest ustawiona.\n"
1393 "U¿yj `exit bg' by wymusiæ przej¶cie w t³o lub `kill all' by wy³±czyæ "
1394 "zadania.\n"
1395
1396 #: src/commands.cc:741
1397 #, c-format
1398 msgid "Try `%s --help' for more information\n"
1399 msgstr "Spróbuj `%s --help' by uzyskaæ wiêcej informacji\n"
1400
1401 #: src/commands.cc:743
1402 #, c-format
1403 msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
1404 msgstr ""
1405 "U¿ycie: %s [-e polecenie] [-p port] [-u u¿ytkownik[,has³o]] <host|url>\n"
1406
1407 #: src/commands.cc:857 src/commands.cc:1877
1408 msgid "Password: "
1409 msgstr "Has³o: "
1410
1411 #: src/commands.cc:859
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
1414 msgstr "%s: GetPass() nie powiod³o siê -- logowanie anonimowe\n"
1415
1416 #: src/commands.cc:951
1417 #, c-format
1418 msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
1419 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] komenda argumenty...\n"
1420
1421 #: src/commands.cc:1005 src/commands.cc:1530
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: -n: Number expected. "
1424 msgstr "%s: -n: Oczekiwano liczby. "
1425
1426 #: src/commands.cc:1082 src/commands.cc:1112
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: No queue is active.\n"
1429 msgstr "%s: Nie ma aktywnej kolejki.\n"
1430
1431 #: src/commands.cc:1104
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
1434 msgstr "%s: -m: Oczekiwano liczby jako drugiego argumentu. "
1435
1436 #: src/commands.cc:1136
1437 msgid "Can only edit plain queues.\n"
1438 msgstr "Mo¿na edytowaæ jedynie zwyk³e kolejki.\n"
1439
1440 #: src/commands.cc:1149
1441 #, c-format
1442 msgid "Couldn't create temporary file `%s': %s.\n"
1443 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego `%s': %s.\n"
1444
1445 #: src/commands.cc:1155
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: error writing %s: %s\n"
1448 msgstr "%s: b³±d podczas zapisu %s: %s\n"
1449
1450 #: src/commands.cc:1210
1451 #, c-format
1452 msgid "Usage: %s <cmd>\n"
1453 msgstr "U¿ycie: %s <komenda>\n"
1454
1455 #: src/commands.cc:1301
1456 msgid "invalid argument for `--sort'"
1457 msgstr "nieprawid³owy argument dla `--sort'"
1458
1459 #: src/commands.cc:1320
1460 msgid "invalid block size"
1461 msgstr "nieprawid³owy rozmiar bloku"
1462
1463 #. silly getopt won't give us its error instead of printing it, oh well.
1464 #. * we only need to never print errors for completion and validation; for
1465 #. * cls itself we could do it, but that'd be a special case ...
1466 #: src/commands.cc:1368
1467 msgid "invalid option"
1468 msgstr "nieprawid³owa opcja"
1469
1470 #: src/commands.cc:1462
1471 #, c-format
1472 msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
1473 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] pliki...\n"
1474
1475 #: src/commands.cc:1563
1476 #, c-format
1477 msgid "File name missed. "
1478 msgstr "Brak nazwy pliku. "
1479
1480 #: src/commands.cc:1672
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
1483 msgstr "U¿ycie: %s %s[-f] pliki...\n"
1484
1485 #: src/commands.cc:1710
1486 #, c-format
1487 msgid "Usage: %s <file>\n"
1488 msgstr "U¿ycie: %s <plik>\n"
1489
1490 #: src/commands.cc:1732
1491 #, c-format
1492 msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
1493 msgstr "U¿ycie: %s [-v] [-v] ...\n"
1494
1495 #: src/commands.cc:1760
1496 #, c-format
1497 msgid "Usage: %s [-p]\n"
1498 msgstr "U¿ycie: %s [-p]\n"
1499
1500 #: src/commands.cc:1844
1501 #, c-format
1502 msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
1503 msgstr "poziom debugowania wynosi %d, wyniki przekierowywane do %s\n"
1504
1505 #: src/commands.cc:1847
1506 msgid "debug is off\n"
1507 msgstr "debugowanie jest wy³±czone\n"
1508
1509 #: src/commands.cc:1858
1510 #, c-format
1511 msgid "Usage: %s userid [pass]\n"
1512 msgstr "U¿ycie: %s id_u¿ytkownika [has³o]\n"
1513
1514 #: src/commands.cc:1933 src/commands.cc:2105
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: no current job\n"
1517 msgstr "%s: nie ma takiego zadania\n"
1518
1519 #: src/commands.cc:1943 src/commands.cc:1973 src/commands.cc:2113
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: %d - no such job\n"
1522 msgstr "%s: %d - nie ma takiego zadania\n"
1523
1524 #: src/commands.cc:1945
1525 #, c-format
1526 msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
1527 msgstr "U¿ycie: %s <nr_proc> ... | all\n"
1528
1529 #: src/commands.cc:1964 src/commands.cc:2095 src/commands.cc:2242
1530 #: src/commands.cc:2524 src/commands.cc:2598 src/commands.cc:2992
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: %s - not a number\n"
1533 msgstr "%s: %s - nie jest numerem\n"
1534
1535 #: src/commands.cc:2028
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
1538 msgstr "%s: %s. U¿yj `set -a' by sprawdziæ wszystkie zmienne.\n"
1539
1540 #: src/commands.cc:2077
1541 #, c-format
1542 msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
1543 msgstr "U¿ycie: %s [<nr_proc>]\n"
1544
1545 #: src/commands.cc:2118
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
1548 msgstr "%s: jaki¶ inny proces czeka na proces %d\n"
1549
1550 #: src/commands.cc:2123
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: wait loop detected\n"
1553 msgstr "%s: wykryto pêtle zastoju\n"
1554
1555 #: src/commands.cc:2148
1556 #, c-format
1557 msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
1558 msgstr "U¿ycie: mv <plik1> <plik2>\n"
1559
1560 #: src/commands.cc:2170 src/commands.cc:2389
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid command. "
1563 msgstr "Nieprawid³owe polecenie. "
1564
1565 #: src/commands.cc:2177 src/commands.cc:2396
1566 #, c-format
1567 msgid "Ambiguous command. "
1568 msgstr "Dwuznaczne polecenie. "
1569
1570 #: src/commands.cc:2196
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: Operand missed for size\n"
1573 msgstr "%s: Operandowi brakuje rozmiaru\n"
1574
1575 #: src/commands.cc:2203
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: Invalid number for size\n"
1578 msgstr "%s: Niew³a¶ciwa liczba dla rozmiaru\n"
1579
1580 #: src/commands.cc:2214
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
1583 msgstr "%s: Brakuje operandu dla `expire'\n"
1584
1585 #: src/commands.cc:2248
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
1589 msgstr ""
1590 "%s: %s - brak takiej sesji w buforze. U¿yj `scache' by poszukaæ w li¶cie.\n"
1591
1592 #: src/commands.cc:2265
1593 #, c-format
1594 msgid "Sorry, no help for %s\n"
1595 msgstr "Niestety, brak pomocy dla %s\n"
1596
1597 #: src/commands.cc:2270
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
1600 msgstr "%s jest wbudowanym aliasem do %s\n"
1601
1602 #: src/commands.cc:2275
1603 #, c-format
1604 msgid "Usage: %s\n"
1605 msgstr "U¿ycie: %s\n"
1606
1607 #: src/commands.cc:2283
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is an alias to `%s'\n"
1610 msgstr "%s jest aliasem do `%s'\n"
1611
1612 #: src/commands.cc:2287
1613 #, c-format
1614 msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
1615 msgstr "Nie ma takiego polecenia `%s'. U¿yj `help' by uzyskaæ spis komend.\n"
1616
1617 #: src/commands.cc:2289
1618 #, c-format
1619 msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
1620 msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'. U¿yj `help' by uzyskaæ spis komend.\n"
1621
1622 #: src/commands.cc:2340
1623 #, c-format
1624 msgid "Lftp | Version %s | Copyright (c) 1996-2002 Alexander V. Lukyanov\n"
1625 msgstr "Lftp | Wersja %s PL | Copyright (c) 1996-2001 Alexander V. Lukyanov\n"
1626
1627 #: src/commands.cc:2342
1628 msgid ""
1629 "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY. See COPYING for details.\n"
1630 msgstr "To jest darmowy program bez JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Zobacz COPYING.\n"
1631
1632 #: src/commands.cc:2344
1633 #, c-format
1634 msgid "Send bug reports and questions to <%s>.\n"
1635 msgstr "Raporty o b³êdach oraz pytania ¶lij do <%s>.\n"
1636
1637 #: src/commands.cc:2413 src/commands.cc:2445
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: bookmark name required\n"
1640 msgstr "%s: wymagana jest nazwa zak³adki\n"
1641
1642 #: src/commands.cc:2434
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
1645 msgstr "%s: spacje w nazwie zak³adni s± niedozwolone\n"
1646
1647 #: src/commands.cc:2447
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
1650 msgstr "%s: nie ma takiej zak³adki `%s'\n"
1651
1652 #: src/commands.cc:2462
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
1655 msgstr "%s: wymagany jest typ importowanych danych (netscape,ncftp)\n"
1656
1657 #: src/commands.cc:2530
1658 #, c-format
1659 msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
1660 msgstr "U¿ycie: %s [-d $] katalog\n"
1661
1662 #: src/commands.cc:2629
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
1665 msgstr "%s: nieprawid³owy rozmiar bloku `%s'\n"
1666
1667 #: src/commands.cc:2644
1668 #, c-format
1669 msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
1670 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] <katalogi>\n"
1671
1672 #: src/commands.cc:2650
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
1675 msgstr "%s: ostrze¿enie: podsuowanie jest takie samo jak przy --max-depth=0\n"
1676
1677 #: src/commands.cc:2654
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
1680 msgstr "%s: podsumowanie konfliktów z --max-depth=%i\n"
1681
1682 #: src/commands.cc:2706
1683 #, c-format
1684 msgid "Usage: %s command args...\n"
1685 msgstr "U¿ycie: %s module argumenty...\n"
1686
1687 #: src/commands.cc:2718
1688 #, c-format
1689 msgid "Usage: %s module [args...]\n"
1690 msgstr "U¿ycie: %s module [argumenty...]\n"
1691
1692 #: src/LocalAccess.cc:600 src/commands.cc:2736
1693 msgid "cannot get current directory"
1694 msgstr "nie mo¿na uzyskac aktualnego katalogu"
1695
1696 #: src/commands.cc:2797
1697 #, c-format
1698 msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
1699 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] tryb pliki...\n"
1700
1701 #: src/commands.cc:2816
1702 #, c-format
1703 msgid "invalid mode string: %s\n"
1704 msgstr "nieprawid³owy tryb: %s\n"
1705
1706 #: src/commands.cc:2874
1707 #, c-format
1708 msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
1709 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] plik\n"
1710
1711 #: src/ftpclass.cc:252
1712 msgid "Data connection peer has wrong port number"
1713 msgstr "Nieprawid³owy port komputera po drugiej stronie"
1714
1715 #: src/ftpclass.cc:258
1716 msgid "Data connection peer has mismatching address"
1717 msgstr "Po³±czenie dla danych ma nieprawid³owy adres"
1718
1719 #: src/ftpclass.cc:277 src/ftpclass.cc:308
1720 msgid "Switching to NOREST mode"
1721 msgstr "Prze³±czam siê w tryb NOREST"
1722
1723 #: src/ftpclass.cc:428
1724 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
1725 msgstr "Odpowied¼ serwera pasowa³a do ftp:retry-530, ponawiam próbê"
1726
1727 #: src/ftpclass.cc:436
1728 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
1729 msgstr "Odpowied¼ serwera pasowa³a do ftp:retry-530-anonymous, ponawiam próbê"
1730
1731 #: src/ftpclass.cc:460
1732 msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
1733 msgstr "Konto jest wymagane, ustaw zmienn± ftp:acct"
1734
1735 #: src/ftpclass.cc:485
1736 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
1737 msgstr "ftp:skey-force jest ustawione i serwer nie obs³uguje OPIE ani S/KEY"
1738
1739 #: src/ftpclass.cc:501
1740 msgid "Saw `unknown', assume failed login"
1741 msgstr "Pojawi³o siê `unknown', przypuszczalnie logowanie nie powiod³o siê"
1742
1743 #: src/ftpclass.cc:512
1744 msgid "assuming failed host name lookup"
1745 msgstr "przypuszalnie nie powiod³o siê wyszukiwanie IP hosta"
1746
1747 #: src/ftpclass.cc:740
1748 msgid "cannot parse EPSV response"
1749 msgstr "nie mo¿na przeanalizowaæ odpowiedzi EPSV"
1750
1751 #: src/Http.cc:762 src/ftpclass.cc:1115
1752 msgid "Closing idle connection"
1753 msgstr "Zamykanie bezczynnego po³±czenia"
1754
1755 #: src/Http.cc:885 src/ftpclass.cc:1195
1756 #, c-format
1757 msgid "cannot create socket of address family %d"
1758 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rodziny adresu %d"
1759
1760 #: src/ftpclass.cc:1380
1761 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
1762 msgstr "SITE CHMOD nie jest obs³ugiwane przez ten serwer"
1763
1764 #: src/ftpclass.cc:1385
1765 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
1766 msgstr "SITE CHMOD jest zablokowane przez ftp:use-site-chmod"
1767
1768 #: src/ftpclass.cc:1733 src/ftpclass.cc:1773
1769 msgid "unsupported network protocol"
1770 msgstr "protokó³ nie jest obs³ugiwany"
1771
1772 #: src/ftpclass.cc:1883
1773 #, c-format
1774 msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
1775 msgstr "£±cznie siê (data socket) z (%s) port %u"
1776
1777 #: src/ftpclass.cc:1908 src/ftpclass.cc:3493
1778 msgid "Switching passive mode off"
1779 msgstr "Wy³±czam tryb pasywny"
1780
1781 #: src/Http.cc:973 src/ftpclass.cc:2370
1782 msgid "Peer closed connection"
1783 msgstr "Komputer po drugiej stronie zamkn±³ po³±czenie"
1784
1785 #: src/ftpclass.cc:2397
1786 msgid "Persist and retry"
1787 msgstr "Ponowne wznawianie"
1788
1789 #: src/ftpclass.cc:2496
1790 msgid "Closing control socket"
1791 msgstr "Zamykanie control socket"
1792
1793 #: src/ftpclass.cc:2578
1794 msgid "Closing data socket"
1795 msgstr "Zamykam gniazdo danych"
1796
1797 #: src/ftpclass.cc:3327
1798 msgid "saw file size in response"
1799 msgstr "w odpowiedzi pojawi³ siê rozmiar pliku"
1800
1801 #: src/ftpclass.cc:3338
1802 msgid "remote end closed connection"
1803 msgstr "komputer po drugiej stronie zamkn±³ po³±czenie"
1804
1805 #: src/ftpclass.cc:3346
1806 msgid "extra server response"
1807 msgstr "dodatkowa odpowied¼ serwera"
1808
1809 #: src/ftpclass.cc:3359 src/ftpclass.cc:3388
1810 msgid "Turning on sync-mode"
1811 msgstr "W³±czanie trybu sync"
1812
1813 #: src/ftpclass.cc:3510
1814 msgid "Switching passive mode on"
1815 msgstr "W³±czam tryb pasywny"
1816
1817 #: src/ftpclass.cc:3577
1818 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
1819 msgstr ""
1820 "ftp:ssl-force jest ustawione i serwer nie wspiera lub nie zezwala\n"
1821 "na po³±czenia SSL"
1822
1823 #: src/ftpclass.cc:3617
1824 msgid "Sending commands..."
1825 msgstr "Wysy³anie komend..."
1826
1827 #: src/Http.cc:1595 src/ftpclass.cc:3619 src/ftpclass.cc:3644
1828 #: src/ftpclass.cc:3655
1829 msgid "Waiting for response..."
1830 msgstr "Czekanie na odpowied¼..."
1831
1832 #: src/Http.cc:1588 src/ftpclass.cc:3620
1833 msgid "Connection idle"
1834 msgstr "Po³±czenie bezczynne"
1835
1836 #: src/Http.cc:1586 src/Http.cc:1593 src/ftpclass.cc:3633
1837 msgid "Connecting..."
1838 msgstr "£±czenie siê..."
1839
1840 #: src/ftpclass.cc:3637
1841 msgid "TLS negotiation..."
1842 msgstr "Negocjacja TLS..."
1843
1844 #: src/ftpclass.cc:3639
1845 msgid "Connected"
1846 msgstr "Po³±czono"
1847
1848 #: src/ftpclass.cc:3641
1849 msgid "Logging in..."
1850 msgstr "Logowanie siê..."
1851
1852 #: src/ftpclass.cc:3645
1853 msgid "Making data connection..."
1854 msgstr "Ustanawianie po³±czenie dla danych..."
1855
1856 #: src/ftpclass.cc:3647
1857 msgid "Changing remote directory..."
1858 msgstr "Zmiana zdalnego katalogu..."
1859
1860 #: src/ftpclass.cc:3652
1861 msgid "Waiting for other copy peer..."
1862 msgstr "Oczekiwanie na inne kopiowanie..."
1863
1864 #: src/ftpclass.cc:3654 src/ftpclass.cc:3673
1865 msgid "Waiting for transfer to complete"
1866 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie transferu"
1867
1868 #: src/ftpclass.cc:3657
1869 msgid "Waiting for data connection..."
1870 msgstr "Czekam na po³±czenie dla danych..."
1871
1872 #: src/ftpclass.cc:3662
1873 msgid "Sending data/TLS"
1874 msgstr "Wysy³am dane/TLS"
1875
1876 #: src/ftpclass.cc:3664
1877 msgid "Receiving data/TLS"
1878 msgstr "Otrzymujê dane/TLS"
1879
1880 #: src/Http.cc:1591 src/ftpclass.cc:3669
1881 msgid "Sending data"
1882 msgstr "Wysy³am dane"
1883
1884 #: src/Http.cc:1598 src/ftpclass.cc:3671
1885 msgid "Receiving data"
1886 msgstr "Otrzymujê dane"
1887
1888 #: src/lftp.cc:204
1889 #, c-format
1890 msgid "[%lu] Terminated by signal %d. %s"
1891 msgstr "[%lu] Przerwany przez sygna³ %d. %s"
1892
1893 #: src/lftp.cc:260
1894 #, c-format
1895 msgid "[%lu] Started.  %s"
1896 msgstr "[%lu] Zosta³ uruchomiony.  %s"
1897
1898 #: src/lftp.cc:269
1899 #, c-format
1900 msgid "[%lu] Finished. %s"
1901 msgstr "[%lu] Zakoñczono. %s"
1902
1903 #. parent
1904 #: src/lftp.cc:273
1905 #, c-format
1906 msgid "[%lu] Moving to background to complete transfers...\n"
1907 msgstr "[%lu] Przechodzenie w t³o w celu dokoñczenia transferów...\n"
1908
1909 #: src/mgetJob.cc:124 src/mgetJob.cc:209
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: no files found\n"
1912 msgstr "%s: nie znaleziono plików\n"
1913
1914 #. A directory has just been created
1915 #: src/mkdirJob.cc:136
1916 #, c-format
1917 msgid "%s ok, `%s' created\n"
1918 msgstr "%s ok, `%s' utworzono\n"
1919
1920 #: src/mkdirJob.cc:138 src/rmJob.cc:53
1921 #, c-format
1922 msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
1923 msgstr "%s nie uda³o siê %d z %d katalog$|i|ów$\n"
1924
1925 #: src/mkdirJob.cc:141
1926 #, c-format
1927 msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
1928 msgstr "%s ok, utworzono %d katalog$|i|ów$\n"
1929
1930 #: src/mvJob.cc:72
1931 #, c-format
1932 msgid "rename successful\n"
1933 msgstr "zmiana nazwy powiod³a siê\n"
1934
1935 #: src/parsecmd.cc:302
1936 msgid "parse: missing filter command\n"
1937 msgstr "analizowanie: brakuje komendy filtra\n"
1938
1939 #: src/parsecmd.cc:304
1940 msgid "parse: missing redirection filename\n"
1941 msgstr "analizowanie: brakuje pliku docelowego dla przekierowania\n"
1942
1943 #: src/pgetJob.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
1946 msgstr "`%s', mam %lld z %lld (%d%%) %s%s"
1947
1948 #. This is the rule for plural form choice (last condition can be omitted)
1949 #. Operators: = > < ! | %
1950 #: src/plural.c:110
1951 msgid "=1 =0|>1"
1952 msgstr "=1 >1<5|>20%10>1<5"
1953
1954 #: src/rmJob.cc:49
1955 #, c-format
1956 msgid "%s ok, `%s' removed\n"
1957 msgstr "%s ok, `%s' usuniêto\n"
1958
1959 #: src/rmJob.cc:56
1960 #, c-format
1961 msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
1962 msgstr "%s nie powiod³o siê dla %d z %d plik$|i|ów$\n"
1963
1964 #: src/rmJob.cc:62
1965 #, c-format
1966 msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
1967 msgstr "%s ok, %d katalog$|i|ów$ usuniêto\n"
1968
1969 #: src/rmJob.cc:65
1970 #, c-format
1971 msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
1972 msgstr "%s ok, %d plik$|i|ów$ usuniêto\n"
1973
1974 #: src/Http.cc:164
1975 msgid "Closing HTTP connection"
1976 msgstr "Zamykanie po³±czenia HTTP"
1977
1978 #: src/Http.cc:172
1979 msgid "POST method failed"
1980 msgstr "nie powiod³a siê metoda POST"
1981
1982 #. problem here: hftp cannot work without proxy
1983 #: src/Http.cc:841
1984 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
1985 msgstr "ftp poprzez http mo¿e nie dzia³aæ bez proxy, ustaw hftp:proxy"
1986
1987 #: src/Http.cc:984
1988 msgid "Sending request..."
1989 msgstr "Wysy³anie ¿±dania..."
1990
1991 #. eof
1992 #: src/Http.cc:1022
1993 msgid "Hit EOF while fetching headers"
1994 msgstr "Natrafiono na EOF podczas przesy³ania nag³ówków"
1995
1996 #. should never happen
1997 #: src/Http.cc:1105
1998 msgid "Success, but did nothing??"
1999 msgstr "Sukcjes, ale nic nie zrobiono??"
2000
2001 #: src/Http.cc:1139
2002 msgid "Could not parse HTTP status line"
2003 msgstr "Nie mo¿na zanalizowaæ lini statusu HTTP"
2004
2005 #: src/Http.cc:1245
2006 msgid "Receiving body..."
2007 msgstr "Otrzymujê dane..."
2008
2009 #: src/Http.cc:1376
2010 msgid "Hit EOF"
2011 msgstr "Natrafiono na EOF"
2012
2013 #: src/Http.cc:1379
2014 msgid "Received not enough data, retrying"
2015 msgstr "Przes³anie nie wystarczaj±c± ilo¶æ danych, próbujê ponownie"
2016
2017 #: src/Http.cc:1387
2018 msgid "Received all"
2019 msgstr "Przes³ano wszystko"
2020
2021 #: src/Http.cc:1392
2022 msgid "Received all (total)"
2023 msgstr "Przes³ano wszystko (ca³o¶æ)"
2024
2025 #: src/Http.cc:1415 src/Http.cc:1436
2026 msgid "chunked format violated"
2027 msgstr "naruszony format"
2028
2029 #: src/Http.cc:1596
2030 msgid "Fetching headers..."
2031 msgstr "Przesy³am nag³ówki..."
2032
2033 #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:74
2034 msgid "Proxy protocol unsupported"
2035 msgstr "Brak wsparcia dla protoko³u proxy"
2036
2037 #: src/resource.cc:54
2038 msgid "ftp:proxy password: "
2039 msgstr "ftp:proxy has³o: "
2040
2041 #: src/resource.cc:99
2042 msgid "only PUT and POST values allowed"
2043 msgstr "tylko warto¶ci PUT i POST s± dozwolone"
2044
2045 #: src/resource.cc:133
2046 #, c-format
2047 msgid "unknown address family `%s'"
2048 msgstr "nieznana rodzina adresu `%s'"
2049
2050 #: src/resource.cc:156
2051 msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
2052 msgstr "ftp:ssl-auth musi byæ jednym z: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
2053
2054 #: src/FtpDirList.cc:141 src/HttpDir.cc:1144
2055 #, c-format
2056 msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
2057 msgstr "Pobieranie listy plików (%lld) [%s]"
2058
2059 #: src/ChmodJob.cc:77
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
2062 msgstr "Zmiana trybu dla `%s' na %04o (%s) nie powiod³a siê.\n"
2063
2064 #: src/ChmodJob.cc:80
2065 #, c-format
2066 msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
2067 msgstr "Tryb `%s' zmieniony na %04o (%s).\n"
2068
2069 #: src/ChmodJob.cc:85
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
2072 msgstr ""
2073 "Zmiana trybu dla `%s' nie powiod³a siê poniewa¿ brak\n"
2074 " informacji o starym trybie.\n"
2075
2076 #: src/CopyJob.cc:78
2077 #, c-format
2078 msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
2079 msgstr "`%s' w %lld %s%s%s%s"
2080
2081 #: src/CopyJob.cc:233
2082 #, c-format
2083 msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
2084 msgstr "%lld bajt$#l#|y|ów$ przes³an$y|e|ych$ w ci±gu %ld sekund$#l#y||$"
2085
2086 #: src/CopyJob.cc:245
2087 #, c-format
2088 msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred\n"
2089 msgstr "%lld bajt$#l#|y|ów$ przes³an$y|e|ych$\n"
2090
2091 #: src/CopyJob.cc:252
2092 #, c-format
2093 msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
2094 msgstr "Transfer %d z %d plik$u|ów|ów$ nie powiod³ siê\n"
2095
2096 #: src/CopyJob.cc:258
2097 #, c-format
2098 msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
2099 msgstr "Podsumowuj±c: przes³ano %d plik$|i|ów$\n"
2100
2101 #: src/FileCopy.cc:147
2102 msgid "copy: put is broken\n"
2103 msgstr "kopiowanie: put jest uszkodzony\n"
2104
2105 #: src/FileCopy.cc:166
2106 msgid "seek failed"
2107 msgstr "wyszukiwanie nie powiod³o siê"
2108
2109 #. we lose... How about a large buffer?
2110 #: src/FileCopy.cc:188
2111 msgid "cannot seek on data source"
2112 msgstr "nie mo¿na wyszukiwaæ na ¼ródle danych"
2113
2114 #: src/FileCopy.cc:191
2115 #, c-format
2116 msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
2117 msgstr "copy: put powróci³o do %lld, przeszukiwanie get\n"
2118
2119 #. simulate eof, as we have already have the whole file.
2120 #: src/FileCopy.cc:204
2121 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
2122 msgstr "copy: wszystkie dane przes³oano ale powrócono ponownie\n"
2123
2124 #: src/FileCopy.cc:220
2125 #, c-format
2126 msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
2127 msgstr "copy: get powróci³o do %lld, przeszukiwanie put\n"
2128
2129 #: src/FileCopy.cc:933
2130 #, c-format
2131 msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
2132 msgstr "kopiowanie: otrzymano przekierowanie do `%s'\n"
2133
2134 #: src/FileCopy.cc:1131
2135 msgid "file name missed in URL"
2136 msgstr "brak nazwy pliku w URL"
2137
2138 #. for translator: those are the units. This is 'byte per second'
2139 #: src/Speedometer.cc:94
2140 #, c-format
2141 msgid "%.0fb/s"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. for translator: This is 'kilobyte per second'
2145 #: src/Speedometer.cc:97
2146 #, c-format
2147 msgid "%.1fK/s"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. for translator: This is 'Megabyte per second'
2151 #: src/Speedometer.cc:100
2152 #, c-format
2153 msgid "%.2fM/s"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. for translator: only first letter matters
2157 #: src/Speedometer.cc:126
2158 msgid "day"
2159 msgstr "dzieñ"
2160
2161 #: src/Speedometer.cc:127
2162 msgid "hour"
2163 msgstr "godzina"
2164
2165 #: src/Speedometer.cc:128
2166 msgid "minute"
2167 msgstr "minuta"
2168
2169 #: src/Speedometer.cc:129
2170 msgid "second"
2171 msgstr "sekunda"
2172
2173 #. for translator: Estimated Time of Arrival.
2174 #: src/Speedometer.cc:132
2175 msgid "eta:"
2176 msgstr "pozosta³o: "
2177
2178 #. both ways failed. Fall back to normal copying.
2179 #: src/FileCopyFtp.cc:87
2180 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
2181 msgstr "**** FXP: poddawanie siê, powracanie do prostego kopiowania\n"
2182
2183 #: src/FileCopyFtp.cc:100
2184 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
2185 msgstr "**** FXP: próba odwrócenia ftp:fxp-passive-source\n"
2186
2187 #: src/Filter.cc:152
2188 #, c-format
2189 msgid "pipe() failed: %s"
2190 msgstr "pipe() niepowiod³o siê: %s"
2191
2192 #: src/Filter.cc:175
2193 #, c-format
2194 msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
2195 msgstr "chdir(%s) niepowiod³o siê: %s\n"
2196
2197 #: src/Filter.cc:183
2198 #, c-format
2199 msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
2200 msgstr "execlp(/bin/sh) nieudane: %s\n"
2201
2202 #: src/NetAccess.cc:210
2203 #, c-format
2204 msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
2205 msgstr "£±cznie siê z %s%s (%s) port %u"
2206
2207 #: src/NetAccess.cc:265
2208 msgid "Timeout - reconnecting"
2209 msgstr "Przekroczony limit czasu - ³±czê siê ponownie"
2210
2211 #: src/NetAccess.cc:493
2212 msgid "Connection limit reached"
2213 msgstr "Osi±gniêto limit po³±czeñ"
2214
2215 #: src/NetAccess.cc:497
2216 msgid "Delaying before reconnect"
2217 msgstr "Przerwa przed ponownym po³±czeniem"
2218
2219 #: src/NetAccess.cc:508
2220 msgid "max-retries exceeded"
2221 msgstr "przekroczona maksymalna liczba prób"
2222
2223 #: src/NetAccess.cc:741
2224 #, c-format
2225 msgid "Getting directory contents (%lld) %s[%s]"
2226 msgstr "Pobieranie informacji o zawarto¶ci katalogu (%lld) %s[%s]"
2227
2228 #: src/NetAccess.cc:748
2229 #, c-format
2230 msgid "Getting files information (%d%%) [%s]"
2231 msgstr "Pobieranie informcji o plikach (%d%%) [%s]"
2232
2233 #. dead lock
2234 #: src/PollVec.cc:98
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
2237 msgstr "%s: B£¡D - wykryto zastój\n"
2238
2239 #: src/SleepJob.cc:114
2240 #, c-format
2241 msgid "\tRepeat count: %d\n"
2242 msgstr "\tLicznik powtórek: %d\n"
2243
2244 #: src/SleepJob.cc:137
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: argument required. "
2247 msgstr "%s: wymagany jest argument. "
2248
2249 #: getdate.y:1012
2250 msgid ""
2251 "Enter date, or blank line to exit.\n"
2252 "\t> "
2253 msgstr ""
2254 "Wpisz datê lub enter by wyj¶æ.\n"
2255 "\t> "
2256
2257 #: getdate.y:1020
2258 msgid "Bad format - couldn't convert.\n"
2259 msgstr "Z³y format - nie mo¿na skonwertowaæ.\n"
2260
2261 #: src/module.cc:181
2262 #, c-format
2263 msgid "depend module `%s': %s\n"
2264 msgstr "zale¿no¶ciu modu³u `%s': %s\n"
2265
2266 #: src/module.cc:201
2267 msgid "modules are not supported on this system"
2268 msgstr "modu³y nie s± wspierane na tym systemie"
2269
2270 #~ msgid "Warning: getcwd() failed: %s\n"
2271 #~ msgstr "Uwaga: getcwd() nie powiod³o siê: %s\n"
2272
2273 #~ msgid "No directory to execute commands in - terminating\n"
2274 #~ msgstr "Nie ma katalogu w którym mo¿na wykonywaæ komendy - koñczê\n"
2275
2276 #~ msgid "Removing old remote file `%s'"
2277 #~ msgstr "Usuwanie starego zdalnego pliku `%s'"
2278
2279 #~ msgid "Retrieving remote file `%s'"
2280 #~ msgstr "Pobieranie zdalnego pliku `%s'"
2281
2282 #~ msgid "mirror: cannot create `file:' access object, installation error?\n"
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "mirror: nie mo¿na utworzyæ `pliku': dostêp do objektu, problemy "
2285 #~ "instalacji?\n"
2286
2287 #~ msgid "Sending local file `%s'"
2288 #~ msgstr "Wysy³anie lokalnego pliku `%s'"
2289
2290 #~ msgid "Old remote file `%s' is not removed"
2291 #~ msgstr "Stary zdalny plik `%s' nie zosta³ usuniêty"
2292
2293 #~ msgid "%s: %s.\n"
2294 #~ msgstr "%s: %s\n"
2295
2296 #~ msgid "Usage: %s mode file...\n"
2297 #~ msgstr "U¿ycie: %s prawa plik...\n"
2298
2299 #~ msgid "%s: %s - not an octal number\n"
2300 #~ msgstr "%s: %s - nie jest numerem ósemkowym\n"
2301
2302 #~ msgid "chain output error"
2303 #~ msgstr "b³±d wyj¶cia ³añcucha"
2304
2305 #~ msgid "Getting file list (%lld)"
2306 #~ msgstr "Pobieranie listy plików (%lld)"
2307
2308 #~ msgid "\tCommands queued:\n"
2309 #~ msgstr "\tKomendy w kolejce:\n"
2310
2311 #~ msgid "dns cache hit\n"
2312 #~ msgstr "trafiony cel w pamiêci podrêcznej\n"
2313
2314 #~ msgid "child returned invalid data"
2315 #~ msgstr "proces potomny zwróci³ niew³a¶ciwe dane"
2316
2317 #~ msgid "nlist [<args>]"
2318 #~ msgstr "nlist [<argumenty>]"
2319
2320 #~ msgid "List remote file names\n"
2321 #~ msgstr "Wy¶wietl listê zdalnych plików\n"
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "Usage: queue <command>\n"
2325 #~ "Add the command to queue for current site. Each site has its own\n"
2326 #~ "command queue. It is possible to queue up a running job by using\n"
2327 #~ "command `queue wait <jobno>'.\n"
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "U¿ycie: queue <komenda>\n"
2330 #~ "Dodaj komendê do kolejki dla aktualnego serwera. Ka¿dy serwer ma\n"
2331 #~ "swoj± kolejkê komend. Jest mo¿liwe zkolejkowanie uruchomionej pracy\n"
2332 #~ "u¿ywaj±c komendy `queue wait <nrpracy>'.\n"
2333
2334 #~ msgid "Same as `get -c'\n"
2335 #~ msgstr "To samo co `get -c'\n"
2336
2337 #~ msgid "rels [<args>]"
2338 #~ msgstr "rels [<argumenty>]"
2339
2340 #~ msgid "Same as `put -c'\n"
2341 #~ msgstr "To samo co `put -c'\n"
2342
2343 #~ msgid "bzcat <files>"
2344 #~ msgstr "bzcat <pliki>"
2345
2346 #~ msgid "bzmore <files>"
2347 #~ msgstr "bzmore <pliki>"
2348
2349 #~ msgid "Saw `Login incorrect', assume failed login"
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Pojawi³o siê `Login incorrect', przypuszczalnie logowanie nie powiod³o siê"
2352
2353 #~ msgid "apache listing matched"
2354 #~ msgstr "listowanie apache pasuje"
2355
2356 #~ msgid "unusual apache listing matched"
2357 #~ msgstr "nietypowy listing apache pasuje"
2358
2359 #~ msgid "Netscape-Proxy 2.53 listing matched"
2360 #~ msgstr "Netscape-Proxy 2.53 listing pasuje"
2361
2362 #~ msgid "Netscape-Proxy 2.53 listing matched (dir/symlink)"
2363 #~ msgstr "Netscape-Proxy 2.53 listing pasuje (katalog/dowi±zanie symboliczne)"
2364
2365 #~ msgid "squid EPLF listing matched"
2366 #~ msgstr "squid EPLF listowanie pasuje"
2367
2368 #~ msgid "Mini-Proxy web server listing matched"
2369 #~ msgstr "Mini-Proxy serwera web listing pasuje"
2370
2371 #~ msgid "apache ftp over http proxy listing matched"
2372 #~ msgstr "apache ftp poprzez http proxy listing pasuje"
2373
2374 #~ msgid "copy: get position was %lld\n"
2375 #~ msgstr "copy: pozycja get to by³o %lld\n"
2376
2377 #~ msgid "copy: get hit eof\n"
2378 #~ msgstr "kopiowanie: natrafiono na eof\n"
2379
2380 #~ msgid "copy: get reached range limit\n"
2381 #~ msgstr "kopiowanie: get osi±gn±³ limit przedzia³u\n"
2382
2383 #~ msgid "copy: put confirmed store\n"
2384 #~ msgstr "kopiowanie: put potwierdzi³o zapisanie\n"
2385
2386 #~ msgid "copy: get is finished - all done\n"
2387 #~ msgstr "kopiowanie: zakoñczono get - wszystko zrobiono\n"
2388
2389 #~ msgid "copy src: seek past eof (seek_pos=%lld, size=%lld)\n"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "¼ród³o kopiowania: przeszkuiwanie w ty³ eof (pozycja_seek=%lld, rozmiar=%"
2392 #~ "lld)\n"
2393
2394 #~ msgid "%s: cannot add empty bookmark\n"
2395 #~ msgstr "%s: nie mogê dodaæ pustej zak³adki\n"
2396
2397 #~ msgid "connect: %s"
2398 #~ msgstr "po³±czenie: %s"
This page took 0.260567 seconds and 3 git commands to generate.