1 --- fetchmail-6.1.2/po/pl.po.orig Thu Nov 7 20:17:22 2002
2 +++ fetchmail-6.1.2/po/pl.po Thu Nov 7 20:18:01 2002
4 +# Polish translation for fetchmail.
5 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
6 -# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
7 +# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998-1999.
8 +# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002.
12 -"Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
13 -"POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n"
14 -"PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
15 +"Project-Id-Version: fetchmail-6.1.2\n"
16 +"POT-Creation-Date: 2002-11-07 20:02+0100\n"
17 +"PO-Revision-Date: 2002-11-07 20:11+0200\n"
18 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
22 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
24 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
26 -"wyst±pi³ b³±d serwera DNS - niemo¿liwe znalezienie `%s' podczas ³±czenia z "
28 +msgstr "wyst±pi³ b³±d serwera DNS - niemo¿liwe znalezienie `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
31 +msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
32 +msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
37 -msgid "mapped %s to local %s\n"
38 -msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
39 +msgid "decoded as %s\n"
40 +msgstr "rozkodowany jako %s\n"
45 -msgid "passed through %s matching %s\n"
46 -msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
47 +msgid "kerberos error %s\n"
48 +msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
51 +#: driver.c:238 driver.c:243
53 +msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 +msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
59 -"analyzing Received line:\n"
61 +"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
63 +"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 -"analizujê nag³ówek Received:\n"
67 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach.\n"
69 +"Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
74 -msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
75 -msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
76 +msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
77 +msgstr "\t%d list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila.\n"
82 -msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
83 -msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
86 -msgid "no Received address found\n"
87 -msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
88 +msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
89 +msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
93 +#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
94 +#. * annoying habit of randomly prepending bogus
95 +#. * LIST items of length -1. Patrick Audley
96 +#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
97 +#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
98 +#. * System error - couldn't open message", and
99 +#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
103 +msgid " (length -1)"
104 +msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
107 +msgid " (oversized)"
112 -msgid "found Received address `%s'\n"
113 -msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
114 +msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 +msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
118 -msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
119 -msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
124 -msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
125 -msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
128 -msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
129 -msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNSu\n"
130 +msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
131 +msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
134 -msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
135 -msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
136 +# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
137 +# na spacje i odmiane -PK
140 +msgid " (%d %soctets)"
141 +msgstr " (%d bajtów %s)"
144 -msgid "no recipient addresses matched declared local names"
145 -msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
153 -msgid "recipient address %s didn't match any local name"
154 -msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
155 +msgid " (%d body octets) "
156 +msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
159 -msgid "message has embedded NULs"
160 -msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
163 +msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
164 +msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
167 -msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
168 -msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
171 +msgstr " zachowany\n"
174 -msgid "writing message text\n"
175 -msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
178 +msgstr " skasowany\n"
182 -msgid "kerberos error %s\n"
183 -msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
185 +msgid " not flushed\n"
186 +msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
188 -#: driver.c:1323 driver.c:1328
191 -msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
192 -msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
193 +msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
194 +msgstr "limit pobranych listów %d osi±gniêty; %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
198 -msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
199 -msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty.\n"
203 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
205 +msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
210 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
212 -"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
213 +msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
218 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
219 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
224 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
225 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
230 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
231 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
236 msgid "timeout after %d seconds.\n"
237 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
241 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
243 -"Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
244 +msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
249 -"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
253 +msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
254 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
259 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
260 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
261 @@ -174,1995 +185,2535 @@
263 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
265 +"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
266 +"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
267 +"z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
268 +"zdiagnozowaæ problem.\n"
270 +"Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
275 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
276 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
279 -msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
280 -msgstr "fetchmail: niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
284 -msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
285 -msgstr "fetchmail: %s po³±czenie do %s nie powiod³o siê: \n"
288 +msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
289 +msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
292 +msgid "Lead server has no name.\n"
293 +msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
299 +msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
300 +msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
303 +msgid "internal inconsistency\n"
304 +msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
308 +msgid "%s connection to %s failed"
309 +msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
312 msgid "host is unknown."
313 -msgstr ": nieznany host\n"
314 +msgstr "nieznany host."
319 msgid "name is valid but has no IP address."
320 -msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"
321 +msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
326 msgid "unrecoverable name server error."
327 -msgstr ": b³±d serwera DNS uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê\n"
328 +msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê."
333 msgid "temporary name server error."
334 -msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"
335 +msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
341 msgid "unknown DNS error %d."
342 -msgstr ": nieznany b³±d %d serwera DNS\n"
343 +msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
348 +"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
350 +"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
352 +"Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze.\n"
354 +"Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
356 +#: driver.c:1038 imap.c:376 pop3.c:261
357 +msgid "SSL connection failed.\n"
358 +msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
363 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
364 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
369 +msgid "Server busy error on %s@%s\n"
370 +msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
374 -msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
375 -msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
376 +msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
377 +msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
380 +msgid " (previously authorized)"
381 +msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
384 -msgid "Subject: fetchmail authentication failed\n"
385 -msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
388 +msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
389 +msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila dla %s@%s\n"
395 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
396 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
401 +"The attempt to get authorization failed.\n"
402 +"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
403 +"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
404 +"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
407 +"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
408 +"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
409 +"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
411 +"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
412 +"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
415 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
416 +"Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
417 +"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
418 +"którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
419 +"przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
421 +"Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
422 +"fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
423 +"i zrestartowaæ demona.\n"
425 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ po³±czyæ siê w ka¿dym cyklu.\n"
426 +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
430 "The attempt to get authorization failed.\n"
431 -"This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\n"
432 +"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
433 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
434 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
437 +"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
438 +"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
441 +"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
442 +"Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
443 +"serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
444 +"od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
446 +"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ po³±czyæ siê w ka¿dym cyklu.\n"
447 +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
452 +msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
453 +msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
457 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
459 +msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelnienia dla %s@%s\n"
463 +msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
464 +msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
469 +msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
470 +msgstr "Subject: autoryzacja fetchmaila powiod³a siê dla %s@%s\n"
474 +msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
475 +msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
478 +msgid "Service has been restored.\n"
479 +msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
483 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
484 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
488 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
489 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
495 msgid "%s at %s (folder %s)"
496 -msgstr "%s na %s (folder %s)\n"
497 +msgstr "%s na %s (folder %s)"
501 +#: driver.c:1259 rcfile_y.y:395
507 #. only used for ETRN
512 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
517 msgid "%d %s (%d seen) for %s"
518 msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."
520 -#: driver.c:1798 driver.c:1803
521 +#: driver.c:1269 driver.c:1274
525 -#: driver.c:1799 driver.c:1804
526 +#: driver.c:1270 driver.c:1275
534 msgstr "%d %s dla %s."
538 -msgid " (%d octets).\n"
539 -msgstr "(%d bajtów)."
543 -msgid "No mail for %s\n"
544 -msgstr "Nie ma poczty dla %s"
548 -msgid "Skipping message %d, length -1\n"
549 -msgstr "Pomijam list %d, d³ugo¶æ -1\n"
553 -msgid "skipping message %d (%d octets)"
554 -msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
558 -msgid " (oversized, %d octets)"
559 -msgstr " (za du¿y, %d bajtów)\n"
563 -msgid "reading message %d of %d"
564 -msgstr "pobieram %d list z %d"
566 -# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
567 -# na spacje i odmiane -PK
570 -msgid " (%d %soctets)"
571 -msgstr " (%d bajtów %s)"
580 -msgid " (%d body octets) "
581 -msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
582 +msgid " (%d octets).\n"
583 +msgstr "(%d bajtów).\n"
588 -msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
590 -"d³ugo¶æ listu %d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
594 -msgstr " zachowany\n"
598 -msgstr " skasowany\n"
601 -msgid " not flushed\n"
602 -msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
603 +msgid "No mail for %s\n"
604 +msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
608 -msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n"
609 -msgstr "limit pobranych listów zosta³ osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze\n"
611 +msgid "bogus message count!"
612 +msgstr "b³êdna liczba listów!"
620 -msgid "authorization"
621 -msgstr "autoryzacji"
625 msgid "missing or bad RFC822 header"
626 msgstr "brakuj±ce lub b³êdne nag³ówki RFC822"
635 msgid "client/server synchronization"
636 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
640 msgid "client/server protocol"
641 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
645 msgid "lock busy on server"
646 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
650 msgid "SMTP transaction"
651 msgstr "transakcja SMTP"
661 msgid "undefined error\n"
662 -msgstr "niezdefiniowany\n"
663 +msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
667 +msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
668 +msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
673 msgid "%s error while fetching from %s\n"
674 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
679 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
680 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
684 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
685 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
689 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
690 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
695 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
696 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
701 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
702 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
707 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
708 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
713 -msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
716 +"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
717 +"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
718 +"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
719 +"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
722 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
723 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
724 +"zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
725 +"Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
731 -msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
732 -msgstr "%s: nie mogê znale¼æ twojej nazwy i katalogu domowego!\n"
734 +"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
735 +"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
736 +"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
737 +"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
740 +"%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
741 +"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
742 +"nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
743 +"lub Return-Path:.\n"
744 +"Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
750 +msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
751 +msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
755 msgid "%s: can't determine your host!"
756 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
761 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
762 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
765 -msgid "Unknown system error"
766 -msgstr "Nieznany b³±d systemu"
770 -msgid "%s (log message incomplete)"
771 -msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
773 -#: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414
774 -msgid "partial error message buffer overflow"
775 -msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
778 +#: etrn.c:47 odmr.c:59
780 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
781 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
786 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
787 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
792 msgid "Queuing for %s started\n"
793 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
798 msgid "No messages waiting for %s\n"
799 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
804 msgid "Pending messages for %s started\n"
805 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
807 #. Unable to queue messages for node <x>
811 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
812 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
814 #. Node <x> not allowed: <reason>
818 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
819 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
824 msgid "ETRN syntax error\n"
825 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
827 #. Syntax Error in Parameters
830 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
831 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
836 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
837 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
841 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
842 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
846 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
847 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
851 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
852 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
856 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
857 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
861 +msgid "fetchmail: invoked with"
862 +msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
865 +msgid "could not get current working directory\n"
866 +msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
870 msgid "This is fetchmail release %s"
871 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
877 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
878 -msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ"
879 +msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
890 -msgid "Lockfile at %s\n"
891 -msgstr "Plik blokady na %s\n"
896 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
897 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
900 -msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
902 -"fetchmail: nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla nazwy blokowanego pliku.\n"
905 -msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
906 -msgstr "fetchmaila: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
910 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
911 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
915 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
916 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
921 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
922 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
924 -#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
925 +#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
927 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
929 -#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
930 +#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
932 msgstr "dzia³aj±cego na konsoli"
937 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
938 msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d zosta³ ubity.\n"
942 -"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
945 -"fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
948 +msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
949 +msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
955 -"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
957 -"fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
959 +msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
960 +msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
965 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
966 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
970 -"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
972 -"fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
975 +msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
976 +msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
981 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
982 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
987 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
989 -"fetchmail: starszy proces %d zakoñczy³ pracê w niewyja¶nionych "
990 -"okoliczno¶ciach.\n"
991 +msgstr "fetchmail: starszy proces %d zakoñczy³ pracê w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
995 -msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n"
997 -"fetchmail: nie mogê skonfigurowaæ domy¶lnego dostarczania listów do %s\n"
1000 +msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
1001 +msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
1006 msgid "Enter password for %s@%s: "
1007 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
1012 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
1013 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
1016 +#: fetchmail.c:502 fetchmail.c:504
1018 +msgid "could not open %s to append logs to \n"
1019 +msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
1023 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
1025 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
1031 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
1032 -msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
1033 +msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
1036 +msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
1037 +msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
1042 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
1043 -msgstr "Serwer odrzuci³ nasz± próbê autoryzacji."
1044 +msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
1049 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
1050 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
1055 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
1056 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
1060 +msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
1061 +msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
1064 +msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
1065 +msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
1068 +msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
1069 +msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
1072 +msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
1073 +msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
1076 +msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
1077 +msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
1080 +msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
1081 +msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
1084 +msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
1085 +msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
1088 +msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
1089 +msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
1092 +msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
1093 +msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
1096 +msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
1097 +msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
1100 +msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
1101 +msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
1104 +msgid "Query status=11 (DNS)\n"
1105 +msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
1108 +msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
1109 +msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
1112 +msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
1113 +msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
1117 msgid "Query status=%d\n"
1118 -msgstr "Wynik po³±czenia=%d\n"
1119 +msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
1123 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
1124 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
1129 -msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
1130 -msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n"
1131 +msgid "sleeping at %s\n"
1132 +msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
1137 msgid "awakened by %s\n"
1138 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
1143 msgid "awakened by signal %d\n"
1144 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
1149 msgid "awakened at %s\n"
1150 msgstr "uaktywniony o %s\n"
1155 msgid "normal termination, status %d\n"
1156 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
1160 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
1162 +msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
1167 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
1168 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n"
1170 -#: fetchmail.c:1060
1173 -"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1174 -msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
1175 +#: fetchmail.c:1095
1176 +msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1177 +msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
1179 -#: fetchmail.c:1100
1180 +#: fetchmail.c:1126
1182 -msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
1183 -msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
1185 -#: fetchmail.c:1119
1186 -msgid "Lead server has no name.\n"
1189 -#: fetchmail.c:1138
1191 -msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
1192 -msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
1193 +msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1194 +msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
1196 -#: fetchmail.c:1162
1197 +#: fetchmail.c:1143
1199 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
1200 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
1202 -#: fetchmail.c:1169
1203 +#: fetchmail.c:1150
1205 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1207 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
1209 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"
1211 -#: fetchmail.c:1185
1212 +#: fetchmail.c:1166
1214 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1216 -"konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1217 +msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1219 -#: fetchmail.c:1200
1220 +#: fetchmail.c:1181
1221 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
1223 +msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
1225 -#: fetchmail.c:1250
1226 +#: fetchmail.c:1231
1228 msgid "terminated with signal %d\n"
1229 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1231 -#: fetchmail.c:1332
1232 +#: fetchmail.c:1316
1234 -msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
1235 -msgstr "fetchmail: %s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s\n"
1236 +msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1237 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1239 -#: fetchmail.c:1352
1240 +#: fetchmail.c:1341
1241 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1242 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1244 -#: fetchmail.c:1362
1245 +#: fetchmail.c:1353
1246 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1247 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1249 -#: fetchmail.c:1376
1250 +#: fetchmail.c:1361
1251 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1252 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1254 -#: fetchmail.c:1381
1255 +#: fetchmail.c:1367
1256 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1257 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1259 -#: fetchmail.c:1387
1260 +#: fetchmail.c:1373
1261 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
1262 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
1264 +#: fetchmail.c:1380
1265 +msgid "ODMR support is not configured.\n"
1266 +msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1268 +#: fetchmail.c:1386
1269 +msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
1270 +msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
1273 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1274 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1276 -#: fetchmail.c:1404
1277 +#: fetchmail.c:1402
1279 +msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1280 +msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1282 +#: fetchmail.c:1419
1284 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1285 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1287 -#: fetchmail.c:1406
1288 +#: fetchmail.c:1421
1290 msgid "Logfile is %s\n"
1291 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1293 -#: fetchmail.c:1408
1294 +#: fetchmail.c:1423
1296 msgid "Idfile is %s\n"
1297 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1299 -#: fetchmail.c:1411
1300 +#: fetchmail.c:1426
1301 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1302 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1304 -#: fetchmail.c:1414
1305 +#: fetchmail.c:1429
1306 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1307 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1309 -#: fetchmail.c:1416
1310 +#: fetchmail.c:1431
1311 +msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1312 +msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1314 +#: fetchmail.c:1433
1316 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1317 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1319 -#: fetchmail.c:1420
1320 +#: fetchmail.c:1437
1321 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1323 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1325 -#: fetchmail.c:1422
1326 +#: fetchmail.c:1439
1327 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1329 +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1331 -#: fetchmail.c:1429
1332 +#: fetchmail.c:1446
1334 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1335 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1337 -#: fetchmail.c:1433
1338 +#: fetchmail.c:1450
1340 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1341 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1343 -#: fetchmail.c:1436
1344 +#: fetchmail.c:1453
1346 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1347 msgstr "Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1349 -#: fetchmail.c:1439
1350 +#: fetchmail.c:1456
1352 msgid " True name of server is %s.\n"
1353 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1355 # budowanie zdania ze s³ów, uwaga -PK
1356 -#: fetchmail.c:1441
1357 +#: fetchmail.c:1458
1359 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1361 -" Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany inny ¿aden "
1363 +msgstr " Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1365 -#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
1366 +#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
1370 -#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
1371 +#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
1375 -#: fetchmail.c:1454
1376 +#: fetchmail.c:1463
1377 msgid " Password will be prompted for.\n"
1378 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1380 -#: fetchmail.c:1458
1381 +#: fetchmail.c:1467
1383 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1384 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1386 -#: fetchmail.c:1461
1387 +#: fetchmail.c:1470
1389 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1390 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1392 -#: fetchmail.c:1464
1393 +#: fetchmail.c:1473
1395 msgid " Password = \"%s\".\n"
1396 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1398 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1399 -#: fetchmail.c:1477
1400 +#: fetchmail.c:1486
1402 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1403 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1405 -#: fetchmail.c:1480
1406 +#: fetchmail.c:1489
1408 msgid " Protocol is %s"
1409 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1411 -#: fetchmail.c:1483
1412 +#: fetchmail.c:1492
1414 msgid " (using service %s)"
1415 msgstr " (us³uga %s)"
1417 -#: fetchmail.c:1485
1418 +#: fetchmail.c:1494
1420 msgid " (using network security options %s)"
1421 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1423 -#: fetchmail.c:1488
1424 +#: fetchmail.c:1497
1426 msgid " (using port %d)"
1427 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1429 -#: fetchmail.c:1491
1430 +#: fetchmail.c:1500
1431 msgid " (using default port)"
1432 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1434 -#: fetchmail.c:1493
1435 +#: fetchmail.c:1502
1436 msgid " (forcing UIDL use)"
1437 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1439 -#: fetchmail.c:1497
1440 -msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
1441 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1442 +#: fetchmail.c:1508
1443 +msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1444 +msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1446 +#: fetchmail.c:1511
1447 +msgid " Password authentication will be forced.\n"
1448 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1450 +#: fetchmail.c:1514
1451 +msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1452 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1454 +#: fetchmail.c:1517
1455 +msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1456 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1458 -#: fetchmail.c:1499
1459 -msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
1460 -msgstr " W³±czone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1461 +#: fetchmail.c:1520
1462 +msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1463 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1465 -#: fetchmail.c:1501
1466 +#: fetchmail.c:1523
1467 +msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1468 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1470 +#: fetchmail.c:1526
1471 +msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1472 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1474 +#: fetchmail.c:1529
1475 +msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1476 +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1478 +#: fetchmail.c:1532
1479 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1481 +msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1483 -#: fetchmail.c:1507
1484 +#: fetchmail.c:1536
1486 +msgid " Mail service principal is: %s\n"
1487 +msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1489 +#: fetchmail.c:1539
1490 +msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1491 +msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1493 +#: fetchmail.c:1541
1494 +msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1495 +msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1497 +#: fetchmail.c:1543
1499 +msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1500 +msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1502 +#: fetchmail.c:1546
1504 +msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1505 +msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1507 +#: fetchmail.c:1549
1509 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1510 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1512 -#: fetchmail.c:1509
1513 +#: fetchmail.c:1551
1514 msgid " (default).\n"
1515 msgstr " (domy¶lne).\n"
1517 -#: fetchmail.c:1515
1518 +#: fetchmail.c:1558
1519 msgid " Default mailbox selected.\n"
1520 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1522 -#: fetchmail.c:1520
1523 +#: fetchmail.c:1563
1524 msgid " Selected mailboxes are:"
1525 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1527 -#: fetchmail.c:1525
1528 +#: fetchmail.c:1568
1530 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1531 msgstr " Zostan± pobrane %s listy (%s --all).\n"
1533 -#: fetchmail.c:1526
1534 +#: fetchmail.c:1569
1538 -#: fetchmail.c:1526
1539 +#: fetchmail.c:1569
1543 -#: fetchmail.c:1528
1544 +#: fetchmail.c:1571
1546 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1547 msgstr " Pobrane listy%sbêd± pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"
1549 -#: fetchmail.c:1531
1550 +#: fetchmail.c:1574
1552 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1553 msgstr " Stare listy%sbêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"
1555 -#: fetchmail.c:1534
1556 +#: fetchmail.c:1577
1558 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1559 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest %s (--norewrite %s).\n"
1561 -#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
1562 -#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
1563 +#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587 fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
1567 -#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
1568 -#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
1569 +#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587 fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
1573 -#: fetchmail.c:1537
1574 +#: fetchmail.c:1580
1576 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1577 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest %s (stripcr %s).\n"
1579 -#: fetchmail.c:1540
1580 +#: fetchmail.c:1583
1582 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1583 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest %s (forcecr %s).\n"
1585 -#: fetchmail.c:1543
1586 +#: fetchmail.c:1586
1588 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1590 -" Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits "
1592 +msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %s).\n"
1594 -#: fetchmail.c:1546
1595 +#: fetchmail.c:1589
1597 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1598 msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1600 -#: fetchmail.c:1549
1602 +#: fetchmail.c:1592
1604 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1605 -msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1606 +msgstr " Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
1608 -#: fetchmail.c:1552
1609 +#: fetchmail.c:1595
1611 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1612 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
1614 -#: fetchmail.c:1553
1615 +#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
1619 -#: fetchmail.c:1553
1620 +#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
1622 msgstr "pozostawiane"
1624 -#: fetchmail.c:1558
1625 +#: fetchmail.c:1598
1627 +msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1628 +msgstr " Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
1630 +#: fetchmail.c:1604
1632 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1633 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1635 -#: fetchmail.c:1561
1636 +#: fetchmail.c:1607
1637 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1638 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1640 -#: fetchmail.c:1563
1641 +#: fetchmail.c:1609
1643 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1645 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings "
1647 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1649 -#: fetchmail.c:1566
1650 +#: fetchmail.c:1612
1651 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1653 -" Ostrze¿enia o wielko¶ci pliku bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym po³±czeniu "
1654 -"(--warnings 0).\n"
1655 +msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci pliku bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym po³±czeniu (--warnings 0).\n"
1657 -#: fetchmail.c:1569
1658 +#: fetchmail.c:1615
1660 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1661 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1663 -#: fetchmail.c:1572
1664 +#: fetchmail.c:1618
1665 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1667 -" Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1668 +msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1670 -#: fetchmail.c:1574
1671 +#: fetchmail.c:1620
1673 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1674 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1676 -#: fetchmail.c:1576
1677 +#: fetchmail.c:1622
1678 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1680 -" Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit "
1682 +msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1684 -#: fetchmail.c:1580
1686 +#: fetchmail.c:1626
1688 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1689 -msgstr " Listy bêd± kasowane co %d (--expunge %d).\n"
1690 +msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1692 -#: fetchmail.c:1582
1694 +#: fetchmail.c:1628
1695 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1696 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1698 -#: fetchmail.c:1586
1699 +#: fetchmail.c:1635
1700 +msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1701 +msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1703 +#: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1660
1705 +msgstr " (domy¶ny)"
1707 +#: fetchmail.c:1645
1709 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1710 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1712 -#: fetchmail.c:1588
1713 +#: fetchmail.c:1647
1715 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1716 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1718 -#: fetchmail.c:1593
1719 +#: fetchmail.c:1654
1721 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1722 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1724 -#: fetchmail.c:1598
1726 -msgstr " (domy¶ny)"
1728 -#: fetchmail.c:1602
1729 +#: fetchmail.c:1665
1731 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1732 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1734 -#: fetchmail.c:1611
1735 +#: fetchmail.c:1668
1737 +msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1738 +msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1740 +#: fetchmail.c:1677
1741 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1742 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1744 -#: fetchmail.c:1617
1745 +#: fetchmail.c:1683
1746 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1747 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1749 -#: fetchmail.c:1620
1750 +#: fetchmail.c:1686
1752 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1753 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1755 -#: fetchmail.c:1623
1756 +#: fetchmail.c:1689
1757 msgid " No pre-connection command.\n"
1758 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1760 -#: fetchmail.c:1625
1761 +#: fetchmail.c:1691
1763 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1764 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1766 -#: fetchmail.c:1628
1767 +#: fetchmail.c:1694
1768 msgid " No post-connection command.\n"
1770 -" Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1771 +msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1773 -#: fetchmail.c:1631
1774 +#: fetchmail.c:1697
1775 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1776 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1778 -#: fetchmail.c:1641
1779 +#: fetchmail.c:1707
1780 msgid " Multi-drop mode: "
1781 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1783 -#: fetchmail.c:1643
1784 +#: fetchmail.c:1709
1785 msgid " Single-drop mode: "
1786 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1788 -#: fetchmail.c:1645
1789 +#: fetchmail.c:1711
1791 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1792 msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1794 -#: fetchmail.c:1659
1795 +#: fetchmail.c:1725
1797 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1798 msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"
1800 -#: fetchmail.c:1663
1801 +#: fetchmail.c:1729
1802 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1803 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po "
1805 -#: fetchmail.c:1665
1806 +#: fetchmail.c:1731
1807 msgid "IP address.\n"
1808 msgstr "adresach IP.\n"
1810 -#: fetchmail.c:1667
1811 +#: fetchmail.c:1733
1815 -#: fetchmail.c:1670
1816 +#: fetchmail.c:1736
1817 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1818 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1820 -#: fetchmail.c:1673
1821 +#: fetchmail.c:1739
1823 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1824 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1826 -#: fetchmail.c:1674
1827 +#: fetchmail.c:1740
1831 -#: fetchmail.c:1676
1832 +#: fetchmail.c:1742
1834 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1835 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1837 -#: fetchmail.c:1679
1838 +#: fetchmail.c:1745
1840 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1841 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1843 -#: fetchmail.c:1682
1844 +#: fetchmail.c:1748
1845 msgid " No prefix stripping\n"
1846 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1848 -#: fetchmail.c:1689
1849 +#: fetchmail.c:1755
1850 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1851 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1853 -#: fetchmail.c:1698
1854 +#: fetchmail.c:1764
1855 msgid " Local domains:"
1856 msgstr " Domeny lokalne:"
1858 -#: fetchmail.c:1708
1859 +#: fetchmail.c:1774
1861 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1862 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1864 -#: fetchmail.c:1710
1865 +#: fetchmail.c:1776
1866 msgid " No interface requirement specified.\n"
1867 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1869 -#: fetchmail.c:1712
1870 +#: fetchmail.c:1778
1872 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1873 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1875 -#: fetchmail.c:1714
1876 +#: fetchmail.c:1780
1877 msgid " No monitor interface specified.\n"
1878 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1880 -#: fetchmail.c:1718
1882 +#: fetchmail.c:1784
1884 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1886 -" Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n"
1887 +msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1889 -#: fetchmail.c:1720
1890 +#: fetchmail.c:1786
1891 msgid " No plugin command specified.\n"
1892 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1894 -#: fetchmail.c:1722
1896 +#: fetchmail.c:1788
1898 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1900 -" Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout "
1902 +msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1904 -#: fetchmail.c:1724
1905 +#: fetchmail.c:1790
1906 msgid " No plugout command specified.\n"
1907 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1909 -#: fetchmail.c:1729
1910 +#: fetchmail.c:1795
1911 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1912 msgstr " ¯adne UIDy nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1914 -#: fetchmail.c:1738
1915 +#: fetchmail.c:1804
1917 msgid " %d UIDs saved.\n"
1918 msgstr " Zachowano %d UIDów.\n"
1920 +#: fetchmail.c:1812
1921 +msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1922 +msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1924 +#: fetchmail.c:1814
1926 +" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1929 +" Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1933 -#: fetchmail.c:1746
1934 +#: fetchmail.c:1817
1936 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1937 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1941 +#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1942 +#. * macro definitions like the one for xalloca above.
1944 +#: fetchmail.h:568 fetchmail.h:574
1945 +msgid "alloca failed"
1946 +msgstr "b³±d alloca"
1949 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1950 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1957 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1960 -"Dosta³em sygna³... koñczê pracê.\n"
1963 -msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
1964 -msgstr "Rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1967 -msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1968 -msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1970 -#: imap.c:192 pop3.c:183
1971 -msgid "Secret pass phrase: "
1972 -msgstr "Tajne has³o: "
1975 -msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1976 -msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1980 -msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1981 -msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1985 -msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1986 -msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1989 -msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1990 -msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1993 -msgid "challenge mismatch\n"
1994 -msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1997 +"Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
2002 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
2003 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
2008 msgid "Using service name [%s]\n"
2009 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
2011 -# XXX nie jestem pewien credentials -PK
2014 msgid "Sending credentials\n"
2015 -msgstr "Wysy³am wierzytelno¶ci\n"
2016 +msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
2020 msgid "Error exchanging credentials\n"
2021 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
2025 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
2026 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
2030 msgid "Credential exchange complete\n"
2031 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
2035 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
2036 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
2041 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
2042 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
2047 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
2048 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
2052 msgid "Error creating security level request\n"
2053 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
2057 -msgid "Requesting authorization as %s\n"
2058 -msgstr "¯±dam uprawnieñ jako %s\n"
2060 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
2063 msgid "Releasing GSS credentials\n"
2064 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
2069 msgid "Error releasing credentials\n"
2070 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
2074 -msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
2075 -msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
2078 +msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
2079 +msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
2083 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
2084 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
2088 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
2089 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
2093 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
2094 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
2097 -msgid "OTP authentication is supported\n"
2098 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
2101 -msgid "GSS authentication is supported\n"
2102 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie GSS\n"
2105 -msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2106 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2109 -msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2110 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n"
2113 -msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2114 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n"
2118 -msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n"
2119 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
2123 -msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2124 -msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"
2128 -msgid "NTLM authentication is supported\n"
2129 -msgstr "Serwer obs³uguje uwierzytelnienie OTP\n"
2131 +msgid "will idle after poll\n"
2132 +msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
2135 +msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
2136 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
2139 +msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
2140 +msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
2144 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
2145 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
2148 +#: imap.c:540 imap.c:602
2149 +msgid "expunge failed\n"
2150 +msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
2152 +#: imap.c:558 imap.c:587
2153 msgid "re-poll failed\n"
2154 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
2159 +msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
2160 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
2163 msgid "mailbox selection failed\n"
2164 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
2169 +msgid "%d messages waiting after first poll\n"
2170 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
2174 +msgid "%d messages waiting after expunge\n"
2175 +msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
2178 msgid "search for unseen messages failed\n"
2180 +msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
2185 msgid "%u is unseen\n"
2187 +msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2192 +msgid "%u is first unseen\n"
2193 +msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
2196 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
2198 +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
2202 +msgid "Unable to parse interface name from %s"
2203 +msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
2206 +msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
2207 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
2210 +msgid "get_ifinfo: malloc failed"
2211 +msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
2214 +msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
2215 +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
2220 +msgid "Routing message version %d not understood."
2221 +msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
2223 +#. we did not find an interface with a matching name
2226 +msgid "No interface found with name %s"
2227 +msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
2231 +msgid "No IP address found for %s"
2232 +msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
2235 msgid "missing IP interface address\n"
2236 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
2240 msgid "invalid IP interface address\n"
2241 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
2245 msgid "invalid IP interface mask\n"
2246 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
2252 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2253 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
2258 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2259 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
2264 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2265 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
2270 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2271 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
2276 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2277 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
2284 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2285 -msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d"
2286 +msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
2289 +msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2290 +msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
2294 +msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2295 +msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
2299 +msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2300 +msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
2303 +msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2304 +msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
2307 +msgid "challenge mismatch\n"
2308 +msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
2312 +msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2313 +msgstr "fetchmaila: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2316 +msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2317 +msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2321 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2322 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
2327 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2328 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2333 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2334 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2336 -#: options.c:176 options.c:220
2339 +msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2340 +msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2343 +msgid "Turnaround now...\n"
2344 +msgstr "Prze³±czanie...\n"
2347 +msgid "ATRN request refused.\n"
2348 +msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2350 +#. Unable to process ATRN request now
2352 +msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2353 +msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2356 +msgid "You have no mail.\n"
2357 +msgstr "Nie ma poczty.\n"
2359 +#. Command not implemented
2361 +msgid "Command not implemented\n"
2362 +msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2364 +#. Authentication required
2366 +msgid "Authentication required.\n"
2367 +msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2371 +msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2372 +msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
2375 +msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2376 +msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2379 +msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2380 +msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2383 +msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2384 +msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
2387 +msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2388 +msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2391 +msgid "server recv fatal\n"
2392 +msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2395 +msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2396 +msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2398 +#: opie.c:59 pop3.c:335
2399 +msgid "Secret pass phrase: "
2400 +msgstr "Tajne has³o: "
2402 +#: options.c:197 options.c:241
2404 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2405 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2410 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2411 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2426 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2427 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2432 -msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
2433 +msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2434 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2438 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2439 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
2443 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2444 msgstr "u¿ycie: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2448 msgid " Options are as follows:\n"
2449 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2453 msgid " -?, --help display this option help\n"
2454 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2458 msgid " -V, --version display version info\n"
2459 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2463 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2464 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2468 msgid " -s, --silent work silently\n"
2469 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2473 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2474 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2478 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2479 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2483 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2484 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2488 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2489 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2493 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2494 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2498 -" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2501 -" --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez "
2504 +msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
2505 +msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
2509 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2511 -" --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2512 +msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2516 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2517 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2521 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2522 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UIDami\n"
2526 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2527 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2531 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2533 +msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2537 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2538 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2542 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2543 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2547 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2549 +msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2554 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2555 -msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2556 +msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2560 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2562 +msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2566 +msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2567 +msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2570 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2572 -" --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2574 +msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2578 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2580 -" --plugout ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia zamykaj±cego "
2582 +msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2586 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2588 -" -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2590 +msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2594 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2595 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2599 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2600 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2604 -msgid " --preauth preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n"
2606 -" -A, --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o lub Kerberos)\n"
2608 +msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2609 +msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2613 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2614 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2618 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2620 -" -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2621 +msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2625 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2627 -" -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2628 +msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2631 +msgid " --principal mail service principal\n"
2632 +msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2636 +msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2637 +msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2640 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2641 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2645 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2646 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2650 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2651 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2655 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2656 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2660 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2661 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2665 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2666 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2670 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2671 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2675 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2676 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2680 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2681 msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2685 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2687 -" -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2688 +msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2692 +msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2693 +msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2696 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2698 -" -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2700 +msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2704 +msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2705 +msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2708 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2709 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2713 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2715 -" -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2716 +msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2720 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2722 -" -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
2723 +msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czaniu\n"
2727 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2729 -" -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2730 +msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2735 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2737 -" --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2738 +msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2742 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2743 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2747 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2748 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2752 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2753 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2757 +msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2758 +msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2761 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2762 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2766 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2767 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2771 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2772 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2776 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2777 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2781 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2783 -"Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2784 +msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2788 msgid "protocol error\n"
2789 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2793 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2794 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2798 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2799 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2803 +msgid "server option after user options"
2804 +msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2807 +msgid "SDPS not enabled."
2808 +msgstr "SDPS nie w³±czone."
2811 +msgid "invalid security request"
2812 +msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2815 +msgid "network-security support disabled"
2816 +msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2819 +msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2820 +msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2823 +msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2824 +msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2827 +msgid "SSL is not enabled"
2828 +msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2831 +msgid "end of input"
2832 +msgstr "koniec wej¶cia"
2836 +msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
2837 +msgstr "Plik %s nie mo¿e byæ dowi±zaniem symbolicznym.\n"
2841 +msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2842 +msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2846 +msgid "File %s must be owned by you.\n"
2847 +msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2850 +msgid "Unknown system error"
2851 +msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2855 +msgid "%s (log message incomplete)"
2856 +msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2858 +#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2859 +msgid "partial error message buffer overflow"
2860 +msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
2864 +msgid "About to rewrite %s"
2865 +msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2869 +msgid "Rewritten version is %s\n"
2870 +msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2878 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2879 -msgstr "Zastrze¿ony u¿ytkownik (co¶ nie w porz±dku z kontem)"
2880 +msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2884 msgid "Invalid userid or passphrase"
2885 -msgstr "B³êdna nazwa u¿ytkownika albo has³o"
2886 +msgstr "B³êny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2891 -msgstr "B³±d dziedziny"
2892 +msgstr "B³±d bosko¶ci"
2896 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2897 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowanie Base64\n"
2902 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2903 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2908 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2909 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2914 msgid "Service timestamp %s\n"
2915 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2919 msgid "RPA token 2 length error\n"
2920 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2925 msgid "Realm list: %s\n"
2926 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2930 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2931 msgstr "RPA b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2935 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2936 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2941 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2942 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2947 msgid "RPA status: %02X\n"
2948 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2952 msgid "RPA token 4 length error\n"
2953 msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2958 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2959 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2963 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2964 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2969 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2970 msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2975 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2976 msgstr "RPA b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2980 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2981 msgstr "RPA b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2985 msgid "Session key established:\n"
2986 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2991 msgid "RPA authorisation complete\n"
2992 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2996 msgid "Get response\n"
2997 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
3002 msgid "Get response return %d [%s]\n"
3003 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
3007 msgid "Hdr not 60\n"
3008 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
3012 msgid "Token length error\n"
3013 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
3018 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
3019 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
3023 msgid "Mechanism field incorrect\n"
3024 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
3029 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
3030 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
3034 msgid "Inbound binary data:\n"
3035 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
3039 msgid "Outbound data:\n"
3040 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
3044 msgid "RPA String too long\n"
3045 msgstr "RPA za d³ugi napis\n"
3054 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
3055 msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
3059 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
3060 msgstr " zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
3064 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
3065 msgstr " byæ pewien ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
3069 msgid " service that you think you are (replay\n"
3070 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
3074 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
3075 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
3079 msgid "User challenge:\n"
3080 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
3084 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
3085 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
3089 msgid "MD5 result is: \n"
3090 msgstr "Wynik MD5: \n"
3095 msgid "forwarding to %s\n"
3096 msgstr "przesy³anie do %s\n"
3100 +msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
3101 +msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
3103 +#. this will usually go to sylog...
3106 +msgid "mail from %s bounced to %s\n"
3107 +msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
3111 +msgid "Saved error is still %d\n"
3112 +msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
3114 +#: sink.c:474 sink.c:552
3116 msgid "%cMTP error: %s\n"
3117 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
3121 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
3122 msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
3127 +msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
3128 +msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
3132 +msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
3133 +msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
3136 +msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
3137 +msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
3141 +msgid "can't even send to %s!\n"
3142 +msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
3146 +msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
3147 +msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3151 msgid "about to deliver with: %s\n"
3152 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
3156 msgid "MDA open failed\n"
3157 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego poczte)\n"
3162 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
3163 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
3168 -msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
3169 -msgstr "demon %cMTP nie przyj±³ adresu odbiorcy `%s'\n"
3170 +msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3171 +msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
3176 -msgid "can't even send to %s!\n"
3177 -msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
3178 +msgid "MDA died of signal %d\n"
3179 +msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
3184 -msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
3185 -msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3186 +msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
3187 +msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
3190 -msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
3191 -msgstr "MDA nie zakoñczy³ poprawnie pracy lub zwróci³ niezerowy kod b³êdu\n"
3194 +msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
3195 +msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
3199 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
3200 msgstr "Zakoñczenie listyu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
3204 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
3205 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
3209 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
3210 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
3215 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
3216 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
3222 +"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
3225 +"\t\t\t\tDaemon Fetchmaila\n"
3228 +msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3229 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
3231 +#. Server rejects AUTH
3232 +#: smtp.c:91 smtp.c:150
3233 +msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3234 +msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
3236 +#: smtp.c:99 smtp.c:157 smtp.c:166 smtp.c:172
3237 +msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3238 +msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
3242 +msgid "Challenge decoded: %s\n"
3243 +msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
3246 +msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3247 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
3250 +msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3251 +msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
3254 +msgid "smtp listener protocol error"
3255 +msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp"
3257 +#: socket.c:107 socket.c:133
3258 +msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3259 +msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
3262 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3263 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
3268 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3269 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
3273 msgid "dup2 failed\n"
3274 msgstr "b³±d dup2\n"
3279 -msgid "running %s %s %s\n"
3280 -msgstr "uruchamiam %s %s %s\n"
3281 +msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3282 +msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
3287 -msgid "execl(%s) failed\n"
3288 -msgstr "b³±d execl(%s)\n"
3289 +msgid "execvp(%s) failed\n"
3290 +msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
3295 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3296 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3301 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3302 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
3305 -msgid "malloc failed\n"
3306 -msgstr "b³±d malloc\n"
3309 +msgid "Issuer Organization: %s\n"
3310 +msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3313 -msgid "realloc failed\n"
3314 -msgstr "b³±d realloc\n"
3316 +msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3317 +msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3320 +msgid "Unknown Organization\n"
3321 +msgstr "Nieznana Organizacja\n"
3325 +msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3326 +msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3329 +msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3330 +msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3333 +msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3334 +msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3338 +msgid "Server CommonName: %s\n"
3339 +msgstr "CommonName serwera: %s\n"
3341 +#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
3342 +#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
3344 +msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3345 +msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3349 +msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3350 +msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3353 +msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3354 +msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3357 +msgid "Unknown Server CommonName\n"
3358 +msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3361 +msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3362 +msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3365 +msgid "EVP_md5() failed!\n"
3366 +msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3369 +msgid "Out of memory!\n"
3370 +msgstr "Brak pamiêci!\n"
3373 +msgid "Digest text buffer too small!\n"
3374 +msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3378 +msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3379 +msgstr "odcisk klucza %s: %s\n"
3383 +msgid "%s fingerprints match.\n"
3384 +msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3388 +msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3389 +msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3393 +msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
3394 +msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n"
3398 +msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3399 +msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3402 +msgid "File descriptor out of range for SSL"
3403 +msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3407 +msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3408 +msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL '%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3411 -#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener"
3413 -#~ "Mo¿e to oznaczaæ ¿e: twój serwer pocztowy pad³, serwer SMTP popsu³ siê"
3415 +msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3416 +msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3419 -#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by"
3421 -#~ "lub twoja poczta na serwerze zosta³a uszkodzona z powodu b³êdu serwera."
3423 +msgid "Cygwin socket read retry\n"
3424 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3427 -#~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem."
3429 -#~ "Mo¿esz spróbowaæ uruchomiæ `fetchmaila -v -v' i znale¼æ przyczynê problemu."
3431 +msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3432 +msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3436 +msgid "mapped %s to local %s\n"
3437 +msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3439 -#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it."
3441 -#~ "Fetchmail nie bêdzie próbowa³ pobraæ poczty z tej skrzynki do czasu restartu."
3444 +msgid "passed through %s matching %s\n"
3445 +msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3447 -#~ msgid "This probably means your password is invalid."
3448 -#~ msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e poda³e¶ z³e has³o."
3452 +"analyzing Received line:\n"
3455 +"analizujê nag³ówek Received:\n"
3458 -#~ msgid ": Error %d"
3459 -#~ msgstr ": B³±d %d"
3462 +msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3463 +msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3465 -#~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3466 -#~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3469 +msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3470 +msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3472 -#~ msgid "saved UID List\n"
3473 -#~ msgstr "zapisa³em listê UIDów\n"
3475 +msgid "no Received address found\n"
3476 +msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3478 -#~ msgid "forwarding to SMTP port on %s"
3479 -#~ msgstr "przesy³anie na port SMTP na %s"
3482 +msgid "found Received address `%s'\n"
3483 +msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3485 -#~ msgid "local error"
3486 -#~ msgstr "b³±d lokalny"
3488 +msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3489 +msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
3491 -#~ msgid "SSL connection failed."
3492 -#~ msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê."
3495 +msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3496 +msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3498 -#~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s."
3499 -#~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s."
3501 +msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3502 +msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNSu\n"
3507 +msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3508 +msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3510 -#~ msgid "%d message%s at %s."
3511 -#~ msgstr "%d list%s na %s."
3513 +msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3514 +msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3516 -#~ msgid "No mail at %s"
3517 -#~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s"
3520 +msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3521 +msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3523 -#~ msgid "gethostbyname failed for %s"
3524 -#~ msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s"
3526 +msgid "message has embedded NULs"
3527 +msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3529 -#~ msgid "unknown?!?"
3530 -#~ msgstr "nieznany?!?"
3532 +msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3533 +msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3535 -#~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n"
3537 -#~ "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer "
3540 +msgid "writing message text\n"
3541 +msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
3543 -#~ msgid "skipping %s poll, "
3544 -#~ msgstr "pomijam po³±czenie z %s, "
3547 +msgid "lstat: %s: %s\n"
3548 +msgstr "lstat: %s: %s\n"
3550 -#~ msgid "DNS error"
3551 -#~ msgstr "b³±d DNSu"
3554 +msgid "Old UID list from %s:"
3555 +msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3557 -#~ msgid "fetchmail: awakened at %s"
3558 -#~ msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s"
3559 +#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
3563 -#~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n"
3564 -#~ msgstr "fetchmail: nie bêdziesz móg³ ¶ci±gn±æ du¿ych listów!\n"
3566 +msgid "Scratch list of UIDs:"
3567 +msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3569 -#~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n"
3570 -#~ msgstr "fetchmail: nie mogê dorêczaæ poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n"
3573 +msgid "New UID list from %s:"
3574 +msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3576 -#~ msgid " Protocol is KPOP"
3577 -#~ msgstr " Bêdzie u¿ywany protokó³ KPOP"
3579 +msgid "swapping UID lists\n"
3580 +msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3583 -#~ msgstr "aktywne"
3585 +msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3586 +msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3589 -#~ msgstr "nieaktywne"
3591 +msgid "Deleting fetchids file.\n"
3592 +msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3597 +msgid "Writing fetchids file.\n"
3598 +msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3603 +msgid "malloc failed\n"
3604 +msgstr "b³±d malloc\n"
3607 -#~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow"
3608 -#~ msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
3610 +msgid "realloc failed\n"
3611 +msgstr "b³±d realloc\n"
3614 -#~ msgid "parse error"
3615 -#~ msgstr "b³±d lokalny"
3616 +#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3617 +#~ msgstr "Rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"