1 --- fetchmail-6.2.2/po/pl.po.orig 2003-03-01 06:18:36.000000000 +0100
2 +++ fetchmail-6.2.2/po/pl.po 2003-05-10 12:19:20.000000000 +0200
4 +# Polish translation for fetchmail.
5 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
6 -# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
7 +# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998-1999.
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002-2003.
12 -"Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
13 -"POT-Creation-Date: 2003-03-01 00:18-0500\n"
14 -"PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
15 +"Project-Id-Version: fetchmail-6.2.2\n"
16 +"POT-Creation-Date: 2003-05-10 11:41+0200\n"
17 +"PO-Revision-Date: 2003-05-10 11:50+0200\n"
18 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
19 -"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 +"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
27 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
29 -"wyst±pi³ b³±d serwera DNS - niemo¿liwe znalezienie `%s' podczas ³±czenia z %"
31 +msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
35 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
36 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
41 msgid "decoded as %s\n"
42 -msgstr "uaktywniony o %s\n"
43 +msgstr "rozkodowany jako %s\n"
49 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
51 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach.\n"
53 +"Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
58 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
59 -msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty.\n"
60 +msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila.\n"
65 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
66 -msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
67 +msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
70 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
76 +msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
81 -msgstr " (za du¿y, %d bajtów)\n"
86 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
88 +msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 -msgstr "pobieram %d list z %d"
95 +msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
97 # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
98 # na spacje i odmiane -PK
100 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
105 -"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
107 -"d³ugo¶æ listu %d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
109 +msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
110 +msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
114 @@ -135,19 +134,18 @@
115 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
120 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
121 -msgstr "limit pobranych listów zosta³ osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze\n"
122 +msgstr "limit pobranych listów %d osi±gniêty; %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
125 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
127 +msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
131 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
133 -"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
134 +msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
138 @@ -171,14 +169,11 @@
141 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
143 -"Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
144 +msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
149 -"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
152 +msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
153 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
158 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
160 +"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
161 +"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
162 +"z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
163 +"zdiagnozowaæ problem.\n"
165 +"Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
172 msgid "Lead server has no name.\n"
174 +msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
178 @@ -211,39 +212,34 @@
179 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
183 msgid "internal inconsistency\n"
184 -msgstr "fetchmail: niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
185 +msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
190 msgid "%s connection to %s failed"
191 -msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
192 +msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
196 msgid "host is unknown."
197 -msgstr ": nieznany host\n"
198 +msgstr "nieznany host."
202 msgid "name is valid but has no IP address."
203 -msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"
204 +msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
208 msgid "unrecoverable name server error."
209 -msgstr ": b³±d serwera DNS uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê\n"
210 +msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
214 msgid "temporary name server error."
215 -msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"
216 +msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
221 msgid "unknown DNS error %d."
222 -msgstr ": nieznany b³±d %d serwera DNS\n"
223 +msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
227 @@ -252,11 +248,13 @@
229 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
231 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze.\n"
233 +"Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
235 #: driver.c:1038 imap.c:384 pop3.c:292
237 msgid "SSL connection failed.\n"
238 -msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê."
239 +msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
243 @@ -264,26 +262,26 @@
244 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
249 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
250 -msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
251 +msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 -msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
258 +msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
261 msgid " (previously authorized)"
263 +msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
268 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
269 -msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
270 +msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila dla %s@%s\n"
275 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
276 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
279 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
282 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
283 +"Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
284 +"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
285 +"którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
286 +"przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
288 +"Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
289 +"fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
290 +"i zrestartowaæ demona.\n"
292 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ po³±czyæ siê w ka¿dym cyklu.\n"
293 +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
297 @@ -315,36 +325,42 @@
298 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
301 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
302 +"Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
303 +"serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
304 +"od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
306 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ po³±czyæ siê w ka¿dym cyklu.\n"
307 +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
311 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
313 +msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
317 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
319 +msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelnienia dla %s@%s\n"
324 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
325 -msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
326 +msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
331 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
332 -msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
333 +msgstr "Subject: autoryzacja fetchmaila powiod³a siê dla %s@%s\n"
338 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
339 -msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
340 +msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
344 msgid "Service has been restored.\n"
345 -msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
346 +msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
350 @@ -356,14 +372,14 @@
351 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
356 msgid "%s at %s (folder %s)"
357 -msgstr "%s na %s (folder %s)\n"
358 +msgstr "%s na %s (folder %s)"
360 #: driver.c:1259 rcfile_y.y:395
367 #. only used for ETRN
369 @@ -390,18 +406,18 @@
370 msgstr "%d %s dla %s."
375 msgid " (%d octets).\n"
376 -msgstr "(%d bajtów)."
377 +msgstr "(%d bajtów).\n"
382 msgid "No mail for %s\n"
383 -msgstr "Nie ma poczty dla %s"
384 +msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
387 msgid "bogus message count!"
389 +msgstr "b³êdna liczba listów!"
396 msgid "missing or bad RFC822 header"
397 -msgstr "brakuj±ce lub b³êdne nag³ówki RFC822"
398 +msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
402 @@ -425,25 +441,24 @@
405 msgid "lock busy on server"
406 -msgstr "plik zablokowany na serwerze"
407 +msgstr "- plik zablokowany na serwerze"
410 msgid "SMTP transaction"
411 -msgstr "transakcja SMTP"
412 +msgstr "transakcji SMTP"
421 msgid "undefined error\n"
422 -msgstr "niezdefiniowany\n"
423 +msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
428 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
429 -msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
430 +msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
435 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
438 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
439 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
440 +"zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
441 +"Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
446 @@ -498,11 +518,17 @@
447 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
450 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
451 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
452 +"nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
453 +"lub Return-Path:.\n"
454 +"Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
459 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
461 +msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
465 @@ -583,13 +609,12 @@
466 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
470 msgid "fetchmail: invoked with"
471 -msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s"
472 +msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
475 msgid "could not get current working directory\n"
477 +msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
481 @@ -597,14 +622,13 @@
482 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
487 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
488 -msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ"
489 +msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
499 @@ -638,20 +662,13 @@
500 msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d zosta³ ubity.\n"
504 -"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
507 -"fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
509 +msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
510 +msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
515 -"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
517 -"fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
519 +msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
520 +msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
525 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
529 -"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
531 -"fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
533 +msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
534 +msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
538 @@ -673,15 +687,12 @@
541 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
543 -"fetchmail: starszy proces %d zakoñczy³ pracê w niewyja¶nionych "
544 -"okoliczno¶ciach.\n"
545 +msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
550 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
552 -"fetchmail: nie mogê skonfigurowaæ domy¶lnego dostarczania listów do %s\n"
553 +msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
557 @@ -696,26 +707,25 @@
558 #: fetchmail.c:503 fetchmail.c:505
560 msgid "could not open %s to append logs to \n"
562 +msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
566 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
568 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
573 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
574 -msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
575 +msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
578 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
580 +msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
584 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
585 -msgstr "Serwer odrzuci³ nasz± próbê autoryzacji."
586 +msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
590 @@ -728,88 +738,74 @@
591 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
595 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
596 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
597 +msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
601 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
602 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
603 +msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
607 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
608 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
609 +msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
613 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
614 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
615 +msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
619 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
620 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
621 +msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
625 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
626 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
627 +msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
631 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
632 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
633 +msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
637 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
638 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
639 +msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
643 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
644 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
645 +msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
649 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
650 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
651 +msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
655 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
656 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
657 +msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
661 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
662 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
663 +msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
667 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
668 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
669 +msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
673 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
674 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
675 +msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
679 msgid "Query status=%d\n"
680 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
681 +msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
684 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
685 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
690 msgid "sleeping at %s\n"
691 -msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n"
692 +msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
696 @@ -833,17 +829,16 @@
699 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
701 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
705 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
706 -msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n"
707 +msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
711 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
712 -msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
713 +msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
717 @@ -859,19 +854,16 @@
720 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
722 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
724 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
728 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
730 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
731 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
734 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
736 +msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
741 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
746 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
747 -msgstr "fetchmail: %s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s\n"
748 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
751 msgid "POP2 support is not configured.\n"
752 @@ -904,23 +896,21 @@
753 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
757 msgid "ODMR support is not configured.\n"
758 -msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
759 +msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
763 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
764 -msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
765 +msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
768 msgid "unsupported protocol selected.\n"
769 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
774 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
775 -msgstr "fetchmail: %s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s\n"
776 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
783 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
785 +msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
789 @@ -956,11 +946,11 @@
792 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
794 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
797 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
799 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
806 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
808 -" Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany inny ¿aden "
810 +msgstr " Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
812 #: fetchmail.c:1462 fetchmail.c:1577 fetchmail.c:1580
814 @@ -1053,74 +1041,67 @@
817 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
819 +msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
823 msgid " Password authentication will be forced.\n"
824 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
825 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
829 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
830 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
831 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
835 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
836 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
837 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
841 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
842 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
843 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
847 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
848 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie GSS\n"
849 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
853 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
854 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
855 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
859 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
860 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
861 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
864 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
866 +msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
870 msgid " Mail service principal is: %s\n"
872 +msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
875 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
877 +msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
882 msgid " SSL protocol: %s.\n"
883 -msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
884 +msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
887 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
889 +msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
893 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
895 +msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
899 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
901 +msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
905 @@ -1190,19 +1171,17 @@
908 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
910 -" Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %"
912 +msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %s).\n"
916 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
917 -msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
918 +msgstr " Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
923 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
924 -msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
925 +msgstr " Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
929 @@ -1218,9 +1197,9 @@
930 msgstr "pozostawiane"
935 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
936 -msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
937 +msgstr " Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
941 @@ -1234,15 +1213,11 @@
944 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
946 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
948 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
951 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
953 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci pliku bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym po³±czeniu (--"
955 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
959 @@ -1251,8 +1226,7 @@
962 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
964 -" Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
965 +msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
969 @@ -1261,23 +1235,20 @@
972 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
974 -" Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit "
976 +msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
981 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
982 -msgstr " Listy bêd± kasowane co %d (--expunge %d).\n"
983 +msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
987 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
988 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
991 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
993 +msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
995 #: fetchmail.c:1645 fetchmail.c:1665
997 @@ -1306,7 +1277,7 @@
1000 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1002 +msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1005 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1006 @@ -1332,8 +1303,7 @@
1009 msgid " No post-connection command.\n"
1011 -" Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1012 +msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1015 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1016 @@ -1423,21 +1393,18 @@
1017 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1022 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1024 -" Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n"
1025 +msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1028 msgid " No plugin command specified.\n"
1029 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1034 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1036 -" Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1038 +msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1041 msgid " No plugout command specified.\n"
1042 @@ -1445,22 +1412,24 @@
1045 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1046 -msgstr " ¯adne UIDy nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1047 +msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1051 msgid " %d UIDs saved.\n"
1052 -msgstr " Zachowano %d UIDów.\n"
1053 +msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1056 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1058 +msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1062 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1065 +" Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1070 @@ -1473,22 +1442,20 @@
1071 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1073 #: fetchmail.h:573 fetchmail.h:579
1075 msgid "alloca failed"
1076 -msgstr "b³±d malloc\n"
1077 +msgstr "b³±d alloca"
1080 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1081 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1087 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1090 -"Dosta³em sygna³... koñczê pracê.\n"
1091 +"Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1095 @@ -1500,10 +1467,9 @@
1096 msgid "Using service name [%s]\n"
1097 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1099 -# XXX nie jestem pewien credentials -PK
1101 msgid "Sending credentials\n"
1102 -msgstr "Wysy³am wierzytelno¶ci\n"
1103 +msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1106 msgid "Error exchanging credentials\n"
1107 @@ -1564,101 +1530,97 @@
1110 msgid "will idle after poll\n"
1112 +msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1116 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1117 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1118 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1122 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1123 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1124 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1127 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1128 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1130 #: imap.c:604 imap.c:670
1132 msgid "expunge failed\n"
1133 -msgstr "b³±d execl(%s)\n"
1134 +msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1136 #: imap.c:626 imap.c:655
1137 msgid "re-poll failed\n"
1138 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1143 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1144 -msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
1145 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1148 msgid "mailbox selection failed\n"
1149 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1154 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1155 -msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
1156 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1161 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1162 -msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
1163 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1166 msgid "search for unseen messages failed\n"
1168 +msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1172 msgid "%u is unseen\n"
1174 +msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1178 msgid "%u is first unseen\n"
1180 +msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1183 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1185 +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1189 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1191 +msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1194 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1196 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1200 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1201 -msgstr "b³±d malloc\n"
1202 +msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1205 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1207 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1211 msgid "Routing message version %d not understood."
1213 +msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1215 #. we did not find an interface with a matching name
1218 msgid "No interface found with name %s"
1220 +msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1225 msgid "No IP address found for %s"
1226 -msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
1227 +msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1230 msgid "missing IP interface address\n"
1231 @@ -1700,9 +1662,9 @@
1237 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1238 -msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d"
1239 +msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1242 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1243 @@ -1728,12 +1690,11 @@
1246 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1247 -msgstr "fetchmaila: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1248 +msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1252 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1253 -msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
1254 +msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1258 @@ -1751,66 +1712,61 @@
1259 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1264 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1265 -msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
1266 +msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1269 msgid "Turnaround now...\n"
1271 +msgstr "Prze³±czanie...\n"
1274 msgid "ATRN request refused.\n"
1276 +msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1278 #. Unable to process ATRN request now
1280 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1282 +msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1285 msgid "You have no mail.\n"
1287 +msgstr "Nie ma poczty.\n"
1289 #. Command not implemented
1291 msgid "Command not implemented\n"
1293 +msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1295 #. Authentication required
1298 msgid "Authentication required.\n"
1299 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
1300 +msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1305 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1306 -msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
1307 +msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1311 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1312 -msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
1313 +msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1317 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1318 -msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
1319 +msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1323 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1324 -msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
1325 +msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1329 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1330 -msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
1331 +msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1334 msgid "server recv fatal\n"
1336 +msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1339 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1340 @@ -1844,7 +1800,7 @@
1341 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1346 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1347 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1349 @@ -1854,7 +1810,7 @@
1352 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1353 -msgstr "u¿ycie: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1354 +msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1357 msgid " Options are as follows:\n"
1358 @@ -1897,17 +1853,12 @@
1359 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1363 -" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1366 -" --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1368 +msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1369 +msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1372 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1374 -" --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1375 +msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1378 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1379 @@ -1915,7 +1866,7 @@
1382 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1383 -msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UIDami\n"
1384 +msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1387 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1388 @@ -1923,7 +1874,7 @@
1391 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1393 +msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1396 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1397 @@ -1935,38 +1886,31 @@
1400 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1402 +msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1406 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1407 -msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
1408 +msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1411 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1413 +msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1416 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1418 +msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1421 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1423 -" --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
1425 +msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1428 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1430 -" --plugout ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia zamykaj±cego "
1432 +msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1435 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1437 -" -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
1439 +msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1442 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1443 @@ -1977,10 +1921,8 @@
1444 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1448 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1450 -" -A, --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o lub Kerberos)\n"
1451 +msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1454 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1455 @@ -1988,21 +1930,19 @@
1458 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1460 -" -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1461 +msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1464 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1466 -" -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1467 +msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1470 msgid " --principal mail service principal\n"
1472 +msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1475 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1477 +msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1480 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1481 @@ -2042,24 +1982,19 @@
1484 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
1486 -" -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
1487 +msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
1491 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
1493 -" -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
1494 +msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
1497 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
1499 -" -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
1501 +msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
1504 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
1506 +msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
1509 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
1510 @@ -2067,24 +2002,19 @@
1513 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
1515 -" -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
1516 +msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
1519 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
1521 -" -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
1522 +msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
1525 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
1527 -" -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
1528 +msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
1532 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
1534 -" --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
1535 +msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
1538 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
1539 @@ -2100,7 +2030,7 @@
1542 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
1544 +msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
1547 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
1548 @@ -2120,8 +2050,7 @@
1551 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
1553 -"Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
1554 +msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
1557 msgid "protocol error\n"
1558 @@ -2137,56 +2066,50 @@
1561 msgid "server option after user options"
1563 +msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
1566 msgid "SDPS not enabled."
1568 +msgstr "SDPS nie w³±czone."
1572 msgid "invalid security request"
1573 -msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1574 +msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
1578 msgid "network-security support disabled"
1579 -msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1580 +msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
1584 -"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
1587 +msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
1588 +msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
1592 -"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
1595 +msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
1596 +msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
1599 msgid "SSL is not enabled"
1601 +msgstr "SSL nie jest w³±czone."
1604 msgid "end of input"
1606 +msgstr "koniec wej¶cia"
1610 msgid "File %s must be a regular file.\n"
1612 +msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
1616 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
1618 +msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
1622 msgid "File %s must be owned by you.\n"
1624 +msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
1627 msgid "Unknown system error"
1628 @@ -2202,14 +2125,14 @@
1629 msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
1634 msgid "About to rewrite %s"
1635 -msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
1636 +msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
1640 msgid "Rewritten version is %s\n"
1642 +msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
1646 @@ -2217,19 +2140,19 @@
1649 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
1650 -msgstr "Zastrze¿ony u¿ytkownik (co¶ nie w porz±dku z kontem)"
1651 +msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
1654 msgid "Invalid userid or passphrase"
1655 -msgstr "B³êdna nazwa u¿ytkownika albo has³o"
1656 +msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
1660 -msgstr "B³±d dziedziny"
1661 +msgstr "B³±d bosko¶ci"
1664 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
1665 -msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowanie Base64\n"
1666 +msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
1670 @@ -2257,7 +2180,7 @@
1673 msgid "RPA error in service@realm string\n"
1674 -msgstr "RPA b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
1675 +msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
1678 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
1679 @@ -2275,7 +2198,7 @@
1682 msgid "RPA token 4 length error\n"
1683 -msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
1684 +msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
1688 @@ -2289,23 +2212,22 @@
1691 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
1692 -msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
1693 +msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
1697 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
1698 -msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
1699 +msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
1702 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
1703 -msgstr "RPA b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
1704 +msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
1707 msgid "Session key established:\n"
1708 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
1712 msgid "RPA authorisation complete\n"
1713 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
1715 @@ -2350,7 +2272,7 @@
1718 msgid "RPA String too long\n"
1719 -msgstr "RPA za d³ugi napis\n"
1720 +msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
1724 @@ -2358,19 +2280,19 @@
1727 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
1728 -msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
1729 +msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
1732 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
1733 -msgstr " zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
1734 +msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
1737 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
1738 -msgstr " byæ pewien ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
1739 +msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
1742 msgid " service that you think you are (replay\n"
1743 -msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
1744 +msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
1747 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
1748 @@ -2395,18 +2317,18 @@
1751 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
1753 +msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
1755 #. this will usually go to sylog...
1758 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
1760 +msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
1764 msgid "Saved error is still %d\n"
1766 +msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
1768 #: sink.c:477 sink.c:555
1770 @@ -2415,22 +2337,21 @@
1773 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
1774 -msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
1775 +msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
1779 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
1780 -msgstr "demon %cMTP nie przyj±³ adresu odbiorcy `%s'\n"
1781 +msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
1786 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
1787 -msgstr "demon %cMTP nie przyj±³ adresu odbiorcy `%s'\n"
1788 +msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
1792 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
1793 -msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
1794 +msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
1798 @@ -2449,7 +2370,7 @@
1801 msgid "MDA open failed\n"
1802 -msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego poczte)\n"
1803 +msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
1807 @@ -2459,26 +2380,26 @@
1810 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
1812 +msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
1817 msgid "MDA died of signal %d\n"
1818 -msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
1819 +msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
1824 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
1825 -msgstr "MDA nie zakoñczy³ poprawnie pracy lub zwróci³ niezerowy kod b³êdu\n"
1826 +msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
1830 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
1832 +msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
1835 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
1836 -msgstr "Zakoñczenie listyu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
1837 +msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
1840 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
1841 @@ -2498,43 +2419,42 @@
1843 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
1846 +"\t\t\t\tDaemon Fetchmaila\n"
1850 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
1851 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
1852 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
1854 #. Server rejects AUTH
1855 #: smtp.c:93 smtp.c:153
1856 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
1858 +msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
1860 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
1861 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
1863 +msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
1867 msgid "Challenge decoded: %s\n"
1869 +msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
1872 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
1874 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
1877 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
1879 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
1881 #: smtp.c:359 smtp.c:380
1883 msgid "smtp listener protocol error\n"
1884 -msgstr "b³±d protoko³u\n"
1885 +msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
1887 #: socket.c:107 socket.c:133
1889 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
1890 -msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
1891 +msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
1894 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
1895 @@ -2550,14 +2470,14 @@
1896 msgstr "b³±d dup2\n"
1901 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
1902 -msgstr "uruchamiam %s %s %s\n"
1903 +msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
1908 msgid "execvp(%s) failed\n"
1909 -msgstr "b³±d execl(%s)\n"
1910 +msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
1914 @@ -2572,114 +2492,114 @@
1917 msgid "Issuer Organization: %s\n"
1919 +msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
1922 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
1924 +msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
1927 msgid "Unknown Organization\n"
1929 +msgstr "Nieznana Organizacja\n"
1933 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
1935 +msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
1938 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
1940 +msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
1943 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
1945 +msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
1950 msgid "Server CommonName: %s\n"
1951 -msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
1952 +msgstr "CommonName serwera: %s\n"
1954 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
1955 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
1957 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
1959 +msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
1963 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
1965 +msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
1968 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
1970 +msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
1973 msgid "Unknown Server CommonName\n"
1975 +msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
1978 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
1980 +msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
1983 msgid "EVP_md5() failed!\n"
1985 +msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
1988 msgid "Out of memory!\n"
1990 +msgstr "Brak pamiêci!\n"
1993 msgid "Digest text buffer too small!\n"
1995 +msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
1999 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2001 +msgstr "odcisk klucza %s: %s\n"
2005 msgid "%s fingerprints match.\n"
2007 +msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2011 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2013 +msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2017 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2019 +msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n"
2023 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2025 +msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2028 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2030 +msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2035 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2036 -msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2037 +msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL '%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2040 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2042 +msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2045 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2047 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2050 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2052 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2056 @@ -2720,9 +2640,8 @@
2057 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2061 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2062 -msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2063 +msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2067 @@ -2731,7 +2650,7 @@
2070 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2071 -msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNSu\n"
2072 +msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2075 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2076 @@ -2765,43 +2684,41 @@
2079 msgid "lstat: %s: %s\n"
2081 +msgstr "lstat: %s: %s\n"
2085 msgid "Old UID list from %s:"
2087 +msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2089 #: uid.c:220 uid.c:231 uid.c:472
2095 msgid "Scratch list of UIDs:"
2097 +msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2101 msgid "New UID list from %s:"
2103 +msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2107 msgid "swapping UID lists\n"
2108 -msgstr "zapisa³em listê UIDów\n"
2109 +msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2112 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2114 +msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2117 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2119 +msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2123 msgid "Writing fetchids file.\n"
2124 -msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
2125 +msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2128 msgid "malloc failed\n"
2129 @@ -2810,134 +2727,3 @@
2131 msgid "realloc failed\n"
2132 msgstr "b³±d realloc\n"
2135 -#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2136 -#~ msgstr "fetchmail: %s po³±czenie do %s nie powiod³o siê: \n"
2138 -#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2139 -#~ msgstr "Pomijam list %d, d³ugo¶æ -1\n"
2141 -#~ msgid "authorization"
2142 -#~ msgstr "autoryzacji"
2144 -#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2145 -#~ msgstr "%s: nie mogê znale¼æ twojej nazwy i katalogu domowego!\n"
2147 -#~ msgid "Lockfile at %s\n"
2148 -#~ msgstr "Plik blokady na %s\n"
2150 -#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2152 -#~ "fetchmail: nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla nazwy blokowanego pliku.\n"
2154 -#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2155 -#~ msgstr "Rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
2157 -#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2158 -#~ msgstr "¯±dam uprawnieñ jako %s\n"
2160 -#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2161 -#~ msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2163 -#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2164 -#~ msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n"
2166 -#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2168 -#~ "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n"
2171 -#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2172 -#~ msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2175 -#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener"
2177 -#~ "Mo¿e to oznaczaæ ¿e: twój serwer pocztowy pad³, serwer SMTP popsu³ siê"
2180 -#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by"
2182 -#~ "lub twoja poczta na serwerze zosta³a uszkodzona z powodu b³êdu serwera."
2185 -#~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem."
2187 -#~ "Mo¿esz spróbowaæ uruchomiæ `fetchmaila -v -v' i znale¼æ przyczynê "
2190 -#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it."
2192 -#~ "Fetchmail nie bêdzie próbowa³ pobraæ poczty z tej skrzynki do czasu "
2195 -#~ msgid "This probably means your password is invalid."
2196 -#~ msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e poda³e¶ z³e has³o."
2198 -#~ msgid ": Error %d"
2199 -#~ msgstr ": B³±d %d"
2201 -#~ msgid "forwarding to SMTP port on %s"
2202 -#~ msgstr "przesy³anie na port SMTP na %s"
2204 -#~ msgid "local error"
2205 -#~ msgstr "b³±d lokalny"
2207 -#~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s."
2208 -#~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s."
2213 -#~ msgid "%d message%s at %s."
2214 -#~ msgstr "%d list%s na %s."
2216 -#~ msgid "No mail at %s"
2217 -#~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s"
2219 -#~ msgid "gethostbyname failed for %s"
2220 -#~ msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s"
2222 -#~ msgid "unknown?!?"
2223 -#~ msgstr "nieznany?!?"
2225 -#~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n"
2227 -#~ "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer "
2230 -#~ msgid "skipping %s poll, "
2231 -#~ msgstr "pomijam po³±czenie z %s, "
2233 -#~ msgid "DNS error"
2234 -#~ msgstr "b³±d DNSu"
2236 -#~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n"
2237 -#~ msgstr "fetchmail: nie bêdziesz móg³ ¶ci±gn±æ du¿ych listów!\n"
2239 -#~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n"
2240 -#~ msgstr "fetchmail: nie mogê dorêczaæ poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n"
2242 -#~ msgid " Protocol is KPOP"
2243 -#~ msgstr " Bêdzie u¿ywany protokó³ KPOP"
2246 -#~ msgstr "aktywne"
2249 -#~ msgstr "nieaktywne"
2258 -#~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow"
2259 -#~ msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
2262 -#~ msgid "parse error"
2263 -#~ msgstr "b³±d lokalny"