1 # Polish translation of lftp.
2 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000
7 "Project-Id-Version: lftp\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-27 14:59+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-06-08 15:27+02:00\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
19 msgstr "Uwaga: chdir(%s) nie powiod³o siê: %s\n"
23 msgid "Unknown command `%s'.\n"
24 msgstr "Nieznana komenda `%s'.\n"
28 msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
29 msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'.\n"
33 msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
34 msgstr "Modu³ dla komendy `%s' nie zarejstrowa³ komendy.\n"
38 msgid "cd ok, cwd=%s\n"
39 msgstr "cd ok, cwd=%s\n"
41 #: src/CmdExec.cc:372 src/MirrorJob.cc:425
43 msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
44 msgstr "%s: otrzymano przekierowanie do `%s'\n"
46 #: src/CmdExec.cc:375 src/FileCopy.cc:936
47 msgid "Too many redirections"
48 msgstr "Zbyt du¿o przekierowañ"
50 #: src/CmdExec.cc:489 src/CmdExec.cc:551
55 msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
56 msgstr "Ostrze¿enie: niekompletna komenda zosta³a odrzucona\n"
60 msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
61 msgstr "\tUruchamianie wbudowanego `%s' [%s]\n"
64 msgid "Now executing:"
65 msgstr "Aktualnie wykonujê:"
69 msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
70 msgstr "\tOczekiwanie na zakoñczenie zadania [%d]\n"
73 msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
74 msgstr "\tOczekiwanie na zakoñczenie prac: "
79 msgstr "\tUruchamianie\n"
82 msgid "\tWaiting for command\n"
83 msgstr "\tOczekiwanie na komendê\n"
85 #: src/CmdExec.cc:1250
87 msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
88 msgstr "%s: komenda `%s' nie zosta³a wkompilowana.\n"
90 #: src/FileAccess.cc:220
92 msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
93 msgstr "B³±d po³±czenia (%s) - powtórne ³±czenie"
95 #: src/FileAccess.cc:312
97 msgid "Access failed: %s"
98 msgstr "Brak dostêpu: %s"
100 #: src/FileAccess.cc:315
101 msgid "File cannot be accessed"
102 msgstr "Brak dostêpu do pliku"
104 #: src/FileAccess.cc:317 src/ftpclass.cc:3622 src/ftpclass.cc:3631
105 msgid "Not connected"
106 msgstr "Nie po³±czony"
108 #: src/FileAccess.cc:321
110 msgid "Fatal error: %s"
111 msgstr "B³±d krytyczny: %s"
113 #: src/FileAccess.cc:324
115 msgstr "B³±d krytyczny"
117 #: src/FileAccess.cc:326
118 msgid "Store failed - you have to reput"
119 msgstr "Zapis siê nie powiód³ - musisz u¿yæ reput"
121 #: src/FileAccess.cc:330 src/FileAccess.cc:333
123 msgstr "Logowanie nie uda³o siê"
125 #: src/FileAccess.cc:335
126 msgid "Operation not supported"
127 msgstr "Operacja jest niedostêpna"
129 #: src/FileAccess.cc:339
131 msgid "File moved: %s"
132 msgstr "Plik przeniesiony: %s"
134 #: src/FileAccess.cc:345
136 msgid "File moved to `%s'"
137 msgstr "Plik przeniesiony do `%s'"
141 msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
142 msgstr "%s: %s: plik aktualnie istnieje i xfer:clobber jest nie ustawione\n"
146 msgid "[%d] Done (%s)"
147 msgstr "[%d] Zakoñczono (%s)"
149 #: src/LsCache.cc:200
151 msgstr "Pamiêæ cache jest w³±czona"
153 #: src/LsCache.cc:202
155 msgstr "Pamiêæ cache jest wy³±czona"
157 #: src/LsCache.cc:208
159 msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
160 msgstr "%ld bajt$#l#|y|ów$ w pamiêci cache"
162 #: src/LsCache.cc:211
163 msgid ", no size limit"
164 msgstr ", bez limitu rozmiaru"
166 #: src/LsCache.cc:213
168 msgid ", maximum size %ld\n"
169 msgstr ", maksymalny rozmiar %ld\n"
171 #: src/LsCache.cc:216
172 msgid "Cache entries do not expire"
173 msgstr "Wpisy w pamiêci cache nie deaktualizuj± siê"
175 #: src/LsCache.cc:218
177 msgid "Cache entries expire in %ld $#l#second|seconds$\n"
179 "Wpisy w pamiêci cache deaktualizuj± siê po %ld sekund$#l#zie|ach|ach$\n"
181 #: src/LsCache.cc:223
183 msgid "Cache entries expire in %ld $#l#minute|minutes$\n"
185 "Wpisy w pamiêci cache deaktualizuj± siê po %ld minu$#l#cie|tach|tach$\n"
187 #: src/MirrorJob.cc:92
189 msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
191 "%sSumuj±c: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|"
192 "dowi±zania symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
194 #: src/MirrorJob.cc:96
196 msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
198 "%sNowych: %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|dowi±zania symboliczne|"
199 "dowi±zañ symbolicznych$.\n"
201 #: src/MirrorJob.cc:100
203 msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
205 "%sZmodyfikowano: %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|dowi±zania "
206 "symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
208 #: src/MirrorJob.cc:105
210 msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
212 "%sUsuniêto: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie symboliczne|"
213 "dowi±zania symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
215 #: src/MirrorJob.cc:106
217 msgid "%sTo be removed: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
219 "%sDo usuniêcia: %d katalog$|i|ów$, %d plik$|i|ów$, %d $dowi±zanie "
220 "symboliczne|dowi±zania symboliczne|dowi±zañ symbolicznych$.\n"
222 #: src/MirrorJob.cc:224 src/MirrorJob.cc:649
224 msgid "Removing old file `%s'"
225 msgstr "Usuwanie starego pliku `%s'"
227 #: src/MirrorJob.cc:233
229 msgid "Transferring file `%s'"
230 msgstr "Przesy³anie pliku `%s'"
232 #: src/MirrorJob.cc:295 src/MirrorJob.cc:351
234 msgid "Removing old local file `%s'"
235 msgstr "Usuwanie starego lokalnego pliku `%s'"
237 #: src/MirrorJob.cc:333
239 msgid "Mirroring directory `%s'"
240 msgstr "Mirrorowanie katalogu `%s'"
242 #: src/MirrorJob.cc:364
244 msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
245 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego `%s' do `%s'"
247 #: src/MirrorJob.cc:461
249 msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
250 msgstr "mirror: protokó³ `%s' nieodpowiedni dla mirror-a\n"
252 #: src/MirrorJob.cc:513
254 msgid "Making directory `%s'"
255 msgstr "Tworzenie katalogu `%s'"
257 #: src/MirrorJob.cc:611
259 msgid "Old file `%s' is not removed"
260 msgstr "Stary plik `%s' nie zosta³ usuniêty"
262 #: src/MirrorJob.cc:643
264 msgid "Removing old directory `%s'"
265 msgstr "Usuwanie starego katalogu `%s'"
267 #: src/MirrorJob.cc:988
269 msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
270 msgstr "%s: wyra¿enie regularne `%s': %s\n"
272 #: src/MirrorJob.cc:1049 src/SleepJob.cc:139 src/commands.cc:943
273 #: src/commands.cc:1035 src/commands.cc:1400 src/commands.cc:1453
274 #: src/commands.cc:1552 src/commands.cc:1805 src/commands.cc:1999
275 #: src/commands.cc:2171 src/commands.cc:2178 src/commands.cc:2362
276 #: src/commands.cc:2390 src/commands.cc:2397 src/commands.cc:2719
277 #: src/commands.cc:2980
279 msgid "Try `help %s' for more information.\n"
280 msgstr "W celu uzyskania wiêkszej ilo¶ci informacji spróbuj `help %s' .\n"
282 #: src/DummyProto.cc:73 src/MirrorJob.cc:1083 src/MirrorJob.cc:1099
283 #: src/commands.cc:811 src/commands.cc:1893
284 msgid " - not supported protocol"
285 msgstr " - protokó³ nie jest obs³ugiwany"
288 msgid "no such variable"
289 msgstr "nie ma takiej zmiennej"
292 msgid "ambiguous variable name"
293 msgstr "dwuznaczna nazwa zmiennej"
296 msgid "invalid boolean value"
297 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ zmiennej logicznej (bool)"
300 msgid "invalid boolean/auto value"
301 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ zmiennej bool/auto"
303 #: src/ResMgr.cc:445 src/ResMgr.cc:476
304 msgid "invalid number"
305 msgstr "nieprawid³owy numer"
308 msgid "invalid floating point number"
309 msgstr "nieprawid³owy numer jednostki zmiennoprzecinkowej"
314 msgid "Query of variable `%s' failed: %s\n"
315 msgstr "Zapytanie o zmienn± `%s' niepowiod³o siê: %s\n"
318 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
319 msgstr "Nieprawid³owa litera-jednostka czasu, wy³±cznie [shmd] s± dozwolone."
322 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
323 msgstr "Nieprawid³owy format czasu. Format to <czas><jednostka>, np. 2h30m."
326 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
327 msgstr "Nieprawid³owy format zakresu. Format to min-maks, np. 10-20."
330 msgid "Invalid IPv4 numeric address"
331 msgstr "Nieprawid³owy numeryczny adres IPv4"
334 msgid "no closure defined for this setting"
335 msgstr "nie zdefiniowano zamkniêcia dla tego ustawienia"
337 #: src/Http.cc:1580 src/Resolver.cc:184 src/Resolver.cc:226
338 #: src/ftpclass.cc:3627
339 msgid "Resolving host address..."
340 msgstr "Uzyskiwanie adresu hosta..."
342 #: src/Resolver.cc:247
343 msgid "host name resolve timeout"
344 msgstr "przekroczony czas badania nazwy hosta"
346 #: src/Resolver.cc:298
348 msgid "---- %d address$|es$ found\n"
349 msgstr "---- %d znaleziono adres$y|ów$\n"
351 #: src/Resolver.cc:769
352 msgid "Host name lookup failure"
353 msgstr "Rozwi±zywanie nazwy hosta nie powiod³o siê"
355 #: src/Resolver.cc:801
357 msgid "no such %s service"
358 msgstr "nie ma takiej us³ugi %s"
360 #: src/Resolver.cc:823
361 msgid "No address found"
362 msgstr "Nie znaleziono adresu"
364 #: src/SysCmdJob.cc:78
366 msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
367 msgstr "execlp(%s) nieudane: %s\n"
369 #: src/commands.cc:109
370 msgid "!<shell-command>"
371 msgstr "!<komenda_pow³oki>"
373 #: src/commands.cc:110
374 msgid "Launch shell or shell command\n"
375 msgstr "Uruchom pow³okê lub polecenie pow³oki\n"
377 #: src/commands.cc:111
381 #: src/commands.cc:112
383 "Group commands together to be executed as one command\n"
384 "You can launch such a group in background\n"
386 "Grupa poleceñ uruchamiana jako jedne polecenie\n"
387 "Mo¿esz uruchomiæ tak± grupê w tle\n"
389 #: src/commands.cc:115
390 msgid "alias [<name> [<value>]]"
391 msgstr "alias [<nazwa> [<warto¶æ>]]"
393 #: src/commands.cc:116
395 "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
396 "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
397 "If no argument is given the current aliases are listed.\n"
399 "Dodaj lub usuñ alias <nazwa>. Je¿eli opu¶cisz <warto¶æ>\n"
400 "definicja aliasu zostanie usuniêta, w przeciwnym razie, przyjmie warto¶æ\n"
401 "<warto¶æ>. Je¿eli nie podasz argumentu, uzyskasz listê wszystkich aliasów.\n"
403 #: src/commands.cc:120
404 msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
405 msgstr "anon - anonimowe logowanie (domy¶lnie)\n"
407 #: src/commands.cc:122
408 msgid "bookmark [SUBCMD]"
409 msgstr "bookmark [PARAM]"
411 #: src/commands.cc:123
413 "bookmark command controls bookmarks\n"
415 "The following subcommands are recognized:\n"
416 " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
417 " and bind to given name\n"
418 " del <name> - remove bookmark with the name\n"
419 " edit - start editor on bookmarks file\n"
420 " import <type> - import foreign bookmarks\n"
421 " list - list bookmarks (default)\n"
423 "polecenie bookmark zarz±dza zak³adkami\n"
425 "Nastêpuj±ce parametry s± stosowane:\n"
426 " add <nazwa> [<lok>] - dodaj aktualne miejsce lub podan± lokalizacjê do\n"
427 " zak³adek i skojarz z dan± nazw±\n"
428 " del <nazwa> - usuñ zak³adkê o podanej nazwie\n"
429 " edit - edytuj plik zak³adek\n"
430 " import <typ> - importuj obce pliki zak³adek (netscape/ncftp)\n"
431 " list - spis zak³adek (domy¶lnie)\n"
433 #: src/commands.cc:132
434 msgid "cache [SUBCMD]"
435 msgstr "cache [PARAM]"
437 #: src/commands.cc:133
439 "cache command controls local memory cache\n"
441 "The following subcommands are recognized:\n"
442 " stat - print cache status (default)\n"
443 " on|off - turn on/off caching\n"
444 " flush - flush cache\n"
445 " size <lim> - set memory limit, -1 means unlimited\n"
446 " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
447 " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
449 "polecenie cache kontroluje lokaln± pamiêæ podrêczn±\n"
451 "Poni¿sze parametry s± rozpoznawane:\n"
452 " stat - wy¶wietl status bufora (domy¶lnie)\n"
453 " on|off - w³±cz/wy³±cz buforowanie\n"
454 " flush - wyczy¶æ bufor\n"
455 " size <lim> - ustaw limit pamiêci, -1 oznacza bez limitu\n"
456 " expire <Nx> - ustal czas po jakim kasuj± siê wpisy w buforze na N sekund \n"
457 " (x=s) minut (x=m) godzin (x=h) lub dni (x=d)\n"
459 #: src/commands.cc:141
460 msgid "cat [-b] <files>"
461 msgstr "cat [-b] <pliki>"
463 #: src/commands.cc:142
465 "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
466 " -b use binary mode (ascii is the default)\n"
468 "cat - wy¶wietla zdalne pliki do stdout (mo¿na przekierowywaæ)\n"
469 " -b u¿yj trybu binarnego (domy¶lnie u¿ywa ascii)\n"
471 #: src/commands.cc:144
475 #: src/commands.cc:145
477 "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
478 "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
479 "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
480 "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
482 "Zmienia zdalny katalog na <zd_kat>. Poprzedni zdalny katalog jest "
484 "jako `-'. Mo¿esz napisaæ `cd -' by powróciæ do poprzedniego katalogu. "
486 "katalog ka¿dego serwera jest tak¿e zapamiêtywany na dysku, wiêc mo¿esz "
488 "`open site; cd -' nawet po restarcie lftp.\n"
490 #: src/commands.cc:149
491 msgid "chmod [OPTS] mode file..."
492 msgstr "chmod [OPCJE] tryb plik..."
494 #: src/commands.cc:150
496 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
498 " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n"
499 " -f, --quiet - suppress most error messages\n"
500 " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n"
501 " -R, --recursive - change files and directories recursively\n"
503 "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
505 "Zmieniaj tryb dla ka¿dego PLIKU na TRB.\n"
507 " -c, --changes - podobnie jak verbose ale informuj tylko gdy dokonano "
509 " -f, --quiet - pomiñ wiêkszo¶æ komunikatów o b³edach\n"
510 " -v, --verbose - wy¶wietlaj diagnostyczne informacja dla ka¿dego "
512 " -R, --recursive - zmieniaj pliki i katalogi rekursywnie\n"
514 "TRYB mo¿e byæ numerem ósemkowym lub symbolicznym trybem (sprawd¼ chmod(1))\n"
516 #: src/commands.cc:159
518 "Close idle connections. By default only with current server.\n"
519 " -a close idle connections with all servers\n"
521 "Zamyka bezczynne po³±czenia. Domy¶lnie tylko z bie¿±cym serwerem.\n"
522 " -a zamknij bezczynne po³±czenia ze wszystkimi serwerami\n"
524 #: src/commands.cc:161
525 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
526 msgstr "[re]cls [opcje] [¶cie¿ka/][maska]"
528 #. note: I've tried to keep options which are likely to be always
529 #. * turned on (via cmd:cls-default, etc) capital, to leave lowercase
530 #. * available for options more commonly used manually. -s/-S is an
531 #. * exception; they both seem to be options used manually, so I made
532 #. * them align with GNU ls options.
533 #. FIXME: poorly worded. another explanation of --filesize: if a person
534 #. * wants to only see file sizes for files (not dirs) when he uses -s,
535 #. * add --filesize; it won't have any effect unless -s is also used, so
536 #. * it can be enabled all the time. (that's also poorly worded, and too
538 #: src/commands.cc:162
540 "List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
541 "or via pipe to external command.\n"
543 " -1 - single-column output\n"
544 " -B, --basename - show basename of files only\n"
545 " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
546 " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n"
547 " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n"
548 " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
549 " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
550 " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n"
551 " -l, --long - use a long listing format\n"
552 " -q, --quiet - don't show status\n"
553 " -s, --size - print size of each file\n"
554 " --filesize - if printing size, only print size for files\n"
555 " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n"
556 " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n"
557 " -D, --dirsfirst - list directories first\n"
558 " --sort=OPT - \"name\", \"size\"\n"
559 " -S - sort by file size\n"
560 " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
561 " - show individual fields\n"
563 "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
566 "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
567 "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
568 "For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
569 "cls-completion-default to \"-s\".\n"
571 "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n"
572 "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
573 "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n"
574 "to make filename completion case-insensitive.\n"
576 "Wy¶wietl zdalne pliki. Mo¿esz przekierowaæ wyj¶cie tej komendy do pliku\n"
577 "lub poprzez potok do zewnêtrznej komendy.\n"
579 " -1 - rezultat wy¶wietlany w jednej kolumnie\n"
580 " -B, --basename - wy¶wietlaj jedynie nazwê bazow± plików\n"
581 " --block-size=ROZ - u¿yj bloków o rozmiarze SIZ-bajtów\n"
582 " -d, --directory - wy¶wietlaj listê katalogów zamiast ich zawarto¶ci\n"
583 " -F, --classify - dodaj wska¿nik (jeden z /@) do listy\n"
584 " -h, --human-readable - wy¶wietlaj rozmiary w formie czytelnej dla "
586 " --si - jak wy¿ej u¿ywaj±c potêg 1000 zamiast 1024\n"
587 " -k, --kilobytes - jak --block-size=1024\n"
588 " -l, --long - u¿ywaj d³ugiego formatu listy\n"
589 " -q, --quiet - nie wy¶wietlaj statusu\n"
590 " -s, --size - wy¶wietlaj rozmiar ka¿dego pliku\n"
591 " --filesize - wy¶wietlaj rozmiar jedynie dla plików\n"
592 " -i, --nocase - sprawdzanie wzorca bez rozró¿niania wielko¶ci "
594 " -I, --sortnocase - sortuj nazwy bez rozró¿niania wielko¶ci znaków\n"
595 " -D, --dirsfirst - w pierwszej kolejno¶ci wy¶wietlaj katalogi\n"
596 " --sort=OPC - \"name\", \"size\"\n"
597 " -S - sortuj wg rozmiaru pliku\n"
598 " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
599 " - pokazuj indywidualne pola\n"
601 "Domyslnie, wyj¶cie komendy cls jest zapamiêtywane w pamiêci podrêcznej. By "
603 "nowe listy plików u¿yj komendy `recls' lub `cache flush'.\n"
605 "Zmienne cls-default i cls-completion-default mog± byæ u¿yte do\n"
606 "okre¶lenia domy¶lnych parametrów dla listingów \"cls\" wzglêdnie listingów "
608 "Dla przyk³adu, aby listing \"completion\" pokazywa³ rozmiary plików ustaw:\n"
609 "cls-completion-default na \"-s\".\n"
611 "Porady: U¿yj --filesize z opcj± -D by lepiej upakowaæ listing. If you don't\n"
612 "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
613 "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n"
614 "to make filename completion case-insensitive.\n"
616 #: src/commands.cc:210
617 msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]"
618 msgstr "debug [<poziom>|off] [-o <plik>]"
620 #: src/commands.cc:211
622 "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
623 " -o <file> redirect debug output to the file.\n"
625 "Ustaw poziom debugowania na dan± warto¶æ lub wy³±cz zupe³nie.\n"
626 " -o <plik> przekieruj wyj¶cie debugowania do pliku.\n"
628 #: src/commands.cc:213
629 msgid "du [options] <dirs>"
630 msgstr "du [opcje[ <katalogi>"
632 #: src/commands.cc:214
634 "Summarize disk usage.\n"
635 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
636 " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n"
637 " -b, --bytes print size in bytes\n"
638 " -c, --total produce a grand total\n"
639 " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
641 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
642 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
644 " -F, --files print number of files instead of sizes\n"
645 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
647 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
648 " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
649 " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
650 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
651 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
652 " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n"
654 "Podsumuj zu¿ycie dysku.\n"
655 " -a, --all wy¶wietlaj informacje dla wszystkich plików, a nie\n"
656 " --block-size=ROZ u¿yj bloków o wielko¶ci ROZ\n"
657 " -b, --bytes wy¶wietlaj rozmiar w bajtach\n"
658 " -c, --total wy¶wietlaj sumaryczne informacje\n"
659 " -d, --max-depth=N wy¶wietlaj sumaryczny rozmiar dla katalogu (lub "
661 " tylko je¶li umieszony on jest nie g³êbiej ni¿\n"
662 " N; --max-depth=0 daje ten same efekt jak --summarize\n"
663 " -F, --files wy¶wietlaj ilo¶æ plików zamiast rozmiarów\n"
664 " -h, --human-readable wy¶wietlaj rozmiary w formacie czytelnym dla "
665 "cz³owieka (np. 1K 234M)\n"
666 " -H, --si jak wy¿ej z tym, ¿e u¿ywaj potêg 1000, a nie 1024\n"
667 " -k, --kilobytes jak --block-size=1024\n"
668 " -m, --megabytes jak --block-size=1048576\n"
669 " -S, --separate-dirs nie w³±czaj rozmiarów podkatalogów\n"
670 " -s, --summarize wy¶wietlaj jedynie sumaryczny rozmiar dla ka¿dego "
672 " --exclude=WZÓR nie uwzglêdniaj plików pasuj±cych do WZÓR\n"
674 #: src/commands.cc:232
675 msgid "exit [<code>|bg]"
676 msgstr "exit [<kod>|bg]"
678 #: src/commands.cc:233
680 "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
682 "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
683 "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
684 "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
686 "exit - wyj¶cie z lftp lub przej¶cie w t³o je¿eli s± aktywne zadania\n"
688 "Je¿eli nie ma aktywnych zadañ, kod jest przekazany systemowi jako status\n"
689 "zakonczenia lftp. Je¿eli go pominiêto, u¿yty jest kod wyj¶ciowy ostatniego\n"
690 "polecenia. `bg' wymusza przej¶cie w t³o nawet gdy cmd:move-background jest\n"
691 "ustawione na fa³sz.\n"
693 #: src/commands.cc:239
695 "Usage: find [OPTS] [directory]\n"
696 "Print contents of specified directory of current directory recursively.\n"
697 "Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
698 "You can redirect output of this command.\n"
699 " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n"
701 "U¿ycie: find [OPCJE] [katalog]\n"
702 "Wy¶wietl zawarto¶æ podanego katalogu rekursywnie. Katalogi znajduj±ce siê\n"
703 "na li¶cie s± zaznaczone przez slash. Mo¿esz przekierowaæ wyj¶cie dowolnej\n"
705 " -d, --maxdepth=POZIOMY Zag³êbianie maksymalnie do POZIOMÓW.\n"
707 #: src/commands.cc:244
708 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
709 msgstr "get [OPCJE] <zd_plik> [-p <lo_plik>]"
711 #: src/commands.cc:245
713 "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
714 " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
715 " -c continue, reget\n"
716 " -E delete remote files after successful transfer\n"
717 " -a use ascii mode (binary is the default)\n"
718 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
720 "Uzyskanie zdalnego pliku <zd_plik> i zachowanie go lokalnie jako <lo_plik>.\n"
721 " -o <lo_plik> ustala nazwê lokalnego pliku (domy¶lnie - nazwa pliku "
723 " -c kontynuowanie, reget\n"
724 " -E kasowanie zdalnego pliku po zakoñczonej pomy¶lnie operacji\n"
725 " -a tryb ascii (domy¶lnym jest tryb binarny)\n"
726 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
729 #: src/commands.cc:252
730 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
731 msgstr "glob [OPCJE] <komenda> <argumenty>"
733 #: src/commands.cc:254
735 "Expand wildcards and run specified command.\n"
736 "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
737 "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
738 "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
739 " -f plain files (default)\n"
743 "Dopasuj maski i uruchom okre¶lone komendy.\n"
744 "Opcje mog± byæ u¿yte do dopasowywania masek do listy plików, katalogów,\n"
745 "lub obu typów. Wybór typu nie jest godny zaufania i zale¿y od serwera.\n"
746 "Je¶li typ nie zosta³ rozpoznany, to tak¿e zostanie on umieszczony na "
748 " -f zwyk³e pliki (standardowo)\n"
750 " -a wszystkie pliki\n"
752 #: src/commands.cc:261
754 msgstr "help [<komenda>]"
756 #: src/commands.cc:262
757 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
759 "Wy¶wietla pomoc dla polecenia <komenda>, lub listê dostêpnych poleceñ\n"
761 #: src/commands.cc:263
762 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
763 msgstr "history -w plik|-r plik|-c|-l [licznik]"
765 #: src/commands.cc:264
767 " -w <file> Write history to file.\n"
768 " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
769 " -c Clear the history.\n"
770 " -l List the history (default).\n"
771 "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
772 "or \"all\" to list all entries.\n"
774 " -w <plik> Zapisz historiê do pliku.\n"
775 " -r <plik> Wczytaj historiê z pliku; do³±cza do aktualnej historii.\n"
776 " -c Wyczy¶æ historiê.\n"
777 " -l Wy¶wietl historiê (domy¶lnie).\n"
778 "Opcjonalny argument licznik podaje liczbê linii z historii, które\n"
779 "maj± byæ wy¶wietlone lub \"all\" by wy¶wietliæ wszystkie wpisy.\n"
781 #: src/commands.cc:271
782 msgid "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
784 "Wy¶wietla dzia³aj±ce procesy. -v podaje dodatkowe informacje.\n"
785 "Mo¿e byæ podane kilka -v.\n"
787 #: src/commands.cc:272
788 msgid "kill all|<job_no>"
789 msgstr "kill all|<nr_proc>"
791 #: src/commands.cc:273
792 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
793 msgstr "Kasuje wskazany przez <nr_proc> proces lub wszystkie procesy\n"
795 #: src/commands.cc:274
797 msgstr "lcd <lo_kat>"
799 #: src/commands.cc:275
801 "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
802 "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
804 "Zmieñ aktualny lokalny katalog na <lo_kat>. Poprzedni lokalny katalog jest\n"
805 "zachowany jako `-'. Mo¿esz wykonaæ `lcd -' by do niego powróciæ.\n"
807 #: src/commands.cc:277
808 msgid "lftp [OPTS] <site>"
809 msgstr "lftp [OPCJE] <site>"
811 #: src/commands.cc:278
813 "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
814 " -f <file> execute commands from the file and exit\n"
815 " -c <cmd> execute the commands and exit\n"
816 " --help print this help and exit\n"
817 " --version print lftp version and exit\n"
818 "Other options are the same as in `open' command\n"
819 " -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
820 " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
821 " -p <port> use the port for connection\n"
822 " <site> host name, URL or bookmark name\n"
824 "`lftp' jest pierwsz± komend± uruchamian± przez lftp po plikach rc\n"
825 " -f <plik> wykonanie poleceñ z pliku <plik> i wyj¶cie\n"
826 " -c <komenda> wykonanie polecenia <komenda> i wyj¶cie\n"
827 " --help wy¶wietl pomoc i zakoñcz dzia³anie\n"
828 " --version wy¶wietl wersjê lftp i zakoñcz dzia³anieInne opcje s± "
829 "takie same jak polecenie `open'\n"
830 " -e <komenda> wykonanie polecenia <komenda> od razu po wybieraniu\n"
831 " -u <user>[,<has³o>] u¿yj user/has³o do autentyfikacji\n"
832 " -p <port> u¿yj portu <port> do po³±czeniu\n"
833 " <site> nazwa hosta, URL lub nazwa zak³adki\n"
835 #: src/commands.cc:290
837 msgstr "ls [<argumenty>]"
839 #: src/commands.cc:291
841 "List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
842 "or via pipe to external command.\n"
843 "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
845 "See also `help cls'.\n"
847 "Wypisz listê odleg³ych plików. Mo¿esz przekierowaæ wyj¶cie do pliku lub\n"
848 "przez potok do zewnêtrznego polecenia.\n"
849 "Domy¶lnie, wyj¶cie ls jest buforowane, by zobaczyæ nowy spis u¿yj `rels' "
852 "Zobacz tak¿e `help cls'.\n"
854 #: src/commands.cc:296
855 msgid "mget [OPTS] <files>"
856 msgstr "more [OPTS] <pliki>"
858 #: src/commands.cc:297
860 "Gets selected files with expanded wildcards\n"
861 " -c continue, reget\n"
862 " -d create directories the same as in file names and get the\n"
863 " files into them instead of current directory\n"
864 " -E delete remote files after successful transfer\n"
865 " -a use ascii mode (binary is the default)\n"
866 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
868 "Pobiera wskazane pliki pasuj±ce do maski\n"
869 " -c kontynuacja, reget\n"
870 " -d utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n"
871 " nich zamiast do bie¿±cego katalogu\n"
872 " -E kasuj ogleg³e pliki po udanej operacji transferu\n"
873 " -a u¿yj trybu ascii (domy¶lnie tryb binarny)\n"
874 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
877 #: src/commands.cc:304
878 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
879 msgstr "mirror [OPCJE] [zdalny [lokalny]]"
881 #: src/commands.cc:305
884 "Mirror specified remote directory to local directory\n"
886 " -c, --continue continue a mirror job if possible\n"
887 " -e, --delete delete files not present at remote site\n"
888 " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n"
889 " --allow-chown try to set owner and group on files\n"
890 " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n"
891 " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n"
892 " -p, --no-perms don't set file permissions\n"
893 " --no-umask don't apply umask to file modes\n"
894 " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n"
895 " -L, --dereference download symbolic links as files\n"
896 " -N, --newer-than FILE download only files newer than the file\n"
897 " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n"
898 " -i RX, --include RX include matching files\n"
899 " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n"
900 " RX is extended regular expression\n"
901 " -v, --verbose[=N] verbose operation\n"
902 " --use-cache use cached directory listings\n"
904 "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
905 "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
906 "If both directories are omitted, current local and remote directories are "
910 "Mirror wskazanego zdalnego katalogu do lokalnego katalogu\n"
912 " -c, --continue kontynuuj pracê mirror-a o ile to mo¿liwe\n"
913 " -e, --delete skasuj pliki nie wystêpuj±ce na zdalnym katalogu\n"
914 " -s, --allow-suid ustaw bity suid/sgid zgodnie ze zdalnymi\n"
915 " --allow-chown próbuj ustawiaæ w³a¶ciciela i grupê na plikach\n"
916 " -n, --only-newer pozyskuj tylko nowsze pliki (-c nie dzia³a)\n"
917 " -r, --no-recursion nie wchod¼ do podkatalogów\n"
918 " -p, --no-perms nie ustawiaj praw dostêpu do plików\n"
919 " --no-umask nie u¿ywaj umaski dla praw plików\n"
920 " -R, --reverse przeciwny mirror (umieszczaj pliki)\n"
921 " -L, --dereference pozyskuj dowi±zania symboliczne jako pliki\n"
922 " -N, --newer-than PLIK pozyskuj pliki tylko nowsze ni¿ PLIK\n"
923 " -P, --parallel[=N] pozyskuj N plików równolegle\n"
924 " -i RX, --include RX wy³±cz pasuj±ce pliki (tylko jeden dozwolony)\n"
925 " -x RX, --exclude RX wy³±cz pasuj±ce pliki (tylko jeden dozwolony)\n"
926 " RX jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym \n"
927 " -v, --verbose[=N] dodatkowe komunikaty\n"
928 " --use-cache u¿ywaj pamiêci podrêcznej dla list katalogów\n"
930 "U¿ywaj±c opcji -R, pierwszy katalog jest lokalnym, a drugi zdalnym. Je¿eli "
932 "podano nazwy drugiego katalogu, nazwa pierwszego jest u¿ywana. Je¿eli nie\n"
933 "podano nazw obu katalogów, to bie¿±ce katalogi lokalny i zdalny bêd± u¿yte.\n"
935 #: src/commands.cc:328
936 msgid "mkdir [-p] <dirs>"
937 msgstr "mkdir [-p] <katalogi>"
939 #: src/commands.cc:329
941 "Make remote directories\n"
942 " -p make all levels of path\n"
944 "Utwórz zdalne katalogi\n"
945 " -p tworzy wszystkie poziomy ¶cie¿ki\n"
947 #: src/commands.cc:331
948 msgid "module name [args]"
949 msgstr "nazwa modu³u [argumenty]"
951 #: src/commands.cc:332
953 "Load module (shared object). The module should contain function\n"
954 " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
955 "If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
956 "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
958 "£adowanie modu³u (wspó³dzielony obiekt). Modu³ powinien zawieraæ funkcjê\n"
959 " void module_init(int argc,const char *const *argv\n"
960 "Je¶li nazwa zawiera znak \"slash\" wtedy modu³ szukany jest w aktualnym\n"
961 "katalogu, a nastêpnie w katalogu podanym w module:path.\n"
963 #: src/commands.cc:336
965 msgstr "more <pliki>"
967 #: src/commands.cc:337
968 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
970 "Znaczy to samo co `cat <pliki> | more'. Je¿eli zmienna PAGER jest ustawiona,"
971 "to bêdzie ona u¿ywana jako filtr\n"
973 #: src/commands.cc:338
974 msgid "mput [OPTS] <files>"
975 msgstr "mput [OPTS] <pliki>"
977 #: src/commands.cc:339
979 "Upload files with wildcard expansion\n"
980 " -c continue, reput\n"
981 " -d create directories the same as in file names and put the\n"
982 " files into them instead of current directory\n"
983 " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
984 " -a use ascii mode (binary is the default)\n"
985 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
987 "Uploaduje wskazane pliki pasuj±ce do maski\n"
988 " -c kontynuacja, reget\n"
989 " -d utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n"
990 " nich zamiast do bie¿±cego katalogu\n"
991 " -E kasuj ogleg³e pliki po udanej operacji\n"
992 " -a u¿yj trybu ascii (domy¶lnie tryb binarny)\n"
993 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
996 #: src/commands.cc:346
1000 #: src/commands.cc:347
1001 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
1002 msgstr "Usuñ pliki odpowiadaj±ce podanej masce\n"
1004 #: src/commands.cc:348
1005 msgid "mv <file1> <file2>"
1006 msgstr "mv <plik1> <plik2>"
1008 #: src/commands.cc:349
1009 msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
1010 msgstr "Zmieñ nazwê z <plik1> na <plik2>\n"
1012 #: src/commands.cc:350
1013 msgid "[re]nlist [<args>]"
1014 msgstr "[re]nlist [<argumenty>]"
1016 #: src/commands.cc:351
1018 "List remote file names.\n"
1019 "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
1022 "Wypisz listê odleg³ych plików.\n"
1023 "Domy¶lnie, wyj¶cie nlist jest buforowane, by zobaczyæ nowy spis u¿yj "
1027 #: src/commands.cc:354
1028 msgid "open [OPTS] <site>"
1029 msgstr "open [OPCJE] <site>"
1031 #: src/commands.cc:355
1033 "Select a server, URL or bookmark\n"
1034 " -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
1035 " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
1036 " -p <port> use the port for connection\n"
1037 " <site> host name, URL or bookmark name\n"
1039 "Wybierz server, URL lub zak³adkê\n"
1040 " -e <cmd> wykonaj zaraz po wyborze polecenie <cmd>\n"
1041 " -u <user>[,<pass>] u¿yj user/pass do autentyfikacji\n"
1042 " -p <port> u¿yj portu <port> do po³±czenia\n"
1043 " <site> nazwa hosta, URL lub zak³adka\n"
1045 #: src/commands.cc:360
1046 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1047 msgstr "pget [OPCJE] <z_plik> [-p <l_plik>]"
1049 #: src/commands.cc:361
1051 "Gets the specified file using several connections. This can speed up "
1053 "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
1054 "have to transfer the file ASAP, or some other user may go mad :)\n"
1057 " -n <maxconn> set maximum number of connections (default 5)\n"
1059 "Pobiera wybrany plik u¿ywaj±c kilku po³±czeñ. Mo¿e to przyspieszyæ "
1061 "lecz bardziej obci±¿a sieæ, uderzaj±c w innych u¿ytkowników. U¿ywaj tylko\n"
1062 "je¿eli naprawdê musisz szybko ¶ci±gn±æ plik, bo inny u¿ytkownik mo¿e "
1066 " -n <maxconn> ustaw maksymaln± liczbê po³±czeñ (domy¶lnie 5)\n"
1068 #: src/commands.cc:366
1069 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
1070 msgstr "put [OPCJE] <lplik> [-o <zplik>]"
1072 #: src/commands.cc:367
1074 "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
1075 " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
1076 " -c continue, reput\n"
1077 " it requires permission to overwrite remote files\n"
1078 " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
1079 " -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1080 " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1082 "Umie¶æ plik <lo_plik> ze zdaln± nazw± <zd_plik>.\n"
1083 " -o <zd_plik> precyzuje nazwê pliku (domy¶lnie - nazwa pliku ¼ród³owego)\n"
1084 " -c kontynuuj, reput\n"
1085 " wymaga prawa do nadpisywania odleg³ych plików\n"
1086 " -E kasowanie zdalnego pliku po zakoñczonej pomy¶lnie operacji\n"
1087 " -a tryb ascii (domy¶lnym jest tryb binarny)\n"
1088 " -O <base> podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie nale¿y umieszczaæ "
1091 #: src/commands.cc:375
1093 "Print current remote URL.\n"
1094 " -p show password\n"
1096 "Wy¶wietl aktualny zdalny URL.\n"
1099 #: src/commands.cc:377
1100 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
1101 msgstr "queue [OPCJE] [<komenda>]"
1103 #: src/commands.cc:378
1106 " queue [-n num] <command>\n"
1108 "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
1109 "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
1110 "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
1112 " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
1114 "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
1115 "entry in the queue is deleted.\n"
1117 " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
1119 "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
1120 "destination is given.\n"
1125 " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n"
1126 " Useful with --delete.\n"
1129 "\tqueue [-n num] <komenda>\n"
1131 "Dodaj komendê do kolejki dla aktualnego serwera. Ka¿dy serwer ma swoj±\n"
1132 "kolejkê. `-n' dodaje komendê przed podanym elementem w kolejce. Mo¿na prze-\n"
1133 "sun±c wy¿ej w kolejce zadanie komend± `queue wait <nrpracy>'.\n"
1135 "\tqueue --delete|-d [indeks lub wyra¿enie wieloznaczne]\n"
1137 "Usuñ jeden lub wiêcej elementsw z kolejki. Je¶li nie podano agrumentu, "
1139 "usuniêty ostatni wpis w kolejce.\n"
1141 "\tqueue --move|-m <indeks lub wyra¿enie wieloznaczne> [indeks]\n"
1143 "Przesuwa podane elementy przed podany indeks kolejki, lub na koniec\n"
1144 "je¶li nie podano celu (indeksu).\n"
1147 " -q Wy¶wietlaj minimaln± ilo¶æ komunikatów.\n"
1148 " -v Wy¶wietlaj dodatkowe komunikaty.\n"
1149 " -Q Wyj¶cie w formacie, który mo¿e byæ u¿yty\n"
1150 " do ponownego zakolejkowania. U¿yteczne z --delete.\n"
1152 #: src/commands.cc:399
1154 msgstr "quote <komenda>"
1156 #: src/commands.cc:400
1158 "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
1159 "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
1160 "be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
1161 "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
1163 "Wy¶lij polecenie bez interpretowania. U¿ywaj ostro¿nie - mo¿e spowodowaæ\n"
1164 "nieoczekiwany stan komputera po drugiej stronie i wymusiæ ponowne "
1166 "Nie mo¿esz byæ pewny, ¿e jakakolwiek zmiana stanu poprzez polecenie quote\n"
1167 "bêdzie wykonana - mo¿e ona byæ wykasowana przez ponowne po³±czenie w "
1171 #: src/commands.cc:405
1174 "Same as `cls', but don't look in cache\n"
1176 "recls [<argumenty>]\n"
1177 "Podobnie jak `cls', ale nie zagl±da do pamiêci podrêcznej\n"
1179 #: src/commands.cc:408
1181 "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
1182 "Same as `get -c'\n"
1184 "U¿ycie: reget [OPCJE] <z_plik> [-o <l_plik>]\n"
1185 "Podobnie jak `get -c'\n"
1187 #: src/commands.cc:411
1189 "Usage: rels [<args>]\n"
1190 "Same as `ls', but don't look in cache\n"
1192 "U¿ycie: rels [<argumenty>]\n"
1193 "Podobnie jak `ls', ale nie zagl±da do pamiêci podrêcznej\n"
1195 #: src/commands.cc:414
1197 "Usage: renlist [<args>]\n"
1198 "Same as `nlist', but don't look in cache\n"
1200 "U¿ycie: renlist [<argumenty>]\n"
1201 "Podobnie jak `nlist', lecz nie zagl±da do pamiêci podrêcznej\n"
1203 #: src/commands.cc:416
1204 msgid "repeat [delay] [command]"
1205 msgstr "repeat [opó¼nienie] [komenda]"
1207 #: src/commands.cc:417
1209 "Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
1210 "Default delay is one second, default command is empty.\n"
1212 "Powtarzaj podan± komendê z opó¼nieniem pomiêdzy iteracjami.\n"
1213 "Domy¶lne opó¼nienie to jedna sekunda, domy¶lnie komenda jest pusta.\n"
1215 #: src/commands.cc:420
1217 "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
1218 "Same as `put -c'\n"
1220 "U¿ycie: reput <l_plik> [-o <z_plik>]\n"
1221 "Podobnie jak `put -c'\n"
1223 #: src/commands.cc:422
1224 msgid "rm [-r] [-f] <files>"
1225 msgstr "rm [-r] [-r] <pliki>"
1227 #: src/commands.cc:423
1229 "Remove remote files\n"
1230 " -r recursive directory removal, be careful\n"
1231 " -f work quietly\n"
1233 "Usuñ zdalne pliki\n"
1234 " -r usuñ katalog z podkatalogami, b±dz ostro¿ny\n"
1235 " -f pracuj cicho\n"
1237 #: src/commands.cc:426
1238 msgid "rmdir [-f] <dirs>"
1239 msgstr "rmdir [-f] <katalogi>"
1241 #: src/commands.cc:427
1242 msgid "Remove remote directories\n"
1243 msgstr "Usuñ zdalne katalogi\n"
1245 #: src/commands.cc:428
1246 msgid "scache [<session_no>]"
1247 msgstr "scache [<nr_sesji>]"
1249 #: src/commands.cc:429
1250 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
1252 "Pokazuje listê buforowanych sesji lub zmienia na wskazany numer sesji\n"
1254 #: src/commands.cc:430
1255 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
1256 msgstr "set [OPCJ] [<zmienna> [<warto¶æ>]]"
1258 #: src/commands.cc:431
1260 "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
1261 "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
1262 "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
1263 "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
1264 "It can be changed by options:\n"
1265 " -a list all settings, including default values\n"
1266 " -d list only default values, not necessary current ones\n"
1268 "Ustaw zmienn± na podan± warto¶æ. Je¶li nie podano warto¶ci usuñ zmienn±.\n"
1269 "Nazwa zmiennej wystêpuje w formacie ``nazwa/element_zamykaj±cy'', gdzie "
1270 "elem_zamykaj±cy mo¿e byæ\n"
1271 "dok³adnym ustawieniem aplikacji. Zobacz lftp(1) po szczegó³y.\n"
1272 "Je¶li komenda wywo³ywana jest bez podawania nazwy zmiennej wtedy tylko\n"
1273 "zmienione ustawienia s± wy¶wietlane. Jako opcje mo¿na podaæ:\n"
1274 " -a wy¶wietl wszystkie ustawienia w³±czaj±æ ustawienia standardowe\n"
1275 " -d wy¶wietl tylko standardowe ustawienia, niekoniecznie aktualne\n"
1277 #: src/commands.cc:439
1278 msgid "site <site_cmd>"
1279 msgstr "site <zserwer_kmd>"
1281 #: src/commands.cc:440
1283 "Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
1284 "You can redirect its output\n"
1286 "Wykonuje polecenie na zdalnym serwerze <zserwer_kmd> i wy¶wietla wyniki\n"
1287 "Mo¿esz przekierowaæ te wyniki\n"
1289 #: src/commands.cc:443
1291 "Usage: sleep <time>[unit]\n"
1292 "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
1293 "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
1294 "By default time is assumed to be seconds.\n"
1296 "U¿ycie: sleep <czas>[jednostka]\n"
1297 "¦pij przez okre¶lony okres czasu. Argument czasu jest opcjonalny,\n"
1298 "nastêpnie litera-jednostka: d - dni, h - godziny, m - minutym s - sekundy.\n"
1299 "Domy¶lna jednostka czasu to sekundy.\n"
1301 #: src/commands.cc:447
1302 msgid "source <file>"
1303 msgstr "source <plik>"
1305 #: src/commands.cc:448
1306 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
1307 msgstr "Wykonuje polecenia zawarte w pliku <plik>\n"
1309 #: src/commands.cc:450
1310 msgid "user <user|URL> [<pass>]"
1311 msgstr "user <u¿ytkownik|URL> [<has³o>]"
1313 #: src/commands.cc:451
1315 "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
1316 "will be cached for future usage.\n"
1318 "U¿yj podanej informacji przy zdalnym logowaniu. Je¶li podasz URL, has³o\n"
1319 "bêdzie zapamiêtane w pamiêci udrêcznej w celu przysz³ego u¿ycia.\n"
1321 #: src/commands.cc:454
1322 msgid "Shows lftp version\n"
1323 msgstr "Pokazuje wersjê lftp\n"
1325 #: src/commands.cc:455
1326 msgid "wait [<jobno>]"
1327 msgstr "wait [<nr_proc>]"
1329 #: src/commands.cc:456
1331 "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
1332 "for last backgrounded job.\n"
1334 "Czekaj na zakoñczenie pracy i wyjd¼. Je¶li pominiêto numer pracy,\n"
1335 "czekaj na ostatni± pracê uruchomion± w tle.\n"
1337 #: src/commands.cc:458
1338 msgid "zcat <files>"
1339 msgstr "zcat <pliki>"
1341 #: src/commands.cc:459
1342 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
1343 msgstr "Dzia³a tak samo jak cat, lecz filtruje ka¿dy plik przez zcat\n"
1345 #: src/commands.cc:460
1346 msgid "zmore <files>"
1347 msgstr "zmore <pliki>"
1349 #: src/commands.cc:461
1350 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
1351 msgstr "To samo co more, ale filtruj ka¿dy plik przez zcat\n"
1353 #: src/commands.cc:463
1354 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
1355 msgstr "Dzia³a tak samo jak cat, lecz filtruje ka¿dy plik przez bzcat\n"
1357 #: src/commands.cc:465
1358 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
1359 msgstr "To samo co more, ale filtruj ka¿dy plik przez bzcat\n"
1361 #: src/commands.cc:515
1363 msgid "Usage: %s local-dir\n"
1364 msgstr "U¿ycie: %s lokalny_katalog\n"
1366 #: src/commands.cc:552
1368 msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
1369 msgstr "lcd ok, lokalne cwd=%s\n"
1371 #: src/commands.cc:566
1373 msgid "Usage: cd remote-dir\n"
1374 msgstr "U¿ycie: cd zdalny_katalog\n"
1376 #: src/commands.cc:580
1378 msgid "%s: no old directory for this site\n"
1379 msgstr "%s: brak starego katalogu dla tego serwera\n"
1381 #: src/commands.cc:612
1383 msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
1384 msgstr "U¿ycie: %s [<kod_wyj¶cia]\n"
1386 #: src/commands.cc:621
1388 "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
1389 "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
1392 "Aktualnie wykonywane s± prace i `cmd:move-background' nie jest ustawiona.\n"
1393 "U¿yj `exit bg' by wymusiæ przej¶cie w t³o lub `kill all' by wy³±czyæ "
1396 #: src/commands.cc:741
1398 msgid "Try `%s --help' for more information\n"
1399 msgstr "Spróbuj `%s --help' by uzyskaæ wiêcej informacji\n"
1401 #: src/commands.cc:743
1403 msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
1405 "U¿ycie: %s [-e polecenie] [-p port] [-u u¿ytkownik[,has³o]] <host|url>\n"
1407 #: src/commands.cc:857 src/commands.cc:1877
1411 #: src/commands.cc:859
1413 msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
1414 msgstr "%s: GetPass() nie powiod³o siê -- logowanie anonimowe\n"
1416 #: src/commands.cc:951
1418 msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
1419 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] komenda argumenty...\n"
1421 #: src/commands.cc:1005 src/commands.cc:1530
1423 msgid "%s: -n: Number expected. "
1424 msgstr "%s: -n: Oczekiwano liczby. "
1426 #: src/commands.cc:1082 src/commands.cc:1112
1428 msgid "%s: No queue is active.\n"
1429 msgstr "%s: Nie ma aktywnej kolejki.\n"
1431 #: src/commands.cc:1104
1433 msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
1434 msgstr "%s: -m: Oczekiwano liczby jako drugiego argumentu. "
1436 #: src/commands.cc:1136
1437 msgid "Can only edit plain queues.\n"
1438 msgstr "Mo¿na edytowaæ jedynie zwyk³e kolejki.\n"
1440 #: src/commands.cc:1149
1442 msgid "Couldn't create temporary file `%s': %s.\n"
1443 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego `%s': %s.\n"
1445 #: src/commands.cc:1155
1447 msgid "%s: error writing %s: %s\n"
1448 msgstr "%s: b³±d podczas zapisu %s: %s\n"
1450 #: src/commands.cc:1210
1452 msgid "Usage: %s <cmd>\n"
1453 msgstr "U¿ycie: %s <komenda>\n"
1455 #: src/commands.cc:1301
1456 msgid "invalid argument for `--sort'"
1457 msgstr "nieprawid³owy argument dla `--sort'"
1459 #: src/commands.cc:1320
1460 msgid "invalid block size"
1461 msgstr "nieprawid³owy rozmiar bloku"
1463 #. silly getopt won't give us its error instead of printing it, oh well.
1464 #. * we only need to never print errors for completion and validation; for
1465 #. * cls itself we could do it, but that'd be a special case ...
1466 #: src/commands.cc:1368
1467 msgid "invalid option"
1468 msgstr "nieprawid³owa opcja"
1470 #: src/commands.cc:1462
1472 msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
1473 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] pliki...\n"
1475 #: src/commands.cc:1563
1477 msgid "File name missed. "
1478 msgstr "Brak nazwy pliku. "
1480 #: src/commands.cc:1672
1482 msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
1483 msgstr "U¿ycie: %s %s[-f] pliki...\n"
1485 #: src/commands.cc:1710
1487 msgid "Usage: %s <file>\n"
1488 msgstr "U¿ycie: %s <plik>\n"
1490 #: src/commands.cc:1732
1492 msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
1493 msgstr "U¿ycie: %s [-v] [-v] ...\n"
1495 #: src/commands.cc:1760
1497 msgid "Usage: %s [-p]\n"
1498 msgstr "U¿ycie: %s [-p]\n"
1500 #: src/commands.cc:1844
1502 msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
1503 msgstr "poziom debugowania wynosi %d, wyniki przekierowywane do %s\n"
1505 #: src/commands.cc:1847
1506 msgid "debug is off\n"
1507 msgstr "debugowanie jest wy³±czone\n"
1509 #: src/commands.cc:1858
1511 msgid "Usage: %s userid [pass]\n"
1512 msgstr "U¿ycie: %s id_u¿ytkownika [has³o]\n"
1514 #: src/commands.cc:1933 src/commands.cc:2105
1516 msgid "%s: no current job\n"
1517 msgstr "%s: nie ma takiego zadania\n"
1519 #: src/commands.cc:1943 src/commands.cc:1973 src/commands.cc:2113
1521 msgid "%s: %d - no such job\n"
1522 msgstr "%s: %d - nie ma takiego zadania\n"
1524 #: src/commands.cc:1945
1526 msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
1527 msgstr "U¿ycie: %s <nr_proc> ... | all\n"
1529 #: src/commands.cc:1964 src/commands.cc:2095 src/commands.cc:2242
1530 #: src/commands.cc:2524 src/commands.cc:2598 src/commands.cc:2992
1532 msgid "%s: %s - not a number\n"
1533 msgstr "%s: %s - nie jest numerem\n"
1535 #: src/commands.cc:2028
1537 msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
1538 msgstr "%s: %s. U¿yj `set -a' by sprawdziæ wszystkie zmienne.\n"
1540 #: src/commands.cc:2077
1542 msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
1543 msgstr "U¿ycie: %s [<nr_proc>]\n"
1545 #: src/commands.cc:2118
1547 msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
1548 msgstr "%s: jaki¶ inny proces czeka na proces %d\n"
1550 #: src/commands.cc:2123
1552 msgid "%s: wait loop detected\n"
1553 msgstr "%s: wykryto pêtle zastoju\n"
1555 #: src/commands.cc:2148
1557 msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
1558 msgstr "U¿ycie: mv <plik1> <plik2>\n"
1560 #: src/commands.cc:2170 src/commands.cc:2389
1562 msgid "Invalid command. "
1563 msgstr "Nieprawid³owe polecenie. "
1565 #: src/commands.cc:2177 src/commands.cc:2396
1567 msgid "Ambiguous command. "
1568 msgstr "Dwuznaczne polecenie. "
1570 #: src/commands.cc:2196
1572 msgid "%s: Operand missed for size\n"
1573 msgstr "%s: Operandowi brakuje rozmiaru\n"
1575 #: src/commands.cc:2203
1577 msgid "%s: Invalid number for size\n"
1578 msgstr "%s: Niew³a¶ciwa liczba dla rozmiaru\n"
1580 #: src/commands.cc:2214
1582 msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
1583 msgstr "%s: Brakuje operandu dla `expire'\n"
1585 #: src/commands.cc:2248
1588 "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
1590 "%s: %s - brak takiej sesji w buforze. U¿yj `scache' by poszukaæ w li¶cie.\n"
1592 #: src/commands.cc:2265
1594 msgid "Sorry, no help for %s\n"
1595 msgstr "Niestety, brak pomocy dla %s\n"
1597 #: src/commands.cc:2270
1599 msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
1600 msgstr "%s jest wbudowanym aliasem do %s\n"
1602 #: src/commands.cc:2275
1605 msgstr "U¿ycie: %s\n"
1607 #: src/commands.cc:2283
1609 msgid "%s is an alias to `%s'\n"
1610 msgstr "%s jest aliasem do `%s'\n"
1612 #: src/commands.cc:2287
1614 msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
1615 msgstr "Nie ma takiego polecenia `%s'. U¿yj `help' by uzyskaæ spis komend.\n"
1617 #: src/commands.cc:2289
1619 msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
1620 msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'. U¿yj `help' by uzyskaæ spis komend.\n"
1622 #: src/commands.cc:2340
1624 msgid "Lftp | Version %s | Copyright (c) 1996-2002 Alexander V. Lukyanov\n"
1625 msgstr "Lftp | Wersja %s PL | Copyright (c) 1996-2001 Alexander V. Lukyanov\n"
1627 #: src/commands.cc:2342
1629 "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY. See COPYING for details.\n"
1630 msgstr "To jest darmowy program bez JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Zobacz COPYING.\n"
1632 #: src/commands.cc:2344
1634 msgid "Send bug reports and questions to <%s>.\n"
1635 msgstr "Raporty o b³êdach oraz pytania ¶lij do <%s>.\n"
1637 #: src/commands.cc:2413 src/commands.cc:2445
1639 msgid "%s: bookmark name required\n"
1640 msgstr "%s: wymagana jest nazwa zak³adki\n"
1642 #: src/commands.cc:2434
1644 msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
1645 msgstr "%s: spacje w nazwie zak³adni s± niedozwolone\n"
1647 #: src/commands.cc:2447
1649 msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
1650 msgstr "%s: nie ma takiej zak³adki `%s'\n"
1652 #: src/commands.cc:2462
1654 msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
1655 msgstr "%s: wymagany jest typ importowanych danych (netscape,ncftp)\n"
1657 #: src/commands.cc:2530
1659 msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
1660 msgstr "U¿ycie: %s [-d $] katalog\n"
1662 #: src/commands.cc:2629
1664 msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
1665 msgstr "%s: nieprawid³owy rozmiar bloku `%s'\n"
1667 #: src/commands.cc:2644
1669 msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
1670 msgstr "U¿ycie: %s [opcje] <katalogi>\n"
1672 #: src/commands.cc:2650
1674 msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
1675 msgstr "%s: ostrze¿enie: podsuowanie jest takie samo jak przy --max-depth=0\n"
1677 #: src/commands.cc:2654
1679 msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
1680 msgstr "%s: podsumowanie konfliktów z --max-depth=%i\n"
1682 #: src/commands.cc:2706
1684 msgid "Usage: %s command args...\n"
1685 msgstr "U¿ycie: %s module argumenty...\n"
1687 #: src/commands.cc:2718
1689 msgid "Usage: %s module [args...]\n"
1690 msgstr "U¿ycie: %s module [argumenty...]\n"
1692 #: src/LocalAccess.cc:600 src/commands.cc:2736
1693 msgid "cannot get current directory"
1694 msgstr "nie mo¿na uzyskac aktualnego katalogu"
1696 #: src/commands.cc:2797
1698 msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
1699 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] tryb pliki...\n"
1701 #: src/commands.cc:2816
1703 msgid "invalid mode string: %s\n"
1704 msgstr "nieprawid³owy tryb: %s\n"
1706 #: src/commands.cc:2874
1708 msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
1709 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE] plik\n"
1711 #: src/ftpclass.cc:252
1712 msgid "Data connection peer has wrong port number"
1713 msgstr "Nieprawid³owy port komputera po drugiej stronie"
1715 #: src/ftpclass.cc:258
1716 msgid "Data connection peer has mismatching address"
1717 msgstr "Po³±czenie dla danych ma nieprawid³owy adres"
1719 #: src/ftpclass.cc:277 src/ftpclass.cc:308
1720 msgid "Switching to NOREST mode"
1721 msgstr "Prze³±czam siê w tryb NOREST"
1723 #: src/ftpclass.cc:428
1724 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
1725 msgstr "Odpowied¼ serwera pasowa³a do ftp:retry-530, ponawiam próbê"
1727 #: src/ftpclass.cc:436
1728 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
1729 msgstr "Odpowied¼ serwera pasowa³a do ftp:retry-530-anonymous, ponawiam próbê"
1731 #: src/ftpclass.cc:460
1732 msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
1733 msgstr "Konto jest wymagane, ustaw zmienn± ftp:acct"
1735 #: src/ftpclass.cc:485
1736 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
1737 msgstr "ftp:skey-force jest ustawione i serwer nie obs³uguje OPIE ani S/KEY"
1739 #: src/ftpclass.cc:501
1740 msgid "Saw `unknown', assume failed login"
1741 msgstr "Pojawi³o siê `unknown', przypuszczalnie logowanie nie powiod³o siê"
1743 #: src/ftpclass.cc:512
1744 msgid "assuming failed host name lookup"
1745 msgstr "przypuszalnie nie powiod³o siê wyszukiwanie IP hosta"
1747 #: src/ftpclass.cc:740
1748 msgid "cannot parse EPSV response"
1749 msgstr "nie mo¿na przeanalizowaæ odpowiedzi EPSV"
1751 #: src/Http.cc:762 src/ftpclass.cc:1115
1752 msgid "Closing idle connection"
1753 msgstr "Zamykanie bezczynnego po³±czenia"
1755 #: src/Http.cc:885 src/ftpclass.cc:1195
1757 msgid "cannot create socket of address family %d"
1758 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rodziny adresu %d"
1760 #: src/ftpclass.cc:1380
1761 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
1762 msgstr "SITE CHMOD nie jest obs³ugiwane przez ten serwer"
1764 #: src/ftpclass.cc:1385
1765 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
1766 msgstr "SITE CHMOD jest zablokowane przez ftp:use-site-chmod"
1768 #: src/ftpclass.cc:1733 src/ftpclass.cc:1773
1769 msgid "unsupported network protocol"
1770 msgstr "protokó³ nie jest obs³ugiwany"
1772 #: src/ftpclass.cc:1883
1774 msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
1775 msgstr "£±cznie siê (data socket) z (%s) port %u"
1777 #: src/ftpclass.cc:1908 src/ftpclass.cc:3493
1778 msgid "Switching passive mode off"
1779 msgstr "Wy³±czam tryb pasywny"
1781 #: src/Http.cc:973 src/ftpclass.cc:2370
1782 msgid "Peer closed connection"
1783 msgstr "Komputer po drugiej stronie zamkn±³ po³±czenie"
1785 #: src/ftpclass.cc:2397
1786 msgid "Persist and retry"
1787 msgstr "Ponowne wznawianie"
1789 #: src/ftpclass.cc:2496
1790 msgid "Closing control socket"
1791 msgstr "Zamykanie control socket"
1793 #: src/ftpclass.cc:2578
1794 msgid "Closing data socket"
1795 msgstr "Zamykam gniazdo danych"
1797 #: src/ftpclass.cc:3327
1798 msgid "saw file size in response"
1799 msgstr "w odpowiedzi pojawi³ siê rozmiar pliku"
1801 #: src/ftpclass.cc:3338
1802 msgid "remote end closed connection"
1803 msgstr "komputer po drugiej stronie zamkn±³ po³±czenie"
1805 #: src/ftpclass.cc:3346
1806 msgid "extra server response"
1807 msgstr "dodatkowa odpowied¼ serwera"
1809 #: src/ftpclass.cc:3359 src/ftpclass.cc:3388
1810 msgid "Turning on sync-mode"
1811 msgstr "W³±czanie trybu sync"
1813 #: src/ftpclass.cc:3510
1814 msgid "Switching passive mode on"
1815 msgstr "W³±czam tryb pasywny"
1817 #: src/ftpclass.cc:3577
1818 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
1820 "ftp:ssl-force jest ustawione i serwer nie wspiera lub nie zezwala\n"
1823 #: src/ftpclass.cc:3617
1824 msgid "Sending commands..."
1825 msgstr "Wysy³anie komend..."
1827 #: src/Http.cc:1595 src/ftpclass.cc:3619 src/ftpclass.cc:3644
1828 #: src/ftpclass.cc:3655
1829 msgid "Waiting for response..."
1830 msgstr "Czekanie na odpowied¼..."
1832 #: src/Http.cc:1588 src/ftpclass.cc:3620
1833 msgid "Connection idle"
1834 msgstr "Po³±czenie bezczynne"
1836 #: src/Http.cc:1586 src/Http.cc:1593 src/ftpclass.cc:3633
1837 msgid "Connecting..."
1838 msgstr "£±czenie siê..."
1840 #: src/ftpclass.cc:3637
1841 msgid "TLS negotiation..."
1842 msgstr "Negocjacja TLS..."
1844 #: src/ftpclass.cc:3639
1848 #: src/ftpclass.cc:3641
1849 msgid "Logging in..."
1850 msgstr "Logowanie siê..."
1852 #: src/ftpclass.cc:3645
1853 msgid "Making data connection..."
1854 msgstr "Ustanawianie po³±czenie dla danych..."
1856 #: src/ftpclass.cc:3647
1857 msgid "Changing remote directory..."
1858 msgstr "Zmiana zdalnego katalogu..."
1860 #: src/ftpclass.cc:3652
1861 msgid "Waiting for other copy peer..."
1862 msgstr "Oczekiwanie na inne kopiowanie..."
1864 #: src/ftpclass.cc:3654 src/ftpclass.cc:3673
1865 msgid "Waiting for transfer to complete"
1866 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie transferu"
1868 #: src/ftpclass.cc:3657
1869 msgid "Waiting for data connection..."
1870 msgstr "Czekam na po³±czenie dla danych..."
1872 #: src/ftpclass.cc:3662
1873 msgid "Sending data/TLS"
1874 msgstr "Wysy³am dane/TLS"
1876 #: src/ftpclass.cc:3664
1877 msgid "Receiving data/TLS"
1878 msgstr "Otrzymujê dane/TLS"
1880 #: src/Http.cc:1591 src/ftpclass.cc:3669
1881 msgid "Sending data"
1882 msgstr "Wysy³am dane"
1884 #: src/Http.cc:1598 src/ftpclass.cc:3671
1885 msgid "Receiving data"
1886 msgstr "Otrzymujê dane"
1890 msgid "[%lu] Terminated by signal %d. %s"
1891 msgstr "[%lu] Przerwany przez sygna³ %d. %s"
1895 msgid "[%lu] Started. %s"
1896 msgstr "[%lu] Zosta³ uruchomiony. %s"
1900 msgid "[%lu] Finished. %s"
1901 msgstr "[%lu] Zakoñczono. %s"
1906 msgid "[%lu] Moving to background to complete transfers...\n"
1907 msgstr "[%lu] Przechodzenie w t³o w celu dokoñczenia transferów...\n"
1909 #: src/mgetJob.cc:124 src/mgetJob.cc:209
1911 msgid "%s: no files found\n"
1912 msgstr "%s: nie znaleziono plików\n"
1914 #. A directory has just been created
1915 #: src/mkdirJob.cc:136
1917 msgid "%s ok, `%s' created\n"
1918 msgstr "%s ok, `%s' utworzono\n"
1920 #: src/mkdirJob.cc:138 src/rmJob.cc:53
1922 msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
1923 msgstr "%s nie uda³o siê %d z %d katalog$|i|ów$\n"
1925 #: src/mkdirJob.cc:141
1927 msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
1928 msgstr "%s ok, utworzono %d katalog$|i|ów$\n"
1932 msgid "rename successful\n"
1933 msgstr "zmiana nazwy powiod³a siê\n"
1935 #: src/parsecmd.cc:302
1936 msgid "parse: missing filter command\n"
1937 msgstr "analizowanie: brakuje komendy filtra\n"
1939 #: src/parsecmd.cc:304
1940 msgid "parse: missing redirection filename\n"
1941 msgstr "analizowanie: brakuje pliku docelowego dla przekierowania\n"
1943 #: src/pgetJob.cc:176
1945 msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
1946 msgstr "`%s', mam %lld z %lld (%d%%) %s%s"
1948 #. This is the rule for plural form choice (last condition can be omitted)
1949 #. Operators: = > < ! | %
1952 msgstr "=1 >1<5|>20%10>1<5"
1956 msgid "%s ok, `%s' removed\n"
1957 msgstr "%s ok, `%s' usuniêto\n"
1961 msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
1962 msgstr "%s nie powiod³o siê dla %d z %d plik$|i|ów$\n"
1966 msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
1967 msgstr "%s ok, %d katalog$|i|ów$ usuniêto\n"
1971 msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
1972 msgstr "%s ok, %d plik$|i|ów$ usuniêto\n"
1975 msgid "Closing HTTP connection"
1976 msgstr "Zamykanie po³±czenia HTTP"
1979 msgid "POST method failed"
1980 msgstr "nie powiod³a siê metoda POST"
1982 #. problem here: hftp cannot work without proxy
1984 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
1985 msgstr "ftp poprzez http mo¿e nie dzia³aæ bez proxy, ustaw hftp:proxy"
1988 msgid "Sending request..."
1989 msgstr "Wysy³anie ¿±dania..."
1993 msgid "Hit EOF while fetching headers"
1994 msgstr "Natrafiono na EOF podczas przesy³ania nag³ówków"
1996 #. should never happen
1998 msgid "Success, but did nothing??"
1999 msgstr "Sukcjes, ale nic nie zrobiono??"
2002 msgid "Could not parse HTTP status line"
2003 msgstr "Nie mo¿na zanalizowaæ lini statusu HTTP"
2006 msgid "Receiving body..."
2007 msgstr "Otrzymujê dane..."
2011 msgstr "Natrafiono na EOF"
2014 msgid "Received not enough data, retrying"
2015 msgstr "Przes³anie nie wystarczaj±c± ilo¶æ danych, próbujê ponownie"
2018 msgid "Received all"
2019 msgstr "Przes³ano wszystko"
2022 msgid "Received all (total)"
2023 msgstr "Przes³ano wszystko (ca³o¶æ)"
2025 #: src/Http.cc:1415 src/Http.cc:1436
2026 msgid "chunked format violated"
2027 msgstr "naruszony format"
2030 msgid "Fetching headers..."
2031 msgstr "Przesy³am nag³ówki..."
2033 #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:74
2034 msgid "Proxy protocol unsupported"
2035 msgstr "Brak wsparcia dla protoko³u proxy"
2037 #: src/resource.cc:54
2038 msgid "ftp:proxy password: "
2039 msgstr "ftp:proxy has³o: "
2041 #: src/resource.cc:99
2042 msgid "only PUT and POST values allowed"
2043 msgstr "tylko warto¶ci PUT i POST s± dozwolone"
2045 #: src/resource.cc:133
2047 msgid "unknown address family `%s'"
2048 msgstr "nieznana rodzina adresu `%s'"
2050 #: src/resource.cc:156
2051 msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
2052 msgstr "ftp:ssl-auth musi byæ jednym z: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
2054 #: src/FtpDirList.cc:141 src/HttpDir.cc:1144
2056 msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
2057 msgstr "Pobieranie listy plików (%lld) [%s]"
2059 #: src/ChmodJob.cc:77
2061 msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
2062 msgstr "Zmiana trybu dla `%s' na %04o (%s) nie powiod³a siê.\n"
2064 #: src/ChmodJob.cc:80
2066 msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
2067 msgstr "Tryb `%s' zmieniony na %04o (%s).\n"
2069 #: src/ChmodJob.cc:85
2071 msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
2073 "Zmiana trybu dla `%s' nie powiod³a siê poniewa¿ brak\n"
2074 " informacji o starym trybie.\n"
2076 #: src/CopyJob.cc:78
2078 msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
2079 msgstr "`%s' w %lld %s%s%s%s"
2081 #: src/CopyJob.cc:233
2083 msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
2084 msgstr "%lld bajt$#l#|y|ów$ przes³an$y|e|ych$ w ci±gu %ld sekund$#l#y||$"
2086 #: src/CopyJob.cc:245
2088 msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred\n"
2089 msgstr "%lld bajt$#l#|y|ów$ przes³an$y|e|ych$\n"
2091 #: src/CopyJob.cc:252
2093 msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
2094 msgstr "Transfer %d z %d plik$u|ów|ów$ nie powiod³ siê\n"
2096 #: src/CopyJob.cc:258
2098 msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
2099 msgstr "Podsumowuj±c: przes³ano %d plik$|i|ów$\n"
2101 #: src/FileCopy.cc:147
2102 msgid "copy: put is broken\n"
2103 msgstr "kopiowanie: put jest uszkodzony\n"
2105 #: src/FileCopy.cc:166
2107 msgstr "wyszukiwanie nie powiod³o siê"
2109 #. we lose... How about a large buffer?
2110 #: src/FileCopy.cc:188
2111 msgid "cannot seek on data source"
2112 msgstr "nie mo¿na wyszukiwaæ na ¼ródle danych"
2114 #: src/FileCopy.cc:191
2116 msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
2117 msgstr "copy: put powróci³o do %lld, przeszukiwanie get\n"
2119 #. simulate eof, as we have already have the whole file.
2120 #: src/FileCopy.cc:204
2121 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
2122 msgstr "copy: wszystkie dane przes³oano ale powrócono ponownie\n"
2124 #: src/FileCopy.cc:220
2126 msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
2127 msgstr "copy: get powróci³o do %lld, przeszukiwanie put\n"
2129 #: src/FileCopy.cc:933
2131 msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
2132 msgstr "kopiowanie: otrzymano przekierowanie do `%s'\n"
2134 #: src/FileCopy.cc:1131
2135 msgid "file name missed in URL"
2136 msgstr "brak nazwy pliku w URL"
2138 #. for translator: those are the units. This is 'byte per second'
2139 #: src/Speedometer.cc:94
2144 #. for translator: This is 'kilobyte per second'
2145 #: src/Speedometer.cc:97
2150 #. for translator: This is 'Megabyte per second'
2151 #: src/Speedometer.cc:100
2156 #. for translator: only first letter matters
2157 #: src/Speedometer.cc:126
2161 #: src/Speedometer.cc:127
2165 #: src/Speedometer.cc:128
2169 #: src/Speedometer.cc:129
2173 #. for translator: Estimated Time of Arrival.
2174 #: src/Speedometer.cc:132
2176 msgstr "pozosta³o: "
2178 #. both ways failed. Fall back to normal copying.
2179 #: src/FileCopyFtp.cc:87
2180 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
2181 msgstr "**** FXP: poddawanie siê, powracanie do prostego kopiowania\n"
2183 #: src/FileCopyFtp.cc:100
2184 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
2185 msgstr "**** FXP: próba odwrócenia ftp:fxp-passive-source\n"
2187 #: src/Filter.cc:152
2189 msgid "pipe() failed: %s"
2190 msgstr "pipe() niepowiod³o siê: %s"
2192 #: src/Filter.cc:175
2194 msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
2195 msgstr "chdir(%s) niepowiod³o siê: %s\n"
2197 #: src/Filter.cc:183
2199 msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
2200 msgstr "execlp(/bin/sh) nieudane: %s\n"
2202 #: src/NetAccess.cc:210
2204 msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
2205 msgstr "£±cznie siê z %s%s (%s) port %u"
2207 #: src/NetAccess.cc:265
2208 msgid "Timeout - reconnecting"
2209 msgstr "Przekroczony limit czasu - ³±czê siê ponownie"
2211 #: src/NetAccess.cc:493
2212 msgid "Connection limit reached"
2213 msgstr "Osi±gniêto limit po³±czeñ"
2215 #: src/NetAccess.cc:497
2216 msgid "Delaying before reconnect"
2217 msgstr "Przerwa przed ponownym po³±czeniem"
2219 #: src/NetAccess.cc:508
2220 msgid "max-retries exceeded"
2221 msgstr "przekroczona maksymalna liczba prób"
2223 #: src/NetAccess.cc:741
2225 msgid "Getting directory contents (%lld) %s[%s]"
2226 msgstr "Pobieranie informacji o zawarto¶ci katalogu (%lld) %s[%s]"
2228 #: src/NetAccess.cc:748
2230 msgid "Getting files information (%d%%) [%s]"
2231 msgstr "Pobieranie informcji o plikach (%d%%) [%s]"
2234 #: src/PollVec.cc:98
2236 msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
2237 msgstr "%s: B£¡D - wykryto zastój\n"
2239 #: src/SleepJob.cc:114
2241 msgid "\tRepeat count: %d\n"
2242 msgstr "\tLicznik powtórek: %d\n"
2244 #: src/SleepJob.cc:137
2246 msgid "%s: argument required. "
2247 msgstr "%s: wymagany jest argument. "
2251 "Enter date, or blank line to exit.\n"
2254 "Wpisz datê lub enter by wyj¶æ.\n"
2258 msgid "Bad format - couldn't convert.\n"
2259 msgstr "Z³y format - nie mo¿na skonwertowaæ.\n"
2261 #: src/module.cc:181
2263 msgid "depend module `%s': %s\n"
2264 msgstr "zale¿no¶ciu modu³u `%s': %s\n"
2266 #: src/module.cc:201
2267 msgid "modules are not supported on this system"
2268 msgstr "modu³y nie s± wspierane na tym systemie"
2270 #~ msgid "Warning: getcwd() failed: %s\n"
2271 #~ msgstr "Uwaga: getcwd() nie powiod³o siê: %s\n"
2273 #~ msgid "No directory to execute commands in - terminating\n"
2274 #~ msgstr "Nie ma katalogu w którym mo¿na wykonywaæ komendy - koñczê\n"
2276 #~ msgid "Removing old remote file `%s'"
2277 #~ msgstr "Usuwanie starego zdalnego pliku `%s'"
2279 #~ msgid "Retrieving remote file `%s'"
2280 #~ msgstr "Pobieranie zdalnego pliku `%s'"
2282 #~ msgid "mirror: cannot create `file:' access object, installation error?\n"
2284 #~ "mirror: nie mo¿na utworzyæ `pliku': dostêp do objektu, problemy "
2287 #~ msgid "Sending local file `%s'"
2288 #~ msgstr "Wysy³anie lokalnego pliku `%s'"
2290 #~ msgid "Old remote file `%s' is not removed"
2291 #~ msgstr "Stary zdalny plik `%s' nie zosta³ usuniêty"
2293 #~ msgid "%s: %s.\n"
2294 #~ msgstr "%s: %s\n"
2296 #~ msgid "Usage: %s mode file...\n"
2297 #~ msgstr "U¿ycie: %s prawa plik...\n"
2299 #~ msgid "%s: %s - not an octal number\n"
2300 #~ msgstr "%s: %s - nie jest numerem ósemkowym\n"
2302 #~ msgid "chain output error"
2303 #~ msgstr "b³±d wyj¶cia ³añcucha"
2305 #~ msgid "Getting file list (%lld)"
2306 #~ msgstr "Pobieranie listy plików (%lld)"
2308 #~ msgid "\tCommands queued:\n"
2309 #~ msgstr "\tKomendy w kolejce:\n"
2311 #~ msgid "dns cache hit\n"
2312 #~ msgstr "trafiony cel w pamiêci podrêcznej\n"
2314 #~ msgid "child returned invalid data"
2315 #~ msgstr "proces potomny zwróci³ niew³a¶ciwe dane"
2317 #~ msgid "nlist [<args>]"
2318 #~ msgstr "nlist [<argumenty>]"
2320 #~ msgid "List remote file names\n"
2321 #~ msgstr "Wy¶wietl listê zdalnych plików\n"
2324 #~ "Usage: queue <command>\n"
2325 #~ "Add the command to queue for current site. Each site has its own\n"
2326 #~ "command queue. It is possible to queue up a running job by using\n"
2327 #~ "command `queue wait <jobno>'.\n"
2329 #~ "U¿ycie: queue <komenda>\n"
2330 #~ "Dodaj komendê do kolejki dla aktualnego serwera. Ka¿dy serwer ma\n"
2331 #~ "swoj± kolejkê komend. Jest mo¿liwe zkolejkowanie uruchomionej pracy\n"
2332 #~ "u¿ywaj±c komendy `queue wait <nrpracy>'.\n"
2334 #~ msgid "Same as `get -c'\n"
2335 #~ msgstr "To samo co `get -c'\n"
2337 #~ msgid "rels [<args>]"
2338 #~ msgstr "rels [<argumenty>]"
2340 #~ msgid "Same as `put -c'\n"
2341 #~ msgstr "To samo co `put -c'\n"
2343 #~ msgid "bzcat <files>"
2344 #~ msgstr "bzcat <pliki>"
2346 #~ msgid "bzmore <files>"
2347 #~ msgstr "bzmore <pliki>"
2349 #~ msgid "Saw `Login incorrect', assume failed login"
2351 #~ "Pojawi³o siê `Login incorrect', przypuszczalnie logowanie nie powiod³o siê"
2353 #~ msgid "apache listing matched"
2354 #~ msgstr "listowanie apache pasuje"
2356 #~ msgid "unusual apache listing matched"
2357 #~ msgstr "nietypowy listing apache pasuje"
2359 #~ msgid "Netscape-Proxy 2.53 listing matched"
2360 #~ msgstr "Netscape-Proxy 2.53 listing pasuje"
2362 #~ msgid "Netscape-Proxy 2.53 listing matched (dir/symlink)"
2363 #~ msgstr "Netscape-Proxy 2.53 listing pasuje (katalog/dowi±zanie symboliczne)"
2365 #~ msgid "squid EPLF listing matched"
2366 #~ msgstr "squid EPLF listowanie pasuje"
2368 #~ msgid "Mini-Proxy web server listing matched"
2369 #~ msgstr "Mini-Proxy serwera web listing pasuje"
2371 #~ msgid "apache ftp over http proxy listing matched"
2372 #~ msgstr "apache ftp poprzez http proxy listing pasuje"
2374 #~ msgid "copy: get position was %lld\n"
2375 #~ msgstr "copy: pozycja get to by³o %lld\n"
2377 #~ msgid "copy: get hit eof\n"
2378 #~ msgstr "kopiowanie: natrafiono na eof\n"
2380 #~ msgid "copy: get reached range limit\n"
2381 #~ msgstr "kopiowanie: get osi±gn±³ limit przedzia³u\n"
2383 #~ msgid "copy: put confirmed store\n"
2384 #~ msgstr "kopiowanie: put potwierdzi³o zapisanie\n"
2386 #~ msgid "copy: get is finished - all done\n"
2387 #~ msgstr "kopiowanie: zakoñczono get - wszystko zrobiono\n"
2389 #~ msgid "copy src: seek past eof (seek_pos=%lld, size=%lld)\n"
2391 #~ "¼ród³o kopiowania: przeszkuiwanie w ty³ eof (pozycja_seek=%lld, rozmiar=%"
2394 #~ msgid "%s: cannot add empty bookmark\n"
2395 #~ msgstr "%s: nie mogê dodaæ pustej zak³adki\n"
2397 #~ msgid "connect: %s"
2398 #~ msgstr "po³±czenie: %s"