]> git.pld-linux.org Git - projects/rc-scripts.git/blame - po/pl.po
- pot + pl tłumaczenie
[projects/rc-scripts.git] / po / pl.po
CommitLineData
11c25ae0
AM
1# Polish translation of rc-scripts.
2# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3# Arkadiusz Miskiewicz <misiek@pld.org.pl>, 1999.
4# $Id: pl.po,v 1.1 1999/07/31 11:26:25 misiek Exp $
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-07-30 18:45+0200\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=iso8850-2\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17# Translation of words: "DONE", "WORK", "BUSY", "FAIL", "DIED"
18# must have that same count of letters !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
19msgid "DONE"
20msgstr "ZROBIONE"
21
22msgid "WORK"
23msgstr "AKTYWUJE"
24
25msgid "BUSY"
26msgstr " ZAJETY "
27
28msgid "FAIL"
29msgstr "PROBLEMY"
30
31msgid "DIED"
32msgstr " ZDECHL "
33
34# (4 + "\b" * count of letters) in one of five previous words
35msgid "\b\b\b\b\b\b\b\b"
36msgstr"\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b\b"
37
38msgid "Activating swap partitions"
39msgstr "Aktywuje partycje swap"
40
41msgid "Host:"
42msgstr ""
43
44msgid "NIS Domain:"
45msgstr "Domena NIS:"
46
47msgid "Checking root filesystems."
48msgstr "Sprawdzam glowny system plikow."
49
50msgid "*** An error occurred during the file system check."
51msgstr "*** Wystapil blad podczas kontroli systemu plikow."
52
53msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
54msgstr "*** Przenosze Cie do powloki; system zostanie zrestartowany"
55
56msgid "*** when you leave the shell."
57msgstr "*** gdy ja opuscisz."
58
59msgid "(Repair filesystem) #"
60msgstr "(Reperacja systemu plikow) #"
61
62msgid "Unmounting file systems"
63msgstr "Odlaczam systemy plikow"
64
65msgid "Automatic reboot in progress."
66msgstr "Automatyczny reboot w toku."
67
68msgid "Turning on quotas on root filesystem"
69msgstr "Wlaczam quote na glownym systemie plikow"
70
71msgid "Setting up ISA PNP devices"
72msgstr "Ustawiam urzadzenia ISA PNP"
73
74msgid "Remounting root filesystem in rw mode"
75msgstr "Przemountowuje glowny system plikow w tryb rw"
76
77msgid "Checking root filesystem quotas"
78msgstr "Sprawdzam quote na glownym systemie plikow"
79
80msgid "Enabling Delay Login"
81msgstr "Aktywuje Opoznianie Logowania"
82
83msgid "System bootup in progress - please wait"
84msgstr "Start systemu w toku - prosze czekac"
85
86msgid "Finding module dependencies"
87msgstr "Wyszukuja powiazania pomiedzy modulami"
88
89msgid "Loading sound module"
90msgstr "Laduje modul obslugi dzwieku"
91
92msgid "Starting up RAID devices."
93msgstr "Ustawiam urzadzenia RAID"
94
95msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
96msgstr "*** Wystapil blad podczas startu systemu RAID"
97
98msgid "Remounting root filesystem in ro mode"
99msgstr "Przemountowuje glowny system plikow w tryb ro"
100
101msgid "Checking filesystems."
102msgstr "Sprawdzam systemy plikow."
103
104msgid "Mounting local filesystems."
105msgstr "Podlaczam lokalne systemy plikow."
106
107msgid "Loading default system font"
108msgstr "Laduje podstawowy font systemowy"
109
110msgid "Turning on quotas for local filesystems"
111msgstr "Wlaczam quote na lokalnych systemach plikow"
112
113msgid "Setting clock"
114msgstr "Ustawiam zegar"
115
116msgid "Enabling swap space"
117msgstr "Aktywuje swapa"
118
119msgid "Setting up /etc/ld.so.cache"
120msgstr "Ustawiam /etc/ld.so.cache"
121
122msgid "Sending val. $PANIC_REBOOT_TIME to /proc/sys/kernel/panic"
123msgstr "Przesylam wartosc $PANIC_REBOOT_TIME do /proc/sys/kernel/panic"
124
125msgid "Allowing users to login"
126msgstr "Pozwalam uzytkownikom na logowanie sie"
127
128msgid "The system is halted"
129msgstr "System jest zatrzymany"
130
131msgid "On the next boot fsck will be skipped."
132msgstr "Przy nastepnym starcie systemu pomijam program fsck."
133
134msgid "Mounting NFS filesystems"
135msgstr ""
136
137msgid "Mounting SMB filesystems"
138msgstr ""
139
140msgid "Mounting NCP filesystems"
141msgstr ""
142
143msgid "Mounting other filesystems"
144msgstr ""
145
146msgid "Unmounting NFS filesystems"
147msgstr ""
148
149msgid "Unmounting SMB filesystems"
150msgstr ""
151
152msgid "Unmounting NCP filesystems"
153msgstr ""
154
155msgid "Configured NFS mountpoints:"
156msgstr ""
157
158msgid "Configured SMB mountpoints:"
159msgstr ""
160
161msgid "Configured NCP mountpoints:"
162msgstr ""
163
164msgid "Active NFS mountpoints:"
165msgstr ""
166
167msgid "Active SMB mountpoints:"
168msgstr ""
169
170msgid "Active NCP mountpoints:"
171msgstr ""
172
173msgid "/proc filesystem unavailable"
174msgstr ""
175
176msgid "IPv4 forwarding"
177msgstr ""
178
179msgid "IPv6 forwarding"
180msgstr ""
181
182msgid "Configured devices:"
183msgstr ""
184
185msgid "Configured tunnels:"
186msgstr ""
187
188msgid "Currently active devices:"
189msgstr ""
190
191msgid "Mounting remote filesystems, start nfsd"
192msgstr ""
193
194msgid "Mounting remote filesystems"
195msgstr "Podlaczam zdalne systemy plikow"
196
197msgid "Unmounting remote filesystems"
198msgstr "Odlaczam zdalne systemy plikow"
199
200msgid "Stopping NFS clients"
201msgstr ""
202
203msgid "Configured NFS mountpoints:"
204msgstr ""
205
206msgid "Active NFS mountpoints:"
207msgstr ""
208
209msgid "Initializing random number generator"
210msgstr "Inicjuje generator liczb losowych"
211
212msgid "Saving random seed"
213msgstr ""
214
215msgid "The random data source exists"
216msgstr ""
217
218msgid "The random data source is missing"
219msgstr ""
220
221msgid "Please stand by while rebooting the system"
222msgstr "Prosze czekac - rebootuje system"
223
224msgid "On the next boot fsck will be skipped."
225msgstr ""
226
227msgid "Sending all processes the TERM signal"
228msgstr "Wysylam do wszystkich procesow sygnal TERM"
229
230msgid "Sending all processes the KILL signal"
231msgstr "Wysylam do wszystkich procesow sygnal KILL"
232
233msgid "Turning off swap and accounting"
234msgstr "Wylaczam swap i zliczanie"
235
236msgid "Turning off RAID for $mddev"
237msgstr ""
238
239msgid "Remounting remaining filesystems ro mode"
240msgstr "Remountuje pozostale systemy plikow w trym ro"
241
242msgid "Telling INIT to go to single user mode"
243msgstr "Przekazuje INITowi by przeszedl do trybu single"
244
245msgid "Resource Manager:"
246msgstr "Zarzadca Zasobow:"
247
248msgid "Runlevel has been reached"
249msgstr "Zostal osiagniety poziom"
250
251msgid "Leaving runlevel number"
252msgstr "Opuszczam poziom"
253
254msgid "Date set to"
255msgstr "Data ustawiona na"
256
257msgid "Setting"
258msgstr "Ustawiam"
259
260msgid "to"
261msgstr "na"
262
This page took 0.064365 seconds and 4 git commands to generate.