]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
ed80b192 JR |
1 | |
2 | --- | |
3 | po/POTFILES.in | 1 | |
4 | po/ar.po | 86 - | |
5 | po/be@latin.po | 287 --- | |
6 | po/bg.po | 63 | |
7 | po/bn_IN.po | 57 | |
8 | po/ca.po | 4526 --------------------------------------------------------- | |
9 | po/cs.po | 69 | |
10 | po/da.po | 1903 ----------------------- | |
11 | po/de.po | 257 --- | |
12 | po/el.po | 184 -- | |
13 | po/en_GB.po | 353 ---- | |
14 | po/es.po | 127 - | |
15 | po/et.po | 63 | |
16 | po/eu.po | 63 | |
17 | po/fi.po | 183 -- | |
18 | po/fr.po | 62 | |
19 | po/ga.po | 81 + | |
20 | po/gl.po | 183 -- | |
21 | po/gu.po | 63 | |
22 | po/he.po | 63 | |
23 | po/hi.po | 55 | |
24 | po/hu.po | 63 | |
25 | po/it.po | 189 -- | |
26 | po/ja.po | 63 | |
27 | po/ka.po | 172 -- | |
28 | po/kn.po | 55 | |
29 | po/ko.po | 57 | |
30 | po/lt.po | 196 -- | |
31 | po/mk.po | 69 | |
32 | po/mr.po | 63 | |
33 | po/nb.po | 63 | |
34 | po/nl.po | 183 -- | |
35 | po/oc.po | 115 - | |
36 | po/or.po | 47 | |
37 | po/pa.po | 255 --- | |
38 | po/pl.po | 284 --- | |
39 | po/pt.po | 951 ----------- | |
40 | po/pt_BR.po | 173 -- | |
41 | po/ro.po | 229 -- | |
42 | po/sk.po | 270 --- | |
43 | po/sl.po | 137 - | |
44 | po/sq.po | 63 | |
45 | po/sr.po | 550 ------ | |
46 | po/sv.po | 262 --- | |
47 | po/ta.po | 63 | |
48 | po/tr.po | 171 -- | |
49 | po/uk.po | 313 --- | |
50 | po/vi.po | 115 - | |
51 | po/zh_CN.po | 57 | |
52 | po/zh_HK.po | 142 - | |
53 | po/zh_TW.po | 144 - | |
54 | 51 files changed, 3109 insertions(+), 11134 deletions(-) | |
55 | ||
56 | Index: b/po/ar.po | |
57 | =================================================================== | |
58 | --- a/po/ar.po | |
59 | +++ b/po/ar.po | |
60 | @@ -2863,16 +2863,78 @@ msgstr "بريم_ج:" | |
61 | msgid "_Prefs Dir:" | |
62 | msgstr "د_ليل التفضيلات:" | |
63 | ||
64 | -#~ msgid "Find _Next" | |
65 | -#~ msgstr "ابحث عن ال_تالي" | |
66 | -#~ msgid "Find..." | |
67 | -#~ msgstr "ابحث..." | |
68 | -#~ msgid "_Find:" | |
69 | -#~ msgstr "_ابحث:" | |
70 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
71 | -#~ msgstr "لا يمكن عرض '%s'" | |
72 | -#~ msgid "Enter Password" | |
73 | -#~ msgstr "ادخل كلمة السّر" | |
74 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
75 | -#~ msgstr "لا يمكن إيجاد تطبيق مناسب." | |
76 | + | |
77 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
78 | +#, c-format | |
79 | +msgid "" | |
80 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
81 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
82 | +msgid_plural "" | |
83 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
84 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
85 | +msgstr[0] "" | |
86 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
87 | +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانية." | |
88 | +msgstr[1] "" | |
89 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
90 | +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في ثانيتين." | |
91 | +msgstr[2] "" | |
92 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
93 | +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثوان." | |
94 | +msgstr[3] "" | |
95 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
96 | +"سيتم تسجيل الخروج آلياً في %d ثانية." | |
97 | + | |
98 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
99 | +#, c-format | |
100 | +msgid "" | |
101 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
102 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
103 | +msgid_plural "" | |
104 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
105 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
106 | +msgstr[0] "" | |
107 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
108 | +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانية." | |
109 | +msgstr[1] "" | |
110 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
111 | +"سيتم إطفاء النظام آلياً في ثانيتين." | |
112 | +msgstr[2] "" | |
113 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
114 | +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثوان." | |
115 | +msgstr[3] "" | |
116 | +"أنت سجلت دخولك تحت اسم \"%s\".\n" | |
117 | +"سيتم إطفاء النظام آلياً في %d ثانية." | |
118 | + | |
119 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 | |
120 | +msgid "Log out of this system now?" | |
121 | +msgstr "هل تريد تسجيل الخروج من النظام الآن؟" | |
122 | + | |
123 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 | |
124 | +msgid "_Switch User" | |
125 | +msgstr "_بدّل المستخدم" | |
126 | + | |
127 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
128 | +msgid "_Log Out" | |
129 | +msgstr "_سجّل خروج" | |
130 | + | |
131 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
132 | +msgid "Shut down this system now?" | |
133 | +msgstr "غلق النظام الآن؟" | |
134 | + | |
135 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
136 | +msgid "S_uspend" | |
137 | +msgstr "_علّق" | |
138 | + | |
139 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
140 | +msgid "_Hibernate" | |
141 | +msgstr "أ_سبِت" | |
142 | + | |
143 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 | |
144 | +msgid "_Restart" | |
145 | +msgstr "أ_عد التشغيل" | |
146 | + | |
147 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 | |
148 | +msgid "_Shut Down" | |
149 | +msgstr "أ_طفيء" | |
150 | ||
151 | Index: b/po/be@latin.po | |
152 | =================================================================== | |
153 | --- a/po/be@latin.po | |
154 | +++ b/po/be@latin.po | |
155 | @@ -3271,225 +3271,72 @@ msgstr "_Aplet:" | |
156 | msgid "_Prefs Dir:" | |
157 | msgstr "_Kataloh z naładami:" | |
158 | ||
159 | -#~ msgid "Find _Next" | |
160 | -#~ msgstr "Znajdzi _dalej" | |
161 | - | |
162 | -#~ msgid "Find..." | |
163 | -#~ msgstr "Znajdzi..." | |
164 | - | |
165 | -#~ msgid "_Find:" | |
166 | -#~ msgstr "_Šukaj:" | |
167 | - | |
168 | -#~ msgid "Unknown Location" | |
169 | -#~ msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie" | |
170 | - | |
171 | -#~ msgid "Change system time" | |
172 | -#~ msgstr "Źmiani systemny čas" | |
173 | - | |
174 | -#~ msgid "Change system time zone" | |
175 | -#~ msgstr "Źmiani časavy pojas systemy" | |
176 | - | |
177 | -#~ msgid "Configure hardware clock" | |
178 | -#~ msgstr "Skanfihuruj aparatny hadzińnik" | |
179 | - | |
180 | -#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." | |
181 | -#~ msgstr "Kab źmianić časavy pojas systemy, treba atrymać prava." | |
182 | - | |
183 | -#~ msgid "Privileges are required to change the system time." | |
184 | -#~ msgstr "Kab źmianić systemny čas, treba atrymać prava." | |
185 | - | |
186 | -#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." | |
187 | -#~ msgstr "Kab skanfihuravać aparatny hadzińnik, treba atrymać prava." | |
188 | - | |
189 | -#~ msgid "<b>Active timezones</b>" | |
190 | -#~ msgstr "<b>Dziejnyja časavyja pajasy</b>" | |
191 | - | |
192 | -#~ msgid "<b>Add timezone</b>" | |
193 | -#~ msgstr "<b>Dadaj časavy pojas</b>" | |
194 | - | |
195 | -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" | |
196 | -#~ msgstr "<small><b>Pałažeńnie:</b></small>" | |
197 | - | |
198 | -#~ msgid "" | |
199 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
200 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
201 | -#~ msgstr "" | |
202 | -#~ "<small><i>Klikni pa mapie, kab pavialičyć jaje i abrać časavy pojas " | |
203 | -#~ "horadu, albo pamienš jaje pravym klikam.</i></small>" | |
204 | - | |
205 | -#~ msgid "Edit Timezones" | |
206 | -#~ msgstr "Źmiani časavyja pajasy" | |
207 | - | |
208 | -#~ msgid "%s - %s" | |
209 | -#~ msgstr "%s - %s" | |
210 | - | |
211 | -#~ msgid "move the mouse on the map" | |
212 | -#~ msgstr "pierasoŭvaj myš pa mapie" | |
213 | - | |
214 | -#~ msgid "<b>Location:</b> %s" | |
215 | -#~ msgstr "<b>Pałažeńnie:</b> %s" | |
216 | - | |
217 | -#~ msgid "Name" | |
218 | -#~ msgstr "Nazva" | |
219 | - | |
220 | -#~ msgid "Timezone" | |
221 | -#~ msgstr "Časavy pojas" | |
222 | - | |
223 | -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
224 | -#~ msgstr "%s ź letnim časam (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
225 | - | |
226 | -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
227 | -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
228 | - | |
229 | -#~ msgid "" | |
230 | -#~ "%s - %s\n" | |
231 | -#~ "%s" | |
232 | -#~ msgstr "" | |
233 | -#~ "%s - %s\n" | |
234 | -#~ "%s" | |
235 | - | |
236 | -#~ msgid "_Edit timezones..." | |
237 | -#~ msgstr "Ź_miani časavyja pajasy..." | |
238 | - | |
239 | -#~ msgid "Timezones" | |
240 | -#~ msgstr "Časavyja pajasy" | |
241 | - | |
242 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
243 | -#~ msgstr "Niemahčyma pakazać '%s'" | |
244 | - | |
245 | -#~ msgid "" | |
246 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
247 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
248 | -#~ msgid_plural "" | |
249 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
250 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
251 | -#~ msgstr[0] "" | |
252 | -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
253 | -#~ "Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad." | |
254 | -#~ msgstr[1] "" | |
255 | -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
256 | -#~ "Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad." | |
257 | -#~ msgstr[2] "" | |
258 | -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
259 | -#~ "Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad." | |
260 | - | |
261 | -#~ msgid "" | |
262 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
263 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
264 | -#~ msgid_plural "" | |
265 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
266 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
267 | -#~ msgstr[0] "" | |
268 | -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
269 | -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu." | |
270 | -#~ msgstr[1] "" | |
271 | -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
272 | -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy." | |
273 | -#~ msgstr[2] "" | |
274 | -#~ "Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
275 | -#~ "Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ." | |
276 | - | |
277 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
278 | -#~ msgstr "Ci vyjści ciapier?" | |
279 | - | |
280 | -#~ msgid "_Switch User" | |
281 | -#~ msgstr "_Pieraklučy karystalnika" | |
282 | - | |
283 | -#~ msgid "_Log Out" | |
284 | -#~ msgstr "_Vyjdzi" | |
285 | - | |
286 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
287 | -#~ msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?" | |
288 | - | |
289 | -#~ msgid "S_uspend" | |
290 | -#~ msgstr "_Usypi" | |
291 | - | |
292 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
293 | -#~ msgstr "_Hibernuj" | |
294 | - | |
295 | # FIXME | |
296 | -#~ msgid "_Restart" | |
297 | -#~ msgstr "_Restartuj" | |
298 | - | |
299 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
300 | -#~ msgstr "_Vykluč" | |
301 | - | |
302 | -#~ msgid "Enter Password" | |
303 | -#~ msgstr "Uviadzi parol" | |
304 | - | |
305 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
306 | -#~ msgstr "Niemahčyma znajści adpaviednuju aplikacyju." | |
307 | - | |
308 | -#~ msgid "Computer" | |
309 | -#~ msgstr "Kamputar" | |
310 | - | |
311 | -#~ msgid "Network" | |
312 | -#~ msgstr "Sietka" | |
313 | - | |
314 | -#~ msgid "Themes" | |
315 | -#~ msgstr "Matyvy" | |
316 | - | |
317 | -#~ msgid "CD/DVD Creator" | |
318 | -#~ msgstr "Stvaralnik CD/DVD" | |
319 | - | |
320 | -#~ msgid "Windows Network" | |
321 | -#~ msgstr "Sietka Windows" | |
322 | - | |
323 | -#~ msgid "Services in" | |
324 | -#~ msgstr "Pasłuhi na" | |
325 | - | |
326 | -#~ msgid "Trash" | |
327 | -#~ msgstr "Śmietnica" | |
328 | - | |
329 | -#~ msgid "%1$s on %2$s" | |
330 | -#~ msgstr "%1$s na %2$s" | |
331 | - | |
332 | -#~ msgid "%A %B %d" | |
333 | -#~ msgstr "%A %d %B" | |
334 | - | |
335 | -#~ msgid "Click to view time in other timezones" | |
336 | -#~ msgstr "Klikni, kab pabačyć čas dla inšych časavych pajasoŭ" | |
337 | - | |
338 | -#~ msgid "Clock _type:" | |
339 | -#~ msgstr "Typ _hadzińnika:" | |
340 | - | |
341 | -#~ msgid "12 hour" | |
342 | -#~ msgstr "12-hadzinny" | |
343 | - | |
344 | -#~ msgid "Use _UTC" | |
345 | -#~ msgstr "Čas _UTC" | |
346 | - | |
347 | -#~ msgid "Show multiple _timezones" | |
348 | -#~ msgstr "Pakazvaj niekalki časavych _pajasoŭ" | |
349 | - | |
350 | -#~ msgid "" | |
351 | -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " | |
352 | -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " | |
353 | -#~ "keys." | |
354 | -#~ msgstr "" | |
355 | -#~ "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ. Kožny identyfikatar " | |
356 | -#~ "akreślivaje paasobny časavy pojas. Nałady kožnaha z hetych pajasoŭ " | |
357 | -#~ "zachoŭvajucca ŭ klučach $(id)_name i $(id)_zone." | |
358 | - | |
359 | -#~ msgid "" | |
360 | -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." | |
361 | -#~ msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać knopku časavaha pojasu, u dadatak da času." | |
362 | - | |
363 | -#~ msgid "Show the timezone button" | |
364 | -#~ msgstr "Pakažy knopku časavaha pojasu" | |
365 | - | |
366 | -#~ msgid "" | |
367 | -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " | |
368 | -#~ "environment variable." | |
369 | -#~ msgstr "" | |
370 | -#~ "Hety kluč akreślaje nazvu časavaha pojasu, prydatnuju dla źmiennaj " | |
371 | -#~ "asiarodździa TZ." | |
372 | - | |
373 | -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." | |
374 | -#~ msgstr "Hety kluč akreślaje bačnuju dla karystalnika nazvu časavaha pojasu." | |
375 | - | |
376 | -#~ msgid "Timezone ID list" | |
377 | -#~ msgstr "Śpis identyfikataraŭ (ID) časavych pajasoŭ" | |
378 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
379 | +#, c-format | |
380 | +msgid "" | |
381 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
382 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
383 | +msgid_plural "" | |
384 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
385 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
386 | +msgstr[0] "" | |
387 | +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
388 | +"Praz %d sekundu adbudziecca aŭtamatyčny vychad." | |
389 | +msgstr[1] "" | |
390 | +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
391 | +"Praz %d sekundy adbudziecca aŭtamatyčny vychad." | |
392 | +msgstr[2] "" | |
393 | +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
394 | +"Praz %d sekundaŭ adbudziecca aŭtamatyčny vychad." | |
395 | + | |
396 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
397 | +#, c-format | |
398 | +msgid "" | |
399 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
400 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
401 | +msgid_plural "" | |
402 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
403 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
404 | +msgstr[0] "" | |
405 | +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
406 | +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundu." | |
407 | +msgstr[1] "" | |
408 | +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
409 | +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundy." | |
410 | +msgstr[2] "" | |
411 | +"Ty ŭvajšoŭ jak \"%s\".\n" | |
412 | +"Kamputar budzie aŭtamatyčna vyklučany praz %d sekundaŭ." | |
413 | + | |
414 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 | |
415 | +msgid "Log out of this system now?" | |
416 | +msgstr "Ci vyjści ciapier?" | |
417 | + | |
418 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 | |
419 | +msgid "_Switch User" | |
420 | +msgstr "_Pieraklučy karystalnika" | |
421 | + | |
422 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
423 | +msgid "_Log Out" | |
424 | +msgstr "_Vyjdzi" | |
425 | + | |
426 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
427 | +msgid "Shut down this system now?" | |
428 | +msgstr "Vyklučyć kamputar ciapier?" | |
429 | + | |
430 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
431 | +msgid "S_uspend" | |
432 | +msgstr "_Usypi" | |
433 | + | |
434 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
435 | +msgid "_Hibernate" | |
436 | +msgstr "_Hibernuj" | |
437 | + | |
438 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 | |
439 | +msgid "_Restart" | |
440 | +msgstr "_Restartuj" | |
441 | + | |
442 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 | |
443 | +msgid "_Shut Down" | |
444 | +msgstr "_Vykluč" | |
445 | ||
446 | -#~ msgid "User-visible name of the timezone" | |
447 | -#~ msgstr "Bačnaja dla karystalnika nazva časavaha pojasu" | |
448 | Index: b/po/bg.po | |
449 | =================================================================== | |
450 | --- a/po/bg.po | |
451 | +++ b/po/bg.po | |
452 | @@ -3308,3 +3308,66 @@ msgstr "_Аплет:" | |
453 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 | |
454 | msgid "_Prefs Dir:" | |
455 | msgstr "_Папка с предпочитания:" | |
456 | + | |
457 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
458 | +#, c-format | |
459 | +msgid "" | |
460 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
461 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
462 | +msgid_plural "" | |
463 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
464 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
465 | +msgstr[0] "" | |
466 | +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" | |
467 | +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунда." | |
468 | +msgstr[1] "" | |
469 | +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" | |
470 | +"Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди." | |
471 | + | |
472 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
473 | +#, c-format | |
474 | +msgid "" | |
475 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
476 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
477 | +msgid_plural "" | |
478 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
479 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
480 | +msgstr[0] "" | |
481 | +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" | |
482 | +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунда." | |
483 | +msgstr[1] "" | |
484 | +"В момента сте се включили като потребителя „%s“.\n" | |
485 | +"Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." | |
486 | + | |
487 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 | |
488 | +msgid "Log out of this system now?" | |
489 | +msgstr "Излизане от системата?" | |
490 | + | |
491 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 | |
492 | +msgid "_Switch User" | |
493 | +msgstr "_Превключване на потребител" | |
494 | + | |
495 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
496 | +msgid "_Log Out" | |
497 | +msgstr "_Изход" | |
498 | + | |
499 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
500 | +msgid "Shut down this system now?" | |
501 | +msgstr "Спиране на компютъра?" | |
502 | + | |
503 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
504 | +msgid "S_uspend" | |
505 | +msgstr "_Приспиване" | |
506 | + | |
507 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
508 | +msgid "_Hibernate" | |
509 | +msgstr "_Дълбоко приспиване" | |
510 | + | |
511 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 | |
512 | +msgid "_Restart" | |
513 | +msgstr "_Рестартиране" | |
514 | + | |
515 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 | |
516 | +msgid "_Shut Down" | |
517 | +msgstr "_Спиране на компютъра" | |
518 | + | |
519 | Index: b/po/bn_IN.po | |
520 | =================================================================== | |
521 | --- a/po/bn_IN.po | |
522 | +++ b/po/bn_IN.po | |
523 | @@ -3258,3 +3258,60 @@ msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A) | |
524 | msgid "_Prefs Dir:" | |
525 | msgstr "পছন্দসই মানের ডিরেক্টরি: (_P)" | |
526 | ||
527 | + | |
528 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
529 | +#, c-format | |
530 | +msgid "" | |
531 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
532 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
533 | +msgid_plural "" | |
534 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
535 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
536 | +msgstr[0] "" | |
537 | +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n" | |
538 | +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।" | |
539 | + | |
540 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
541 | +#, c-format | |
542 | +msgid "" | |
543 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
544 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
545 | +msgid_plural "" | |
546 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
547 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
548 | +msgstr[0] "" | |
549 | +"আপনি বর্তমানে \"%s\" পরিচয়ে লগ-ইন করেছেন।\n" | |
550 | +"%d সেকেন্ড অতিক্রান্ত হলে স্বয়ংক্রিয়রূপে এই সিস্টেম বন্ধ করা হবে।" | |
551 | + | |
552 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
553 | +msgid "Log out of this system now?" | |
554 | +msgstr "সিস্টেম থেকে এই মুহূর্তে লগ-আউট করা হবে কি?" | |
555 | + | |
556 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
557 | +msgid "_Switch User" | |
558 | +msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন (_S)" | |
559 | + | |
560 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
561 | +msgid "_Log Out" | |
562 | +msgstr "প্রস্থান (_L)" | |
563 | + | |
564 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
565 | +msgid "Shut down this system now?" | |
566 | +msgstr "সিস্টেম এই মুহূর্তে বন্ধ করা হবে কি?" | |
567 | + | |
568 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
569 | +msgid "S_uspend" | |
570 | +msgstr "স্থগিত করুন (_u)" | |
571 | + | |
572 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
573 | +msgid "_Hibernate" | |
574 | +msgstr "নিদ্রিত অবস্থা (_H)" | |
575 | + | |
576 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
577 | +msgid "_Restart" | |
578 | +msgstr "পুনরাম্ভ (_R)" | |
579 | + | |
580 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
581 | +msgid "_Shut Down" | |
582 | +msgstr "বন্ধ করুন (_S)" | |
583 | + | |
584 | Index: b/po/ca.po | |
585 | =================================================================== | |
586 | --- a/po/ca.po | |
587 | +++ b/po/ca.po | |
588 | @@ -3340,4474 +3340,84 @@ msgstr "Mini_aplicació:" | |
589 | msgid "_Prefs Dir:" | |
590 | msgstr "Directori de les _preferències:" | |
591 | ||
592 | -#~ msgid "Find _Next" | |
593 | -#~ msgstr "Cerca la _següent" | |
594 | - | |
595 | -#~ msgid "Find..." | |
596 | -#~ msgstr "Cerca..." | |
597 | - | |
598 | -#~ msgid "_Find:" | |
599 | -#~ msgstr "_Cerca:" | |
600 | - | |
601 | -#~ msgid "Unknown Location" | |
602 | -#~ msgstr "Ubicació desconeguda" | |
603 | - | |
604 | -#~ msgid "<b>Active timezones</b>" | |
605 | -#~ msgstr "<b>Fusos horaris actius</b>" | |
606 | - | |
607 | -#~ msgid "<b>Add timezone</b>" | |
608 | -#~ msgstr "<b>Afegeix un fus horari</b>" | |
609 | - | |
610 | -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" | |
611 | -#~ msgstr "<small><b>Ubicació:</b></small>" | |
612 | - | |
613 | -#~ msgid "" | |
614 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
615 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
616 | -#~ msgstr "" | |
617 | -#~ "<small><i>Feu clic al mapa per ampliar i seleccionar un fus horari o una " | |
618 | -#~ "ciutat, o feu clic amb el botó secundari per allunyar.</i></small>" | |
619 | - | |
620 | -#~ msgid "Edit Timezones" | |
621 | -#~ msgstr "Edita els fusos horaris" | |
622 | - | |
623 | -#~ msgid "%s - %s" | |
624 | -#~ msgstr "%s - %s" | |
625 | - | |
626 | -#~ msgid "move the mouse on the map" | |
627 | -#~ msgstr "moveu el ratolí pel mapa" | |
628 | - | |
629 | -#~ msgid "<b>Location:</b> %s" | |
630 | -#~ msgstr "<b>Ubicació:</b> %s" | |
631 | - | |
632 | -#~ msgid "Name" | |
633 | -#~ msgstr "Nom" | |
634 | - | |
635 | -#~ msgid "Timezone" | |
636 | -#~ msgstr "Fus horari" | |
637 | - | |
638 | -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
639 | -#~ msgstr "%s amb estalvi de llum diürna (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
640 | - | |
641 | -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
642 | -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
643 | - | |
644 | -#~ msgid "" | |
645 | -#~ "%s - %s\n" | |
646 | -#~ "%s" | |
647 | -#~ msgstr "" | |
648 | -#~ "%s - %s\n" | |
649 | -#~ "%s" | |
650 | - | |
651 | -#~ msgid "_Edit timezones..." | |
652 | -#~ msgstr "_Edita els fusos horaris..." | |
653 | - | |
654 | -#~ msgid "Timezones" | |
655 | -#~ msgstr "Fusos horaris" | |
656 | - | |
657 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
658 | -#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" | |
659 | - | |
660 | -#~ msgid "" | |
661 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
662 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
663 | -#~ msgid_plural "" | |
664 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
665 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
666 | -#~ msgstr[0] "" | |
667 | -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" | |
668 | -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." | |
669 | -#~ msgstr[1] "" | |
670 | -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" | |
671 | -#~ "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." | |
672 | - | |
673 | -#~ msgid "" | |
674 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
675 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
676 | -#~ msgid_plural "" | |
677 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
678 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
679 | -#~ msgstr[0] "" | |
680 | -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" | |
681 | -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." | |
682 | -#~ msgstr[1] "" | |
683 | -#~ "Heu entrat com a «%s».\n" | |
684 | -#~ "Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." | |
685 | - | |
686 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
687 | -#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?" | |
688 | - | |
689 | -#~ msgid "_Switch User" | |
690 | -#~ msgstr "_Commuta d'usuari" | |
691 | - | |
692 | -#~ msgid "_Log Out" | |
693 | -#~ msgstr "S_urt" | |
694 | - | |
695 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
696 | -#~ msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?" | |
697 | - | |
698 | -#~ msgid "S_uspend" | |
699 | -#~ msgstr "Atura _temporalment" | |
700 | - | |
701 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
702 | -#~ msgstr "_Hiberna" | |
703 | - | |
704 | -#~ msgid "_Restart" | |
705 | -#~ msgstr "_Reinicia" | |
706 | - | |
707 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
708 | -#~ msgstr "A_tura" | |
709 | - | |
710 | -#~ msgid "Enter Password" | |
711 | -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya" | |
712 | - | |
713 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
714 | -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació adequada." | |
715 | - | |
716 | -#~ msgid "%A %B %d" | |
717 | -#~ msgstr "%A %B %d" | |
718 | - | |
719 | -#~ msgid "Click to view time in other timezones" | |
720 | -#~ msgstr "Feu clic per a veure l'hora en altres fusos horaris" | |
721 | - | |
722 | -#~ msgid "Clock _type:" | |
723 | -#~ msgstr "_Tipus de rellotge:" | |
724 | - | |
725 | -#~ msgid "12 hour" | |
726 | -#~ msgstr "12 hores" | |
727 | - | |
728 | -#~ msgid "Use _UTC" | |
729 | -#~ msgstr "Utilitza _UTC" | |
730 | - | |
731 | -#~ msgid "Show multiple _timezones" | |
732 | -#~ msgstr "Mostra més d'un _fus horari" | |
733 | - | |
734 | -#~ msgid "" | |
735 | -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " | |
736 | -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " | |
737 | -#~ "keys." | |
738 | -#~ msgstr "" | |
739 | -#~ "Una llista dels ID de fusos horaris. Cada ID identifica un fus horari en " | |
740 | -#~ "concret. Els paràmetres d'aquests fusos s'emmagatzemen en les claus $(id)" | |
741 | -#~ "_name i $(id)_zone." | |
742 | - | |
743 | -#~ msgid "" | |
744 | -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." | |
745 | -#~ msgstr "" | |
746 | -#~ "Si és cert, mostra el botó del fus horari al rellotge, a més de l'hora." | |
747 | - | |
748 | -#~ msgid "Show the timezone button" | |
749 | -#~ msgstr "Mostra el botó del fus horari" | |
750 | - | |
751 | -#~ msgid "" | |
752 | -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " | |
753 | -#~ "environment variable." | |
754 | -#~ msgstr "" | |
755 | -#~ "Aquesta clau especifica el nom del fus horari de la mateixa manera que es " | |
756 | -#~ "pot emprar en la variable d'entorn TZ." | |
757 | - | |
758 | -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." | |
759 | -#~ msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fus horari que veurà l'usuari." | |
760 | - | |
761 | -#~ msgid "Timezone ID list" | |
762 | -#~ msgstr "Llista d'ID de fusos horaris" | |
763 | - | |
764 | -#~ msgid "User-visible name of the timezone" | |
765 | -#~ msgstr "Nom del fus horari que veurà l'usuari" | |
766 | - | |
767 | -#~ msgid "Computer" | |
768 | -#~ msgstr "Ordinador" | |
769 | - | |
770 | -#~ msgid "Network" | |
771 | -#~ msgstr "Xarxa" | |
772 | - | |
773 | -#~ msgid "Themes" | |
774 | -#~ msgstr "Temes" | |
775 | - | |
776 | -#~ msgid "CD/DVD Creator" | |
777 | -#~ msgstr "Creador de CD/DVD" | |
778 | - | |
779 | -#~ msgid "Windows Network" | |
780 | -#~ msgstr "Xarxa Windows" | |
781 | - | |
782 | -#~ msgid "Services in" | |
783 | -#~ msgstr "Serveis a" | |
784 | - | |
785 | -#~ msgid "Trash" | |
786 | -#~ msgstr "Paperera" | |
787 | - | |
788 | -#~ msgid "%1$s on %2$s" | |
789 | -#~ msgstr "%1$s a %2$s" | |
790 | - | |
791 | -#~ msgid "<b>Window List Size</b>" | |
792 | -#~ msgstr "<b>Mida de la llista de finestres</b>" | |
793 | - | |
794 | -#~ msgid "Behavior" | |
795 | -#~ msgstr "Comportament" | |
796 | - | |
797 | -#~ msgid "M_inimum size:" | |
798 | -#~ msgstr "_Mida mínima:" | |
799 | - | |
800 | -#~ msgid "Ma_ximum size:" | |
801 | -#~ msgstr "Mida mà_xima:" | |
802 | - | |
803 | -#~ msgid "Size" | |
804 | -#~ msgstr "Mida" | |
805 | - | |
806 | -#~ msgid "" | |
807 | -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " | |
808 | -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " | |
809 | -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." | |
810 | -#~ msgstr "" | |
811 | -#~ "Aquesta clau especifica l'amplada màxima que la llista de tasques " | |
812 | -#~ "demanarà. La configuració d'amplària màxima és útil per a limitar la mida " | |
813 | -#~ "utilitzada en quadres grans com en els quadres a un costat, en els quals " | |
814 | -#~ "la llista de tasques podria ocupar tot l'espai disponible." | |
815 | - | |
816 | -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." | |
817 | -#~ msgstr "" | |
818 | -#~ "Aquesta clau especifica la mida mínima que demanarà la miniaplicació de " | |
819 | -#~ "llistat de tasques." | |
820 | - | |
821 | -#~ msgid "File" | |
822 | -#~ msgstr "Fitxer" | |
823 | - | |
824 | -#~ msgid "" | |
825 | -#~ "I've detected a panel already running,\n" | |
826 | -#~ "and will now exit." | |
827 | -#~ msgstr "" | |
828 | -#~ "S'ha detectat que hi ha un quadre en marxa,\n" | |
829 | -#~ "i se sortirà." | |
830 | - | |
831 | -#~ msgid "Delete Drawer" | |
832 | -#~ msgstr "Suprimeix el calaix" | |
833 | - | |
834 | -#~ msgid "Delete Panel" | |
835 | -#~ msgstr "Suprimeix el quadre" | |
836 | - | |
837 | -#~ msgid "Orientation" | |
838 | -#~ msgstr "Orientació" | |
839 | - | |
840 | -#~ msgid "The orientation of the tray." | |
841 | -#~ msgstr "L'orientació de la safata." | |
842 | - | |
843 | -#~ msgid "Could not load icon" | |
844 | -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" | |
845 | - | |
846 | -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" | |
847 | -#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents en el vostre ordinador" | |
848 | - | |
849 | -#~ msgid "Empty" | |
850 | -#~ msgstr "Buit" | |
851 | - | |
852 | -#~ msgid "Could not save launcher to disk" | |
853 | -#~ msgstr "No s'ha pogut desar el llançador al disc" | |
854 | - | |
855 | -#~ msgid "You have to specify a name." | |
856 | -#~ msgstr "Heu d'especificar un nom." | |
857 | - | |
858 | -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command." | |
859 | -#~ msgstr "Heu d'especificar una URL o ordre vàlida." | |
860 | - | |
861 | -#~ msgid "Could not save changes to launcher" | |
862 | -#~ msgstr "No s'han pogut desar els canvis del llançador" | |
863 | - | |
864 | -#~ msgid "Menu" | |
865 | -#~ msgstr "Menú" | |
866 | - | |
867 | -#~ msgid "You do not have permission to write to this location." | |
868 | -#~ msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." | |
869 | - | |
870 | -#~ msgid "_Delete This Panel..." | |
871 | -#~ msgstr "_Suprimeix aquest quadre..." | |
872 | - | |
873 | -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop" | |
874 | -#~ msgstr "Escriptori" | |
875 | - | |
876 | -#~ msgid "Could not load menu item" | |
877 | -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'element del menú" | |
878 | - | |
879 | -#~ msgid "*" | |
880 | -#~ msgstr "*" | |
881 | - | |
882 | -#~ msgid "Details: %s" | |
883 | -#~ msgstr "Detalls: %s" | |
884 | - | |
885 | -#~ msgid "_Reboot" | |
886 | -#~ msgstr "A_rrenca de nou" | |
887 | - | |
888 | -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" | |
889 | -#~ msgstr "Ma_ta el dimoni del protector de pantalla" | |
890 | - | |
891 | -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" | |
892 | -#~ msgstr "Reinicia el dimoni del _protector de pantalla" | |
893 | - | |
894 | -#~ msgid "Take Screenshot..." | |
895 | -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla..." | |
896 | - | |
897 | -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" | |
898 | -#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori" | |
899 | - | |
900 | -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" | |
901 | -#~ msgstr "Llança un programa que ja està al menú del GNOME" | |
902 | - | |
903 | -#~ msgid "" | |
904 | -#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" | |
905 | -#~ msgstr "" | |
906 | -#~ "Obriu i cerqueu documents i carpetes locals, remotes i emprades recentment" | |
907 | - | |
908 | -#~ msgid "Top" | |
909 | -#~ msgstr "Superior" | |
910 | - | |
911 | -#~ msgid "Bottom" | |
912 | -#~ msgstr "Inferior" | |
913 | - | |
914 | -#~ msgid "Left" | |
915 | -#~ msgstr "Esquerra" | |
916 | - | |
917 | -#~ msgid "Right" | |
918 | -#~ msgstr "Dreta" | |
919 | - | |
920 | -#~ msgid "24" | |
921 | -#~ msgstr "24" | |
922 | - | |
923 | -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." | |
924 | -#~ msgstr "Aquesta icona de llançament no especifica cap url a mostrar." | |
925 | - | |
926 | -#~ msgid "Cannot save menu item to disk" | |
927 | -#~ msgstr "No es pot desar l'element del menú a disc" | |
928 | - | |
929 | -#~ msgid "" | |
930 | -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " | |
931 | -#~ "not writable." | |
932 | -#~ msgstr "" | |
933 | -#~ "No podeu crear un llançador nou en aquest punt, ja que no es pot escriure " | |
934 | -#~ "en aquest lloc." | |
935 | - | |
936 | -#~ msgid "You cannot remove your last panel." | |
937 | -#~ msgstr "No podeu suprimir el vostre darrer quadre." | |
938 | - | |
939 | -#~ msgid "Cannot launch entry" | |
940 | -#~ msgstr "No es pot llançar l'entrada" | |
941 | - | |
942 | -#~ msgid "Cannot load entry" | |
943 | -#~ msgstr "No es pot carregar l'entrada" | |
944 | - | |
945 | -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" | |
946 | -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecles «Executa un programa»" | |
947 | - | |
948 | -#~ msgid "Enable keybindings" | |
949 | -#~ msgstr "Habilita les tecles vinculades" | |
950 | - | |
951 | -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" | |
952 | -#~ msgstr "FIXME - està açò resolt amb les coses noves dels menús?" | |
953 | - | |
954 | -#~ msgid "FIXME - need to define limits" | |
955 | -#~ msgstr "FIXME - necessitem definir els límits" | |
956 | - | |
957 | -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." | |
958 | -#~ msgstr "" | |
959 | -#~ "Si és cert, els vincles de tecles específics del quadre estaran " | |
960 | -#~ "habilitats." | |
961 | - | |
962 | -#~ msgid "Popup panel menu keybinding" | |
963 | -#~ msgstr "Mostra el vincle de tecla del menú del quadre" | |
964 | - | |
965 | -#~ msgid "Take screenshot" | |
966 | -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla" | |
967 | - | |
968 | -#~ msgid "Take window screenshot" | |
969 | -#~ msgstr "Fes una captura de finestra" | |
970 | - | |
971 | -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" | |
972 | -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de l'ordre a executar" | |
973 | - | |
974 | -#~ msgid "" | |
975 | -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " | |
976 | -#~ "run.\n" | |
977 | -#~ "\n" | |
978 | -#~ "Please refer to fish properties dialog." | |
979 | -#~ msgstr "" | |
980 | -#~ "No teniu fortune instal·lat o no heu especificat un programa per a " | |
981 | -#~ "executar.\n" | |
982 | -#~ "\n" | |
983 | -#~ "Aneu al diàleg de les propietats del peix." | |
984 | - | |
985 | -#~ msgid "File not found" | |
986 | -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer" | |
987 | - | |
988 | -#~ msgid "No Windows Open" | |
989 | -#~ msgstr "No hi ha finestres obertes" | |
990 | - | |
991 | -#~ msgid "Tool to switch between windows" | |
992 | -#~ msgstr "Eina per canviar entre finestres" | |
993 | - | |
994 | -#~ msgid "_Lock" | |
995 | -#~ msgstr "B_loca" | |
996 | - | |
997 | -#~ msgid "Un_lock" | |
998 | -#~ msgstr "Desb_loca" | |
999 | - | |
1000 | -#~ msgid "none" | |
1001 | -#~ msgstr "cap" | |
1002 | - | |
1003 | -#~ msgid "file not found" | |
1004 | -#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer" | |
1005 | - | |
1006 | # Yeeeahhhhh! iv | |
1007 | # Ahí, ahí ;) jm | |
1008 | -#~ msgid "Debian GNU/Linux" | |
1009 | -#~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
1010 | - | |
1011 | # Yeeeahhhhh! iv | |
1012 | # Ahí, ahí ;) jm | |
1013 | -#~ msgid "Debian Menu" | |
1014 | -#~ msgstr "Menú de Debian" | |
1015 | - | |
1016 | -#~ msgid "SuSE Linux" | |
1017 | -#~ msgstr "SuSE Linux" | |
1018 | - | |
1019 | -#~ msgid "SuSE Menu" | |
1020 | -#~ msgstr "Menú de SuSE" | |
1021 | - | |
1022 | -#~ msgid "Solaris" | |
1023 | -#~ msgstr "Solaris" | |
1024 | - | |
1025 | -#~ msgid "CDE Menu" | |
1026 | -#~ msgstr "Menú del CDE" | |
1027 | - | |
1028 | -#~ msgid "" | |
1029 | -#~ "Unable to initialize png structure.\n" | |
1030 | -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" | |
1031 | -#~ msgstr "" | |
1032 | -#~ "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura del png.\n" | |
1033 | -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" | |
1034 | - | |
1035 | -#~ msgid "" | |
1036 | -#~ "Unable to create png info.\n" | |
1037 | -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" | |
1038 | -#~ msgstr "" | |
1039 | -#~ "No s'ha pogut crear la informació del png.\n" | |
1040 | -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" | |
1041 | - | |
1042 | -#~ msgid "" | |
1043 | -#~ "Unable to set png info.\n" | |
1044 | -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" | |
1045 | -#~ msgstr "" | |
1046 | -#~ "No s'ha pogut fixar la informació del png.\n" | |
1047 | -#~ "Possiblement teniu una versió incorrecta de libpng en el vostre sistema" | |
1048 | - | |
1049 | -#~ msgid "" | |
1050 | -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" | |
1051 | -#~ "Please free up some resources and try again." | |
1052 | -#~ msgstr "" | |
1053 | -#~ "Memòria insuficient per a desar la captura de pantalla.\n" | |
1054 | -#~ "Allibereu uns quants recursos i proveu de nou." | |
1055 | - | |
1056 | -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" | |
1057 | -#~ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Sobreescriure?" | |
1058 | - | |
1059 | -#~ msgid "" | |
1060 | -#~ "Unable to create the file:\n" | |
1061 | -#~ "\"%s\"\n" | |
1062 | -#~ "Please check your permissions of the parent directory" | |
1063 | -#~ msgstr "" | |
1064 | -#~ "No s'ha pogut crear el fitxer:\n" | |
1065 | -#~ "«%s»\n" | |
1066 | -#~ "Si us plau, comproveu els vostres permisos del directori pare" | |
1067 | - | |
1068 | -#~ msgid "Screenshot-%s.png" | |
1069 | -#~ msgstr "Captura-%s.png" | |
1070 | - | |
1071 | -#~ msgid "Screenshot.png" | |
1072 | -#~ msgstr "Captura.png" | |
1073 | - | |
1074 | -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" | |
1075 | -#~ msgstr "Captura-%s-%d.png" | |
1076 | - | |
1077 | -#~ msgid "Screenshot-%d.png" | |
1078 | -#~ msgstr "Captura-%d.png" | |
1079 | - | |
1080 | -#~ msgid "Not enough room to write file %s" | |
1081 | -#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure per a escriure el fitxer %s" | |
1082 | - | |
1083 | -#~ msgid "" | |
1084 | -#~ "There was an error displaying help: \n" | |
1085 | -#~ "%s" | |
1086 | -#~ msgstr "" | |
1087 | -#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" | |
1088 | -#~ "%s" | |
1089 | - | |
1090 | -#~ msgid "" | |
1091 | -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" | |
1092 | -#~ "Please check your installation of gnome-panel" | |
1093 | -#~ msgstr "" | |
1094 | -#~ "El fitxer glade per al programa de captures de pantalla no existeix.\n" | |
1095 | -#~ "Comproveu la vostra instal·lació de gnome-panel" | |
1096 | - | |
1097 | -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." | |
1098 | -#~ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla de l'escriptori actual." | |
1099 | - | |
1100 | -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" | |
1101 | -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en %s)" | |
1102 | - | |
1103 | -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" | |
1104 | -#~ msgstr "Captura una finestra en comptes de la pantalla sencera" | |
1105 | - | |
1106 | -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" | |
1107 | -#~ msgstr "" | |
1108 | -#~ "Fa la captura de pantalla després del retard especificat (en segons)" | |
1109 | - | |
1110 | -#~ msgid "<b>Preview</b>" | |
1111 | -#~ msgstr "Previsualització" | |
1112 | - | |
1113 | -#~ msgid "Save Screenshot" | |
1114 | -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla" | |
1115 | - | |
1116 | -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" | |
1117 | -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a l'escrip_tori" | |
1118 | - | |
1119 | -#~ msgid "Save screenshot to _file:" | |
1120 | -#~ msgstr "Desa la captura a un _fitxer:" | |
1121 | - | |
1122 | -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" | |
1123 | -#~ msgstr "" | |
1124 | -#~ "Desa la captura de pantalla a la pàgina _web (desa en ~/public__html)" | |
1125 | - | |
1126 | -#~ msgid "" | |
1127 | -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " | |
1128 | -#~ "on the web." | |
1129 | -#~ msgstr "" | |
1130 | -#~ "El directori de l'usuari on s'han de desar les captures per a que " | |
1131 | -#~ "apareguen en la web." | |
1132 | - | |
1133 | -#~ msgid "Web directory" | |
1134 | -#~ msgstr "Directori de web" | |
1135 | - | |
1136 | -#~ msgid "Specify a profile name to load" | |
1137 | -#~ msgstr "Especifica el nom del perfil a carregar" | |
1138 | - | |
1139 | -#~ msgid "About GNOME" | |
1140 | -#~ msgstr "Quant al GNOME" | |
1141 | - | |
1142 | -#~ msgid "Cannot remove menu item %s" | |
1143 | -#~ msgstr "No es pot suprimir l'element del menú %s" | |
1144 | - | |
1145 | -#~ msgid "Could not get file name from path: %s" | |
1146 | -#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el nom del fitxer del camí: %s" | |
1147 | - | |
1148 | -#~ msgid "Remove this item" | |
1149 | -#~ msgstr "Suprimeix aquest element" | |
1150 | - | |
1151 | -#~ msgid "Add new item to this menu" | |
1152 | -#~ msgstr "Afegeix un nou ítem a aquest menú" | |
1153 | - | |
1154 | -#~ msgid "Properties" | |
1155 | -#~ msgstr "Propietats" | |
1156 | - | |
1157 | -#~ msgid "About _GNOME" | |
1158 | -#~ msgstr "Quant al _GNOME" | |
1159 | - | |
1160 | -#~ msgid "Desktop" | |
1161 | -#~ msgstr "Escriptori" | |
1162 | - | |
1163 | -#~ msgid "Lock screen" | |
1164 | -#~ msgstr "Bloca la pantalla" | |
1165 | - | |
1166 | -#~ msgid "Add to the panel" | |
1167 | -#~ msgstr "Afegeix al quadre" | |
1168 | - | |
1169 | -#~ msgid "" | |
1170 | -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" | |
1171 | -#~ "\n" | |
1172 | -#~ "Do you want to reload this applet?" | |
1173 | -#~ msgstr "" | |
1174 | -#~ "La miniaplicació «%s» sembla haver mort inesperadament.\n" | |
1175 | -#~ "\n" | |
1176 | -#~ "Voleu recarregar aquesta miniaplicació?" | |
1177 | - | |
1178 | -#~ msgid "" | |
1179 | -#~ "\n" | |
1180 | -#~ "\n" | |
1181 | -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " | |
1182 | -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" | |
1183 | -#~ msgstr "" | |
1184 | -#~ "\n" | |
1185 | -#~ "\n" | |
1186 | -#~ "(Si trieu no recarregarla ara, sempre podeu afegir-la fent clic amb el " | |
1187 | -#~ "botó secundari en el quadre i seleccionant el submenú «Afegeix al quadre»)" | |
1188 | - | |
1189 | -#~ msgid "Actions" | |
1190 | -#~ msgstr "Accions" | |
1191 | - | |
1192 | -#~ msgid "" | |
1193 | -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" | |
1194 | -#~ msgstr "" | |
1195 | -#~ "La aplicació predeterminada per a aquest tipus de fitxer no pot gestionar " | |
1196 | -#~ "fitxers remots" | |
1197 | - | |
1198 | -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" | |
1199 | -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del quadre «%s»\n" | |
1200 | - | |
1201 | -#~ msgid "Orientation:" | |
1202 | -#~ msgstr "Orientació:" | |
1203 | - | |
1204 | -#~ msgid "Size:" | |
1205 | -#~ msgstr "Mida:" | |
1206 | - | |
1207 | -#~ msgid "" | |
1208 | -#~ "The system administrator has disallowed\n" | |
1209 | -#~ "modification of the panel configuration" | |
1210 | -#~ msgstr "" | |
1211 | -#~ "El administrador del sistema ha deshabilitat\n" | |
1212 | -#~ "la modificació de la configuració del quadre" | |
1213 | - | |
1214 | -#~ msgid "Error loading glade file %s" | |
1215 | -#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer glade %s" | |
1216 | - | |
1217 | -#~ msgid "Select preferences for all your panels" | |
1218 | -#~ msgstr "Selecciona les preferències per a tots els vostres quadres" | |
1219 | - | |
1220 | -#~ msgid "Animation _speed:" | |
1221 | -#~ msgstr "Velocitat de l'_animació:" | |
1222 | - | |
1223 | -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" | |
1224 | -#~ msgstr "Tan_ca el calaix quan un llançador és premut" | |
1225 | - | |
1226 | -#~ msgid "Drawer and panel _animation" | |
1227 | -#~ msgstr "_Animació del quadre i calaixos" | |
1228 | - | |
1229 | -#~ msgid "Fast" | |
1230 | -#~ msgstr "Ràpid" | |
1231 | - | |
1232 | -#~ msgid "Panel Preferences" | |
1233 | -#~ msgstr "Preferències del quadre" | |
1234 | - | |
1235 | -#~ msgid "Slow" | |
1236 | -#~ msgstr "Lent" | |
1237 | - | |
1238 | -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" | |
1239 | -#~ msgstr "" | |
1240 | -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" | |
1241 | - | |
1242 | -#~ msgid "Log out of GNOME" | |
1243 | -#~ msgstr "Surt de GNOME" | |
1244 | - | |
1245 | -#~ msgid "Search for Files" | |
1246 | -#~ msgstr "Cerca fitxers" | |
1247 | - | |
1248 | -#~ msgid "Screenshot" | |
1249 | -#~ msgstr "Captura de pantalla" | |
1250 | - | |
1251 | -#~ msgid "Lock" | |
1252 | -#~ msgstr "Bloca" | |
1253 | - | |
1254 | -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" | |
1255 | -#~ msgstr "" | |
1256 | -#~ "Bloca la pantalla per a que pugueu anar-vos de l'ordinador temporalment" | |
1257 | - | |
1258 | -#~ msgid "Run" | |
1259 | -#~ msgstr "Executa" | |
1260 | - | |
1261 | -#~ msgid "Run a command" | |
1262 | -#~ msgstr "Executa una ordre" | |
1263 | - | |
1264 | -#~ msgid "Accessories" | |
1265 | -#~ msgstr "Accessoris" | |
1266 | - | |
1267 | -#~ msgid "Amusements" | |
1268 | -#~ msgstr "Divertiments" | |
1269 | - | |
1270 | -#~ msgid "Utility" | |
1271 | -#~ msgstr "Utilitat" | |
1272 | - | |
1273 | -#~ msgid "_About..." | |
1274 | -#~ msgstr "_Quant a..." | |
1275 | - | |
1276 | -#~ msgid "Launcher from menu" | |
1277 | -#~ msgstr "Llançador des del menú" | |
1278 | - | |
1279 | -#~ msgid "Cannot add to run box" | |
1280 | -#~ msgstr "No es pot afegir a la caixa d'execució" | |
1281 | - | |
1282 | -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" | |
1283 | -#~ msgstr "No hi ha un camp «Exec» o «URL» a l'entrada" | |
1284 | - | |
1285 | -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s" | |
1286 | -#~ msgstr "" | |
1287 | -#~ "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus llista «%s»: %s" | |
1288 | - | |
1289 | -#~ msgid "Has Arrow" | |
1290 | -#~ msgstr "Té fletxa" | |
1291 | - | |
1292 | -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" | |
1293 | -#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar o no una fletxa indicativa" | |
1294 | - | |
1295 | -#~ msgid "Drag and drop Highlight" | |
1296 | -#~ msgstr "Ressaltat d'arrossega i deixa anar" | |
1297 | - | |
1298 | -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" | |
1299 | -#~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la icona durant l'arrossega i deixa anar" | |
1300 | - | |
1301 | -#~ msgid "The ButtonWidget orientation" | |
1302 | -#~ msgstr "L'orientació del ButtonWidget" | |
1303 | - | |
1304 | -#~ msgid "Icon Name" | |
1305 | -#~ msgstr "Nom de la icona" | |
1306 | - | |
1307 | -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" | |
1308 | -#~ msgstr "La icona desitjada per al ButtonWidget" | |
1309 | - | |
1310 | -#~ msgid "Stock Icon ID" | |
1311 | -#~ msgstr "ID de la icona integrada" | |
1312 | - | |
1313 | -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" | |
1314 | -#~ msgstr "La icona integrada desitjada per al ButtonWidget" | |
1315 | - | |
1316 | -#~ msgid "Action Type" | |
1317 | -#~ msgstr "Tipus de l'acció" | |
1318 | - | |
1319 | -#~ msgid "The type of action this button implements" | |
1320 | -#~ msgstr "El tipus d'acció que implementa aquest botó" | |
1321 | - | |
1322 | -#~ msgid "Drag and drop enabled" | |
1323 | -#~ msgstr "Arrossega i deixa anar habilitat" | |
1324 | - | |
1325 | -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" | |
1326 | -#~ msgstr "Si està o no habilitat l'arrossega i desa al giny" | |
1327 | - | |
1328 | -#~ msgid "Edges" | |
1329 | -#~ msgstr "Cantons" | |
1330 | - | |
1331 | -#~ msgid "Which edges to draw" | |
1332 | -#~ msgstr "Quins cantons s'han de mostrar" | |
1333 | - | |
1334 | -#~ msgid "Menu Path" | |
1335 | -#~ msgstr "Camí del menú" | |
1336 | - | |
1337 | -#~ msgid "The path from which to construct the menu" | |
1338 | -#~ msgstr "El camí des del qual construir el menú" | |
1339 | - | |
1340 | -#~ msgid "Custom Icon" | |
1341 | -#~ msgstr "Icona personalitzada" | |
1342 | - | |
1343 | -#~ msgid "The custom icon for the menu" | |
1344 | -#~ msgstr "La icona personalitzada per al menú" | |
1345 | - | |
1346 | -#~ msgid "Tooltip" | |
1347 | -#~ msgstr "Rètol indicador" | |
1348 | - | |
1349 | -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu" | |
1350 | -#~ msgstr "El rètol indicador mostrat per al menú" | |
1351 | - | |
1352 | -#~ msgid "Use Menu Path" | |
1353 | -#~ msgstr "Utilitza el camí del menú" | |
1354 | - | |
1355 | -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" | |
1356 | -#~ msgstr "Utilitza el camí especificat per la propietat menu-path" | |
1357 | - | |
1358 | -#~ msgid "Use Custom Icon" | |
1359 | -#~ msgstr "Utilitza icones personalitzades" | |
1360 | - | |
1361 | -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" | |
1362 | -#~ msgstr "Utilitza la icona especificada per la propietat custom-icon" | |
1363 | - | |
1364 | -#~ msgid "The name of this panel" | |
1365 | -#~ msgstr "El nom d'aquest quadre" | |
1366 | - | |
1367 | -#~ msgid "Expand" | |
1368 | -#~ msgstr "Expansiona" | |
1369 | - | |
1370 | -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" | |
1371 | -#~ msgstr "Expansiona per a ocupar tota l'amplada/alçada del monitor" | |
1372 | - | |
1373 | -#~ msgid "The orientation of the panel" | |
1374 | -#~ msgstr "L'orientació del quadre" | |
1375 | - | |
1376 | -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" | |
1377 | -#~ msgstr "L'alçada (o amplada quan és vertical) del quadre" | |
1378 | - | |
1379 | -#~ msgid "X position" | |
1380 | -#~ msgstr "Posició X" | |
1381 | - | |
1382 | -#~ msgid "The X position of the panel" | |
1383 | -#~ msgstr "La posició X del quadre" | |
1384 | - | |
1385 | -#~ msgid "X centered" | |
1386 | -#~ msgstr "Centrat a X" | |
1387 | - | |
1388 | -#~ msgid "Y position" | |
1389 | -#~ msgstr "Posició Y:" | |
1390 | - | |
1391 | -#~ msgid "The Y position of the panel" | |
1392 | -#~ msgstr "La posició Y del quadre" | |
1393 | - | |
1394 | -#~ msgid "Y centered" | |
1395 | -#~ msgstr "Centrat a Y" | |
1396 | - | |
1397 | -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" | |
1398 | -#~ msgstr "La coordenada y és relativa al centre de la pantalla" | |
1399 | - | |
1400 | -#~ msgid "Xinerama monitor" | |
1401 | -#~ msgstr "Monitor Xinerama" | |
1402 | - | |
1403 | -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" | |
1404 | -#~ msgstr "El monitor (en termes de Xinerama) en el què està el quadre" | |
1405 | - | |
1406 | -#~ msgid "Auto hide" | |
1407 | -#~ msgstr "Ocultació automàtica" | |
1408 | - | |
1409 | -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" | |
1410 | -#~ msgstr "Oculta el quadre automàticament quan el ratolí abandona el quadre" | |
1411 | - | |
1412 | -#~ msgid "Hide delay" | |
1413 | -#~ msgstr "Retard de l'ocultació" | |
1414 | - | |
1415 | -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" | |
1416 | -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans d'ocultar automàticament" | |
1417 | - | |
1418 | -#~ msgid "Un-hide delay" | |
1419 | -#~ msgstr "Retard de tornar a mostrar" | |
1420 | - | |
1421 | -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" | |
1422 | -#~ msgstr "El nombre de milisegons a retardar abans de tornar a mostrar" | |
1423 | - | |
1424 | -#~ msgid "Auto-hide size" | |
1425 | -#~ msgstr "Mida de l'ocultació automàtica" | |
1426 | - | |
1427 | -#~ msgid "" | |
1428 | -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" | |
1429 | -#~ msgstr "" | |
1430 | -#~ "El número de píxels visibles quan el quadre s'ha ocultat automàticament" | |
1431 | - | |
1432 | -#~ msgid "Animate" | |
1433 | -#~ msgstr "Anima" | |
1434 | - | |
1435 | -#~ msgid "Enable hiding/showing animations" | |
1436 | -#~ msgstr "Habilita l'ocultació/mostra d'animacions" | |
1437 | - | |
1438 | -#~ msgid "Animation Speed" | |
1439 | -#~ msgstr "Velocitat de l'animació" | |
1440 | - | |
1441 | -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" | |
1442 | -#~ msgstr "La velocitat a la que s'anima l'ocultament/mostra del quadre" | |
1443 | - | |
1444 | -#~ msgid "Buttons Enabled" | |
1445 | -#~ msgstr "Botons habilitats" | |
1446 | - | |
1447 | -#~ msgid "Enable hide/show buttons" | |
1448 | -#~ msgstr "Habilita el botó d'ocultar/mostrar" | |
1449 | - | |
1450 | -#~ msgid "Arrows Enabled" | |
1451 | -#~ msgstr "Fletxes habilitades" | |
1452 | - | |
1453 | -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" | |
1454 | -#~ msgstr "Habilita les fletxes al botó d'ocultació/mostra" | |
1455 | - | |
1456 | -#~ msgid "Foreground color" | |
1457 | -#~ msgstr "Color del text" | |
1458 | - | |
1459 | -#~ msgid "" | |
1460 | -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " | |
1461 | -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " | |
1462 | -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " | |
1463 | -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down " | |
1464 | -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." | |
1465 | -#~ msgstr "" | |
1466 | -#~ "Si és vertader, el quadre estarà blocat i no es podran canviar les " | |
1467 | -#~ "propietats. L'usuari no podrà afegir, eliminar o moure applets. A més, " | |
1468 | -#~ "les propietats de tots els objectes en aquest quadre també estaran " | |
1469 | -#~ "blocades. Les propietats d'applets externes poden necessitar ser blocades " | |
1470 | -#~ "per separat. S'ha de reiniciar el quadre per a que açò tinga efecte." | |
1471 | - | |
1472 | -#~ msgid "Cannot execute %s" | |
1473 | -#~ msgstr "No es pot executar %s" | |
1474 | - | |
1475 | -#~ msgid "" | |
1476 | -#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day " | |
1477 | -#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is " | |
1478 | -#~ "the same all over the world." | |
1479 | -#~ msgstr "" | |
1480 | -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'internet. El sistema d'hora d'internet " | |
1481 | -#~ "divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha zones horàries en aquest " | |
1482 | -#~ "sistema, així l'hora és la mateixa a tot el món." | |
1483 | - | |
1484 | -#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." | |
1485 | -#~ msgstr "Si és vertader, mostra l'hora en segons des de l'Epoch, 01/01/1970." | |
1486 | - | |
1487 | -#~ msgid "" | |
1488 | -#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " | |
1489 | -#~ "values are 12 and 24." | |
1490 | -#~ msgstr "" | |
1491 | -#~ "Aquesta clau especifica el format d'hora utilitzat per l'applet del " | |
1492 | -#~ "rellotge. Els valors possibles són 12 i 24." | |
1493 | - | |
1494 | -#~ msgid "Window Menu" | |
1495 | -#~ msgstr "Menú de finestra" | |
1496 | - | |
1497 | -#~ msgid "Print Screenshot" | |
1498 | -#~ msgstr "Imprimir la captura de pantalla" | |
1499 | - | |
1500 | -#~ msgid "Screenshot Print Preview" | |
1501 | -#~ msgstr "Previsualització d'impressió de la captura de pantalla" | |
1502 | - | |
1503 | -#~ msgid "_Print screenshot..." | |
1504 | -#~ msgstr "Im_primeix captura de pantalla" | |
1505 | - | |
1506 | -#~ msgid "" | |
1507 | -#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" | |
1508 | -#~ "Details: %s%s" | |
1509 | -#~ msgstr "" | |
1510 | -#~ "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»\n" | |
1511 | -#~ "Detalls: %s%s" | |
1512 | - | |
1513 | -#~ msgid "Open Recent" | |
1514 | -#~ msgstr "Obre recents" | |
1515 | - | |
1516 | -#~ msgid "%s the GNOME Fish" | |
1517 | -#~ msgstr "%s, el Peix del GNOME" | |
1518 | - | |
1519 | -#~ msgid "Help on %s _Application" | |
1520 | -#~ msgstr "Ajuda sobre l'_aplicació %s" | |
1521 | - | |
1522 | -#~ msgid "Help on %s" | |
1523 | -#~ msgstr "Ajuda sobre %s" | |
1524 | - | |
1525 | -#~ msgid "<b>_Name:</b>" | |
1526 | -#~ msgstr "<b>_Nom:</b>" | |
1527 | - | |
1528 | -#~ msgid "<b>_Orientation:</b>" | |
1529 | -#~ msgstr "<b>Orientació:</b>" | |
1530 | - | |
1531 | -#~ msgid "<b>_Size:</b>" | |
1532 | -#~ msgstr "<b>_Mida:</b>" | |
1533 | - | |
1534 | -#~ msgid "" | |
1535 | -#~ "A description of the currently selected application or information on the " | |
1536 | -#~ "command that will be run." | |
1537 | -#~ msgstr "" | |
1538 | -#~ "Una descripció de l'aplicació actualment seleccionada, o informació sobre " | |
1539 | -#~ "l'ordre que s'executarà." | |
1540 | - | |
1541 | -#~ msgid "Select an application from the list to run it" | |
1542 | -#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació de la llista per a executar-la" | |
1543 | - | |
1544 | -#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." | |
1545 | -#~ msgstr "Quan se selecciona açò, es mostra la llista d'aplicacions conegudes" | |
1546 | - | |
1547 | -#~ msgid "Help document not found" | |
1548 | -#~ msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda" | |
1549 | - | |
1550 | -#~ msgid "No document to show" | |
1551 | -#~ msgstr "No hi ha cap document per a mostrar" | |
1552 | - | |
1553 | -#~ msgid "Expander Size" | |
1554 | -#~ msgstr "Mida de l'expansionador" | |
1555 | - | |
1556 | -#~ msgid "Size of the expander arrow" | |
1557 | -#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansionador" | |
1558 | - | |
1559 | -#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." | |
1560 | -#~ msgstr "" | |
1561 | -#~ "Si és vertader, mostra l'hora d'Internet, que és la mateixa en tot el mon." | |
1562 | - | |
1563 | -#~ msgid "" | |
1564 | -#~ "Failed to load image %s\n" | |
1565 | -#~ "\n" | |
1566 | -#~ "Details: %s" | |
1567 | -#~ msgstr "" | |
1568 | -#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s\n" | |
1569 | -#~ "\n" | |
1570 | -#~ "Detalls: %s" | |
1571 | - | |
1572 | -#~ msgid "Size and Position" | |
1573 | -#~ msgstr "Mida i posició" | |
1574 | - | |
1575 | -#~ msgid "Tooltip/Name" | |
1576 | -#~ msgstr "Indicador de funció/Nom" | |
1577 | - | |
1578 | -#~ msgid "Applet appearance" | |
1579 | -#~ msgstr "Aparença de la miniaplicació" | |
1580 | - | |
1581 | -#~ msgid "Drawer handle" | |
1582 | -#~ msgstr "Nansa del calaix" | |
1583 | - | |
1584 | -#~ msgid "Enable hidebutton" | |
1585 | -#~ msgstr "Habilita el botó d'amagar" | |
1586 | - | |
1587 | -#~ msgid "Enable hidebutton arrow" | |
1588 | -#~ msgstr "Habilita la fletxa del botó d'amagar" | |
1589 | - | |
1590 | -#~ msgid "KDE Menu" | |
1591 | -#~ msgstr "Menú de KDE" | |
1592 | - | |
1593 | -#~ msgid "_Drawer" | |
1594 | -#~ msgstr "_Calaix" | |
1595 | - | |
1596 | -#~ msgid "_Run Application..." | |
1597 | -#~ msgstr "_Executa una aplicació..." | |
1598 | - | |
1599 | -#~ msgid "_Search for Files..." | |
1600 | -#~ msgstr "_Cerca fitxers..." | |
1601 | - | |
1602 | -#~ msgid "_Take Screenshot..." | |
1603 | -#~ msgstr "_Pren una cap_tura de pantalla..." | |
1604 | - | |
1605 | -#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24" | |
1606 | -#~ msgstr "Fixa el format de l'hora, pot ser 12 o 24" | |
1607 | - | |
1608 | -#~ msgid "Maximum size that Window List requests" | |
1609 | -#~ msgstr "Mida màxima que demanarà la miniaplicació de llistat de tasques" | |
1610 | - | |
1611 | -#~ msgid "" | |
1612 | -#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " | |
1613 | -#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and " | |
1614 | -#~ "edge panels, which usually request a small default width." | |
1615 | -#~ msgstr "" | |
1616 | -#~ "La llista de tasques necessita una amplària mínima per a que siga útil. " | |
1617 | -#~ "Aquest valor és l'amplària mínima que la llista de tasques demanarà. " | |
1618 | -#~ "L'amplària mínima és útil amb quadres lliscants i a un costat, que " | |
1619 | -#~ "normalment demanen una amplària petita per defecte." | |
1620 | - | |
1621 | -#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." | |
1622 | -#~ msgstr "Nombre de files en el canviador d'espais de treball" | |
1623 | - | |
1624 | -#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." | |
1625 | -#~ msgstr "" | |
1626 | -#~ "Mostra o no tots els espais de treball en el canviador d'espais de " | |
1627 | -#~ "treball." | |
1628 | - | |
1629 | -#~ msgid "" | |
1630 | -#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." | |
1631 | -#~ msgstr "" | |
1632 | -#~ "Mostra o no els noms dels espais de treball en el canviador d'espais de " | |
1633 | -#~ "treball." | |
1634 | - | |
1635 | -#~ msgid "" | |
1636 | -#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" | |
1637 | -#~ "\n" | |
1638 | -#~ "%s" | |
1639 | -#~ msgstr "" | |
1640 | -#~ "No es pot desar el llançador al disc, ha hagut el següent error:\n" | |
1641 | -#~ "\n" | |
1642 | -#~ "%s" | |
1643 | - | |
1644 | -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" | |
1645 | -#~ msgstr "No puc executar «Quant a GNOME»" | |
1646 | - | |
1647 | -#~ msgid "probably does not exist" | |
1648 | -#~ msgstr "probablement no existeix" | |
1649 | - | |
1650 | -#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool" | |
1651 | -#~ msgstr "No es pot executar gnome-search-tool" | |
1652 | - | |
1653 | -#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot" | |
1654 | -#~ msgstr "No es pot executar gnome-panel-screenshot" | |
1655 | - | |
1656 | -#~ msgid "A list of panel IDs" | |
1657 | -#~ msgstr "Una llista d'ID de quadres" | |
1658 | - | |
1659 | -#~ msgid "A list of panel object IDs" | |
1660 | -#~ msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre" | |
1661 | - | |
1662 | -#~ msgid "Take a screen shot of a window" | |
1663 | -#~ msgstr "Fa una captura d'una finestra" | |
1664 | - | |
1665 | -#~ msgid "The Bonobo IID of the applet" | |
1666 | -#~ msgstr "L'IID de Bonobo de la miniaplicació" | |
1667 | - | |
1668 | -#~ msgid "The path for the menu contents" | |
1669 | -#~ msgstr "El camí per als continguts del menú" | |
1670 | - | |
1671 | -#~ msgid "The type of action button" | |
1672 | -#~ msgstr "El tipus de botó d'acció" | |
1673 | - | |
1674 | -#~ msgid "The type of panel object" | |
1675 | -#~ msgstr "El tipus de l'objecte de quadre" | |
1676 | - | |
1677 | -#~ msgid "Error launching command" | |
1678 | -#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar l'ordre" | |
1679 | - | |
1680 | -#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel." | |
1681 | -#~ msgstr "Retard abans d'ocultar automàticament el quadre." | |
1682 | - | |
1683 | -#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel." | |
1684 | -#~ msgstr "Retard abans de tornar a mostrar el quadre." | |
1685 | - | |
1686 | -#~ msgid "The background color." | |
1687 | -#~ msgstr "El color de fons." | |
1688 | - | |
1689 | -#~ msgid "The background image." | |
1690 | -#~ msgstr "La imatge de fons." | |
1691 | - | |
1692 | -#~ msgid "The background type." | |
1693 | -#~ msgstr "El tipus de fons." | |
1694 | - | |
1695 | -#~ msgid "The size of the panel." | |
1696 | -#~ msgstr "La mida del quadre." | |
1697 | - | |
1698 | -#~ msgid "The speed of animations." | |
1699 | -#~ msgstr "La velocitat de les animacions." | |
1700 | - | |
1701 | -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!" | |
1702 | -#~ msgstr "i finalment, els cavallers que diuen ... NI!" | |
1703 | - | |
1704 | -#~ msgid "" | |
1705 | -#~ "\n" | |
1706 | -#~ "\n" | |
1707 | -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " | |
1708 | -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." | |
1709 | -#~ msgstr "" | |
1710 | -#~ "\n" | |
1711 | -#~ "\n" | |
1712 | -#~ "S'està executant en mode «blocat». Açò vol dir que l'administrador del " | |
1713 | -#~ "vostre sistema ha prohibit que es faci qualsevol canvi a la configuració " | |
1714 | -#~ "del quadre." | |
1715 | - | |
1716 | -#~ msgid "End world hunger" | |
1717 | -#~ msgstr "Atura la fam al món" | |
1718 | - | |
1719 | -#~ msgid "The desired ButtonWidget size" | |
1720 | -#~ msgstr "La mida desitjada per al ButtonWidget" | |
1721 | - | |
1722 | -#~ msgid " " | |
1723 | -#~ msgstr " " | |
1724 | - | |
1725 | -#~ msgid "Screenshot..." | |
1726 | -#~ msgstr "Captura de pantalla..." | |
1727 | - | |
1728 | -#~ msgid "" | |
1729 | -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" | |
1730 | -#~ "\n" | |
1731 | -#~ "Details: %s" | |
1732 | -#~ msgstr "" | |
1733 | -#~ "<b>No es pot llançar la icona</b>\n" | |
1734 | -#~ "\n" | |
1735 | -#~ "Detalls: %s" | |
1736 | - | |
1737 | -#~ msgid "" | |
1738 | -#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n" | |
1739 | -#~ "\n" | |
1740 | -#~ "Details: %s probably does not exist" | |
1741 | -#~ msgstr "" | |
1742 | -#~ "<b>No es pot executar «Quant al GNOME»</b>\n" | |
1743 | -#~ "\n" | |
1744 | -#~ "Detalls: probablement %s no existeix" | |
1745 | - | |
1746 | -#~ msgid "" | |
1747 | -#~ "<b>Can't launch entry</b>\n" | |
1748 | -#~ "\n" | |
1749 | -#~ "Details: %s" | |
1750 | -#~ msgstr "" | |
1751 | -#~ "<b>No es pot llançar l'entrada</b>\n" | |
1752 | -#~ "\n" | |
1753 | -#~ "Detalls: %s" | |
1754 | - | |
1755 | -#~ msgid "" | |
1756 | -#~ "<b>Can't load entry</b>\n" | |
1757 | -#~ "\n" | |
1758 | -#~ "Details: %s" | |
1759 | -#~ msgstr "" | |
1760 | -#~ "<b>No es pot carregar l'entrada</b>\n" | |
1761 | -#~ "\n" | |
1762 | -#~ "Detalls: %s" | |
1763 | - | |
1764 | -#~ msgid "Floating" | |
1765 | -#~ msgstr "Flotant" | |
1766 | - | |
1767 | -#~ msgid "Centered" | |
1768 | -#~ msgstr "Centrat" | |
1769 | - | |
1770 | -#~ msgid "%s %s Panel" | |
1771 | -#~ msgstr "Quadre %2$s a la %1$s" | |
1772 | - | |
1773 | -#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:" | |
1774 | -#~ msgstr "Ordre a _executar quan es polsa en el peix:" | |
1775 | - | |
1776 | -#~ msgid "Pause _per frame (s):" | |
1777 | -#~ msgstr "Pausa _per trama (s):" | |
1778 | - | |
1779 | -#~ msgid "_Animation filename:" | |
1780 | -#~ msgstr "Nom del fitxer de l'_animació:" | |
1781 | - | |
1782 | -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" | |
1783 | -#~ msgstr "Avisa quan arribi correu nou" | |
1784 | - | |
1785 | -#~ msgid "Inbox Monitor" | |
1786 | -#~ msgstr "Comprovador del correu" | |
1787 | - | |
1788 | -#~ msgid "_Check for mail" | |
1789 | -#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu" | |
1790 | - | |
1791 | -#~ msgid "There was an error executing %s: %s" | |
1792 | -#~ msgstr "S'ha produït un error a l'executar %s: %s" | |
1793 | - | |
1794 | -#~ msgid "" | |
1795 | -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" | |
1796 | -#~ "so you have to enter it each time it starts up." | |
1797 | -#~ msgstr "" | |
1798 | -#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n" | |
1799 | -#~ "així doncs cal que l'introduïu cada vegada que s'executa." | |
1800 | - | |
1801 | -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" | |
1802 | -#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:" | |
1803 | - | |
1804 | -#~ msgid "Password Entry box" | |
1805 | -#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya" | |
1806 | - | |
1807 | -#~ msgid "" | |
1808 | -#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating " | |
1809 | -#~ "has been deactivated for now.\n" | |
1810 | -#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?" | |
1811 | -#~ msgstr "" | |
1812 | -#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que " | |
1813 | -#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n" | |
1814 | -#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?" | |
1815 | - | |
1816 | -#~ msgid "You have new mail." | |
1817 | -#~ msgstr "Teniu correu nou." | |
1818 | - | |
1819 | -#~ msgid "You have mail." | |
1820 | -#~ msgstr "Teniu correu." | |
1821 | - | |
1822 | -#~ msgid "%d/%d messages" | |
1823 | -#~ msgstr "%d/%d missatges" | |
1824 | - | |
1825 | -#~ msgid "%d messages" | |
1826 | -#~ msgstr "%d missatges" | |
1827 | - | |
1828 | -#~ msgid "No mail." | |
1829 | -#~ msgstr "No teniu correu." | |
1830 | - | |
1831 | -#~ msgid "Status not updated" | |
1832 | -#~ msgstr "Estat no actualitzat" | |
1833 | - | |
1834 | -#~ msgid "Mailbox _resides on:" | |
1835 | -#~ msgstr "La bústia és _a:" | |
1836 | - | |
1837 | -#~ msgid "Local mailspool" | |
1838 | -#~ msgstr "Spool de correu local" | |
1839 | - | |
1840 | -#~ msgid "Local maildir" | |
1841 | -#~ msgstr "Directori de correu local" | |
1842 | - | |
1843 | -#~ msgid "Remote POP3-server" | |
1844 | -#~ msgstr "Servidor POP3 remot" | |
1845 | - | |
1846 | -#~ msgid "Remote IMAP-server" | |
1847 | -#~ msgstr "Servidor IMAP remot" | |
1848 | - | |
1849 | -#~ msgid "Mail _spool file:" | |
1850 | -#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:" | |
1851 | - | |
1852 | -#~ msgid "Mail s_erver:" | |
1853 | -#~ msgstr "S_ervidor de correu:" | |
1854 | - | |
1855 | -#~ msgid "Mail Server Entry box" | |
1856 | -#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu" | |
1857 | - | |
1858 | -#~ msgid "Username Entry box" | |
1859 | -#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari" | |
1860 | - | |
1861 | -#~ msgid "_Password:" | |
1862 | -#~ msgstr "_Contrasenya:" | |
1863 | - | |
1864 | -#~ msgid "_Folder:" | |
1865 | -#~ msgstr "C_arpeta:" | |
1866 | - | |
1867 | -#~ msgid "Folder Entry box" | |
1868 | -#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta" | |
1869 | - | |
1870 | -#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:" | |
1871 | -#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:" | |
1872 | - | |
1873 | -#~ msgid "Execute" | |
1874 | -#~ msgstr "Executa" | |
1875 | - | |
1876 | -#~ msgid "Before each _update:" | |
1877 | -#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:" | |
1878 | - | |
1879 | -#~ msgid "Command to execute before each update" | |
1880 | -#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització" | |
1881 | - | |
1882 | -#~ msgid "When new mail _arrives:" | |
1883 | -#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:" | |
1884 | - | |
1885 | -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" | |
1886 | -#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou" | |
1887 | - | |
1888 | -#~ msgid "When clicke_d:" | |
1889 | -#~ msgstr "En _fer-hi clic:" | |
1890 | - | |
1891 | -#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero" | |
1892 | -#~ msgstr "Fixa el número de mails no llegits a _zero" | |
1893 | - | |
1894 | -#~ msgid "Check for mail _every" | |
1895 | -#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da" | |
1896 | - | |
1897 | -#~ msgid "minutes" | |
1898 | -#~ msgstr "minuts" | |
1899 | - | |
1900 | -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" | |
1901 | -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu" | |
1902 | - | |
1903 | -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" | |
1904 | -#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu" | |
1905 | - | |
1906 | -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" | |
1907 | -#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou" | |
1908 | - | |
1909 | -#~ msgid "Inbox Monitor Preferences" | |
1910 | -#~ msgstr "Preferències del comprovador de correu" | |
1911 | - | |
1912 | -#~ msgid "_Mail check" | |
1913 | -#~ msgstr "Comprovador de _correu" | |
1914 | - | |
1915 | -#~ msgid "Mail_box" | |
1916 | -#~ msgstr "_Bústia" | |
1917 | - | |
1918 | -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" | |
1919 | -#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia" | |
1920 | - | |
1921 | -#~ msgid "Mail check" | |
1922 | -#~ msgstr "Comprovació de correu" | |
1923 | - | |
1924 | -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" | |
1925 | -#~ msgstr "" | |
1926 | -#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia" | |
1927 | - | |
1928 | -#~ msgid "Command to execute when checking mail" | |
1929 | -#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu" | |
1930 | - | |
1931 | -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" | |
1932 | -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu" | |
1933 | - | |
1934 | -#~ msgid "Command to run before checking mail" | |
1935 | -#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu" | |
1936 | - | |
1937 | -#~ msgid "Do we run the exec-command" | |
1938 | -#~ msgstr "Executem l'exec-command" | |
1939 | - | |
1940 | -#~ msgid "Do we run the newmail-command" | |
1941 | -#~ msgstr "Executa el newmail-command" | |
1942 | - | |
1943 | -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" | |
1944 | -#~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu" | |
1945 | - | |
1946 | -#~ msgid "If mail should be checked automatically" | |
1947 | -#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament" | |
1948 | - | |
1949 | -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" | |
1950 | -#~ msgstr "" | |
1951 | -#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons" | |
1952 | - | |
1953 | -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" | |
1954 | -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà l'exec-command" | |
1955 | - | |
1956 | -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" | |
1957 | -#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command" | |
1958 | - | |
1959 | -#~ msgid "Interval for checking mail" | |
1960 | -#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu" | |
1961 | - | |
1962 | -#~ msgid "Path to the animation file" | |
1963 | -#~ msgstr "Ruta al fitxer de l'animació" | |
1964 | - | |
1965 | -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" | |
1966 | -#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou" | |
1967 | - | |
1968 | -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" | |
1969 | -#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu" | |
1970 | - | |
1971 | -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" | |
1972 | -#~ msgstr "Servidor remot al qual connectar per a comprovar el correu" | |
1973 | - | |
1974 | -#~ msgid "Run this command before we check the mail" | |
1975 | -#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu" | |
1976 | - | |
1977 | -#~ msgid "The mail server" | |
1978 | -#~ msgstr "El servidor de correu" | |
1979 | - | |
1980 | -#~ msgid "The user's password" | |
1981 | -#~ msgstr "El password de l'usuari" | |
1982 | - | |
1983 | -#~ msgid "The user's password for the remote server" | |
1984 | -#~ msgstr "El password de l'usuari per al servidor remot" | |
1985 | - | |
1986 | -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." | |
1987 | -#~ msgstr "" | |
1988 | -#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el " | |
1989 | -#~ "correu..." | |
1990 | - | |
1991 | -#~ msgid "" | |
1992 | -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." | |
1993 | -#~ msgstr "" | |
1994 | -#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el " | |
1995 | -#~ "correu..." | |
1996 | - | |
1997 | -#~ msgid "" | |
1998 | -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " | |
1999 | -#~ "usage" | |
2000 | -#~ msgstr "" | |
2001 | -#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador " | |
2002 | -#~ "de correu" | |
2003 | - | |
2004 | -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" | |
2005 | -#~ msgstr "" | |
2006 | -#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu" | |
2007 | - | |
2008 | -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" | |
2009 | -#~ msgstr "" | |
2010 | -#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de " | |
2011 | -#~ "correu" | |
2012 | - | |
2013 | -#~ msgid "You've got mail!" | |
2014 | -#~ msgstr "Teniu correu!" | |
2015 | - | |
2016 | -#~ msgid "Mailcheck" | |
2017 | -#~ msgstr "Avís de Correu" | |
2018 | - | |
2019 | -#~ msgid "Rows" | |
2020 | -#~ msgstr "Files" | |
2021 | - | |
2022 | -#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n" | |
2023 | -#~ msgstr "No hi ha un object_type per al objecte quadre amb ID %s\n" | |
2024 | - | |
2025 | -#~ msgid "Mode" | |
2026 | -#~ msgstr "Mode" | |
2027 | - | |
2028 | -#~ msgid "State" | |
2029 | -#~ msgstr "Estat" | |
2030 | - | |
2031 | -#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled" | |
2032 | -#~ msgstr "Pixmaps dels botons d'amagar habilitats" | |
2033 | - | |
2034 | -#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps" | |
2035 | -#~ msgstr "Els botons d'amagar tenen pixmaps" | |
2036 | - | |
2037 | -#~ msgid "Hide this panel" | |
2038 | -#~ msgstr "Amaga aquest quadre" | |
2039 | - | |
2040 | -#~ msgid "Show this panel" | |
2041 | -#~ msgstr "Mostra aquest quadre" | |
2042 | - | |
2043 | -#~ msgid "Run Program..." | |
2044 | -#~ msgstr "Executa un programa..." | |
2045 | - | |
2046 | -#~ msgid "Menu Panel" | |
2047 | -#~ msgstr "Quadre de menú" | |
2048 | - | |
2049 | -#~ msgid "GNOME Menu Panel" | |
2050 | -#~ msgstr "Quadre de menú del GNOME" | |
2051 | - | |
2052 | -#~ msgid "Can't find the screenshot program" | |
2053 | -#~ msgstr "No es troba el programa de captures de pantalla" | |
2054 | - | |
2055 | -#~ msgid "Can't execute the screenshot program" | |
2056 | -#~ msgstr "No es pot executar el programa de captures de pantalla" | |
2057 | - | |
2058 | -#~ msgid "Panel to add the launcher to" | |
2059 | -#~ msgstr "Panel al qual afegir el llançador" | |
2060 | - | |
2061 | -#~ msgid "NUMBER" | |
2062 | -#~ msgstr "NÚMERO" | |
2063 | - | |
2064 | -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" | |
2065 | -#~ msgstr "L'argument és una url a afegir, no un fitxer .desktop" | |
2066 | - | |
2067 | -#~ msgid "" | |
2068 | -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" | |
2069 | -#~ msgstr "" | |
2070 | -#~ "Heu de donar només un argument amb el fitxer .desktop o la url a " | |
2071 | -#~ "utilitzar.\n" | |
2072 | - | |
2073 | -#~ msgid "No panel found\n" | |
2074 | -#~ msgstr "No s'ha trobat cap quadre\n" | |
2075 | - | |
2076 | -#~ msgid "" | |
2077 | -#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n" | |
2078 | -#~ "\n" | |
2079 | -#~ "Details: %s" | |
2080 | -#~ msgstr "" | |
2081 | -#~ "<b>No s'ha pogut executar l'ordre:</b> «%s»\n" | |
2082 | -#~ "\n" | |
2083 | -#~ "Detalls: %s" | |
2084 | - | |
2085 | -#~ msgid "" | |
2086 | -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n" | |
2087 | -#~ "\n" | |
2088 | -#~ "Details: no application available to open file" | |
2089 | -#~ msgstr "" | |
2090 | -#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n" | |
2091 | -#~ "\n" | |
2092 | -#~ "Detalls: no hi ha cap aplicació disponible per a obrir el fitxer" | |
2093 | - | |
2094 | -#~ msgid "" | |
2095 | -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n" | |
2096 | -#~ "\n" | |
2097 | -#~ "Details: %s" | |
2098 | -#~ msgstr "" | |
2099 | -#~ "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer:</b> «%s»\n" | |
2100 | -#~ "\n" | |
2101 | -#~ "Detalls: %s" | |
2102 | - | |
2103 | -#~ msgid "Known Applications" | |
2104 | -#~ msgstr "Aplicacions conegudes" | |
2105 | - | |
2106 | -#~ msgid "_Append File..." | |
2107 | -#~ msgstr "_Afegeix fitxer..." | |
2108 | - | |
2109 | -#~ msgid "No application selected" | |
2110 | -#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" | |
2111 | - | |
2112 | -#~ msgid "Run Program" | |
2113 | -#~ msgstr "Executa el programa" | |
2114 | - | |
2115 | -#~ msgid "GNOME Aligned Panel" | |
2116 | -#~ msgstr "Quadre del GNOME alineat" | |
2117 | - | |
2118 | -#~ msgid "GNOME Edge Panel" | |
2119 | -#~ msgstr "Quadre del GNOME a un costat" | |
2120 | - | |
2121 | -#~ msgid "Sliding Panel" | |
2122 | -#~ msgstr "Quadre lliscant" | |
2123 | - | |
2124 | -#~ msgid "GNOME Sliding Panel" | |
2125 | -#~ msgstr "Quadre del GNOME lliscant" | |
2126 | - | |
2127 | -#~ msgid "GNOME Floating Panel" | |
2128 | -#~ msgstr "Quadre del GNOME flotant" | |
2129 | - | |
2130 | -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." | |
2131 | -#~ msgstr "Només podeu tenir un quadre de menú a la vegada." | |
2132 | - | |
2133 | -#~ msgid "C_orner Panel" | |
2134 | -#~ msgstr "Quadre de can_tó" | |
2135 | - | |
2136 | -#~ msgid "Create corner panel" | |
2137 | -#~ msgstr "Crea un quadre de cantó" | |
2138 | - | |
2139 | -#~ msgid "Create edge panel" | |
2140 | -#~ msgstr "Crea un quadre a un costat" | |
2141 | - | |
2142 | -#~ msgid "Create floating panel" | |
2143 | -#~ msgstr "Crea un quadre flotant" | |
2144 | - | |
2145 | -#~ msgid "_Sliding Panel" | |
2146 | -#~ msgstr "Quadre lli_scant" | |
2147 | - | |
2148 | -#~ msgid "Create sliding panel" | |
2149 | -#~ msgstr "Crea un quadre lliscant" | |
2150 | - | |
2151 | -#~ msgid "_Menu Panel" | |
2152 | -#~ msgstr "Quadre de _menú" | |
2153 | - | |
2154 | -#~ msgid "Create menu panel" | |
2155 | -#~ msgstr "Crea un quadre de menú" | |
2156 | - | |
2157 | -#~ msgid "Button" | |
2158 | -#~ msgstr "Botó" | |
2159 | - | |
2160 | -#~ msgid "Menu:" | |
2161 | -#~ msgstr "Menú:" | |
2162 | - | |
2163 | # De veres aquesta gent parla així? iv | |
2164 | -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" | |
2165 | -#~ msgstr "No es pot crear el menú, empreant el menú principal!" | |
2166 | - | |
2167 | -#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n" | |
2168 | -#~ msgstr "No hi ha un camí fixat en %s per al objecte de menú de quadre\n" | |
2169 | - | |
2170 | -#~ msgid "Cannot register control widget\n" | |
2171 | -#~ msgstr "No es pot registrar el widget de control\n" | |
2172 | - | |
2173 | -#~ msgid "" | |
2174 | -#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " | |
2175 | -#~ "for you" | |
2176 | -#~ msgstr "" | |
2177 | -#~ "No s'han trobat quadres en la vostra configuració. Es crearà un quadre de " | |
2178 | -#~ "menú." | |
2179 | - | |
2180 | -#~ msgid "Miscellaneous:" | |
2181 | -#~ msgstr "Miscel·lània:" | |
2182 | - | |
2183 | -#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen" | |
2184 | -#~ msgstr "Indica la posició i orientació del quadre en la pantalla" | |
2185 | - | |
2186 | -#~ msgid "_Position:" | |
2187 | -#~ msgstr "_Posició:" | |
2188 | - | |
2189 | -#~ msgid "Hori_zontal" | |
2190 | -#~ msgstr "Horit_zontal:" | |
2191 | - | |
2192 | -#~ msgid "_Vertical" | |
2193 | -#~ msgstr "_Vertical" | |
2194 | - | |
2195 | -#~ msgid "H_orizontal:" | |
2196 | -#~ msgstr "H_oritzontal:" | |
2197 | - | |
2198 | -#~ msgid "Ver_tical:" | |
2199 | -#~ msgstr "Ver_tical:" | |
2200 | - | |
2201 | -#~ msgid "_Distance from edge:" | |
2202 | -#~ msgstr "_Distància del costat:" | |
2203 | - | |
2204 | -#~ msgid "Default" | |
2205 | -#~ msgstr "Per defecte" | |
2206 | - | |
2207 | -#~ msgid "Color" | |
2208 | -#~ msgstr "Color" | |
2209 | - | |
2210 | -#~ msgid "Transparent" | |
2211 | -#~ msgstr "Transparent" | |
2212 | - | |
2213 | -#~ msgid "Image:" | |
2214 | -#~ msgstr "Imatge:" | |
2215 | - | |
2216 | -#~ msgid "Edge panel" | |
2217 | -#~ msgstr "Quadre a un costat" | |
2218 | - | |
2219 | -#~ msgid "Sliding panel" | |
2220 | -#~ msgstr "Quadre lliscant" | |
2221 | - | |
2222 | -#~ msgid "Floating panel" | |
2223 | -#~ msgstr "Quadre flotant" | |
2224 | - | |
2225 | -#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box" | |
2226 | -#~ msgstr "" | |
2227 | -#~ "Mostra el llistat de programes per omisió en obrir el diàleg Executa" | |
2228 | - | |
2229 | -#~ msgid "Show the program listing in the Run box" | |
2230 | -#~ msgstr "Mostra el llistat de programes en el diàleg Executa" | |
2231 | - | |
2232 | -#~ msgid "Disabled" | |
2233 | -#~ msgstr "Deshabilitat" | |
2234 | - | |
2235 | -#~ msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>" | |
2236 | -#~ msgstr "<big><big>%s, el Peix del GNOME, diu:</big></big>" | |
2237 | - | |
2238 | -#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation" | |
2239 | -#~ msgstr "(© 1998-2002 the Free Software Foundation" | |
2240 | - | |
2241 | -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" | |
2242 | -#~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation" | |
2243 | - | |
2244 | -#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked" | |
2245 | -#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en la miniaplicació" | |
2246 | - | |
2247 | -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." | |
2248 | -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." | |
2249 | - | |
2250 | -#~ msgid "Can't execute printer command" | |
2251 | -#~ msgstr "No puc executar la comanda d'impressió" | |
2252 | - | |
2253 | -#~ msgid "Printer properties" | |
2254 | -#~ msgstr "Propietats de l'impressora" | |
2255 | - | |
2256 | -#~ msgid "Printer name:" | |
2257 | -#~ msgstr "Nom de l'impressora:" | |
2258 | - | |
2259 | -#~ msgid "Print command:" | |
2260 | -#~ msgstr "Comanda d'impressió:" | |
2261 | - | |
2262 | -#~ msgid "Printer" | |
2263 | -#~ msgstr "Impressora" | |
2264 | - | |
2265 | -#~ msgid "Printer Applet" | |
2266 | -#~ msgstr "Applet de l'impressora" | |
2267 | - | |
2268 | -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" | |
2269 | -#~ msgstr "© 1998 the Free Software Foundation" | |
2270 | - | |
2271 | -#~ msgid "" | |
2272 | -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " | |
2273 | -#~ "command" | |
2274 | -#~ msgstr "" | |
2275 | -#~ "L'applet de la impressora us permet arrossegar fàcilment fitxers per " | |
2276 | -#~ "imprimir mitjançant una comanda d'impressió" | |
2277 | - | |
2278 | -#~ msgid "Can't create applet!\n" | |
2279 | -#~ msgstr "No puc crear l'applet!\n" | |
2280 | - | |
2281 | -#~ msgid "Properties..." | |
2282 | -#~ msgstr "Propietats..." | |
2283 | - | |
2284 | -#~ msgid "Help" | |
2285 | -#~ msgstr "Ajuda" | |
2286 | - | |
2287 | -#~ msgid "About..." | |
2288 | -#~ msgstr "Quant a..." | |
2289 | - | |
2290 | -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" | |
2291 | -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc" | |
2292 | - | |
2293 | -#~ msgid "Log out" | |
2294 | -#~ msgstr "Surt" | |
2295 | - | |
2296 | -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" | |
2297 | -#~ msgstr "© 1997-2002 the Free Software Foundation" | |
2298 | - | |
2299 | -#~ msgid "GNOME Menu" | |
2300 | -#~ msgstr "Menú del GNOME" | |
2301 | - | |
2302 | -#~ msgid "Log Out Button" | |
2303 | -#~ msgstr "Botó de sortida" | |
2304 | - | |
2305 | -#~ msgid "Lock button" | |
2306 | -#~ msgstr "Botó de blocatge" | |
2307 | - | |
2308 | -#~ msgid "Applets" | |
2309 | -#~ msgstr "Applets" | |
2310 | - | |
2311 | -#~ msgid "" | |
2312 | -#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n" | |
2313 | -#~ "\n" | |
2314 | -#~ "Details: %s" | |
2315 | -#~ msgstr "" | |
2316 | -#~ "<b>Ha hagut un problema en carregar l'applet «%s»</b>\n" | |
2317 | -#~ "\n" | |
2318 | -#~ "Detalls: %s" | |
2319 | - | |
2320 | -#~ msgid "Orient hori_zontally" | |
2321 | -#~ msgstr "Orienta horit_zontalment" | |
2322 | - | |
2323 | -#~ msgid "Orient _vertically" | |
2324 | -#~ msgstr "Orienta _verticalment" | |
2325 | - | |
2326 | -#~ msgid "Ver_tical offset:" | |
2327 | -#~ msgstr "Separació ver_tical:" | |
2328 | - | |
2329 | -#~ msgid "Screen edge _offset:" | |
2330 | -#~ msgstr "Separació del cantó de la pantalla:" | |
2331 | - | |
2332 | -#~ msgid "XX Small (12 pixels)" | |
2333 | -#~ msgstr "Extra petit (12 píxels)" | |
2334 | - | |
2335 | -#~ msgid "X Small (24 pixels)" | |
2336 | -#~ msgstr "Molt petit (24 píxels)" | |
2337 | - | |
2338 | -#~ msgid "Small (36 pixels)" | |
2339 | -#~ msgstr "Petit (36 píxels)" | |
2340 | - | |
2341 | -#~ msgid "Medium (48 pixels)" | |
2342 | -#~ msgstr "Mitjà (48 píxels)" | |
2343 | - | |
2344 | -#~ msgid "Large (64 pixels)" | |
2345 | -#~ msgstr "Gran (64 píxels)" | |
2346 | - | |
2347 | -#~ msgid "X Large (80 pixels)" | |
2348 | -#~ msgstr "Molt gran (80 píxels)" | |
2349 | - | |
2350 | -#~ msgid "XX Large (128 pixels)" | |
2351 | -#~ msgstr "Extra gran (128 píxels)" | |
2352 | - | |
2353 | -#~ msgid "Background co_lor:" | |
2354 | -#~ msgstr "Co_lor del fons:" | |
2355 | - | |
2356 | -#~ msgid "Sc_ale image" | |
2357 | -#~ msgstr "Esc_ala la imatge" | |
2358 | - | |
2359 | -#~ msgid "1.0" | |
2360 | -#~ msgstr "1.0" | |
2361 | - | |
2362 | -#~ msgid "Wanda" | |
2363 | -#~ msgstr "Wanda" | |
2364 | - | |
2365 | -#~ msgid "Modify the global panel preferences" | |
2366 | -#~ msgstr "Modifica les preferències globals del quadre" | |
2367 | - | |
2368 | -#~ msgid "Hiding" | |
2369 | -#~ msgstr "Ocultació" | |
2370 | - | |
2371 | -#~ msgid "Top left corner's position: X" | |
2372 | -#~ msgstr "Posició del capdamunt de la cantonada esquerra: X" | |
2373 | - | |
2374 | -#~ msgid "Y" | |
2375 | -#~ msgstr "Y" | |
2376 | - | |
2377 | -#~ msgid "Offset from screen edge:" | |
2378 | -#~ msgstr "Offset del límit de la pantalla:" | |
2379 | - | |
2380 | -#~ msgid "Color to use:" | |
2381 | -#~ msgstr "Color a emprar:" | |
2382 | - | |
2383 | -#~ msgid "Use GMT" | |
2384 | -#~ msgstr "Utilitza GMT" | |
2385 | - | |
2386 | -#~ msgid "Tasklist size" | |
2387 | -#~ msgstr "Mida de la llista de tasques" | |
2388 | - | |
2389 | -#~ msgid "Lock Display" | |
2390 | -#~ msgstr "Bloca la pantalla" | |
2391 | - | |
2392 | -#~ msgid "Cannot execute panel global preferences" | |
2393 | -#~ msgstr "No es poden executar les preferències globals del quadre" | |
2394 | - | |
2395 | -#~ msgid "Global Preferences..." | |
2396 | -#~ msgstr "Preferències globals..." | |
2397 | - | |
2398 | # v1.2.1 és així, comprovat | |
2399 | -#~ msgid "Panel Manual..." | |
2400 | -#~ msgstr "Manual del quadre..." | |
2401 | - | |
2402 | -#~ msgid "About GNOME..." | |
2403 | -#~ msgstr "Quant a GNOME..." | |
2404 | - | |
2405 | # De veres aquesta gent parla així? iv | |
2406 | -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" | |
2407 | -#~ msgstr "No es pot obrir el directori, empreant el menú principal!" | |
2408 | - | |
2409 | # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv | |
2410 | -#~ msgid "Off" | |
2411 | -#~ msgstr "Desconnectat" | |
2412 | - | |
2413 | -#~ msgid "In a submenu" | |
2414 | -#~ msgstr "A un submenú" | |
2415 | - | |
2416 | -#~ msgid "Menu properties" | |
2417 | -#~ msgstr "Propietats del menú" | |
2418 | - | |
2419 | -#~ msgid "Menu type" | |
2420 | -#~ msgstr "Tipus de menú" | |
2421 | - | |
2422 | -#~ msgid "Global main menu" | |
2423 | -#~ msgstr "Menú principal global" | |
2424 | - | |
2425 | -#~ msgid "Main menu" | |
2426 | -#~ msgstr "Menú principal" | |
2427 | - | |
2428 | -#~ msgid "Normal menu" | |
2429 | -#~ msgstr "Menú normal" | |
2430 | - | |
2431 | -#~ msgid "Programs: " | |
2432 | -#~ msgstr "Programes: " | |
2433 | - | |
2434 | -#~ msgid "Applets: " | |
2435 | -#~ msgstr "Applets: " | |
2436 | - | |
2437 | -#~ msgid "Distribution menu (if found): " | |
2438 | -#~ msgstr "Menú de la distribució (si es troba): " | |
2439 | - | |
2440 | -#~ msgid "KDE menu (if found): " | |
2441 | -#~ msgstr "Menú del KDE (si es troba): " | |
2442 | - | |
2443 | -#~ msgid "Panel menu: " | |
2444 | -#~ msgstr "Menú del quadre: " | |
2445 | - | |
2446 | -#~ msgid "Desktop menu: " | |
2447 | -#~ msgstr "Menú de l'escriptori: " | |
2448 | - | |
2449 | -#~ msgid "Enable Auto-hide" | |
2450 | -#~ msgstr "Habilita l'amagada automàtica" | |
2451 | - | |
2452 | -#~ msgid "" | |
2453 | -#~ "Note: The panel will size itself to the\n" | |
2454 | -#~ "largest applet in the panel, and that\n" | |
2455 | -#~ "not all applets obey these sizes." | |
2456 | -#~ msgstr "" | |
2457 | -#~ "Nota: El quadre agafarà la mida de l'applet més gran,\n" | |
2458 | -#~ "i no tots els applets obeixen aquestes mides." | |
2459 | - | |
2460 | -#~ msgid "Standard" | |
2461 | -#~ msgstr "Estàndard" | |
2462 | - | |
2463 | -#~ msgid "Pixmap" | |
2464 | -#~ msgstr "Mapa de píxels" | |
2465 | - | |
2466 | -#~ msgid "Stretch image (change proportions)" | |
2467 | -#~ msgstr "Estira la imatge (canvia les proporcions)" | |
2468 | - | |
2469 | -#~ msgid "mode" | |
2470 | -#~ msgstr "mode" | |
2471 | - | |
2472 | -#~ msgid "state" | |
2473 | -#~ msgstr "estat" | |
2474 | - | |
2475 | -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" | |
2476 | -#~ msgstr "Ja teniu un moll de status al quadre. Només en podeu tenir un" | |
2477 | - | |
2478 | -#~ msgid "Status dock" | |
2479 | -#~ msgstr "Moll de status" | |
2480 | - | |
2481 | -#~ msgid "The GNOME Fish Applet" | |
2482 | -#~ msgstr "Applet del Peix de GNOME" | |
2483 | - | |
2484 | -#~ msgid "Mail check Applet" | |
2485 | -#~ msgstr "Applet de comprovació de correu" | |
2486 | - | |
2487 | -#~ msgid "Failed to execute command: '%s'" | |
2488 | -#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: «%s»" | |
2489 | - | |
2490 | -#~ msgid "Choose a program to run" | |
2491 | -#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a executar" | |
2492 | - | |
2493 | -#~ msgid "_Known Applications <<" | |
2494 | -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes <<" | |
2495 | - | |
2496 | -#~ msgid "_Known Applications >>" | |
2497 | -#~ msgstr "Aplicacions _Conegudes >>" | |
2498 | - | |
2499 | -#~ msgid "CDE Applications" | |
2500 | -#~ msgstr "Aplicacions del CDE" | |
2501 | - | |
2502 | -#~ msgid "Screenshot Capture" | |
2503 | -#~ msgstr "Captura de Pantalla" | |
2504 | - | |
2505 | -#~ msgid "_Advanced <<" | |
2506 | -#~ msgstr "_Avançat <<" | |
2507 | - | |
2508 | -#~ msgid "_Advanced >>" | |
2509 | -#~ msgstr "_Avançat >>" | |
2510 | - | |
2511 | -#~ msgid "Create menu item" | |
2512 | -#~ msgstr "Crea un ítem de menú" | |
2513 | - | |
2514 | -#~ msgid "Gnome Aligned Panel" | |
2515 | -#~ msgstr "Quadre del Gnome alineat" | |
2516 | - | |
2517 | -#~ msgid "Gnome Egde Panel" | |
2518 | -#~ msgstr "Quadre del Gnome a un costat" | |
2519 | - | |
2520 | -#~ msgid "Gnome Sliding Panel" | |
2521 | -#~ msgstr "Quadre del Gnome lliscant" | |
2522 | - | |
2523 | -#~ msgid "Global Panel Properties" | |
2524 | -#~ msgstr "Propietats globals del quadre" | |
2525 | - | |
2526 | -#~ msgid "Panel Settings" | |
2527 | -#~ msgstr "Propietats del Quadre" | |
2528 | - | |
2529 | -#~ msgid "Reread all menus" | |
2530 | -#~ msgstr "Rellegir tots els menús" | |
2531 | - | |
2532 | -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" | |
2533 | -#~ msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:" | |
2534 | - | |
2535 | -#~ msgid "" | |
2536 | -#~ "%I:%M\n" | |
2537 | -#~ "%p" | |
2538 | -#~ msgstr "" | |
2539 | -#~ "%I:%M\n" | |
2540 | -#~ "%p" | |
2541 | - | |
2542 | -#~ msgid "Time Format" | |
2543 | -#~ msgstr "Format de l'hora" | |
2544 | - | |
2545 | -#~ msgid "GNOME Menu:" | |
2546 | -#~ msgstr "Menú del GNOME" | |
2547 | - | |
2548 | -#~ msgid "Grab key..." | |
2549 | -#~ msgstr "Graba la tecla..." | |
2550 | - | |
2551 | -#~ msgid "Run Program dialog:" | |
2552 | -#~ msgstr "Diàleg d'execució de programa" | |
2553 | - | |
2554 | -#~ msgid "Clock Properties" | |
2555 | -#~ msgstr "Propietats del Rellotge" | |
2556 | - | |
2557 | -#~ msgid "" | |
2558 | -#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" | |
2559 | -#~ "perhaps it's not installed.\n" | |
2560 | -#~ "It is in the gnome-pim package." | |
2561 | -#~ msgstr "" | |
2562 | -#~ "No puc executar el calendari de gnome\n" | |
2563 | -#~ "potser no el teniu instal·lat.\n" | |
2564 | -#~ "Està en el paquet gnome-pim." | |
2565 | - | |
2566 | -#~ msgid "menu wasn't created" | |
2567 | -#~ msgstr "No s'ha creat el menú" | |
2568 | - | |
2569 | -#~ msgid "Today" | |
2570 | -#~ msgstr "Avui" | |
2571 | - | |
2572 | -#~ msgid "This Week" | |
2573 | -#~ msgstr "Aquesta setmana" | |
2574 | - | |
2575 | -#~ msgid "Format" | |
2576 | -#~ msgstr "Format" | |
2577 | - | |
2578 | -#~ msgid "Press a key..." | |
2579 | -#~ msgstr "Prem una tecla..." | |
2580 | - | |
2581 | -#~ msgid "Blank Screen Now" | |
2582 | -#~ msgstr "Neteja la pantalla ara" | |
2583 | - | |
2584 | -#~ msgid "Lock Screen Now" | |
2585 | -#~ msgstr "Bloca la pantalla ara" | |
2586 | - | |
2587 | -#~ msgid "%I: %M: %S: %p" | |
2588 | -#~ msgstr "%I: %M: %S: %p" | |
2589 | - | |
2590 | -#~ msgid "Swallowed app..." | |
2591 | -#~ msgstr "Aplicació incorporada..." | |
2592 | - | |
2593 | -#~ msgid "Reload" | |
2594 | -#~ msgstr "Actualitza" | |
2595 | - | |
2596 | -#~ msgid "Create swallow applet" | |
2597 | -#~ msgstr "Crea un applet incorporat" | |
2598 | - | |
2599 | -#~ msgid "Title of application to swallow" | |
2600 | -#~ msgstr "Títol de l'aplicació per incorporar" | |
2601 | - | |
2602 | -#~ msgid "Command (optional)" | |
2603 | -#~ msgstr "Comanda (opcional)" | |
2604 | - | |
2605 | -#~ msgid "Width" | |
2606 | -#~ msgstr "Amplada" | |
2607 | - | |
2608 | -#~ msgid "Height" | |
2609 | -#~ msgstr "Alçada" | |
2610 | - | |
2611 | -#~ msgid "%A, %B %d" | |
2612 | -#~ msgstr "%A, %d de %B" | |
2613 | - | |
2614 | -#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" | |
2615 | -#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" | |
2616 | - | |
2617 | -#~ msgid "" | |
2618 | -#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " | |
2619 | -#~ "date and time" | |
2620 | -#~ msgstr "" | |
2621 | -#~ "La miniaplicació del rellotge dóna al vostre panel una lleugera i " | |
2622 | -#~ "senzilla visualització de la data i hora" | |
2623 | - | |
2624 | -#~ msgid "Cannot find pixmap file %s" | |
2625 | -#~ msgstr "No puc trobar el fitxer de mapa de píxels %s" | |
2626 | - | |
2627 | -#~ msgid "Programs" | |
2628 | -#~ msgstr "Programes" | |
2629 | - | |
2630 | -#~ msgid "Panel Global Properties" | |
2631 | -#~ msgstr "Propietats globals del quadre" | |
2632 | - | |
2633 | -#~ msgid "Run dialog key:" | |
2634 | -#~ msgstr "Tecla del diàleg d'executar:" | |
2635 | - | |
2636 | -#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" | |
2637 | -#~ msgstr "Afegeix aquest applet com a llançador al quadre" | |
2638 | - | |
2639 | -#~ msgid "Programs menu" | |
2640 | -#~ msgstr "Menú de programes" | |
2641 | - | |
2642 | -#~ msgid "URL:" | |
2643 | -#~ msgstr "URL:" | |
2644 | - | |
2645 | -#~ msgid "Run in Terminal" | |
2646 | -#~ msgstr "Executa en un terminal" | |
2647 | - | |
2648 | -#~ msgid "Documentation:" | |
2649 | -#~ msgstr "Documentació:" | |
2650 | - | |
2651 | -#~ msgid "Comment" | |
2652 | -#~ msgstr "Comentari" | |
2653 | - | |
2654 | -#~ msgid "Basic" | |
2655 | -#~ msgstr "Bàsic" | |
2656 | - | |
2657 | -#~ msgid "GNOME Terminal" | |
2658 | -#~ msgstr "Terminal de GNOME" | |
2659 | - | |
2660 | -#~ msgid "The GNOME terminal emulation program." | |
2661 | -#~ msgstr "Programa emulador de terminal de GNOME." | |
2662 | - | |
2663 | -#~ msgid "" | |
2664 | -#~ "You have switched the class of this window. Do you\n" | |
2665 | -#~ " want to reconfigure this window to match the default\n" | |
2666 | -#~ "configuration of the new class?" | |
2667 | -#~ msgstr "" | |
2668 | -#~ "Heu canviat el tipus de finestra. Voleu\n" | |
2669 | -#~ "reconfigurar-la la per adequar-la als paràmetres\n" | |
2670 | -#~ "per defecte de la nova tipologia?" | |
2671 | - | |
2672 | -# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv | |
2673 | -#~ msgid "Linux console" | |
2674 | -#~ msgstr "Consola de Linux" | |
2675 | - | |
2676 | -#~ msgid "Color Xterm" | |
2677 | -#~ msgstr "Xterm en color" | |
2678 | - | |
2679 | -#~ msgid "rxvt" | |
2680 | -#~ msgstr "rxvt" | |
2681 | - | |
2682 | -#~ msgid "Custom" | |
2683 | -#~ msgstr "Personalitzat" | |
2684 | - | |
2685 | -#~ msgid "White on black" | |
2686 | -#~ msgstr "Blanc sobre negre" | |
2687 | - | |
2688 | -#~ msgid "Black on white" | |
2689 | -#~ msgstr "Negre sobre blanc" | |
2690 | - | |
2691 | -#~ msgid "Green on black" | |
2692 | -#~ msgstr "Verd sobre negre" | |
2693 | - | |
2694 | -#~ msgid "Black on light yellow" | |
2695 | -#~ msgstr "Negre sobre groc clar" | |
2696 | - | |
2697 | -#~ msgid "Terminal" | |
2698 | -#~ msgstr "Terminal" | |
2699 | - | |
2700 | -#~ msgid "Terminal class name" | |
2701 | -#~ msgstr "Nom del tipus de terminal" | |
2702 | - | |
2703 | -#~ msgid "TCLASS" | |
2704 | -#~ msgstr "CLASSE-TERM" | |
2705 | - | |
2706 | -#~ msgid "Specifies font name" | |
2707 | -#~ msgstr "Especifica el nom de la font" | |
2708 | - | |
2709 | -#~ msgid "FONT" | |
2710 | -#~ msgstr "FONT" | |
2711 | - | |
2712 | -# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv | |
2713 | -#~ msgid "Do not start up shells as login shells" | |
2714 | -#~ msgstr "" | |
2715 | -#~ "No iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" | |
2716 | - | |
2717 | -#~ msgid "Start up shells as login shells" | |
2718 | -#~ msgstr "Iniciar els intèrprets d'ordres com a intèrprets d'ordres d'entrada" | |
2719 | - | |
2720 | -#~ msgid "GEOMETRY" | |
2721 | -#~ msgstr "GEOMETRIA" | |
2722 | - | |
2723 | -#~ msgid "Execute this program instead of a shell" | |
2724 | -#~ msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret d'ordres" | |
2725 | - | |
2726 | -#~ msgid "COMMAND" | |
2727 | -#~ msgstr "COMANDA" | |
2728 | - | |
2729 | -#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" | |
2730 | -#~ msgstr "Executa aquest programa tal com ho fa xterm" | |
2731 | - | |
2732 | -#~ msgid "COLOR" | |
2733 | -#~ msgstr "COLOR" | |
2734 | - | |
2735 | -#~ msgid "Background pixmap" | |
2736 | -#~ msgstr "Fons de mapa de píxels" | |
2737 | - | |
2738 | -#~ msgid "Background pixmap scrolls" | |
2739 | -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons es desplaça" | |
2740 | - | |
2741 | -#~ msgid "Background pixmap does not scroll" | |
2742 | -#~ msgstr "El mapa de píxels de fons no es desplaça" | |
2743 | - | |
2744 | -#~ msgid "Do not shade background" | |
2745 | -#~ msgstr "No fa ombra en el fons" | |
2746 | - | |
2747 | -#~ msgid "Transparent background" | |
2748 | -#~ msgstr "Fons transparent" | |
2749 | - | |
2750 | -#~ msgid "Update utmp entry" | |
2751 | -#~ msgstr "Actualitza l'entrada utmp" | |
2752 | - | |
2753 | -#~ msgid "UTMP" | |
2754 | -#~ msgstr "UTMP" | |
2755 | - | |
2756 | -#~ msgid "Do not update utmp entry" | |
2757 | -#~ msgstr "No actualitzar l'entrada utmp" | |
2758 | - | |
2759 | -#~ msgid "NOUTMP" | |
2760 | -#~ msgstr "NOUTMP" | |
2761 | - | |
2762 | -#~ msgid "Update wtmp entry" | |
2763 | -#~ msgstr "Actualitza l'entrada wtmp" | |
2764 | - | |
2765 | -#~ msgid "WTMP" | |
2766 | -#~ msgstr "WTMP" | |
2767 | - | |
2768 | -#~ msgid "Do not update wtmp entry" | |
2769 | -#~ msgstr "No actualitzis l'entrada wtmp" | |
2770 | - | |
2771 | -#~ msgid "NOWTMP" | |
2772 | -#~ msgstr "NOWTMP" | |
2773 | - | |
2774 | -#~ msgid "Update lastlog entry" | |
2775 | -#~ msgstr "Actualitza el registre d'entrada" | |
2776 | - | |
2777 | -#~ msgid "LASTLOG" | |
2778 | -#~ msgstr "REGISTRE" | |
2779 | - | |
2780 | -#~ msgid "Do not update lastlog entry" | |
2781 | -#~ msgstr "No actualitzis el registre d'entrada" | |
2782 | - | |
2783 | -#~ msgid "NOLASTLOG" | |
2784 | -#~ msgstr "NO_REGISTRE" | |
2785 | - | |
2786 | -#~ msgid "Set the window title" | |
2787 | -#~ msgstr "Estableix el títol de la finestra" | |
2788 | - | |
2789 | -#~ msgid "TITLE" | |
2790 | -#~ msgstr "TÍTOL" | |
2791 | - | |
2792 | -#~ msgid "Set the window icon" | |
2793 | -#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra" | |
2794 | - | |
2795 | -#~ msgid "Set the TERM variable" | |
2796 | -#~ msgstr "Estableix la variable TERM" | |
2797 | - | |
2798 | -#~ msgid "TERMNAME" | |
2799 | -#~ msgstr "NOM_TERM" | |
2800 | - | |
2801 | -#~ msgid "Try to start a TerminalFactory" | |
2802 | -#~ msgstr "Intenta iniciar una TerminalFactory" | |
2803 | - | |
2804 | -#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" | |
2805 | -#~ msgstr "Intenta crear la terminal amb el TerminalFactory" | |
2806 | - | |
2807 | -#~ msgid "Enter UNIX commands" | |
2808 | -#~ msgstr "Emulador de terminal de GNOME" | |
2809 | - | |
2810 | -#~ msgid "Background should be shaded" | |
2811 | -#~ msgstr "El fons hauria de ser translúcid" | |
2812 | - | |
2813 | -#~ msgid "Blinking cursor" | |
2814 | -#~ msgstr "Cursor intermitent" | |
2815 | - | |
2816 | -#~ msgid "Color palette:" | |
2817 | -#~ msgstr "Paleta de colors:" | |
2818 | - | |
2819 | -#~ msgid "Color scheme:" | |
2820 | -#~ msgstr "Esquema de colors:" | |
2821 | - | |
2822 | -#~ msgid "Colors" | |
2823 | -#~ msgstr "Colors" | |
2824 | - | |
2825 | -#~ msgid "Fore/Background Color:" | |
2826 | -#~ msgstr "Color del text/fons:" | |
2827 | - | |
2828 | -#~ msgid "Foreground color:" | |
2829 | -#~ msgstr "Color del text:" | |
2830 | - | |
2831 | -#~ msgid "Hide menu bar" | |
2832 | -#~ msgstr "Amaga la barra de menús" | |
2833 | - | |
2834 | -#~ msgid "Pixmap file:" | |
2835 | -#~ msgstr "Fitxer del mapa de píxels:" | |
2836 | - | |
2837 | -#~ msgid "Scroll on keystroke" | |
2838 | -#~ msgstr "Desplaça amb el tecleig" | |
2839 | - | |
2840 | -#~ msgid "Scroll on output" | |
2841 | -#~ msgstr "Desplaça amb la sortida" | |
2842 | - | |
2843 | -#~ msgid "Scrolling" | |
2844 | -#~ msgstr "Desplaçament" | |
2845 | - | |
2846 | -#~ msgid "Use --login by default" | |
2847 | -#~ msgstr "Utilitza --login per defecte" | |
2848 | - | |
2849 | -#~ msgid "C_olor selector" | |
2850 | -#~ msgstr "Selector de c_olor" | |
2851 | - | |
2852 | -#~ msgid "_Close terminal" | |
2853 | -#~ msgstr "_Tanca el terminal" | |
2854 | - | |
2855 | -#~ msgid "_Hide menubar" | |
2856 | -#~ msgstr "_Amaga la barra de menús" | |
2857 | - | |
2858 | -#~ msgid "_Open in browser" | |
2859 | -#~ msgstr "_Obre en el navegador" | |
2860 | - | |
2861 | -#~ msgid "_Secure keyboard" | |
2862 | -#~ msgstr "Teclat _Segur" | |
2863 | - | |
2864 | -#~ msgid "GNOME News Site" | |
2865 | -#~ msgstr "Lloc de notícies de GNOME" | |
2866 | - | |
2867 | -#~ msgid "GNOME Login" | |
2868 | -#~ msgstr "Entrada de GNOME" | |
2869 | - | |
2870 | -#~ msgid "Login" | |
2871 | -#~ msgstr "Entrada" | |
2872 | - | |
2873 | -#~ msgid "Start with default programs" | |
2874 | -#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" | |
2875 | - | |
2876 | -#~ msgid "Reset all user settings" | |
2877 | -#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" | |
2878 | - | |
2879 | -#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" | |
2880 | -#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" | |
2881 | - | |
2882 | -#~ msgid "" | |
2883 | -#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" | |
2884 | -#~ "by the current user, %s.\n" | |
2885 | -#~ "Please correct the ownership of this directory." | |
2886 | -#~ msgstr "" | |
2887 | -#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n" | |
2888 | -#~ "a l'usuari actual, %s.\n" | |
2889 | -#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." | |
2890 | - | |
2891 | -#~ msgid "Try again" | |
2892 | -#~ msgstr "Torneu-ho a provar" | |
2893 | - | |
2894 | -#~ msgid "Continue" | |
2895 | -#~ msgstr "Continua" | |
2896 | - | |
2897 | -#~ msgid "" | |
2898 | -#~ "Could not look up internet address for %s.\n" | |
2899 | -#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" | |
2900 | -#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" | |
2901 | -#~ "%s to the file /etc/hosts." | |
2902 | -#~ msgstr "" | |
2903 | -#~ "No he pogut cercar l'adreça d'internet per %s.\n" | |
2904 | -#~ "Això provocarà que GNOME no funcioni correctament.\n" | |
2905 | -#~ "Podria ser possible corregir aquest problema afegint\n" | |
2906 | -#~ "%s al fitxer /etc/hosts." | |
2907 | - | |
2908 | -#~ msgid "Order: " | |
2909 | -#~ msgstr "Ordre: " | |
2910 | - | |
2911 | -#~ msgid "Order" | |
2912 | -#~ msgstr "Ordre" | |
2913 | - | |
2914 | -#~ msgid "Style" | |
2915 | -#~ msgstr "Estil" | |
2916 | - | |
2917 | -#~ msgid "Program" | |
2918 | -#~ msgstr "Programa" | |
2919 | - | |
2920 | -#~ msgid "Inactive" | |
2921 | -#~ msgstr "Inactiu" | |
2922 | - | |
2923 | -#~ msgid "Waiting to start or already finished." | |
2924 | -#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." | |
2925 | - | |
2926 | -#~ msgid "Starting" | |
2927 | -#~ msgstr "S'està iniciant" | |
2928 | - | |
2929 | -#~ msgid "Started but has not yet reported state." | |
2930 | -#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha reportat el seu estat." | |
2931 | - | |
2932 | -#~ msgid "Running" | |
2933 | -#~ msgstr "S'està executant" | |
2934 | - | |
2935 | -#~ msgid "A normal member of the session." | |
2936 | -#~ msgstr "Un membre normal de la sessió." | |
2937 | - | |
2938 | -#~ msgid "Saving" | |
2939 | -#~ msgstr "S'està desant" | |
2940 | - | |
2941 | -#~ msgid "Saving session details." | |
2942 | -#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." | |
2943 | - | |
2944 | -#~ msgid "State not reported within timeout." | |
2945 | -#~ msgstr "L'estat no s'ha reportat en el temps establert" | |
2946 | - | |
2947 | -#~ msgid "Normal" | |
2948 | -#~ msgstr "Normal" | |
2949 | - | |
2950 | -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." | |
2951 | -#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir" | |
2952 | - | |
2953 | -#~ msgid "Never allowed to die." | |
2954 | -#~ msgstr "No permetre que mori mai." | |
2955 | - | |
2956 | -#~ msgid "Discarded on logout and can die." | |
2957 | -#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir" | |
2958 | - | |
2959 | -#~ msgid "Always started on every login." | |
2960 | -#~ msgstr "Sempre iniciat en cada entrada." | |
2961 | - | |
2962 | -#~ msgid "Really log out?" | |
2963 | -#~ msgstr "Realment voleu sortir?" | |
2964 | - | |
2965 | -#~ msgid "Save current setup" | |
2966 | -#~ msgstr "Desa la configuració actual" | |
2967 | - | |
2968 | -#~ msgid "Logout" | |
2969 | -#~ msgstr "Surt" | |
2970 | - | |
2971 | -#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" | |
2972 | -#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" | |
2973 | - | |
2974 | -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" | |
2975 | -#~ msgstr "" | |
2976 | -#~ "Temps d'espera perquè els clients s'enregistrin en milisegons " | |
2977 | -#~ "(0=indefinidament)" | |
2978 | - | |
2979 | -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" | |
2980 | -#~ msgstr "" | |
2981 | -#~ "Temps d'espera perquè els clients responguin en milisegons " | |
2982 | -#~ "(0=indefinidament)" | |
2983 | - | |
2984 | -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" | |
2985 | -#~ msgstr "" | |
2986 | -#~ "Temps d'espera perquè els clients morin en milisegons (0=indefinidament)" | |
2987 | - | |
2988 | -#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." | |
2989 | -#~ msgstr "He abandonat l'espera a causa d'un conflicte." | |
2990 | - | |
2991 | -#~ msgid "No response to the %s command." | |
2992 | -#~ msgstr "Cap resposta a la comanda %s." | |
2993 | - | |
2994 | -#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." | |
2995 | -#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar aturat o trencat." | |
2996 | - | |
2997 | -#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." | |
2998 | -#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." | |
2999 | - | |
3000 | -#~ msgid "Respawn abandoned due to failures." | |
3001 | -#~ msgstr "Abandono el reviscolament a causa d'errors." | |
3002 | - | |
3003 | -#~ msgid "A session shutdown is in progress." | |
3004 | -#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." | |
3005 | - | |
3006 | -#~ msgid "Kill session" | |
3007 | -#~ msgstr "Mata la sessió" | |
3008 | - | |
3009 | -#~ msgid "Use dialog boxes" | |
3010 | -#~ msgstr "Utilitza caixes de diàleg" | |
3011 | - | |
3012 | -#~ msgid "Could not connect to the session manager" | |
3013 | -#~ msgstr "No he pogut connectar amb el gestor de sessions" | |
3014 | - | |
3015 | -#~ msgid "Could not connect to gnome-session" | |
3016 | -#~ msgstr "No he pogut connectar amb la sessió gnome" | |
3017 | - | |
3018 | -#~ msgid "Your session has been saved" | |
3019 | -#~ msgstr "He desat la vostra sessió" | |
3020 | - | |
3021 | -#~ msgid "Try" | |
3022 | -#~ msgstr "Prova-ho" | |
3023 | - | |
3024 | -#~ msgid "Revert" | |
3025 | -#~ msgstr "Desfés" | |
3026 | - | |
3027 | -#~ msgid "OK" | |
3028 | -#~ msgstr "D'acord" | |
3029 | - | |
3030 | -#~ msgid "Cancel" | |
3031 | -#~ msgstr "Cancel·la" | |
3032 | - | |
3033 | -#~ msgid "Session" | |
3034 | -#~ msgstr "Sessió" | |
3035 | - | |
3036 | -#~ msgid "Session Chooser" | |
3037 | -#~ msgstr "Selector de sessions" | |
3038 | - | |
3039 | -#~ msgid "Start Session" | |
3040 | -#~ msgstr "Inicia la sessió" | |
3041 | - | |
3042 | -#~ msgid "Cancel Login" | |
3043 | -#~ msgstr "Cancel·la l'entrada" | |
3044 | - | |
3045 | -#~ msgid "Initialize session settings" | |
3046 | -#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió." | |
3047 | - | |
3048 | -#~ msgid "Current session managed programs" | |
3049 | -#~ msgstr "Permet configurar les propietats del Gestor de Sessions de GNOME" | |
3050 | - | |
3051 | -#~ msgid "Starting GNOME" | |
3052 | -#~ msgstr "S'està iniciant GNOME" | |
3053 | - | |
3054 | -#~ msgid "Emacs Text Editor" | |
3055 | -#~ msgstr "Emacs" | |
3056 | - | |
3057 | -#~ msgid "Create and edit images or photographs" | |
3058 | -#~ msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU" | |
3059 | - | |
3060 | -#~ msgid "GIMP Image Editor" | |
3061 | -#~ msgstr "El GIMP" | |
3062 | - | |
3063 | -#~ msgid "Games menu" | |
3064 | -#~ msgstr "Menú de jocs" | |
3065 | - | |
3066 | -#~ msgid "Graphics" | |
3067 | -#~ msgstr "Gràfics" | |
3068 | - | |
3069 | -#~ msgid "Graphics menu" | |
3070 | -#~ msgstr "Menú de programes per treballar amb imatges" | |
3071 | - | |
3072 | -#~ msgid "Programs for Internet and networks" | |
3073 | -#~ msgstr "Ferramentres per treballar amb La Xarxa" | |
3074 | - | |
3075 | -#~ msgid "Multimedia menu" | |
3076 | -#~ msgstr "Menú de ferramentes multimèdia" | |
3077 | - | |
3078 | -#~ msgid "Sound & Video" | |
3079 | -#~ msgstr "Multimèdia" | |
3080 | - | |
3081 | -#~ msgid "Browse the world wide web" | |
3082 | -#~ msgstr "Navegador d'Internet Netscape" | |
3083 | - | |
3084 | -#~ msgid "Netscape Web Browser" | |
3085 | -#~ msgstr "Netscape" | |
3086 | - | |
3087 | -#~ msgid "Desktop Settings" | |
3088 | -#~ msgstr "Configuració de l'escriptori" | |
3089 | - | |
3090 | -#~ msgid "System Tools" | |
3091 | -#~ msgstr "Sistema" | |
3092 | - | |
3093 | -#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" | |
3094 | -#~ msgstr "Emulador de terminal XTerm normal" | |
3095 | - | |
3096 | -#~ msgid "X Terminal" | |
3097 | -#~ msgstr "XTerm normal" | |
3098 | - | |
3099 | -#~ msgid "Looking up internet address for %s" | |
3100 | -#~ msgstr "Estic cercant l'adreça d'internet per %s" | |
3101 | - | |
3102 | -#~ msgid "Hide" | |
3103 | -#~ msgstr "Amaga" | |
3104 | - | |
3105 | -#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" | |
3106 | -#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id per l'applet, l'ignoro" | |
3107 | - | |
3108 | -#~ msgid "" | |
3109 | -#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" | |
3110 | -#~ "perhaps gmc is not installed" | |
3111 | -#~ msgstr "" | |
3112 | -#~ "No puc executar el programa gmc-client\n" | |
3113 | -#~ "potser no teniu instal·lat gmc" | |
3114 | - | |
3115 | -#~ msgid "News (www)" | |
3116 | -#~ msgstr "Notícies (www)" | |
3117 | - | |
3118 | -#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" | |
3119 | -#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome/gnome-news" | |
3120 | - | |
3121 | -#~ msgid "FAQ (www)" | |
3122 | -#~ msgstr "PMF (www)" | |
3123 | - | |
3124 | -#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" | |
3125 | -#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" | |
3126 | - | |
3127 | -#~ msgid "Mailing Lists (www)" | |
3128 | -#~ msgstr "Llistes de correu (www)" | |
3129 | - | |
3130 | -#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" | |
3131 | -#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" | |
3132 | - | |
3133 | -#~ msgid "Software (www)" | |
3134 | -#~ msgstr "Programari (www)" | |
3135 | - | |
3136 | -#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" | |
3137 | -#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" | |
3138 | - | |
3139 | -#~ msgid "Development (www)" | |
3140 | -#~ msgstr "Desenvolupament (www)" | |
3141 | - | |
3142 | -#~ msgid "http://developer.gnome.org/" | |
3143 | -#~ msgstr "http://developer.gnome.org/" | |
3144 | - | |
3145 | -#~ msgid "Bug Tracking System (www)" | |
3146 | -#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errades (www)" | |
3147 | - | |
3148 | -#~ msgid "http://bugs.gnome.org/" | |
3149 | -#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" | |
3150 | - | |
3151 | -#~ msgid "By Type" | |
3152 | -#~ msgstr "Per tipus" | |
3153 | - | |
3154 | -#~ msgid "By Size" | |
3155 | -#~ msgstr "Per mida" | |
3156 | - | |
3157 | -#~ msgid "By Time Last Accessed" | |
3158 | -#~ msgstr "Pel darrer accés" | |
3159 | - | |
3160 | -#~ msgid "By Time Last Modified" | |
3161 | -#~ msgstr "Per la darrera modificació" | |
3162 | - | |
3163 | -#~ msgid "By Time Last Changed" | |
3164 | -#~ msgstr "Pel darrer canvi" | |
3165 | - | |
3166 | -#~ msgid "Arrange Icons" | |
3167 | -#~ msgstr "Endreça les icones" | |
3168 | - | |
3169 | -#~ msgid "Rescan Desktop Directory" | |
3170 | -#~ msgstr "Rellegeix el directori de l'escriptori" | |
3171 | - | |
3172 | -#~ msgid "Rescan Desktop Devices" | |
3173 | -#~ msgstr "Rellegeix els dispositius de l'escriptori" | |
3174 | - | |
3175 | -#~ msgid " Desktop " | |
3176 | -#~ msgstr "Escriptori " | |
3177 | - | |
3178 | -#~ msgid "can't fine real path" | |
3179 | -#~ msgstr "no puc trobar el camí autèntic" | |
3180 | - | |
3181 | -#~ msgid "Favorites" | |
3182 | -#~ msgstr "Predilectes" | |
3183 | - | |
3184 | -#~ msgid "Cannot create an item with an empty command" | |
3185 | -#~ msgstr "No puc crear un ítem sense comanda" | |
3186 | - | |
3187 | -#~ msgid "Could not get file from path: %s" | |
3188 | -#~ msgstr "No he pogut aconseguir el fitxer del camí: %s" | |
3189 | - | |
3190 | -#~ msgid "Could not open .order file: %s" | |
3191 | -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer .order: %s" | |
3192 | - | |
3193 | -#~ msgid "Could not open file '%s' for writing" | |
3194 | -#~ msgstr "No he pogut obrir el fitxer %s amb permís d'escritura" | |
3195 | - | |
3196 | -#~ msgid "Add this to Favorites menu" | |
3197 | -#~ msgstr "Afegeix això al menú de predilectes" | |
3198 | - | |
3199 | -#~ msgid "Favorites menu" | |
3200 | -#~ msgstr "Menú de predilectes" | |
3201 | - | |
3202 | -#~ msgid "Run button" | |
3203 | -#~ msgstr "Botó d'executar" | |
3204 | - | |
3205 | -#~ msgid "Favorites: " | |
3206 | -#~ msgstr "Predilectes: " | |
3207 | - | |
3208 | -#~ msgid "Continue waiting" | |
3209 | -#~ msgstr "Continua esperant" | |
3210 | - | |
3211 | -#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" | |
3212 | -#~ msgstr "" | |
3213 | -#~ "S'ha esgotat el temps per enviar a un applet una ordre de desar la sessió" | |
3214 | - | |
3215 | -#~ msgid "Only show current desktop in pager" | |
3216 | -#~ msgstr "Mostra només l'escriptori actual en el paginador" | |
3217 | - | |
3218 | -#~ msgid "Raise area grid over tasks" | |
3219 | -#~ msgstr "Aixeca l'àrea quadriculada sobre les tasques" | |
3220 | - | |
3221 | -#~ msgid "Thumb Nails" | |
3222 | -#~ msgstr "Miniatures" | |
3223 | - | |
3224 | -#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" | |
3225 | -#~ msgstr "Omple les miniatures de la finestra amb contingut de la pantalla" | |
3226 | - | |
3227 | -#~ msgid "Incremental update delay [ms]" | |
3228 | -#~ msgstr "Demora d'actualització creixent [ms]" | |
3229 | - | |
3230 | -#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" | |
3231 | -#~ msgstr "Mostra suggeriments sobre la guia d'escriptoris" | |
3232 | - | |
3233 | -#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" | |
3234 | -#~ msgstr "Retard dels suggeriments de la guia d'escriptoris [ms]" | |
3235 | - | |
3236 | -#~ msgid "Show desktop name tooltips" | |
3237 | -#~ msgstr "Mostra suggeriments indicadors del nom de l'escriptori" | |
3238 | - | |
3239 | -#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" | |
3240 | -#~ msgstr "Retard dels suggeriments indicadors del nom de l'escriptori [ms]" | |
3241 | - | |
3242 | -#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" | |
3243 | -#~ msgstr "Mostra les tasques ocultes (HIDDEN)" | |
3244 | - | |
3245 | -#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" | |
3246 | -#~ msgstr "Mostra les tasques a l'ombra (SHADED)" | |
3247 | - | |
3248 | -#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" | |
3249 | -#~ msgstr "" | |
3250 | -#~ "Mostra les tasques amagades de la llista de finestres (SKIP-WINLIST)" | |
3251 | - | |
3252 | -#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" | |
3253 | -#~ msgstr "Mostra les tasques amagades de la barra de tasques (SKIP-TASKBAR)" | |
3254 | - | |
3255 | -#~ msgid "Geometry" | |
3256 | -#~ msgstr "Geometria" | |
3257 | - | |
3258 | -#~ msgid "Desktop Height [pixels]" | |
3259 | -#~ msgstr "Alçada de l'escriptori [píxels]" | |
3260 | - | |
3261 | -#~ msgid "Override desktop height with panel size" | |
3262 | -#~ msgstr "Omet l'alçada de l'escriptori amb la mida del quadre" | |
3263 | - | |
3264 | -#~ msgid "Divide height by number of vertical areas" | |
3265 | -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número d'àrees verticals" | |
3266 | - | |
3267 | -#~ msgid "Rows of Desktops" | |
3268 | -#~ msgstr "Files d'escriptoris" | |
3269 | - | |
3270 | -#~ msgid "Divide height by number of rows" | |
3271 | -#~ msgstr "Divideix l'alçada pel número de columnes" | |
3272 | - | |
3273 | -#~ msgid "Desktop Width [pixels]" | |
3274 | -#~ msgstr "Amplada de l'escriptori [píxels]" | |
3275 | - | |
3276 | -#~ msgid "Override desktop width with panel size" | |
3277 | -#~ msgstr "Omet l'amplada de l'escriptori amb la mida del quadre" | |
3278 | - | |
3279 | -#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" | |
3280 | -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número d'àrees hortizontals" | |
3281 | - | |
3282 | -#~ msgid "Columns of Desktops" | |
3283 | -#~ msgstr "Columnes d'escriptoris" | |
3284 | - | |
3285 | -#~ msgid "Divide width by number of columns" | |
3286 | -#~ msgstr "Divideix l'amplada pel número de columnes" | |
3287 | - | |
3288 | -#~ msgid "Window Manager Workarounds" | |
3289 | -#~ msgstr "Propietats del gestor de finestres" | |
3290 | - | |
3291 | -#~ msgid "" | |
3292 | -#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" | |
3293 | -#~ "(Enlightenment, FVWM)" | |
3294 | -#~ msgstr "" | |
3295 | -#~ "El gestor de finestres espera que el paginador modifiqui les propietats " | |
3296 | -#~ "de l'àrea i l'escriptori directament\n" | |
3297 | -#~ "(Enlightenment, FVWM)" | |
3298 | - | |
3299 | -#~ msgid "Popdown task view automatically" | |
3300 | -#~ msgstr "Desplegar la vista de les tasques automàticament" | |
3301 | - | |
3302 | -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" | |
3303 | -#~ msgstr "Guia de l'Escriptori de GNOME (paginador)" | |
3304 | - | |
3305 | -#~ msgid "" | |
3306 | -#~ "You are not running a GNOME Compliant\n" | |
3307 | -#~ "Window Manager. GNOME support by the \n" | |
3308 | -#~ "window manager is strongly recommended\n" | |
3309 | -#~ "for proper Desk Guide operation." | |
3310 | -#~ msgstr "" | |
3311 | -#~ "No esteu emprant un gestor de finestres conforme\n" | |
3312 | -#~ "amb GNOME. És molt recomanable que el vostre\n" | |
3313 | -#~ "gestor de finestres sigui conforme amb GNOME per\n" | |
3314 | -#~ "un funcionament correcte de la Guia de l'Escriptori." | |
3315 | - | |
3316 | -#~ msgid "Desk Guide Alert" | |
3317 | -#~ msgstr "Avís de la Guia de l'Escriptori" | |
3318 | - | |
3319 | -#~ msgid "Desk Guide Task View" | |
3320 | -#~ msgstr "Vista de les tasques de la guia de l'escriptori" | |
3321 | - | |
3322 | -#~ msgid "Global" | |
3323 | -#~ msgstr "Global" | |
3324 | - | |
3325 | -#~ msgid "Desk Guide Settings" | |
3326 | -#~ msgstr "Propietats de la Guia de l'Escriptori" | |
3327 | - | |
3328 | -#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" | |
3329 | -#~ msgstr "No sé com activar `%s'\n" | |
3330 | - | |
3331 | -#~ msgid "" | |
3332 | -#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" | |
3333 | -#~ "Proceed?" | |
3334 | -#~ msgstr "" | |
3335 | -#~ "Atenció! Els canvis no desats es perdran!\n" | |
3336 | -#~ "Procedeixo?" | |
3337 | - | |
3338 | -#~ msgid "Iconify" | |
3339 | -#~ msgstr "Iconitza" | |
3340 | - | |
3341 | -#~ msgid "Unshade" | |
3342 | -#~ msgstr "Desenrotlla" | |
3343 | - | |
3344 | -#~ msgid "Shade" | |
3345 | -#~ msgstr "Enrotlla" | |
3346 | - | |
3347 | -#~ msgid "Unstick" | |
3348 | -#~ msgstr "Desenganxa" | |
3349 | - | |
3350 | -#~ msgid "Stick" | |
3351 | -#~ msgstr "Enganxa" | |
3352 | - | |
3353 | -#~ msgid "To desktop" | |
3354 | -#~ msgstr "A l'escriptori" | |
3355 | - | |
3356 | -#~ msgid "Close window" | |
3357 | -#~ msgstr "Tanca la finestra" | |
3358 | - | |
3359 | -#~ msgid "Follow panel size" | |
3360 | -#~ msgstr "Segueix la mida del quadre" | |
3361 | - | |
3362 | -#~ msgid "Tasklist width:" | |
3363 | -#~ msgstr "Amplada de la llista de tasques:" | |
3364 | - | |
3365 | -#~ msgid "Rows of tasks:" | |
3366 | -#~ msgstr "Files de tasques:" | |
3367 | - | |
3368 | -#~ msgid "Default task size:" | |
3369 | -#~ msgstr "Mida de la tasca per defecte:" | |
3370 | - | |
3371 | -#~ msgid "Tasklist width is fixed" | |
3372 | -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és fixa" | |
3373 | - | |
3374 | -#~ msgid "Tasklist width is dynamic" | |
3375 | -#~ msgstr "L'amplada de la llista de tasques és dinàmica" | |
3376 | - | |
3377 | -#~ msgid "Tasklist height:" | |
3378 | -#~ msgstr "Alçada de la llista de tasques:" | |
3379 | - | |
3380 | -#~ msgid "Tasklist height is fixed" | |
3381 | -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és fixa" | |
3382 | - | |
3383 | -#~ msgid "Tasklist height is dynamic" | |
3384 | -#~ msgstr "L'alçada de la llista de tasques és dinàmica" | |
3385 | - | |
3386 | -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications" | |
3387 | -#~ msgstr "Mostra les aplicacions iconificades (minimitzades)" | |
3388 | - | |
3389 | -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" | |
3390 | -#~ msgstr "" | |
3391 | -#~ "Mostra les tasques iconificades (minimitzades) de tots els escriptoris" | |
3392 | - | |
3393 | -#~ msgid "Show mini icons" | |
3394 | -#~ msgstr "Mostra les icones petites" | |
3395 | - | |
3396 | -#~ msgid "Confirm before killing windows" | |
3397 | -#~ msgstr "Confirmar abans d'eliminar una finestra" | |
3398 | - | |
3399 | -#~ msgid "Tasklist properties" | |
3400 | -#~ msgstr "Propietats de la llista de tasques" | |
3401 | - | |
3402 | -#~ msgid "Save" | |
3403 | -#~ msgstr "Desa" | |
3404 | - | |
3405 | -#~ msgid "Favorites (user menus)" | |
3406 | -#~ msgstr "Predilectes (menús d'usuari)" | |
3407 | - | |
3408 | -#~ msgid "Programs (system menus)" | |
3409 | -#~ msgstr "Programes (menús de sistema)" | |
3410 | - | |
3411 | -#~ msgid "Applets (system menus)" | |
3412 | -#~ msgstr "Applets (menús de sistema)" | |
3413 | - | |
3414 | -#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" | |
3415 | -#~ msgstr "Programes per fusionar a (menús de sistema)" | |
3416 | - | |
3417 | -#~ msgid "Create a new submenu" | |
3418 | -#~ msgstr "Crea un nou submenú" | |
3419 | - | |
3420 | -#~ msgid "Create a new menu item" | |
3421 | -#~ msgstr "Crea un nou ítem de menú" | |
3422 | - | |
3423 | -#~ msgid "_Delete..." | |
3424 | -#~ msgstr "_Suprimeix..." | |
3425 | - | |
3426 | -#~ msgid "_Sort Submenu" | |
3427 | -#~ msgstr "_Ordena el submenú" | |
3428 | - | |
3429 | -#~ msgid "Sort Submenu _Recursive" | |
3430 | -#~ msgstr "Ordena el submenú _recursivament" | |
3431 | - | |
3432 | -#~ msgid "_Sort" | |
3433 | -#~ msgstr "_Ordena" | |
3434 | - | |
3435 | -#~ msgid "Create a new item" | |
3436 | -#~ msgstr "Crea un nou ítem" | |
3437 | - | |
3438 | -#~ msgid "Delete selected menu item" | |
3439 | -#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat del menú" | |
3440 | - | |
3441 | -#~ msgid "Move up" | |
3442 | -#~ msgstr "Mou amunt" | |
3443 | - | |
3444 | -#~ msgid "Move selected menu up" | |
3445 | -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" | |
3446 | - | |
3447 | -#~ msgid "Move down" | |
3448 | -#~ msgstr "Moure avall" | |
3449 | - | |
3450 | -#~ msgid "Move selected menu down" | |
3451 | -#~ msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall" | |
3452 | - | |
3453 | -#~ msgid "Sort Submenu" | |
3454 | -#~ msgstr "Ordena el submenú" | |
3455 | - | |
3456 | -#~ msgid "Sort selected submenu" | |
3457 | -#~ msgstr "Ordena el submenú seleccionat" | |
3458 | - | |
3459 | -#~ msgid "Sort _Recursive" | |
3460 | -#~ msgstr "Ordena _recursivament" | |
3461 | - | |
3462 | -#~ msgid "GNOME menu editor" | |
3463 | -#~ msgstr "Editor de Menús de GNOME" | |
3464 | - | |
3465 | -#~ msgid "" | |
3466 | -#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" | |
3467 | -#~ "GNOME menu editor." | |
3468 | -#~ msgstr "" | |
3469 | -#~ "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública de la GNU.\n" | |
3470 | -#~ "Editor de Menús de GNOME." | |
3471 | - | |
3472 | -#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" | |
3473 | -#~ msgstr "No puc accedir al directori d'instal·lació de GNOME\n" | |
3474 | - | |
3475 | -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" | |
3476 | -#~ msgstr "no puc eliminar el fitxer .order: %s\n" | |
3477 | - | |
3478 | -#~ msgid "The menu item must have a name" | |
3479 | -#~ msgstr "L'ítem del menú ha de tenir un nom" | |
3480 | - | |
3481 | -#~ msgid "The menu entry must have a filename" | |
3482 | -#~ msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer" | |
3483 | - | |
3484 | -#~ msgid "Save changes?" | |
3485 | -#~ msgstr "Voleu desar els canvis?" | |
3486 | - | |
3487 | -#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" | |
3488 | -#~ msgstr "" | |
3489 | -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix" | |
3490 | - | |
3491 | -#~ msgid "Overwrite existing menu entry?" | |
3492 | -#~ msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?" | |
3493 | - | |
3494 | -#~ msgid "" | |
3495 | -#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" | |
3496 | -#~ "No two menu items in a submenu can have the same name." | |
3497 | -#~ msgstr "" | |
3498 | -#~ "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú que ja existeix.\n" | |
3499 | -#~ "Dos ítems de menú en un submenú no poden tenir el mateix nom." | |
3500 | - | |
3501 | -#~ msgid "One moment, reading menus..." | |
3502 | -#~ msgstr "Un moment, estic llegint els menús..." | |
3503 | - | |
3504 | -#~ msgid "Top of user menus" | |
3505 | -#~ msgstr "Capdamunt dels menús d'usuari" | |
3506 | - | |
3507 | -#~ msgid "Top of system menus" | |
3508 | -#~ msgstr "Capdamunt dels menús de sistema" | |
3509 | - | |
3510 | -#~ msgid "Top of system merge menus" | |
3511 | -#~ msgstr "Part superior dels menús de fusió del sistema" | |
3512 | - | |
3513 | -#~ msgid "Top of applet menus" | |
3514 | -#~ msgstr "Capdamunt dels menús dels applets" | |
3515 | - | |
3516 | -#~ msgid "You can not delete a top level submenu." | |
3517 | -#~ msgstr "No podeu suprimir un submenú del nivell superior." | |
3518 | - | |
3519 | -#~ msgid "Delete this menu item?" | |
3520 | -#~ msgstr "Voleu suprimir aquest ítem del menú?" | |
3521 | - | |
3522 | -#~ msgid "Delete empty submenu?" | |
3523 | -#~ msgstr "Voleu suprimir el submenú buit?" | |
3524 | - | |
3525 | -#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" | |
3526 | -#~ msgstr "" | |
3527 | -#~ "Esteu segur que voleu suprimir aquest submenú i tots els seus continguts?" | |
3528 | - | |
3529 | -#~ msgid "" | |
3530 | -#~ "You can't add an entry to that submenu.\n" | |
3531 | -#~ "You do not have the proper permissions." | |
3532 | -#~ msgstr "" | |
3533 | -#~ "No podeu afegir una entrada en aquest submenú.\n" | |
3534 | -#~ "No teniu els permisos adequats." | |
3535 | - | |
3536 | -#~ msgid "Failed to create directory" | |
3537 | -#~ msgstr "No he pogut crear el directori" | |
3538 | - | |
3539 | -# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv | |
3540 | -#~ msgid "untitled.desktop" | |
3541 | -#~ msgstr "sensetítol.escriptori" | |
3542 | - | |
3543 | -#~ msgid "untitled" | |
3544 | -#~ msgstr "sense títol" | |
3545 | - | |
3546 | -#~ msgid "creating user directory: %s\n" | |
3547 | -#~ msgstr "estic creant el directori d'usuari: %s\n" | |
3548 | - | |
3549 | -#~ msgid "unable to create user directory: %s\n" | |
3550 | -#~ msgstr "no puc crear el directori d'usuari: %s\n" | |
3551 | - | |
3552 | -#~ msgid "" | |
3553 | -#~ "Error during execution of chosen editor.\n" | |
3554 | -#~ "\n" | |
3555 | -#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" | |
3556 | -#~ "or is not on your current path." | |
3557 | -#~ msgstr "" | |
3558 | -#~ "S'ha produït un error durant l'execusió de l'editor escollit.\n" | |
3559 | -#~ "\n" | |
3560 | -#~ "És probable que l'editor que heu escollit no estigui diponible,\n" | |
3561 | -#~ "o que no es trobi en el vostre camí actual." | |
3562 | - | |
3563 | -#~ msgid "" | |
3564 | -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" | |
3565 | -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" | |
3566 | -#~ "in the gnome control center." | |
3567 | -#~ msgstr "" | |
3568 | -#~ "gnome-edit encara no suporta tipus d'editors alternatius.\n" | |
3569 | -#~ "Si us plau, escolliu un editor estàndard executable al capplet\n" | |
3570 | -#~ "gnome-edit al centre de control de gnome." | |
3571 | - | |
3572 | -#~ msgid "Start in hint browsing mode" | |
3573 | -#~ msgstr "Inicia en el mode de cerca de consells" | |
3574 | - | |
3575 | -#~ msgid "Start in fortune mode" | |
3576 | -#~ msgstr "Inicia en el mode de dites" | |
3577 | - | |
3578 | -#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" | |
3579 | -#~ msgstr "Inicia en el mode sessió d'entrada (emprat per gsm)" | |
3580 | - | |
3581 | -#~ msgid "" | |
3582 | -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" | |
3583 | -#~ "Main Menu. This menu contains all\n" | |
3584 | -#~ "GNOME applications, tools, and commands." | |
3585 | -#~ msgstr "" | |
3586 | -#~ "Feu clic en l'ícona del peu de GNOME per\n" | |
3587 | -#~ "obrir el menú principal. Aquest menú conté\n" | |
3588 | -#~ "totes les aplicacions, eines i comandes GNOME. " | |
3589 | - | |
3590 | -#~ msgid "You do not have fortune installed." | |
3591 | -#~ msgstr "No teniu fortune instal·lat." | |
3592 | - | |
3593 | -#~ msgid "Message of The Day" | |
3594 | -#~ msgstr "Missatge del dia" | |
3595 | - | |
3596 | -#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" | |
3597 | -#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" | |
3598 | - | |
3599 | -#~ msgid "" | |
3600 | -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" | |
3601 | -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" | |
3602 | -#~ "in the GNOME Control Center" | |
3603 | -#~ msgstr "" | |
3604 | -#~ "Heu triat deshabilitar el consell d'inici.\n" | |
3605 | -#~ "Per rehabilitar-lo, trieu \"Consell d'inici\"\n" | |
3606 | -#~ "en el centre de control de GNOME" | |
3607 | - | |
3608 | -#~ msgid "No message of the day found!" | |
3609 | -#~ msgstr "No s'ha trobat cap missatge del dia!" | |
3610 | - | |
3611 | -#~ msgid "Gnome hint" | |
3612 | -#~ msgstr "Consell de GNOME" | |
3613 | - | |
3614 | -#~ msgid "Enable login hints" | |
3615 | -#~ msgstr "Habilita els consells d'entrada" | |
3616 | - | |
3617 | -#~ msgid "Display normal hints" | |
3618 | -#~ msgstr "Mostra els consells ordinaris" | |
3619 | - | |
3620 | -#~ msgid "Display fortunes instead of hints" | |
3621 | -#~ msgstr "Mostra la bonaventura en comptes dels consells" | |
3622 | - | |
3623 | -#~ msgid "Display message of the day instead of hints" | |
3624 | -#~ msgstr "Mostra el missatge del dia en comptes dels consells" | |
3625 | - | |
3626 | -#~ msgid "Message of the day file to use: " | |
3627 | -#~ msgstr "Fitxer dels missatges del dia per utilitzar: " | |
3628 | - | |
3629 | -#~ msgid "Bookmark" | |
3630 | -#~ msgstr "Marcador" | |
3631 | - | |
3632 | -#~ msgid "Page Title" | |
3633 | -#~ msgstr "Títol de la pàgina" | |
3634 | - | |
3635 | -#~ msgid "Gnome Help Bookmarks" | |
3636 | -#~ msgstr "Marcadors de l'ajuda de GNOME" | |
3637 | - | |
3638 | -#~ msgid "X" | |
3639 | -#~ msgstr "X" | |
3640 | - | |
3641 | -#~ msgid "Width of window" | |
3642 | -#~ msgstr "Amplada de la finestra" | |
3643 | - | |
3644 | -#~ msgid "WIDTH" | |
3645 | -#~ msgstr "AMPLADA" | |
3646 | - | |
3647 | -#~ msgid "Height of window" | |
3648 | -#~ msgstr "Alçada de la finestra" | |
3649 | - | |
3650 | -#~ msgid "HEIGHT" | |
3651 | -#~ msgstr "ALÇADA" | |
3652 | - | |
3653 | -#~ msgid "Debug level" | |
3654 | -#~ msgstr "Nivell de depuració" | |
3655 | - | |
3656 | -#~ msgid "Gnome Help Browser" | |
3657 | -#~ msgstr "Navegador d'Ajuda de GNOME" | |
3658 | - | |
3659 | -#~ msgid "" | |
3660 | -#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " | |
3661 | -#~ "on your system" | |
3662 | -#~ msgstr "" | |
3663 | -#~ "El Navegador d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de " | |
3664 | -#~ "documentació en el vostre sistema" | |
3665 | - | |
3666 | -#~ msgid "History size" | |
3667 | -#~ msgstr "Mida de l'historial" | |
3668 | - | |
3669 | -#~ msgid "History file" | |
3670 | -#~ msgstr "Fitxer de l'historial" | |
3671 | - | |
3672 | -# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv | |
3673 | -#~ msgid "Cache size" | |
3674 | -#~ msgstr "Mida de la memòria cau" | |
3675 | - | |
3676 | -#~ msgid "Bookmark file" | |
3677 | -#~ msgstr "Fitxer de preferits" | |
3678 | - | |
3679 | -#~ msgid "Man Path" | |
3680 | -#~ msgstr "Camí dels manuals" | |
3681 | - | |
3682 | -#~ msgid "Info Path" | |
3683 | -#~ msgstr "Camí de la informació" | |
3684 | - | |
3685 | -#~ msgid "GNOME Help Path" | |
3686 | -#~ msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME" | |
3687 | - | |
3688 | -#~ msgid "Gnome Help Configure" | |
3689 | -#~ msgstr "Configura l'Ajuda de GNOME" | |
3690 | - | |
3691 | -#~ msgid "History and cache" | |
3692 | -#~ msgstr "Historial i memòria cau" | |
3693 | - | |
3694 | -#~ msgid "Paths" | |
3695 | -#~ msgstr "Camins" | |
3696 | - | |
3697 | -#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" | |
3698 | -#~ msgstr "<body><h2>Error: no he trobat el fitxer</h2></body>" | |
3699 | - | |
3700 | -#~ msgid "Gnome Help History" | |
3701 | -#~ msgstr "Historial de l'Ajuda de GNOME" | |
3702 | - | |
3703 | -#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" | |
3704 | -#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n" | |
3705 | - | |
3706 | -#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" | |
3707 | -#~ msgstr "<h2>Pàgines del manual</h2>\n" | |
3708 | - | |
3709 | -#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" | |
3710 | -#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Taula de continguts</h1>\n" | |
3711 | - | |
3712 | -#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" | |
3713 | -#~ msgstr "<h2>Pàgines info</h2>\n" | |
3714 | - | |
3715 | -#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" | |
3716 | -#~ msgstr "<h2>Ajuda de GNOME</h2>\n" | |
3717 | - | |
3718 | -#~ msgid "" | |
3719 | -#~ "<HTML>\n" | |
3720 | -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" | |
3721 | -#~ "<H2>Results of the substring search for the string " | |
3722 | -#~ msgstr "" | |
3723 | -#~ "<HTML>\n" | |
3724 | -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" | |
3725 | -#~ "<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena " | |
3726 | - | |
3727 | -#~ msgid "" | |
3728 | -#~ "<p>\n" | |
3729 | -#~ "<br>\n" | |
3730 | -#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" | |
3731 | -#~ "<p>\n" | |
3732 | -#~ "<UL>\n" | |
3733 | -#~ msgstr "" | |
3734 | -#~ "<p>\n" | |
3735 | -#~ "<br>\n" | |
3736 | -#~ "<H3>Pàgines del manual</H3>\n" | |
3737 | -#~ "<p>\n" | |
3738 | -#~ "<UL>\n" | |
3739 | - | |
3740 | -#~ msgid "" | |
3741 | -#~ "\n" | |
3742 | -#~ "<p>\n" | |
3743 | -#~ "<br>\n" | |
3744 | -#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" | |
3745 | -#~ "<p>\n" | |
3746 | -#~ "<UL>\n" | |
3747 | -#~ msgstr "" | |
3748 | -#~ "\n" | |
3749 | -#~ "<p>\n" | |
3750 | -#~ "<br>\n" | |
3751 | -#~ "<H3>Pàgines d'informació de la GNU</H3>\n" | |
3752 | -#~ "<p>\n" | |
3753 | -#~ "<UL>\n" | |
3754 | - | |
3755 | -#~ msgid "" | |
3756 | -#~ "\n" | |
3757 | -#~ "<p>\n" | |
3758 | -#~ "<br>\n" | |
3759 | -#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" | |
3760 | -#~ "<p>\n" | |
3761 | -#~ "<UL>\n" | |
3762 | -#~ msgstr "" | |
3763 | -#~ "\n" | |
3764 | -#~ "<p>\n" | |
3765 | -#~ "<br>\n" | |
3766 | -#~ "<H3>Pàgines d'ajuda de GNOME</H3>\n" | |
3767 | -#~ "<p>\n" | |
3768 | -#~ "<UL>\n" | |
3769 | - | |
3770 | -#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" | |
3771 | -#~ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n" | |
3772 | - | |
3773 | -#~ msgid "User Commands" | |
3774 | -#~ msgstr "Comandes d'usuari" | |
3775 | - | |
3776 | -#~ msgid "System Calls" | |
3777 | -#~ msgstr "Crides al sistema" | |
3778 | - | |
3779 | -#~ msgid "Library Functions" | |
3780 | -#~ msgstr "Funcions de biblioteca" | |
3781 | - | |
3782 | -#~ msgid "Special Files" | |
3783 | -#~ msgstr "Fitxers especials" | |
3784 | - | |
3785 | -#~ msgid "File Formats" | |
3786 | -#~ msgstr "Formats de fitxers" | |
3787 | - | |
3788 | -#~ msgid "Administration" | |
3789 | -#~ msgstr "Administració" | |
3790 | - | |
3791 | -#~ msgid "man9" | |
3792 | -#~ msgstr "man9" | |
3793 | - | |
3794 | -#~ msgid "mann" | |
3795 | -#~ msgstr "mann" | |
3796 | - | |
3797 | -#~ msgid "Man Pages" | |
3798 | -#~ msgstr "Pàgines del manual" | |
3799 | - | |
3800 | -#~ msgid "Info Pages" | |
3801 | -#~ msgstr "Pàgines d'informació" | |
3802 | - | |
3803 | -#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" | |
3804 | -#~ msgstr "" | |
3805 | -#~ "<BODY>No he pogut carregar la pàgina per decte amb la taula de " | |
3806 | -#~ "continguts</BODY>" | |
3807 | - | |
3808 | -#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" | |
3809 | -#~ msgstr "<BODY>Argument desconegut a la taula de continguts</BODY>" | |
3810 | - | |
3811 | -#~ msgid "_New Window" | |
3812 | -#~ msgstr "_Nova finestra" | |
3813 | - | |
3814 | -#~ msgid "Open new browser window" | |
3815 | -#~ msgstr "Obre una nova finestra del navegador" | |
3816 | - | |
3817 | -#~ msgid "_Add Bookmark" | |
3818 | -#~ msgstr "_Afegeix un preferit" | |
3819 | - | |
3820 | -#~ msgid "Add bookmark" | |
3821 | -#~ msgstr "Afegeix un nou preferit" | |
3822 | - | |
3823 | -#~ msgid "_Back" | |
3824 | -#~ msgstr "En_rera" | |
3825 | - | |
3826 | -#~ msgid "_Forward" | |
3827 | -#~ msgstr "_Endavant" | |
3828 | - | |
3829 | -#~ msgid "_Index" | |
3830 | -#~ msgstr "_Índex" | |
3831 | - | |
3832 | -#~ msgid "_History" | |
3833 | -#~ msgstr "_Historial" | |
3834 | - | |
3835 | -#~ msgid "Show History Window" | |
3836 | -#~ msgstr "Mostra la finestra del historial" | |
3837 | - | |
3838 | -#~ msgid "Show Bookmarks Window" | |
3839 | -#~ msgstr "Mostra la finestra dels preferits" | |
3840 | - | |
3841 | -#~ msgid "_View" | |
3842 | -#~ msgstr "_Visualitza" | |
3843 | - | |
3844 | -#~ msgid "Go to the previous location in the history list" | |
3845 | -#~ msgstr "Vés a la localització prèvia de la llista del historial" | |
3846 | - | |
3847 | -#~ msgid "Forward" | |
3848 | -#~ msgstr "Endavant" | |
3849 | - | |
3850 | -#~ msgid "Go to the next location in the history list" | |
3851 | -#~ msgstr "Vés a la localització següent de la llista del historial" | |
3852 | - | |
3853 | -#~ msgid "Index" | |
3854 | -#~ msgstr "Índex" | |
3855 | - | |
3856 | -#~ msgid "History" | |
3857 | -#~ msgstr "Historial" | |
3858 | - | |
3859 | -#~ msgid "Help on Help" | |
3860 | -#~ msgstr "Ajuda sobre l'ajuda" | |
3861 | - | |
3862 | -#~ msgid "" | |
3863 | -#~ "Error loading document:\n" | |
3864 | -#~ "\n" | |
3865 | -#~ "%s\n" | |
3866 | -#~ "\n" | |
3867 | -#~ "You probably don't\n" | |
3868 | -#~ "have this documentation\n" | |
3869 | -#~ "installed on your system." | |
3870 | -#~ msgstr "" | |
3871 | -#~ "S'ha produït un error en carregar el document:\n" | |
3872 | -#~ "\n" | |
3873 | -#~ "%s\n" | |
3874 | -#~ "\n" | |
3875 | -#~ "Probablement no teniu aquesta\n" | |
3876 | -#~ "documentació instal·lada\n" | |
3877 | -#~ "al vostre sistema." | |
3878 | - | |
3879 | -#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" | |
3880 | -#~ msgstr "Ep! per alguna raó no el puc afegir al quadre" | |
3881 | - | |
3882 | -#~ msgid "No socket was created" | |
3883 | -#~ msgstr "No s'ha creat el connector" | |
3884 | - | |
3885 | -#~ msgid "Distribution: " | |
3886 | -#~ msgstr "Distribució: " | |
3887 | - | |
3888 | -#~ msgid "KDE: " | |
3889 | -#~ msgstr "KDE: " | |
3890 | - | |
3891 | -#~ msgid "Desktop: " | |
3892 | -#~ msgstr "Escriptori: " | |
3893 | - | |
3894 | -#~ msgid "In the menu" | |
3895 | -#~ msgstr "Al menú" | |
3896 | - | |
3897 | -#~ msgid "Menus" | |
3898 | -#~ msgstr "Menús" | |
3899 | - | |
3900 | -#~ msgid "Use large icons" | |
3901 | -#~ msgstr "Utilitza icones grans" | |
3902 | - | |
3903 | -#~ msgid "Show [...] buttons" | |
3904 | -#~ msgstr "Mostra els botons [...]" | |
3905 | - | |
3906 | -#~ msgid "Show popup menus outside of panels" | |
3907 | -#~ msgstr "Mostra els menús emergents fora dels quadres" | |
3908 | - | |
3909 | -#~ msgid "Merge in system menus" | |
3910 | -#~ msgstr "Fusiona als menús de sistema" | |
3911 | - | |
3912 | -#~ msgid "Global menu" | |
3913 | -#~ msgstr "Menú global" | |
3914 | - | |
3915 | -#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" | |
3916 | -#~ msgstr "Confirma l'eliminació de quadres amb un diàleg" | |
3917 | - | |
3918 | -#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" | |
3919 | -#~ msgstr "No puc obtenir el goad_id de l'entrada de l'escriptori!" | |
3920 | - | |
3921 | -#~ msgid "Red Hat Linux" | |
3922 | -#~ msgstr "Red Hat Linux" | |
3923 | - | |
3924 | -#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" | |
3925 | -#~ msgstr "" | |
3926 | -#~ "Widget del terminal zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" | |
3927 | - | |
3928 | -#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" | |
3929 | -#~ msgstr "Terminal de GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" | |
3930 | - | |
3931 | -#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" | |
3932 | -#~ msgstr " Erick Troan (ewt@redhat.com)" | |
3933 | - | |
3934 | -#~ msgid "Creates a new terminal window" | |
3935 | -#~ msgstr "Crea una nova finestra de terminal" | |
3936 | - | |
3937 | -#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." | |
3938 | -#~ msgstr "Commuta si es mostra la barra de menús o no." | |
3939 | - | |
3940 | -#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." | |
3941 | -#~ msgstr "Commuta si el teclat és agafat pel terminal o no " | |
3942 | - | |
3943 | -#~ msgid "C_olor selector..." | |
3944 | -#~ msgstr "Selector de _Colors..." | |
3945 | - | |
3946 | -#~ msgid "The error was: %s" | |
3947 | -#~ msgstr "L'error ha estat: %s" | |
3948 | - | |
3949 | -#~ msgid "" | |
3950 | -#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" | |
3951 | -#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" | |
3952 | -#~ "\n" | |
3953 | -#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" | |
3954 | -#~ "set them up correctly." | |
3955 | -#~ msgstr "" | |
3956 | -#~ "Si esteu utilitzant Linux 2.2.x amb la glibc 2.1, això\n" | |
3957 | -#~ "és degut probablement a una configuració incorrecta de les ptys Unix98.\n" | |
3958 | -#~ "\n" | |
3959 | -#~ "Si us plau, llegiu linux/Documentation/Changes per saber\n" | |
3960 | -#~ "com configurar-les correctament." | |
3961 | - | |
3962 | -#~ msgid "Halt" | |
3963 | -#~ msgstr "Atura" | |
3964 | - | |
3965 | -#~ msgid "Only display warnings." | |
3966 | -#~ msgstr "Només mostra els avisos." | |
3967 | - | |
3968 | -#~ msgid "" | |
3969 | -#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" | |
3970 | -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." | |
3971 | -#~ msgstr "" | |
3972 | -#~ "No hi ha ajuda disponible/instal·lada per aquests paràmetres. Si us plau, " | |
3973 | -#~ "assegureu-vos\n" | |
3974 | -#~ "que teniu la Guia d'Usuari de GNOME instal·lada en el sistema." | |
3975 | - | |
3976 | -#~ msgid "Cannot start CORBA" | |
3977 | -#~ msgstr "No puc inicar CORBA" | |
3978 | - | |
3979 | -#~ msgid "CORBA Exception" | |
3980 | -#~ msgstr "Excepció a CORBA" | |
3981 | - | |
3982 | -#~ msgid "Cannot create object" | |
3983 | -#~ msgstr "No puc crear l'objecte" | |
3984 | - | |
3985 | -#~ msgid "Object created is not AppletWidget" | |
3986 | -#~ msgstr "L'objecte creat no és un AppletWidget" | |
3987 | - | |
3988 | -#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" | |
3989 | -#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" | |
3990 | - | |
3991 | -#~ msgid "Explicit hide" | |
3992 | -#~ msgstr "Amagar explícitament" | |
3993 | - | |
3994 | -#~ msgid "Drawer sliding" | |
3995 | -#~ msgstr "Lliscament del calaix" | |
3996 | - | |
3997 | -#~ msgid "Menu icon" | |
3998 | -#~ msgstr "Icona del menú" | |
3999 | - | |
4000 | -#~ msgid "Special icon" | |
4001 | -#~ msgstr "Icona especial" | |
4002 | - | |
4003 | -#~ msgid "Tiles enabled" | |
4004 | -#~ msgstr "Mosaics habilitats" | |
4005 | - | |
4006 | -#~ msgid "Normal tile" | |
4007 | -#~ msgstr "Mosaic normal" | |
4008 | - | |
4009 | -#~ msgid "Clicked tile" | |
4010 | -#~ msgstr "Mosaic clicat" | |
4011 | - | |
4012 | -#~ msgid "Border width (tile only)" | |
4013 | -#~ msgstr "Amplada del contorn (només els mosaics)" | |
4014 | - | |
4015 | -#~ msgid "Depth (displacement when pressed)" | |
4016 | -#~ msgstr "Profunditat (desplaçament quan és premut)" | |
4017 | - | |
4018 | -#~ msgid "Button type: " | |
4019 | -#~ msgstr "Tipus de botó: " | |
4020 | - | |
4021 | -#~ msgid "Make buttons flush with panel edge" | |
4022 | -#~ msgstr "Fes que els botons s'enrasin amb la vora del quadre" | |
4023 | - | |
4024 | -#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" | |
4025 | -#~ msgstr "" | |
4026 | -#~ "Mostra els mosaics dels botons només quan el cursor sigui sobre el botó" | |
4027 | - | |
4028 | -#~ msgid "Default movement mode" | |
4029 | -#~ msgstr "Mode de moviment per defecte" | |
4030 | - | |
4031 | -#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" | |
4032 | -#~ msgstr "Moviment intercanviat (o utilitza Ctrl)" | |
4033 | - | |
4034 | -#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" | |
4035 | -#~ msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets) (o utilitza Alt)" | |
4036 | - | |
4037 | -#~ msgid "Push movement (or use Shift)" | |
4038 | -#~ msgstr "Moviment de premuda (o utilitza Shift)" | |
4039 | - | |
4040 | -#~ msgid "App" | |
4041 | -#~ msgstr "Aplicació" | |
4042 | - | |
4043 | -#~ msgid "..." | |
4044 | -#~ msgstr "..." | |
4045 | - | |
4046 | -# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable? | |
4047 | -# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus | |
4048 | -#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" | |
4049 | -#~ msgstr "" | |
4050 | -#~ "S'està afegint una línia de punts tot i que està deshabilitada la " | |
4051 | -#~ "capacitat de desenganxar el menú per la línia" | |
4052 | - | |
4053 | -#~ msgid "No system menus found!" | |
4054 | -#~ msgstr "No he trobat cap menu de sistema!" | |
4055 | - | |
4056 | -#~ msgid "With pixmap arrow" | |
4057 | -#~ msgstr "Amb una fletxa de mapa de píxels" | |
4058 | - | |
4059 | -#~ msgid "Without pixmap" | |
4060 | -#~ msgstr "Sense fletxa" | |
4061 | - | |
4062 | -#~ msgid "Standard (48 pixels)" | |
4063 | -#~ msgstr "Estàndard (48 píxels)" | |
4064 | - | |
4065 | -#~ msgid "Huge (80 pixels)" | |
4066 | -#~ msgstr "Enorme (80 píxels)" | |
4067 | - | |
4068 | -#~ msgid "Hiding policy" | |
4069 | -#~ msgstr "Política d'ocultació" | |
4070 | - | |
4071 | -#~ msgid "All properties..." | |
4072 | -#~ msgstr "Totes les propietats..." | |
4073 | - | |
4074 | -#~ msgid "Start chooser and pick the session" | |
4075 | -#~ msgstr "Iniciar el selector i triar la sessió" | |
4076 | - | |
4077 | -#~ msgid "Padding" | |
4078 | -#~ msgstr "Separació" | |
4079 | - | |
4080 | -#~ msgid "Can't execute copy (cp)" | |
4081 | -#~ msgstr "No puc executar la comanda de còpia (cp)" | |
4082 | - | |
4083 | -#~ msgid "Drawing" | |
4084 | -#~ msgstr "Dibuix" | |
4085 | - | |
4086 | -#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" | |
4087 | -#~ msgstr "Dibuixa els escriptoris en memòria intermèdia doble (recomanat) " | |
4088 | - | |
4089 | -#~ msgid "AnotherLevel menus" | |
4090 | -#~ msgstr "Menús d'AnotherLevel" | |
4091 | - | |
4092 | -#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " | |
4093 | -#~ msgstr "Menú d'AnotherLevel (si es troba): " | |
4094 | - | |
4095 | -#~ msgid "AnotherLevel: " | |
4096 | -#~ msgstr "AnotherLevel: " | |
4097 | - | |
4098 | -# Yeeeahhhhh! iv | |
4099 | -#~ msgid "Debian: " | |
4100 | -#~ msgstr "Debian: " | |
4101 | - | |
4102 | -#~ msgid "Ok" | |
4103 | -#~ msgstr "D'acord" | |
4104 | - | |
4105 | -#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n" | |
4106 | -#~ msgstr "<br><br><h2>Pàgines d'informació</h2>\n" | |
4107 | - | |
4108 | -#~ msgid "" | |
4109 | -#~ "Press the foot in the lower left corner\n" | |
4110 | -#~ "to start working with GNOME" | |
4111 | -#~ msgstr "" | |
4112 | -#~ "Prem el peu de la cantonada inferior esquerre\n" | |
4113 | -#~ "per començar a treballar amb GNOME" | |
4114 | - | |
4115 | -#~ msgid "Show properties `?' button" | |
4116 | -#~ msgstr "Mostra les propietats del botó `?'" | |
4117 | - | |
4118 | -#~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden" | |
4119 | -#~ msgstr "" | |
4120 | -#~ "estrany: s'ha fet clic a nord/oest mentre estava amagada automàticament" | |
4121 | - | |
4122 | -#~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden" | |
4123 | -#~ msgstr "" | |
4124 | -#~ "estrany: s'ha fet clic a sud/est mentre estava amagada automàticament" | |
4125 | - | |
4126 | -#~ msgid "Move applet" | |
4127 | -#~ msgstr "Mou l'applet" | |
4128 | - | |
4129 | -#~ msgid "Applet padding" | |
4130 | -#~ msgstr "Separació entre applets" | |
4131 | - | |
4132 | -#~ msgid "Movement" | |
4133 | -#~ msgstr "Moviment" | |
4134 | - | |
4135 | -#~ msgid "Tile filename (down)" | |
4136 | -#~ msgstr "Fitxer de mosaic (baix)" | |
4137 | - | |
4138 | -#~ msgid "Tile filename (up)" | |
4139 | -#~ msgstr "Fitxer de mosaic (alt)" | |
4140 | - | |
4141 | -#~ msgid "Image files" | |
4142 | -#~ msgstr "Fitxers d'imatge" | |
4143 | - | |
4144 | -#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" | |
4145 | -#~ msgstr "Mida de l'amagat automàtic minimitzat (píxels)" | |
4146 | - | |
4147 | -#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" | |
4148 | -#~ msgstr "Retard de l'amagat automàtic minimitzat (ms)" | |
4149 | - | |
4150 | -#~ msgid "Explicit-hide animation speed" | |
4151 | -#~ msgstr "Velocitat de l'animació amagada explícita" | |
4152 | - | |
4153 | -#~ msgid "Image file" | |
4154 | -#~ msgstr "Fitxer de la imatge" | |
4155 | - | |
4156 | -#~ msgid "North west" | |
4157 | -#~ msgstr "Nord-oest" | |
4158 | - | |
4159 | -#~ msgid "South west" | |
4160 | -#~ msgstr "Sud-oest" | |
4161 | - | |
4162 | -#~ msgid "North east" | |
4163 | -#~ msgstr "Nord-est" | |
4164 | - | |
4165 | -#~ msgid "Enable hidebutton arrows" | |
4166 | -#~ msgstr "Habilita les fletxes dels botons d'amagat" | |
4167 | - | |
4168 | -#~ msgid "Minimize options" | |
4169 | -#~ msgstr "Opcions de minimització" | |
4170 | - | |
4171 | -#~ msgid "Convert to edge panel" | |
4172 | -#~ msgstr "Convertir en un quadre a un costat" | |
4173 | - | |
4174 | -#~ msgid "Convert to corner panel" | |
4175 | -#~ msgstr "Convertir en un quadre a un cantó" | |
4176 | - | |
4177 | -#~ msgid "This panel properties..." | |
4178 | -#~ msgstr "Propietats d'aquest quadre..." | |
4179 | - | |
4180 | -#~ msgid "Add new launcher" | |
4181 | -#~ msgstr "Afegeix un nou llançador" | |
4182 | - | |
4183 | -#~ msgid "Add applet" | |
4184 | -#~ msgstr "Afegeix un applet" | |
4185 | - | |
4186 | -#~ msgid "Display \"launch new window\" option" | |
4187 | -#~ msgstr "Mostra l'opció \"nova finestra\"" | |
4188 | - | |
4189 | -#~ msgid "Launch new window" | |
4190 | -#~ msgstr "Llança una nova finestra" | |
4191 | - | |
4192 | -#~ msgid "Url:" | |
4193 | -#~ msgstr "Url:" | |
4194 | - | |
4195 | -#~ msgid "" | |
4196 | -#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" | |
4197 | -#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." | |
4198 | -#~ msgstr "" | |
4199 | -#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la " | |
4200 | -#~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més " | |
4201 | -#~ "endavant." | |
4202 | - | |
4203 | -#~ msgid "The Web Browser Controller" | |
4204 | -#~ msgstr "El Controlador de Navegadors Web" | |
4205 | - | |
4206 | -#~ msgid "General behavior" | |
4207 | -#~ msgstr "Comportament general" | |
4208 | - | |
4209 | -#~ msgid "Appearance" | |
4210 | -#~ msgstr "Aparença" | |
4211 | - | |
4212 | -#~ msgid "Iconified tasks appear on all desktops" | |
4213 | -#~ msgstr "Les tasques iconitzades apareixen en tots els escriptoris" | |
4214 | - | |
4215 | -#~ msgid "Normal tasks appear on all desktops" | |
4216 | -#~ msgstr "Les tasques normals apareixen en tots els escriptoris" | |
4217 | - | |
4218 | -#~ msgid "Show iconified tasks" | |
4219 | -#~ msgstr "Mostra les tasques iconitzades" | |
4220 | - | |
4221 | -#~ msgid "Show normal tasks" | |
4222 | -#~ msgstr "Mostra les tasques normals" | |
4223 | - | |
4224 | -#~ msgid "Dynamic tasklist height" | |
4225 | -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada dinàmica" | |
4226 | - | |
4227 | -#~ msgid "Fixed tasklist height" | |
4228 | -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una alçada fixa" | |
4229 | - | |
4230 | -#~ msgid "Dynamic tasklist width" | |
4231 | -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada dinàmica" | |
4232 | - | |
4233 | -#~ msgid "Fixed tasklist width" | |
4234 | -#~ msgstr "Llista de les tasques amb una amplada fixa" | |
4235 | - | |
4236 | -#~ msgid "Refresh articles" | |
4237 | -#~ msgstr "Actualitza els articles" | |
4238 | - | |
4239 | -#~ msgid "Show article listing" | |
4240 | -#~ msgstr "Mostra la llista d'articles" | |
4241 | - | |
4242 | -#~ msgid "Loading headlines........" | |
4243 | -#~ msgstr "S'estan carregant els titulars........" | |
4244 | - | |
4245 | -#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" | |
4246 | -#~ msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n" | |
4247 | - | |
4248 | -#~ msgid "(C) 1998" | |
4249 | -#~ msgstr "(C) 1998" | |
4250 | - | |
4251 | -#~ msgid "SlashApp" | |
4252 | -#~ msgstr "SlashApp" | |
4253 | - | |
4254 | -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine" | |
4255 | -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gràfic" | |
4256 | - | |
4257 | -#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" | |
4258 | -#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" | |
4259 | - | |
4260 | -#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" | |
4261 | -#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" | |
4262 | - | |
4263 | -#~ msgid "Slashapp article list" | |
4264 | -#~ msgstr "Llista d'articles d'Slashapp" | |
4265 | - | |
4266 | -#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" | |
4267 | -#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):" | |
4268 | - | |
4269 | -#~ msgid "Delay when wrapping text:" | |
4270 | -#~ msgstr "Retard en ajustar el text:" | |
4271 | - | |
4272 | -#~ msgid "Smooth type" | |
4273 | -#~ msgstr "Tipus de suavitzat" | |
4274 | - | |
4275 | -#~ msgid "Smooth scroll" | |
4276 | -#~ msgstr "Desplaçament suau" | |
4277 | - | |
4278 | -#~ msgid "Open new window" | |
4279 | -#~ msgstr "Obre una nova finestra" | |
4280 | - | |
4281 | -#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" | |
4282 | -#~ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)" | |
4283 | - | |
4284 | -#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" | |
4285 | -#~ msgstr "Retard entre els articles (10 = 1 segon):" | |
4286 | - | |
4287 | -#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" | |
4288 | -#~ msgstr "Mostra informació extra (data, autor, comentaris)" | |
4289 | - | |
4290 | -#~ msgid "Articles" | |
4291 | -#~ msgstr "Articles" | |
4292 | - | |
4293 | -#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" | |
4294 | -#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n" | |
4295 | - | |
4296 | -#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" | |
4297 | -#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)" | |
4298 | - | |
4299 | -#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" | |
4300 | -#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)" | |
4301 | - | |
4302 | -#~ msgid "Traffic bars" | |
4303 | -#~ msgstr "Barres de tràfic" | |
4304 | - | |
4305 | -#~ msgid "" | |
4306 | -#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " | |
4307 | -#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /" | |
4308 | -#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " | |
4309 | -#~ "device." | |
4310 | -#~ msgstr "" | |
4311 | -#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència " | |
4312 | -#~ "Pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. " | |
4313 | -#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct estigui present i " | |
4314 | -#~ "degudament configurada pel dispositiu." | |
4315 | - | |
4316 | -#~ msgid "The GNOME Network Load Applet" | |
4317 | -#~ msgstr "Applet GNOME de càrrega de la xarxa" | |
4318 | - | |
4319 | -#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" | |
4320 | -#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:" | |
4321 | - | |
4322 | -#~ msgid "Netload Error" | |
4323 | -#~ msgstr "Error de Netload" | |
4324 | - | |
4325 | -#~ msgid "Swap Load" | |
4326 | -#~ msgstr "Càrrega d'intercanvi" | |
4327 | - | |
4328 | -#~ msgid "Memory Load" | |
4329 | -#~ msgstr "Càrrega de memòria" | |
4330 | - | |
4331 | -#~ msgid "Shared" | |
4332 | -#~ msgstr "Compartida" | |
4333 | - | |
4334 | -#~ msgid "Free" | |
4335 | -#~ msgstr "Lliure" | |
4336 | - | |
4337 | -#~ msgid "Buffers" | |
4338 | -#~ msgstr "Memòria intermèdia" | |
4339 | - | |
4340 | -#~ msgid "User" | |
4341 | -#~ msgstr "Usuari" | |
4342 | - | |
4343 | -#~ msgid "Nice" | |
4344 | -#~ msgstr "Prioritat" | |
4345 | - | |
4346 | -#~ msgid "Idle" | |
4347 | -#~ msgstr "Inactiu" | |
4348 | - | |
4349 | -#~ msgid "Width:" | |
4350 | -#~ msgstr "Amplada:" | |
4351 | - | |
4352 | -#~ msgid "Load Graph" | |
4353 | -#~ msgstr "Gràfic de càrrega" | |
4354 | - | |
4355 | -#~ msgid "Run gtop..." | |
4356 | -#~ msgstr "Executa gtop..." | |
4357 | - | |
4358 | -#~ msgid "CPU Load" | |
4359 | -#~ msgstr "Càrrega de la CPU" | |
4360 | - | |
4361 | -#~ msgid "Use ISDN" | |
4362 | -#~ msgstr "Utilitza ISDN" | |
4363 | - | |
4364 | -#~ msgid "Device:" | |
4365 | -#~ msgstr "Dispositiu:" | |
4366 | - | |
4367 | -#~ msgid "Verify owner of lock file" | |
4368 | -#~ msgstr "Verificar el propietari del fitxer blocatge" | |
4369 | - | |
4370 | -#~ msgid "Modem lock file:" | |
4371 | -#~ msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:" | |
4372 | - | |
4373 | -#~ msgid "Show connect time and throughput" | |
4374 | -#~ msgstr "Mostrar el temps de connexió i l'eficiència" | |
4375 | - | |
4376 | -#~ msgid "Confirm connection" | |
4377 | -#~ msgstr "Confirmar la connexió" | |
4378 | - | |
4379 | -#~ msgid "Disconnect command:" | |
4380 | -#~ msgstr "Comanda de desconnexió:" | |
4381 | - | |
4382 | -#~ msgid "Updates per second" | |
4383 | -#~ msgstr "Actualitzacions per segon" | |
4384 | - | |
4385 | -#~ msgid "Modem Lights Settings" | |
4386 | -#~ msgstr "Configuració dels llums del mòdem" | |
4387 | - | |
4388 | -#~ msgid "Do you want to connect?" | |
4389 | -#~ msgstr "Voleu connectar-vos?" | |
4390 | - | |
4391 | -#~ msgid "" | |
4392 | -#~ "You are currently connected.\n" | |
4393 | -#~ "Do you want to disconnect?" | |
4394 | -#~ msgstr "" | |
4395 | -#~ "Ara esteu connectat.\n" | |
4396 | -#~ "Voleu desconnectar-vos?" | |
4397 | - | |
4398 | -#~ msgid "" | |
4399 | -#~ "Released under the GNU general public license.\n" | |
4400 | -#~ "A modem status indicator and dialer.\n" | |
4401 | -#~ "Lights in order from the top or left are RX and TX" | |
4402 | -#~ msgstr "" | |
4403 | -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" | |
4404 | -#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n" | |
4405 | -#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX" | |
4406 | - | |
4407 | -#~ msgid "Modem Lights Applet" | |
4408 | -#~ msgstr "Applet dels llums del mòdem" | |
4409 | - | |
4410 | -#~ msgid "Run gmix..." | |
4411 | -#~ msgstr "Executa gmix..." | |
4412 | - | |
4413 | -#~ msgid "Main Volume and Mute" | |
4414 | -#~ msgstr "Volum principal i emmudir" | |
4415 | - | |
4416 | -#~ msgid "" | |
4417 | -#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" | |
4418 | -#~ "soundcard.h.\n" | |
4419 | -#~ msgstr "" | |
4420 | -#~ "avís: aquesta versió de gmix ha estat compilada amb una versió diferent " | |
4421 | -#~ "de soundcard.h.\n" | |
4422 | - | |
4423 | -#~ msgid "Macros" | |
4424 | -#~ msgstr "Macros" | |
4425 | - | |
4426 | -#~ msgid " Macro %.2d:" | |
4427 | -#~ msgstr " Macro %.2d:" | |
4428 | - | |
4429 | -#~ msgid "Prefix %.2d:" | |
4430 | -#~ msgstr "Prefix %.2d:" | |
4431 | - | |
4432 | -#~ msgid "Command line foreground:" | |
4433 | -#~ msgstr "Primer pla de la línia de comandes:" | |
4434 | - | |
4435 | -#~ msgid "" | |
4436 | -#~ "\n" | |
4437 | -#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" | |
4438 | -#~ "to make a change of the size visible." | |
4439 | -#~ msgstr "" | |
4440 | -#~ "\n" | |
4441 | -#~ "A vegades cal moure l'applet pel quadre\n" | |
4442 | -#~ "per fer visible el canvi de mida." | |
4443 | - | |
4444 | -#~ msgid "Command line height:" | |
4445 | -#~ msgstr "Alçada de la línia de comandes:" | |
4446 | - | |
4447 | -#~ msgid "Applet height:" | |
4448 | -#~ msgstr "Alçada de l'applet:" | |
4449 | - | |
4450 | -#~ msgid "Applet width:" | |
4451 | -#~ msgstr "Amplada de l'applet:" | |
4452 | - | |
4453 | -#~ msgid "saving prefs..." | |
4454 | -#~ msgstr "s'estan desant les preferències..." | |
4455 | - | |
4456 | -#~ msgid "clock off" | |
4457 | -#~ msgstr "rellotge desconnectat" | |
4458 | - | |
4459 | -#~ msgid "date on" | |
4460 | -#~ msgstr "data connectada" | |
4461 | - | |
4462 | -#~ msgid "time on" | |
4463 | -#~ msgstr "hora connectada" | |
4464 | - | |
4465 | -#~ msgid "time & date on" | |
4466 | -#~ msgstr "hora i data connectades" | |
4467 | - | |
4468 | -#~ msgid "Browser" | |
4469 | -#~ msgstr "Navegador" | |
4470 | - | |
4471 | -#~ msgid "orient. changed" | |
4472 | -#~ msgstr "l'orientació ha canviat" | |
4473 | - | |
4474 | -#~ msgid "%d. %b" | |
4475 | -#~ msgstr "%d. %b" | |
4476 | - | |
4477 | -#~ msgid "%H:%M - %d. %b" | |
4478 | -#~ msgstr "%H:%M - %d %b" | |
4479 | - | |
4480 | -#~ msgid "child exited" | |
4481 | -#~ msgstr "el procés fill ha sortit" | |
4482 | - | |
4483 | -#~ msgid "fork error" | |
4484 | -#~ msgstr "s'ha produït un error en el fork" | |
4485 | - | |
4486 | -#~ msgid "history list empty" | |
4487 | -#~ msgstr "Llista de l'historial buida" | |
4488 | - | |
4489 | -#~ msgid "starting..." | |
4490 | -#~ msgstr "s'està iniciant..." | |
4491 | - | |
4492 | -#~ msgid "end of history list" | |
4493 | -#~ msgstr "fi de la llista de l'historial" | |
4494 | - | |
4495 | -#~ msgid "completed" | |
4496 | -#~ msgstr "completat" | |
4497 | - | |
4498 | -#~ msgid "no /bin/sh" | |
4499 | -#~ msgstr "no hi ha /bin/sh" | |
4500 | - | |
4501 | -#~ msgid "completing..." | |
4502 | -#~ msgstr "s'està completant..." | |
4503 | - | |
4504 | -#~ msgid "not unique" | |
4505 | -#~ msgstr "no és únic" | |
4506 | - | |
4507 | -#~ msgid "" | |
4508 | -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " | |
4509 | -#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " | |
4510 | -#~ "clock.\n" | |
4511 | -#~ "\n" | |
4512 | -#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " | |
4513 | -#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " | |
4514 | -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " | |
4515 | -#~ "option) any later version." | |
4516 | -#~ msgstr "" | |
4517 | -#~ "Aquest applet de GNOME afegeix una línia de comandes al quadre. " | |
4518 | -#~ "Proporciona compleció de comandes, historial de comandes, macros " | |
4519 | -#~ "modificables i un rellotge incorporat opcional.\n" | |
4520 | -#~ "\n" | |
4521 | -#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " | |
4522 | -#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com són publicats " | |
4523 | -#~ "per la Free Software Foundation; o bé en la versió 2 de la llicència, o " | |
4524 | -#~ "(si ho preferiu) una de posterior." | |
4525 | - | |
4526 | -#~ msgid "Mini-Commander Applet" | |
4527 | -#~ msgstr "Applet Mini-Commander" | |
4528 | - | |
4529 | -#~ msgid "" | |
4530 | -#~ "Released under the GNU general public license.\n" | |
4531 | -#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n" | |
4532 | -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." | |
4533 | -#~ msgstr "" | |
4534 | -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" | |
4535 | -#~ "Mostra l'hora en format decimal codificat binary.\n" | |
4536 | -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/" | |
4537 | - | |
4538 | -#~ msgid "Jon's Binary Clock" | |
4539 | -#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon (JBC)" | |
4540 | - | |
4541 | -#~ msgid "Nuke" | |
4542 | -#~ msgstr "Rebentar" | |
4543 | - | |
4544 | -#~ msgid "Stick / Unstick" | |
4545 | -#~ msgstr "Enganxa / Desenganxa" | |
4546 | - | |
4547 | -#~ msgid "Shade / Unshade" | |
4548 | -#~ msgstr "Enrotlla / Desenrotlla" | |
4549 | - | |
4550 | -#~ msgid "Show / Hide" | |
4551 | -#~ msgstr "Mostra / Amaga" | |
4552 | - | |
4553 | -#~ msgid "Sticky" | |
4554 | -#~ msgstr "Enganxós" | |
4555 | - | |
4556 | -#~ msgid "?" | |
4557 | -#~ msgstr "?" | |
4558 | - | |
4559 | -#~ msgid "" | |
4560 | -#~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" | |
4561 | -#~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" | |
4562 | -#~ "For Example:\n" | |
4563 | -#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" | |
4564 | -#~ "Then start this applet again.\n" | |
4565 | -#~ msgstr "" | |
4566 | -#~ "No esteu utilitzant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" | |
4567 | -#~ "Si us plau, utilitzeu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" | |
4568 | -#~ "Per exemple:\n" | |
4569 | -#~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" | |
4570 | -#~ "I aleshores executeu aquest applet un altre cop.\n" | |
4571 | - | |
4572 | -#~ msgid "Gnome Pager Error" | |
4573 | -#~ msgstr "S'ha produït un error en el Paginador de GNOME" | |
4574 | - | |
4575 | -#~ msgid "Number of vertical columns of tasks" | |
4576 | -#~ msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques" | |
4577 | - | |
4578 | -#~ msgid "Maximum width of vertical task list" | |
4579 | -#~ msgstr "Amplada màxima de la llista vertical de tasques" | |
4580 | - | |
4581 | -#~ msgid "Tasklist always maximum size" | |
4582 | -#~ msgstr "La llista de tasques sempre amb la mida màxima" | |
4583 | - | |
4584 | -#~ msgid "Show minimized tasks only" | |
4585 | -#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades" | |
4586 | - | |
4587 | -#~ msgid "Show normal tasks only" | |
4588 | -#~ msgstr "Mostra només les tasques ordinàries" | |
4589 | - | |
4590 | -#~ msgid "Show button icons" | |
4591 | -#~ msgstr "Mostra les icones dels botons" | |
4592 | - | |
4593 | -#~ msgid "Show task list" | |
4594 | -#~ msgstr "Mostra la llista de tasques" | |
4595 | - | |
4596 | -#~ msgid "Height of large pagers" | |
4597 | -#~ msgstr "Alçada dels paginadors grans" | |
4598 | - | |
4599 | -#~ msgid "Width of large pagers" | |
4600 | -#~ msgstr "Amplada dels paginadors grans" | |
4601 | - | |
4602 | -#~ msgid "Height of small pagers" | |
4603 | -#~ msgstr "Alçada dels paginadors petits" | |
4604 | - | |
4605 | -#~ msgid "Width of small pagers" | |
4606 | -#~ msgstr "Amplada dels paginadors petits" | |
4607 | - | |
4608 | -#~ msgid "Use small pagers" | |
4609 | -#~ msgstr "Utilitza paginadors petits" | |
4610 | - | |
4611 | -#~ msgid "Place pagers after tasklist" | |
4612 | -#~ msgstr "Ubica els paginadors després de la llista de tasques" | |
4613 | - | |
4614 | -#~ msgid "Gnome Pager Settings" | |
4615 | -#~ msgstr "Propietats del Paginador de GNOME" | |
4616 | - | |
4617 | -#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" | |
4618 | -#~ msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME" | |
4619 | - | |
4620 | -#~ msgid "Desktop Pager Applet" | |
4621 | -#~ msgstr "Applet paginador de l'escriptori" | |
4622 | - | |
4623 | -#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" | |
4624 | -#~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" | |
4625 | - | |
4626 | -#~ msgid "gkb.xpm" | |
4627 | -#~ msgstr "gkb.xpm" | |
4628 | - | |
4629 | -#~ msgid "" | |
4630 | -#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, " | |
4631 | -#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc." | |
4632 | -#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So " | |
4633 | -#~ "long, and thanks for all the fish.\n" | |
4634 | -#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help." | |
4635 | -#~ msgstr "" | |
4636 | -#~ "Aquest applet commuta entre taules de teclat. Res més. Utilitza " | |
4637 | -#~ "setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicació s'ha " | |
4638 | -#~ "traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me, si us " | |
4639 | -#~ "plau, la vostra bandera (mida 60x40), i la posaré al CVS. Fins aviat, i " | |
4640 | -#~ "gràcies per tots els peixos.\n" | |
4641 | -#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les petites ajudes." | |
4642 | - | |
4643 | -#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" | |
4644 | -#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" | |
4645 | - | |
4646 | -#~ msgid "1.0.1" | |
4647 | -#~ msgstr "1.0.1" | |
4648 | - | |
4649 | -#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet" | |
4650 | -#~ msgstr "Applet de teclat de GNOME" | |
4651 | - | |
4652 | -#~ msgid "Xmodmap" | |
4653 | -#~ msgstr "Xmodmap" | |
4654 | - | |
4655 | -#~ msgid "Xkb" | |
4656 | -#~ msgstr "Xkb" | |
4657 | - | |
4658 | -#~ msgid "Flag Two" | |
4659 | -#~ msgstr "Bandera dos" | |
4660 | - | |
4661 | -#~ msgid "GKB settings" | |
4662 | -#~ msgstr "Propietats de GKB" | |
4663 | - | |
4664 | -#~ msgid "s" | |
4665 | -#~ msgstr "s" | |
4666 | - | |
4667 | -#~ msgid "%k:%M" | |
4668 | -#~ msgstr "%k:%M" | |
4669 | - | |
4670 | -#~ msgid "Fvwm Pager Settings" | |
4671 | -#~ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm" | |
4672 | - | |
4673 | -#~ msgid "Inactive Desktop Color" | |
4674 | -#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu" | |
4675 | - | |
4676 | +# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv | |
4677 | +# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv | |
4678 | +# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv | |
4679 | +# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv | |
4680 | +# FIXEU_ME tearoff-> menú desenganxable? línia de punts? menú arrossegable? | |
4681 | +# Mireu el manual del quadre en l'apartat de menus | |
4682 | +# Yeeeahhhhh! iv | |
4683 | # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv | |
4684 | -#~ msgid "Active Desktop Color" | |
4685 | -#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu" | |
4686 | - | |
4687 | -#~ msgid "Inactive Window Color" | |
4688 | -#~ msgstr "Color de la finestra inactiva" | |
4689 | - | |
4690 | -#~ msgid "Active Window Color" | |
4691 | -#~ msgstr "Color de la finestra activa" | |
4692 | - | |
4693 | -#~ msgid "Desk %d" | |
4694 | -#~ msgstr "Escriptori %d" | |
4695 | - | |
4696 | -#~ msgid "Can't create fifteen applet!" | |
4697 | -#~ msgstr "No es pot crear l'applet quinzè!" | |
4698 | - | |
4699 | -#~ msgid "" | |
4700 | -#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome " | |
4701 | -#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." | |
4702 | -#~ msgstr "" | |
4703 | -#~ "El joc predilecte de Sam Lloyd, ara pel vostre plaer al quadre GNOME. " | |
4704 | -#~ "Està garantit de ser un esfondrador de productivitat." | |
4705 | - | |
4706 | -#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" | |
4707 | -#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation" | |
4708 | - | |
4709 | -#~ msgid "Fifteen sliding pieces" | |
4710 | -#~ msgstr "Quinze peces lliscants" | |
4711 | - | |
4712 | -#~ msgid "You win!" | |
4713 | -#~ msgstr "Tu guanyes!" | |
4714 | - | |
4715 | -#~ msgid "This does nothing useful" | |
4716 | -#~ msgstr "Això no fa res d'útil" | |
4717 | - | |
4718 | -#~ msgid "Esound Manager Applet" | |
4719 | -#~ msgstr "Applet Gestor d'Esound" | |
4720 | - | |
4721 | -#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" | |
4722 | -#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" | |
4723 | - | |
4724 | -#~ msgid "Use automount friendly status test" | |
4725 | -#~ msgstr "Utilitza el test amigable de l'estat automàtic de muntatge" | |
4726 | - | |
4727 | -#~ msgid "Hard Disk" | |
4728 | -#~ msgstr "Disc dur" | |
4729 | - | |
4730 | -#~ msgid "Zip Drive" | |
4731 | -#~ msgstr "Unitat Zip" | |
4732 | - | |
4733 | -#~ msgid "Cdrom" | |
4734 | -#~ msgstr "CD-ROM" | |
4735 | - | |
4736 | -#~ msgid "Floppy" | |
4737 | -#~ msgstr "Disquet" | |
4738 | - | |
4739 | -#~ msgid "Update in seconds:" | |
4740 | -#~ msgstr "Actualització en segons:" | |
4741 | - | |
4742 | -#~ msgid "Drive Mount Settings" | |
4743 | -#~ msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats" | |
4744 | - | |
4745 | -#~ msgid "Eject" | |
4746 | -#~ msgstr "Ejecta" | |
4747 | - | |
4748 | -#~ msgid "" | |
4749 | -#~ "Drivemount command failed.\n" | |
4750 | -#~ "\"" | |
4751 | -#~ msgstr "" | |
4752 | -#~ "Ha fallat la comanda de muntatge\n" | |
4753 | -#~ "\"" | |
4754 | - | |
4755 | -#~ msgid "\" reported:\n" | |
4756 | -#~ msgstr "\", ha reportat:\n" | |
4757 | - | |
4758 | -#~ msgid " not mounted" | |
4759 | -#~ msgstr " no muntada" | |
4760 | - | |
4761 | -#~ msgid " mounted" | |
4762 | -#~ msgstr " muntada" | |
4763 | - | |
4764 | -#~ msgid "" | |
4765 | -#~ "Released under the GNU general public license.\n" | |
4766 | -#~ "Mounts and Unmounts drives." | |
4767 | -#~ msgstr "" | |
4768 | -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" | |
4769 | -#~ "Munta i desmunta unitats." | |
4770 | - | |
4771 | -#~ msgid "Update Frequency" | |
4772 | -#~ msgstr "Freqüència d'actualització" | |
4773 | - | |
4774 | -#~ msgid "Applet Height" | |
4775 | -#~ msgstr "Alçada de l'applet" | |
4776 | - | |
4777 | -#~ msgid "Textcolor" | |
4778 | -#~ msgstr "Color del text" | |
4779 | - | |
4780 | -#~ msgid "Free Diskspace" | |
4781 | -#~ msgstr "Espai de disc lliure" | |
4782 | - | |
4783 | -#~ msgid "Used Diskspace" | |
4784 | -#~ msgstr "Espai de disc utilitzat" | |
4785 | - | |
4786 | # Alguna bona traducció per «funky»? iv | |
4787 | -#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" | |
4788 | -#~ msgstr "" | |
4789 | -#~ "Un marcador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!" | |
4790 | - | |
4791 | -#~ msgid "PPP Dialer Applet" | |
4792 | -#~ msgstr "Applet Marcador PPP" | |
4793 | - | |
4794 | -#~ msgid "Cosmetics" | |
4795 | -#~ msgstr "Cosmètics" | |
4796 | - | |
4797 | -#~ msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks" | |
4798 | -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-TASKBAR'" | |
4799 | - | |
4800 | -#~ msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks" | |
4801 | -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SKIP-WINLIST'" | |
4802 | - | |
4803 | -#~ msgid "Show `SHADED' Tasks" | |
4804 | -#~ msgstr "Mostra les tasques 'SHADED'" | |
4805 | - | |
4806 | -#~ msgid "Show `HIDDEN' Tasks" | |
4807 | -#~ msgstr "Mostra les tasques 'HIDDEN'" | |
4808 | - | |
4809 | -#~ msgid "Theme" | |
4810 | -#~ msgstr "Tema" | |
4811 | - | |
4812 | -#~ msgid "Theme file (directory):" | |
4813 | -#~ msgstr "Fitxer de tema (directori):" | |
4814 | - | |
4815 | -#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" | |
4816 | -#~ msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):" | |
4817 | - | |
4818 | -#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" | |
4819 | -#~ msgstr "Parpellejar quan hi hagi correu esperant. (No només quan n'arribi)." | |
4820 | - | |
4821 | -#~ msgid "When clicked, run:" | |
4822 | -#~ msgstr "En fer-hi clic, executar:" | |
4823 | - | |
4824 | -#~ msgid "ClockMail Settings" | |
4825 | -#~ msgstr "Propietats de ClockMail" | |
4826 | - | |
4827 | -#~ msgid "None (default)" | |
4828 | -#~ msgstr "Cap (per defecte)" | |
4829 | - | |
4830 | -#~ msgid " (GMT %+d)" | |
4831 | -#~ msgstr " (GMT %+d)" | |
4832 | - | |
4833 | -#~ msgid "" | |
4834 | -#~ "Released under the GNU general public license.\n" | |
4835 | -#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " | |
4836 | -#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " | |
4837 | -#~ "arrives." | |
4838 | -#~ msgstr "" | |
4839 | -#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" | |
4840 | -#~ "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 " | |
4841 | -#~ "hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o " | |
4842 | -#~ "breument quan arriba nou correu." | |
4843 | - | |
4844 | -#~ msgid "(C) 1999" | |
4845 | -#~ msgstr "(C) 1999" | |
4846 | - | |
4847 | -#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" | |
4848 | -#~ msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu" | |
4849 | - | |
4850 | # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv | |
4851 | -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" | |
4852 | -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" | |
4853 | - | |
4854 | -#~ msgid "%d.%d.%d" | |
4855 | -#~ msgstr "%d.%d.%d" | |
4856 | - | |
4857 | -#~ msgid "" | |
4858 | -#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " | |
4859 | -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." | |
4860 | -#~ msgstr "" | |
4861 | -#~ "Applet del quadre de GNOME per escollir caràcters estranys que no són al " | |
4862 | -#~ "meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." | |
4863 | - | |
4864 | -#~ msgid "Copyright (C) 1998" | |
4865 | -#~ msgstr "Copyright (C) 1998" | |
4866 | - | |
4867 | -#~ msgid "Character Picker" | |
4868 | -#~ msgstr "Selector de caràcters" | |
4869 | - | |
4870 | -#~ msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information." | |
4871 | -#~ msgstr "" | |
4872 | -#~ "Es desconeix l'estat de corrent APM! No es pot llegir informació sobre " | |
4873 | -#~ "la càrrega de la bateria." | |
4874 | - | |
4875 | -#~ msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information." | |
4876 | -#~ msgstr "" | |
4877 | -#~ "Es desconeix l'estat de la bateria APM! No es pot llegir informació " | |
4878 | -#~ "sobre la càrrega de la bateria." | |
4879 | - | |
4880 | -#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." | |
4881 | -#~ msgstr "" | |
4882 | -#~ "L'APM no està habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de " | |
4883 | -#~ "la bateria." | |
4884 | - | |
4885 | -#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." | |
4886 | -#~ msgstr "ioctl ha fallat a /dev/apm" | |
4887 | - | |
4888 | -#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." | |
4889 | -#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades." | |
4890 | - | |
4891 | -#~ msgid "" | |
4892 | -#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " | |
4893 | -#~ "kernel.\n" | |
4894 | -#~ msgstr "" | |
4895 | -#~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per " | |
4896 | -#~ "APM.\n" | |
4897 | - | |
4898 | -#~ msgid "Enable Full-Charge Notification" | |
4899 | -#~ msgstr "Habilita la notificació de càrrega completa" | |
4900 | - | |
4901 | -#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:" | |
4902 | -#~ msgstr "Avisa si la càrrega cau per sota de:" | |
4903 | - | |
4904 | -#~ msgid "Enable Low Battery Warning" | |
4905 | -#~ msgstr "Habilita l'avís de bateria baixa" | |
4906 | - | |
4907 | -#~ msgid "Battery Charge Messages" | |
4908 | -#~ msgstr "Missatges de càrrega de bateria" | |
4909 | - | |
4910 | -#~ msgid "Right to Left" | |
4911 | -#~ msgstr "De dreta a esquerra" | |
4912 | - | |
4913 | -#~ msgid "Left to Right" | |
4914 | -#~ msgstr "D'esquerra a dreta" | |
4915 | - | |
4916 | -#~ msgid "Graph Direction:" | |
4917 | -#~ msgstr "Direcció del gràfic:" | |
4918 | - | |
4919 | -#~ msgid "Graph Tick Color:" | |
4920 | -#~ msgstr "Color de la marca del gràfic:" | |
4921 | - | |
4922 | -#~ msgid "Graph Battery Low Color:" | |
4923 | -#~ msgstr "Color del gràfic per bateria baixa:" | |
4924 | - | |
4925 | -#~ msgid "Low Battery Color:" | |
4926 | -#~ msgstr "Color de bateria baixa:" | |
4927 | - | |
4928 | -#~ msgid "AC-Off Battery Color:" | |
4929 | -#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:" | |
4930 | - | |
4931 | -#~ msgid "AC-On Battery Color:" | |
4932 | -#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:" | |
4933 | - | |
4934 | -#~ msgid "Readout" | |
4935 | -#~ msgstr "Visual" | |
4936 | - | |
4937 | -#~ msgid "Applet Mode:" | |
4938 | -#~ msgstr "Mode de l'applet:" | |
4939 | - | |
4940 | -#~ msgid "Low Charge Threshold:" | |
4941 | -#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:" | |
4942 | - | |
4943 | -#~ msgid "Update Interval (seconds):" | |
4944 | -#~ msgstr "Interval d'actualització (segons):" | |
4945 | - | |
4946 | -#~ msgid "Applet Height:" | |
4947 | -#~ msgstr "Alçada de l'applet:" | |
4948 | - | |
4949 | -#~ msgid "Could not allocate space for graph values" | |
4950 | -#~ msgstr "No s'ha pogut allotjar espai pels valors del gràfic" | |
4951 | - | |
4952 | -#~ msgid "" | |
4953 | -#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " | |
4954 | -#~ "change display modes." | |
4955 | -#~ msgstr "" | |
4956 | -#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega de la bateria del vostre portàtil. " | |
4957 | -#~ "Feu-hi clic per canviar els modes de visualització." | |
4958 | - | |
4959 | -#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" | |
4960 | -#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation" | |
4961 | - | |
4962 | -#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" | |
4963 | -#~ msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME" | |
4964 | - | |
4965 | -#~ msgid "" | |
4966 | -#~ "Error querying battery charge.\n" | |
4967 | -#~ "\n" | |
4968 | -#~ "Make sure that your kernel was built with APM support." | |
4969 | -#~ msgstr "" | |
4970 | -#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria.\n" | |
4971 | -#~ "\n" | |
4972 | -#~ "Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM." | |
4973 | - | |
4974 | -#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" | |
4975 | -#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid" | |
4976 | - | |
4977 | -#~ msgid "The battery is fully charged." | |
4978 | -#~ msgstr "La bateria està completament carregada." | |
4979 | - | |
4980 | -#~ msgid "" | |
4981 | -#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " | |
4982 | -#~ "APM support." | |
4983 | -#~ msgstr "" | |
4984 | -#~ "S'ha produït un error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-" | |
4985 | -#~ "vos que el vostre nucli té suport per APM." | |
4986 | - | |
4987 | -#~ msgid "Blinking elements in clock" | |
4988 | -#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge" | |
4989 | - | |
4990 | -#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" | |
4991 | -#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)" | |
4992 | - | |
4993 | -#~ msgid "Clock Theme" | |
4994 | -#~ msgstr "Tema de rellotge" | |
4995 | - | |
4996 | -#~ msgid "My Title" | |
4997 | -#~ msgstr "El meu títol" | |
4998 | - | |
4999 | -#~ msgid "" | |
5000 | -#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" | |
5001 | -#~ msgstr "" | |
5002 | -#~ "Com que sou l'usuari root, voleu establir el fus horari per defecte del " | |
5003 | -#~ "sistema?" | |
5004 | - | |
5005 | -#~ msgid "Who said NeXT is dead?" | |
5006 | -#~ msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?" | |
5007 | - | |
5008 | -#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" | |
5009 | -#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" | |
5010 | - | |
5011 | -#~ msgid "ASClock" | |
5012 | -#~ msgstr "ASClock" | |
5013 | - | |
5014 | -#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." | |
5015 | -#~ msgstr "Un rellotge analògic semblant al del quadre de CDE." | |
5016 | - | |
5017 | -#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" | |
5018 | -#~ msgstr "(c) 1999 the Free Software Foundation" | |
5019 | - | |
5020 | -#~ msgid "Second needle color" | |
5021 | -#~ msgstr "Color de l'agulla dels segons" | |
5022 | - | |
5023 | -#~ msgid "Minute needle color" | |
5024 | -#~ msgstr "Color de l'agulla dels minuts" | |
5025 | - | |
5026 | -#~ msgid "Hour needle color" | |
5027 | -#~ msgstr "Color de l'agulla de les hores" | |
5028 | - | |
5029 | -#~ msgid "Clock Settings" | |
5030 | -#~ msgstr "Propietats del rellotge" | |
5031 | - | |
5032 | -#~ msgid "Properties ..." | |
5033 | -#~ msgstr "Propietats ..." | |
5034 | - | |
5035 | -#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" | |
5036 | -#~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal desant dins la sessió Trash" | |
5037 | - | |
5038 | -#~ msgid "About\t" | |
5039 | -#~ msgstr "Quant a\t" | |
5040 | - | |
5041 | -#~ msgid "0.02" | |
5042 | -#~ msgstr "0.02" | |
5043 | - | |
5044 | -#~ msgid "" | |
5045 | -#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" | |
5046 | -#~ msgstr "" | |
5047 | -#~ "Aixeca els quadres en posar-hi a sobre el ratolí (només gestors no " | |
5048 | -#~ "conformes amb GNOME)" | |
5049 | - | |
5050 | -#~ msgid "System Menus" | |
5051 | -#~ msgstr "Menús del sistema" | |
5052 | - | |
5053 | -#~ msgid "User Menus" | |
5054 | -#~ msgstr "Menús de l'usuari" | |
5055 | - | |
5056 | -#~ msgid "System menus" | |
5057 | -#~ msgstr "Menús del sistema" | |
5058 | - | |
5059 | -#~ msgid "Help system" | |
5060 | -#~ msgstr "Sistema d'ajuda" | |
5061 | - | |
5062 | -#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" | |
5063 | -#~ msgstr "Sistema integrat d'ajuda (Info, man, HTML)" | |
5064 | ||
5065 | -#~ msgid "Menu editor" | |
5066 | -#~ msgstr "Editor de menús" | |
5067 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
5068 | +#, c-format | |
5069 | +msgid "" | |
5070 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5071 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
5072 | +msgid_plural "" | |
5073 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5074 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
5075 | +msgstr[0] "" | |
5076 | +"Heu entrat com a «%s».\n" | |
5077 | +"Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." | |
5078 | +msgstr[1] "" | |
5079 | +"Heu entrat com a «%s».\n" | |
5080 | +"Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." | |
5081 | + | |
5082 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
5083 | +#, c-format | |
5084 | +msgid "" | |
5085 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5086 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
5087 | +msgid_plural "" | |
5088 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5089 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
5090 | +msgstr[0] "" | |
5091 | +"Heu entrat com a «%s».\n" | |
5092 | +"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." | |
5093 | +msgstr[1] "" | |
5094 | +"Heu entrat com a «%s».\n" | |
5095 | +"Aquest ordinador s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." | |
5096 | + | |
5097 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
5098 | +msgid "Log out of this system now?" | |
5099 | +msgstr "Voleu sortir d'aquest ordindor?" | |
5100 | + | |
5101 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
5102 | +msgid "_Switch User" | |
5103 | +msgstr "_Commuta d'usuari" | |
5104 | + | |
5105 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
5106 | +msgid "_Log Out" | |
5107 | +msgstr "S_urt" | |
5108 | + | |
5109 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
5110 | +msgid "Shut down this system now?" | |
5111 | +msgstr "Voleu aturar aquest ordinador?" | |
5112 | + | |
5113 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
5114 | +msgid "S_uspend" | |
5115 | +msgstr "Atura _temporalment" | |
5116 | + | |
5117 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
5118 | +msgid "_Hibernate" | |
5119 | +msgstr "_Hiberna" | |
5120 | + | |
5121 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
5122 | +msgid "_Restart" | |
5123 | +msgstr "_Reinicia" | |
5124 | + | |
5125 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
5126 | +msgid "_Shut Down" | |
5127 | +msgstr "A_tura" | |
5128 | ||
5129 | -#~ msgid "the GNOME menu editor" | |
5130 | -#~ msgstr "L'editor de menús de GNOME" | |
5131 | Index: b/po/cs.po | |
5132 | =================================================================== | |
5133 | --- a/po/cs.po | |
5134 | +++ b/po/cs.po | |
5135 | @@ -3288,3 +3288,72 @@ msgstr "App_let:" | |
5136 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 | |
5137 | msgid "_Prefs Dir:" | |
5138 | msgstr "_Adresář nastavení:" | |
5139 | + | |
5140 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
5141 | +#, c-format | |
5142 | +msgid "" | |
5143 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5144 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
5145 | +msgid_plural "" | |
5146 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5147 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
5148 | +msgstr[0] "" | |
5149 | +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n" | |
5150 | +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." | |
5151 | +msgstr[1] "" | |
5152 | +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n" | |
5153 | +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." | |
5154 | +msgstr[2] "" | |
5155 | +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n" | |
5156 | +"Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." | |
5157 | + | |
5158 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
5159 | +#, c-format | |
5160 | +msgid "" | |
5161 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5162 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
5163 | +msgid_plural "" | |
5164 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5165 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
5166 | +msgstr[0] "" | |
5167 | +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n" | |
5168 | +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundu." | |
5169 | +msgstr[1] "" | |
5170 | +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n" | |
5171 | +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekundy." | |
5172 | +msgstr[2] "" | |
5173 | +"Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\".\n" | |
5174 | +"Tento systém se automaticky vypne za %d sekund." | |
5175 | + | |
5176 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
5177 | +msgid "Log out of this system now?" | |
5178 | +msgstr "Odhlásit se z tohoto systému?" | |
5179 | + | |
5180 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
5181 | +msgid "_Switch User" | |
5182 | +msgstr "_Přepnout uživatele" | |
5183 | + | |
5184 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
5185 | +msgid "_Log Out" | |
5186 | +msgstr "_Odhlásit se" | |
5187 | + | |
5188 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
5189 | +msgid "Shut down this system now?" | |
5190 | +msgstr "Vypnout tento systém?" | |
5191 | + | |
5192 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
5193 | +msgid "S_uspend" | |
5194 | +msgstr "_Uspat do RAM" | |
5195 | + | |
5196 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
5197 | +msgid "_Hibernate" | |
5198 | +msgstr "Uspat na _disk" | |
5199 | + | |
5200 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
5201 | +msgid "_Restart" | |
5202 | +msgstr "_Restartovat" | |
5203 | + | |
5204 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
5205 | +msgid "_Shut Down" | |
5206 | +msgstr "_Vypnout" | |
5207 | + | |
5208 | Index: b/po/da.po | |
5209 | =================================================================== | |
5210 | --- a/po/da.po | |
5211 | +++ b/po/da.po | |
5212 | @@ -3301,1847 +3301,66 @@ msgstr "_Panelprogram:" | |
5213 | msgid "_Prefs Dir:" | |
5214 | msgstr "_Indstillingsmappe:" | |
5215 | ||
5216 | -#~ msgid "Find _Next" | |
5217 | -#~ msgstr "Find _næste" | |
5218 | - | |
5219 | -#~ msgid "Find..." | |
5220 | -#~ msgstr "Find..." | |
5221 | - | |
5222 | -#~ msgid "_Find:" | |
5223 | -#~ msgstr "_Find:" | |
5224 | - | |
5225 | -#~ msgid "Unknown Location" | |
5226 | -#~ msgstr "Ukendt sted" | |
5227 | - | |
5228 | -#~ msgid "<b>Active timezones</b>" | |
5229 | -#~ msgstr "<b>Aktive tidszoner</b>" | |
5230 | - | |
5231 | -#~ msgid "<b>Add timezone</b>" | |
5232 | -#~ msgstr "<b>Tilføj tidszone</b>" | |
5233 | - | |
5234 | -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" | |
5235 | -#~ msgstr "<small><b>Sted:</b></small>" | |
5236 | - | |
5237 | -#~ msgid "" | |
5238 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
5239 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
5240 | -#~ msgstr "" | |
5241 | -#~ "<small><i>Klik på kortet for at zoome ind og vælge tidszonen for en by, " | |
5242 | -#~ "eller højreklik for at zoome ud.</i></small>" | |
5243 | - | |
5244 | -#~ msgid "Edit Timezones" | |
5245 | -#~ msgstr "Redigér tidszoner" | |
5246 | - | |
5247 | -#~ msgid "%s - %s" | |
5248 | -#~ msgstr "%s - %s" | |
5249 | - | |
5250 | -#~ msgid "move the mouse on the map" | |
5251 | -#~ msgstr "flyt musen på kortet" | |
5252 | - | |
5253 | -#~ msgid "<b>Location:</b> %s" | |
5254 | -#~ msgstr "<b>Sted:</b> %s" | |
5255 | - | |
5256 | -#~ msgid "Name" | |
5257 | -#~ msgstr "Navn" | |
5258 | - | |
5259 | -#~ msgid "Timezone" | |
5260 | -#~ msgstr "Tidszone" | |
5261 | - | |
5262 | -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
5263 | -#~ msgstr "%s med sommertid (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
5264 | - | |
5265 | -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
5266 | -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
5267 | - | |
5268 | -#~ msgid "" | |
5269 | -#~ "%s - %s\n" | |
5270 | -#~ "%s" | |
5271 | -#~ msgstr "" | |
5272 | -#~ "%s - %s\n" | |
5273 | -#~ "%s" | |
5274 | - | |
5275 | -#~ msgid "_Edit timezones..." | |
5276 | -#~ msgstr "_Redigér tidszoner..." | |
5277 | - | |
5278 | -#~ msgid "Timezones" | |
5279 | -#~ msgstr "Tidszoner" | |
5280 | - | |
5281 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
5282 | -#~ msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"" | |
5283 | - | |
5284 | -#~ msgid "" | |
5285 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5286 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
5287 | -#~ msgid_plural "" | |
5288 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5289 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
5290 | -#~ msgstr[0] "" | |
5291 | -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n" | |
5292 | -#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekund." | |
5293 | -#~ msgstr[1] "" | |
5294 | -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" | |
5295 | -#~ "Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder." | |
5296 | - | |
5297 | -#~ msgid "" | |
5298 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5299 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
5300 | -#~ msgid_plural "" | |
5301 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
5302 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
5303 | -#~ msgstr[0] "" | |
5304 | -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" | |
5305 | -#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekund." | |
5306 | -#~ msgstr[1] "" | |
5307 | -#~ "Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" | |
5308 | -#~ "Dette system slukker automatisk om %d sekunder." | |
5309 | - | |
5310 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
5311 | -#~ msgstr "Log ud af systemet nu?" | |
5312 | - | |
5313 | -#~ msgid "_Switch User" | |
5314 | -#~ msgstr "_Skift bruger" | |
5315 | - | |
5316 | -#~ msgid "_Log Out" | |
5317 | -#~ msgstr "_Log ud" | |
5318 | - | |
5319 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
5320 | -#~ msgstr "Sluk maskinen nu?" | |
5321 | - | |
5322 | -#~ msgid "S_uspend" | |
5323 | -#~ msgstr "_Suspendér" | |
5324 | - | |
5325 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
5326 | -#~ msgstr "_Dvale" | |
5327 | - | |
5328 | -#~ msgid "_Restart" | |
5329 | -#~ msgstr "_Genstart" | |
5330 | - | |
5331 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
5332 | -#~ msgstr "_Sluk" | |
5333 | - | |
5334 | -#~ msgid "Enter Password" | |
5335 | -#~ msgstr "Indtast adgangskode" | |
5336 | - | |
5337 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
5338 | -#~ msgstr "Kunne ikke finde et passende program." | |
5339 | - | |
5340 | # det er god plads her til et 'den' fordi det er et værktøjstip | |
5341 | -#~ msgid "%A %B %d" | |
5342 | -#~ msgstr "%A den %d. %B" | |
5343 | - | |
5344 | -#~ msgid "Click to view time in other timezones" | |
5345 | -#~ msgstr "Klik for at vise tiden i andre tidszoner" | |
5346 | - | |
5347 | -#~ msgid "Clock _type:" | |
5348 | -#~ msgstr "Ur-_type:" | |
5349 | - | |
5350 | -#~ msgid "12 hour" | |
5351 | -#~ msgstr "12 timer" | |
5352 | - | |
5353 | -#~ msgid "Use _UTC" | |
5354 | -#~ msgstr "Benyt _UTC" | |
5355 | - | |
5356 | -#~ msgid "Show multiple _timezones" | |
5357 | -#~ msgstr "Vis flere _tidszoner" | |
5358 | - | |
5359 | -#~ msgid "" | |
5360 | -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " | |
5361 | -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " | |
5362 | -#~ "keys." | |
5363 | -#~ msgstr "" | |
5364 | -#~ "En liste af tidszone-id'er. Hver id identificerer et enkelt tidszone. " | |
5365 | -#~ "Opsætningen for hver af disse tidszoner er gemt i nøglerne \"$(id)_name\" " | |
5366 | -#~ "og \"$(id)_zone\"." | |
5367 | - | |
5368 | -#~ msgid "" | |
5369 | -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." | |
5370 | -#~ msgstr "Hvis sand, så vis tidszoneknappen ved uret, udover tiden." | |
5371 | - | |
5372 | -#~ msgid "Show the timezone button" | |
5373 | -#~ msgstr "Vis tidszone-knappen" | |
5374 | - | |
5375 | -#~ msgid "" | |
5376 | -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " | |
5377 | -#~ "environment variable." | |
5378 | -#~ msgstr "" | |
5379 | -#~ "Denne nøgle angiver navnet af tidszonen således som den kan benyttes i " | |
5380 | -#~ "miljøvariablen TZ." | |
5381 | - | |
5382 | -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." | |
5383 | -#~ msgstr "Denne nøgle angiver det bruger-synlige navn for tidszonen." | |
5384 | - | |
5385 | -#~ msgid "Timezone ID list" | |
5386 | -#~ msgstr "Liste af tidszoner-id'er" | |
5387 | - | |
5388 | -#~ msgid "User-visible name of the timezone" | |
5389 | -#~ msgstr "Bruger-synligt navn på tidszonen" | |
5390 | - | |
5391 | -#~ msgid "Computer" | |
5392 | -#~ msgstr "Computer" | |
5393 | - | |
5394 | -#~ msgid "Network" | |
5395 | -#~ msgstr "Netværk" | |
5396 | - | |
5397 | -#~ msgid "Themes" | |
5398 | -#~ msgstr "Temaer" | |
5399 | - | |
5400 | -#~ msgid "CD/DVD Creator" | |
5401 | -#~ msgstr "CD/DVD-brænder" | |
5402 | - | |
5403 | -#~ msgid "Windows Network" | |
5404 | -#~ msgstr "Windows-netværk" | |
5405 | - | |
5406 | -#~ msgid "Services in" | |
5407 | -#~ msgstr "Service-opdagelse" | |
5408 | - | |
5409 | -#~ msgid "Trash" | |
5410 | -#~ msgstr "Papirkurv" | |
5411 | - | |
5412 | -#~ msgid "%1$s on %2$s" | |
5413 | -#~ msgstr "%1$s på %2$s" | |
5414 | - | |
5415 | -#~ msgid "<b>Window List Size</b>" | |
5416 | -#~ msgstr "<b>Vindueslistestørrelse</b>" | |
5417 | - | |
5418 | -#~ msgid "Behavior" | |
5419 | -#~ msgstr "Opførsel" | |
5420 | - | |
5421 | -#~ msgid "M_inimum size:" | |
5422 | -#~ msgstr "M_indste størrelse:" | |
5423 | - | |
5424 | -#~ msgid "Ma_ximum size:" | |
5425 | -#~ msgstr "Ma_ksimal størrelse:" | |
5426 | - | |
5427 | -#~ msgid "Size" | |
5428 | -#~ msgstr "Størrelse" | |
5429 | - | |
5430 | -#~ msgid "" | |
5431 | -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " | |
5432 | -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " | |
5433 | -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." | |
5434 | -#~ msgstr "" | |
5435 | -#~ "Denne værdi er den maksimale bredde som vindueslisten spørger efter. " | |
5436 | -#~ "Dette kan bruges til at begrænse størrelsen i store paneler hvor " | |
5437 | -#~ "programmet ellers ville fylde hele den tilgængelige plads." | |
5438 | - | |
5439 | -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." | |
5440 | -#~ msgstr "Minimal størrelse som vindueslisten forespørger." | |
5441 | - | |
5442 | -#~ msgid "File" | |
5443 | -#~ msgstr "Fil" | |
5444 | - | |
5445 | -#~ msgid "" | |
5446 | -#~ "I've detected a panel already running,\n" | |
5447 | -#~ "and will now exit." | |
5448 | -#~ msgstr "" | |
5449 | -#~ "Et andet panel kører allerede så dette\n" | |
5450 | -#~ "afslutter nu." | |
5451 | - | |
5452 | -#~ msgid "Delete Drawer" | |
5453 | -#~ msgstr "Fjern skuffe" | |
5454 | - | |
5455 | -#~ msgid "Delete Panel" | |
5456 | -#~ msgstr "Fjern panel" | |
5457 | - | |
5458 | -#~ msgid "Orientation" | |
5459 | -#~ msgstr "Orientering" | |
5460 | - | |
5461 | -#~ msgid "The orientation of the tray." | |
5462 | -#~ msgstr "Hvilken vej statusfeltet vender." | |
5463 | - | |
5464 | -#~ msgid "Could not load icon" | |
5465 | -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon" | |
5466 | - | |
5467 | -#~ msgid "Empty" | |
5468 | -#~ msgstr "Tom" | |
5469 | - | |
5470 | -#~ msgid "Could not save launcher to disk" | |
5471 | -#~ msgstr "Kunne ikke gemme genvej på disken" | |
5472 | - | |
5473 | -#~ msgid "You have to specify a name." | |
5474 | -#~ msgstr "Du skal angive et navn." | |
5475 | - | |
5476 | -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command." | |
5477 | -#~ msgstr "Du skal angive en gyldig URL eller kommando." | |
5478 | - | |
5479 | -#~ msgid "Could not save changes to launcher" | |
5480 | -#~ msgstr "Kunne ikke gemme ændringer i genvej" | |
5481 | - | |
5482 | -#~ msgid "Menu" | |
5483 | -#~ msgstr "Menu" | |
5484 | - | |
5485 | -#~ msgid "You do not have permission to write to this location." | |
5486 | -#~ msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted." | |
5487 | - | |
5488 | -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" | |
5489 | -#~ msgstr "Find filer, mapper og dokumenter på systemet" | |
5490 | - | |
5491 | -#~ msgid "_Delete This Panel..." | |
5492 | -#~ msgstr "_Fjern dette panel..." | |
5493 | - | |
5494 | -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop" | |
5495 | -#~ msgstr "Skrivebord" | |
5496 | - | |
5497 | -#~ msgid "Could not load menu item" | |
5498 | -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse menupunkt" | |
5499 | - | |
5500 | -#~ msgid "*" | |
5501 | -#~ msgstr "*" | |
5502 | - | |
5503 | -#~ msgid "Details: %s" | |
5504 | -#~ msgstr "Detaljer: %s" | |
5505 | - | |
5506 | -#~ msgid "_Reboot" | |
5507 | -#~ msgstr "_Genstart" | |
5508 | - | |
5509 | -#~ msgid "24" | |
5510 | -#~ msgstr "24" | |
5511 | - | |
5512 | -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." | |
5513 | -#~ msgstr "Dette genvejsikon angiver ikke en adresse der skal vises." | |
5514 | - | |
5515 | -#~ msgid "Cannot save menu item to disk" | |
5516 | -#~ msgstr "Kan ikke gemme menupunkt på disk" | |
5517 | - | |
5518 | -#~ msgid "" | |
5519 | -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " | |
5520 | -#~ "not writable." | |
5521 | -#~ msgstr "" | |
5522 | -#~ "Du kan ikke oprette en ny genvej her fordi det ikke er muligt at skrive " | |
5523 | -#~ "til denne placering." | |
5524 | - | |
5525 | -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" | |
5526 | -#~ msgstr "_Afslut pauseskærmsserver" | |
5527 | - | |
5528 | -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" | |
5529 | -#~ msgstr "_Genstart pauseskærmsserver" | |
5530 | - | |
5531 | -#~ msgid "Take Screenshot..." | |
5532 | -#~ msgstr "Gem skærmbilledet..." | |
5533 | - | |
5534 | -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" | |
5535 | -#~ msgstr "Gem et billede af skrivebordet" | |
5536 | - | |
5537 | -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" | |
5538 | -#~ msgstr "Kør et program der allerede er i Gnomemenuen" | |
5539 | - | |
5540 | -#~ msgid "You cannot remove your last panel." | |
5541 | -#~ msgstr "Du kan ikke fjerne dit sidste panel." | |
5542 | - | |
5543 | -#~ msgid "Cannot launch entry" | |
5544 | -#~ msgstr "Kan ikke starte menupunkt" | |
5545 | - | |
5546 | -#~ msgid "Cannot load entry" | |
5547 | -#~ msgstr "Kan ikke indlæse menupunkt" | |
5548 | - | |
5549 | -#~ msgid "Top" | |
5550 | -#~ msgstr "Top" | |
5551 | - | |
5552 | -#~ msgid "Bottom" | |
5553 | -#~ msgstr "Bund" | |
5554 | - | |
5555 | -#~ msgid "Left" | |
5556 | -#~ msgstr "Venstre" | |
5557 | - | |
5558 | -#~ msgid "Right" | |
5559 | -#~ msgstr "Højre" | |
5560 | - | |
5561 | -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" | |
5562 | -#~ msgstr "Tastegenvej til \"Kør program\"-vinduet" | |
5563 | - | |
5564 | -#~ msgid "Enable keybindings" | |
5565 | -#~ msgstr "Aktivér genvejstaster" | |
5566 | - | |
5567 | -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" | |
5568 | -#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" | |
5569 | - | |
5570 | -#~ msgid "FIXME - need to define limits" | |
5571 | -#~ msgstr "FIXME - need to define limits" | |
5572 | - | |
5573 | -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." | |
5574 | -#~ msgstr "Om panel-specifikke tastaturgenveje er aktiveret." | |
5575 | - | |
5576 | -#~ msgid "Popup panel menu keybinding" | |
5577 | -#~ msgstr "Vis panelmenu-tastegenvej" | |
5578 | - | |
5579 | -#~ msgid "Take screenshot" | |
5580 | -#~ msgstr "Gem skærmbillede" | |
5581 | - | |
5582 | -#~ msgid "Take window screenshot" | |
5583 | -#~ msgstr "Gem vinduesskærmbillede" | |
5584 | - | |
5585 | -#~ msgid "File not found" | |
5586 | -#~ msgstr "Fil ikke fundet" | |
5587 | - | |
5588 | -#~ msgid "No Windows Open" | |
5589 | -#~ msgstr "Ingen vinduer åbne" | |
5590 | - | |
5591 | -#~ msgid "Tool to switch between windows" | |
5592 | -#~ msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer" | |
5593 | - | |
5594 | -#~ msgid "none" | |
5595 | -#~ msgstr "ingen" | |
5596 | - | |
5597 | -#~ msgid "file not found" | |
5598 | -#~ msgstr "fil ikke fundet" | |
5599 | - | |
5600 | -#~ msgid "Desktop" | |
5601 | -#~ msgstr "Skrivebord" | |
5602 | - | |
5603 | -#~ msgid "Workspace Selector" | |
5604 | -#~ msgstr "Arbejdsområdeskifter" | |
5605 | - | |
5606 | -#~ msgid "_Lock" | |
5607 | -#~ msgstr "_Lås" | |
5608 | - | |
5609 | -#~ msgid "Un_lock" | |
5610 | -#~ msgstr "_Lås op" | |
5611 | - | |
5612 | -#~ msgid "Lock screen" | |
5613 | -#~ msgstr "Lås skærm" | |
5614 | - | |
5615 | -#~ msgid "Add to %s" | |
5616 | -#~ msgstr "Tilføj til %s" | |
5617 | - | |
5618 | -#~ msgid "Add to the panel" | |
5619 | -#~ msgstr "Tilføj til panel" | |
5620 | - | |
5621 | -#~ msgid "About GNOME" | |
5622 | -#~ msgstr "Om Gnome" | |
5623 | - | |
5624 | -#~ msgid "About _GNOME" | |
5625 | -#~ msgstr "Om _Gnome" | |
5626 | - | |
5627 | -#~ msgid "Actions" | |
5628 | -#~ msgstr "Handlinger" | |
5629 | - | |
5630 | -#~ msgid "Workspace List" | |
5631 | -#~ msgstr "Arbejdsområdeliste" | |
5632 | - | |
5633 | -#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" | |
5634 | -#~ msgstr "Kan ikke få fat i navnet på kommandoen der skal udføres" | |
5635 | - | |
5636 | -#~ msgid "" | |
5637 | -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " | |
5638 | -#~ "run.\n" | |
5639 | -#~ "\n" | |
5640 | -#~ "Please refer to fish properties dialog." | |
5641 | -#~ msgstr "" | |
5642 | -#~ "Du har ikke 'fortune' installeret, eller du har ikke angivet et program " | |
5643 | -#~ "der skal køres.\n" | |
5644 | -#~ "\n" | |
5645 | -#~ "Tag et kig på indstillingerne for fisken." | |
5646 | - | |
5647 | -#~ msgid "Debian GNU/Linux" | |
5648 | -#~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
5649 | - | |
5650 | -#~ msgid "Debian Menu" | |
5651 | -#~ msgstr "Debian-menu" | |
5652 | - | |
5653 | -#~ msgid "SuSE Linux" | |
5654 | -#~ msgstr "SuSE Linux" | |
5655 | - | |
5656 | -#~ msgid "SuSE Menu" | |
5657 | -#~ msgstr "SuSE-menu" | |
5658 | - | |
5659 | -#~ msgid "Solaris" | |
5660 | -#~ msgstr "Solaris" | |
5661 | - | |
5662 | -#~ msgid "CDE Menu" | |
5663 | -#~ msgstr "CDE-menu" | |
5664 | - | |
5665 | -#~ msgid "" | |
5666 | -#~ "Unable to initialize png structure.\n" | |
5667 | -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" | |
5668 | -#~ msgstr "" | |
5669 | -#~ "Kunne ikke klargøre PNG-struktur.\n" | |
5670 | -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system." | |
5671 | - | |
5672 | -#~ msgid "" | |
5673 | -#~ "Unable to create png info.\n" | |
5674 | -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" | |
5675 | -#~ msgstr "" | |
5676 | -#~ "Kunne ikke oprette PNG-info.\n" | |
5677 | -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system." | |
5678 | - | |
5679 | -#~ msgid "" | |
5680 | -#~ "Unable to set png info.\n" | |
5681 | -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" | |
5682 | -#~ msgstr "" | |
5683 | -#~ "Kunne ikke sætte PNG-info.\n" | |
5684 | -#~ "Du har sandsynligvis en forkert version af libpng på dit system." | |
5685 | - | |
5686 | -#~ msgid "" | |
5687 | -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" | |
5688 | -#~ "Please free up some resources and try again." | |
5689 | -#~ msgstr "" | |
5690 | -#~ "Ikke nok hukommelse til at gemme skærmbilledet.\n" | |
5691 | -#~ "Frigør venligst nogle resurser og prøv igen." | |
5692 | - | |
5693 | -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" | |
5694 | -#~ msgstr "Filen %s eksister allerede. Overskriv den?" | |
5695 | - | |
5696 | -#~ msgid "" | |
5697 | -#~ "Unable to create the file:\n" | |
5698 | -#~ "\"%s\"\n" | |
5699 | -#~ "Please check your permissions of the parent directory" | |
5700 | -#~ msgstr "" | |
5701 | -#~ "Kan ikke oprette filen:\n" | |
5702 | -#~ "\"%s\"\n" | |
5703 | -#~ "Tjek venligst rettighederne på den tilknyttede mappe" | |
5704 | - | |
5705 | -#~ msgid "Screenshot-%s.png" | |
5706 | -#~ msgstr "skærmbillede-%s.png" | |
5707 | - | |
5708 | -#~ msgid "Screenshot.png" | |
5709 | -#~ msgstr "skærmbillede.png" | |
5710 | - | |
5711 | -#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" | |
5712 | -#~ msgstr "skærmbillede-%s-%d.png" | |
5713 | - | |
5714 | -#~ msgid "Screenshot-%d.png" | |
5715 | -#~ msgstr "skærmbillede-%d.png" | |
5716 | - | |
5717 | -#~ msgid "Not enough room to write file %s" | |
5718 | -#~ msgstr "Ikke tilstrækkeligt plads til at skrive filen %s" | |
5719 | - | |
5720 | -#~ msgid "" | |
5721 | -#~ "There was an error displaying help: \n" | |
5722 | -#~ "%s" | |
5723 | -#~ msgstr "" | |
5724 | -#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n" | |
5725 | -#~ "%s" | |
5726 | - | |
5727 | -#~ msgid "" | |
5728 | -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" | |
5729 | -#~ "Please check your installation of gnome-panel" | |
5730 | -#~ msgstr "" | |
5731 | -#~ "Glade-filen til skærmbilledprogrammet mangler.\n" | |
5732 | -#~ "Tjek venligst din gnome-panel-installation." | |
5733 | - | |
5734 | -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." | |
5735 | -#~ msgstr "Kunne ikke tage et billede af det aktuelle skrivebord." | |
5736 | - | |
5737 | -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" | |
5738 | -#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i %s)" | |
5739 | - | |
5740 | -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" | |
5741 | -#~ msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for hele skærmen" | |
5742 | - | |
5743 | -#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" | |
5744 | -#~ msgstr "Gem skærmbillede efter angivet ventetid (i sek.)" | |
5745 | - | |
5746 | -#~ msgid "<b>Preview</b>" | |
5747 | -#~ msgstr "<b>Eksempel</b>" | |
5748 | - | |
5749 | -#~ msgid "Save Screenshot" | |
5750 | -#~ msgstr "Gem skærmbillede" | |
5751 | - | |
5752 | -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" | |
5753 | -#~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet" | |
5754 | - | |
5755 | -#~ msgid "Save screenshot to _file:" | |
5756 | -#~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:" | |
5757 | - | |
5758 | -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" | |
5759 | -#~ msgstr "Gem skærmbillede under _internetside (gem i ~/public__html)" | |
5760 | - | |
5761 | -#~ msgid "" | |
5762 | -#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " | |
5763 | -#~ "on the web." | |
5764 | -#~ msgstr "" | |
5765 | -#~ "Den mappe som skærmbilleder skal gemmes i for at dukke op på internettet." | |
5766 | - | |
5767 | -#~ msgid "Specify a profile name to load" | |
5768 | -#~ msgstr "Angiv et profilnavn som skal indlæses" | |
5769 | - | |
5770 | -#~ msgid "Cannot remove menu item %s" | |
5771 | -#~ msgstr "Kan ikke fjerne menupunktet %s" | |
5772 | - | |
5773 | -#~ msgid "Could not get file name from path: %s" | |
5774 | -#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s" | |
5775 | - | |
5776 | -#~ msgid "Remove this item" | |
5777 | -#~ msgstr "Fjern dette punkt" | |
5778 | - | |
5779 | -#~ msgid "Add new item to this menu" | |
5780 | -#~ msgstr "Tilføj nyt punkt i denne menu" | |
5781 | - | |
5782 | -#~ msgid "Properties" | |
5783 | -#~ msgstr "Indstillinger" | |
5784 | - | |
5785 | -#~ msgid "" | |
5786 | -#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" | |
5787 | -#~ "\n" | |
5788 | -#~ "Do you want to reload this applet?" | |
5789 | -#~ msgstr "" | |
5790 | -#~ "Panelprogrammet %s ser ud til at være standset uforudset.\n" | |
5791 | -#~ "\n" | |
5792 | -#~ "Genindlæs dette panelprogram?" | |
5793 | - | |
5794 | -#~ msgid "" | |
5795 | -#~ "\n" | |
5796 | -#~ "\n" | |
5797 | -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " | |
5798 | -#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" | |
5799 | -#~ msgstr "" | |
5800 | -#~ "\n" | |
5801 | -#~ "\n" | |
5802 | -#~ "Hvis du vælger ikke at genindlæse programmet nu, kan du altid senere " | |
5803 | -#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge undermenuen \"Tilføj " | |
5804 | -#~ "til panel\"." | |
5805 | - | |
5806 | -#~ msgid "" | |
5807 | -#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" | |
5808 | -#~ msgstr "" | |
5809 | -#~ "Det forvalgte program for denne filtype kan ikke håndtere fjerne filer" | |
5810 | - | |
5811 | -#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" | |
5812 | -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse panelstandardikonet '%s'\n" | |
5813 | - | |
5814 | -#~ msgid "Orientation:" | |
5815 | -#~ msgstr "Orientering:" | |
5816 | - | |
5817 | -#~ msgid "Size:" | |
5818 | -#~ msgstr "Størrelse:" | |
5819 | - | |
5820 | -#~ msgid "Accessories" | |
5821 | -#~ msgstr "Tilbehør" | |
5822 | - | |
5823 | -#~ msgid "Amusements" | |
5824 | -#~ msgstr "Underholdning" | |
5825 | - | |
5826 | -#~ msgid "Utility" | |
5827 | -#~ msgstr "Værktøj" | |
5828 | - | |
5829 | -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" | |
5830 | -#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt" | |
5831 | - | |
5832 | -#~ msgid "Log out of GNOME" | |
5833 | -#~ msgstr "Log ud af Gnome" | |
5834 | - | |
5835 | -#~ msgid "Search for Files" | |
5836 | -#~ msgstr "Søg efter filer" | |
5837 | - | |
5838 | -#~ msgid "Screenshot" | |
5839 | -#~ msgstr "Skærmbillede" | |
5840 | - | |
5841 | -#~ msgid "Lock" | |
5842 | -#~ msgstr "Lås" | |
5843 | - | |
5844 | -#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" | |
5845 | -#~ msgstr "Lås skærmen så du kan forlade maskinen midlertidigt" | |
5846 | - | |
5847 | -#~ msgid "Run" | |
5848 | -#~ msgstr "Kør" | |
5849 | - | |
5850 | -#~ msgid "Run a command" | |
5851 | -#~ msgstr "Kør en kommando" | |
5852 | - | |
5853 | -#~ msgid "Clear recent document history?" | |
5854 | -#~ msgstr "Ryd historik for seneste dokumenter" | |
5855 | - | |
5856 | -#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu." | |
5857 | -#~ msgstr "Dette vil rydde indholdet af menuen for seneste dokumenter" | |
5858 | - | |
5859 | -#~ msgid "" | |
5860 | -#~ "The system administrator has disallowed\n" | |
5861 | -#~ "modification of the panel configuration" | |
5862 | -#~ msgstr "" | |
5863 | -#~ "Systemadministratoren har forbudt\n" | |
5864 | -#~ "ændring af panelets indstillinger" | |
5865 | - | |
5866 | -#~ msgid "Error loading glade file %s" | |
5867 | -#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af Glade-filen %s" | |
5868 | - | |
5869 | -#~ msgid "Select preferences for all your panels" | |
5870 | -#~ msgstr "Vælg indstillinger for alle dine paneler" | |
5871 | - | |
5872 | -#~ msgid "Animation _speed:" | |
5873 | -#~ msgstr "Animations_fart:" | |
5874 | - | |
5875 | -#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" | |
5876 | -#~ msgstr "Luk s_kuffe ved tryk på genvej" | |
5877 | - | |
5878 | -#~ msgid "Drawer and panel _animation" | |
5879 | -#~ msgstr "Skuffe- og panel_animation" | |
5880 | - | |
5881 | -#~ msgid "Fast" | |
5882 | -#~ msgstr "Hurtig" | |
5883 | - | |
5884 | -#~ msgid "Panel Preferences" | |
5885 | -#~ msgstr "Indstillinger for panel" | |
5886 | - | |
5887 | -#~ msgid "Slow" | |
5888 | -#~ msgstr "Langsom" | |
5889 | - | |
5890 | -#~ msgid "Launcher from menu" | |
5891 | -#~ msgstr "Genvej fra menu" | |
5892 | - | |
5893 | -#~ msgid "Cannot add to run box" | |
5894 | -#~ msgstr "Kan ikke tilføje til kørselsboks" | |
5895 | - | |
5896 | -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" | |
5897 | -#~ msgstr "Intet 'Exec'- eller 'URL'-felt i menupunkt" | |
5898 | - | |
5899 | -#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s" | |
5900 | -#~ msgstr "Fejl ved læsning af GConf-listeværdi '%s': %s" | |
5901 | - | |
5902 | -#~ msgid "Quit from %s's desktop" | |
5903 | -#~ msgstr "Afslut fra skrivebordet for %s" | |
5904 | - | |
5905 | -#~ msgid "Day" | |
5906 | -#~ msgstr "Dag" | |
5907 | - | |
5908 | -#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)" | |
5909 | -#~ msgstr "Den aktuelt overvågede dag mellem 1 og 31 (0 betyder ikke sat)" | |
5910 | - | |
5911 | -#~ msgid "Month" | |
5912 | -#~ msgstr "Måned" | |
5913 | - | |
5914 | -#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11" | |
5915 | -#~ msgstr "Den aktuelt overvågede måned mellem 0 og 11" | |
5916 | - | |
5917 | -#~ msgid "Year" | |
5918 | -#~ msgstr "År" | |
5919 | - | |
5920 | -#~ msgid "The currently monitored year" | |
5921 | -#~ msgstr "Det aktuelt overvågede år" | |
5922 | - | |
5923 | -#~ msgid "Activatable" | |
5924 | -#~ msgstr "Aktiverbar" | |
5925 | - | |
5926 | -#~ msgid "Whether the button is activatable" | |
5927 | -#~ msgstr "Om knappen kan aktiveres" | |
5928 | - | |
5929 | -#~ msgid "Has Arrow" | |
5930 | -#~ msgstr "Har pil" | |
5931 | - | |
5932 | -#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" | |
5933 | -#~ msgstr "Om en pil skal tegnes" | |
5934 | - | |
5935 | -#~ msgid "Drag and drop Highlight" | |
5936 | -#~ msgstr "Træk og slip-fremhævning" | |
5937 | - | |
5938 | -#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" | |
5939 | -#~ msgstr "Om ikonet skal fremhæves under træk og slip" | |
5940 | - | |
5941 | -#~ msgid "The ButtonWidget orientation" | |
5942 | -#~ msgstr "Orienteringen af knappen" | |
5943 | - | |
5944 | -#~ msgid "Icon Name" | |
5945 | -#~ msgstr "Ikonnavn" | |
5946 | - | |
5947 | -#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" | |
5948 | -#~ msgstr "Det ønskede ikon for knappen" | |
5949 | - | |
5950 | -#~ msgid "Stock Icon ID" | |
5951 | -#~ msgstr "Lagerikon-id" | |
5952 | - | |
5953 | -#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" | |
5954 | -#~ msgstr "Det ønske lagerikon-id for knappen" | |
5955 | - | |
5956 | -#~ msgid "Action Type" | |
5957 | -#~ msgstr "Handlingstype" | |
5958 | - | |
5959 | -#~ msgid "The type of action this button implements" | |
5960 | -#~ msgstr "Den type handling denne knap implementerer" | |
5961 | - | |
5962 | -#~ msgid "Drag and drop enabled" | |
5963 | -#~ msgstr "Træk og slip aktiveret" | |
5964 | - | |
5965 | -#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" | |
5966 | -#~ msgstr "Om træk og slip er aktiveret for kontrollen" | |
5967 | - | |
5968 | -#~ msgid "Edges" | |
5969 | -#~ msgstr "Kanter" | |
5970 | - | |
5971 | -#~ msgid "Which edges to draw" | |
5972 | -#~ msgstr "Hvilke kanter der skal tegnes" | |
5973 | - | |
5974 | -#~ msgid "Menu Path" | |
5975 | -#~ msgstr "Menusti" | |
5976 | - | |
5977 | -#~ msgid "The path from which to construct the menu" | |
5978 | -#~ msgstr "Den sti som menuen skal konstrueres fra" | |
5979 | - | |
5980 | -#~ msgid "Custom Icon" | |
5981 | -#~ msgstr "Brugerdefineret ikon" | |
5982 | - | |
5983 | -#~ msgid "The custom icon for the menu" | |
5984 | -#~ msgstr "Et brugerdefineret ikon for menuen" | |
5985 | - | |
5986 | -#~ msgid "Tooltip" | |
5987 | -#~ msgstr "Værktøjstip" | |
5988 | - | |
5989 | -#~ msgid "Tooltip displayed for the menu" | |
5990 | -#~ msgstr "Værktøjstip som vises for menuen" | |
5991 | - | |
5992 | -#~ msgid "Use Menu Path" | |
5993 | -#~ msgstr "Benyt menusti" | |
5994 | - | |
5995 | -#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" | |
5996 | -#~ msgstr "Benyt den sti som er angivet af egenskaben menu-path" | |
5997 | - | |
5998 | -#~ msgid "Use Custom Icon" | |
5999 | -#~ msgstr "Benyt brugerdefineret ikon" | |
6000 | - | |
6001 | -#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" | |
6002 | -#~ msgstr "Benyt det ikon der er angivet af egenskaben custom-icon" | |
6003 | - | |
6004 | -#~ msgid "Expand" | |
6005 | -#~ msgstr "Udvid" | |
6006 | - | |
6007 | -#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" | |
6008 | -#~ msgstr "Udvid for at optage den fulde skærmbredde/-højde" | |
6009 | - | |
6010 | -#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" | |
6011 | -#~ msgstr "Højden (eller bredden hvis lodret) af panelet" | |
6012 | - | |
6013 | -#~ msgid "X position" | |
6014 | -#~ msgstr "Vandret position" | |
6015 | - | |
6016 | -#~ msgid "The X position of the panel" | |
6017 | -#~ msgstr "Den vandrette placering af panelet" | |
6018 | - | |
6019 | -#~ msgid "X centered" | |
6020 | -#~ msgstr "Vandret centreret" | |
6021 | - | |
6022 | -#~ msgid "Y position" | |
6023 | -#~ msgstr "Lodret position" | |
6024 | - | |
6025 | -#~ msgid "The Y position of the panel" | |
6026 | -#~ msgstr "Den lodrette placering af panelet" | |
6027 | - | |
6028 | -#~ msgid "Y centered" | |
6029 | -#~ msgstr "Lodret centreret" | |
6030 | - | |
6031 | -#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" | |
6032 | -#~ msgstr "Den lodrette placering er relativ til centrum af skærmen" | |
6033 | - | |
6034 | -#~ msgid "Xinerama monitor" | |
6035 | -#~ msgstr "Xinerama-skærm" | |
6036 | - | |
6037 | -#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" | |
6038 | -#~ msgstr "Den skærm (i forbindelse med Xinerama) som panelet er på" | |
6039 | - | |
6040 | -#~ msgid "Auto hide" | |
6041 | -#~ msgstr "Skjul automatisk" | |
6042 | - | |
6043 | -#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" | |
6044 | -#~ msgstr "Skjul automatisk panelet når musen forlader det" | |
6045 | - | |
6046 | -#~ msgid "Hide delay" | |
6047 | -#~ msgstr "Skjulningsventetid" | |
6048 | - | |
6049 | -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" | |
6050 | -#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før automatisk skjulning" | |
6051 | - | |
6052 | -#~ msgid "Un-hide delay" | |
6053 | -#~ msgstr "Opdukningsventetid" | |
6054 | - | |
6055 | -#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" | |
6056 | -#~ msgstr "Antal millisekunders forsinkelse før panelet dukker op automatisk " | |
6057 | - | |
6058 | -#~ msgid "Auto-hide size" | |
6059 | -#~ msgstr "Skjult størrelse" | |
6060 | - | |
6061 | -#~ msgid "" | |
6062 | -#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" | |
6063 | -#~ msgstr "Antal synlige punkter når panelet er blevet skjul automatisk" | |
6064 | - | |
6065 | -#~ msgid "Animate" | |
6066 | -#~ msgstr "Animér" | |
6067 | - | |
6068 | -#~ msgid "Enable hiding/showing animations" | |
6069 | -#~ msgstr "Aktivér skjulnings-/visningsanimeringer" | |
6070 | - | |
6071 | -#~ msgid "Animation Speed" | |
6072 | -#~ msgstr "Animationsfart" | |
6073 | - | |
6074 | -#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" | |
6075 | -#~ msgstr "Den fart som panelet skal skjules/vises med" | |
6076 | - | |
6077 | -#~ msgid "Buttons Enabled" | |
6078 | -#~ msgstr "Knapper aktiveret" | |
6079 | - | |
6080 | -#~ msgid "Enable hide/show buttons" | |
6081 | -#~ msgstr "Aktivér skjul/vis-knapper" | |
6082 | - | |
6083 | -#~ msgid "Arrows Enabled" | |
6084 | -#~ msgstr "Pile aktiveret" | |
6085 | - | |
6086 | -#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" | |
6087 | -#~ msgstr "Aktivér pile på skjul/vis-knapper" | |
6088 | - | |
6089 | -#~ msgid "" | |
6090 | -#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " | |
6091 | -#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " | |
6092 | -#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " | |
6093 | -#~ "Properties of external applets may however have to be locked down " | |
6094 | -#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." | |
6095 | -#~ msgstr "" | |
6096 | -#~ "Hvis sand, vil panelet blive låst ned så egenskaber ikke kan ændres. " | |
6097 | -#~ "Brugeren vil ikke være i stand til at tilføje, fjerne eller bare flytte " | |
6098 | -#~ "panelprogrammer. Egenskaber for alle objekter på panelet vil blive låst " | |
6099 | -#~ "ned også. Egenskaberne for eksterne panelprogrammer skal dog muligvis " | |
6100 | -#~ "låses ned separat. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft." | |
6101 | - | |
6102 | -#~ msgid "Cannot execute %s" | |
6103 | -#~ msgstr "Kan ikke køre %s" | |
6104 | - | |
6105 | -#~ msgid "" | |
6106 | -#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day " | |
6107 | -#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is " | |
6108 | -#~ "the same all over the world." | |
6109 | -#~ msgstr "" | |
6110 | -#~ "Vis internettid. Internettidssystemet deler dagen ind i 1000 slag. Der er " | |
6111 | -#~ "ingen tidszoner i dette system, så tiden er den samme over hele verden." | |
6112 | - | |
6113 | -#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." | |
6114 | -#~ msgstr "Vis tid i sekunder siden Tidernes Begyndelse, dvs. 1/1-1970." | |
6115 | - | |
6116 | -#~ msgid "" | |
6117 | -#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " | |
6118 | -#~ "values are 12 and 24." | |
6119 | -#~ msgstr "Angiver timeformatet som uret benytter. Mulige værdier er 12 og 24." | |
6120 | - | |
6121 | -#~ msgid "Open Recent" | |
6122 | -#~ msgstr "Åbn seneste" | |
6123 | - | |
6124 | -#~ msgid "Window Menu" | |
6125 | -#~ msgstr "Vinduesmenu" | |
6126 | - | |
6127 | -#~ msgid "Print Screenshot" | |
6128 | -#~ msgstr "Udskriv skærmbillede" | |
6129 | - | |
6130 | -#~ msgid "Screenshot Print Preview" | |
6131 | -#~ msgstr "Vis skærmbilledeudskrift" | |
6132 | - | |
6133 | -#~ msgid "_Print screenshot..." | |
6134 | -#~ msgstr "_Udskriv skærmbillede..." | |
6135 | - | |
6136 | -#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." | |
6137 | -#~ msgstr "Vis internettid som er den samme over hele verden." | |
6138 | - | |
6139 | -#~ msgid "%s the GNOME Fish" | |
6140 | -#~ msgstr "Gnomefisken %s" | |
6141 | - | |
6142 | -#~ msgid "Expander Size" | |
6143 | -#~ msgstr "Pilstørrelse" | |
6144 | - | |
6145 | -#~ msgid "Size of the expander arrow" | |
6146 | -#~ msgstr "Størrelse af udvidelsespilen" | |
6147 | - | |
6148 | -#~ msgid "Help on %s _Application" | |
6149 | -#~ msgstr "Hjælp til _programmet %s" | |
6150 | - | |
6151 | -#~ msgid "Help on %s" | |
6152 | -#~ msgstr "Hjælp til %s" | |
6153 | - | |
6154 | -#~ msgid "" | |
6155 | -#~ "A description of the currently selected application or information on the " | |
6156 | -#~ "command that will be run." | |
6157 | -#~ msgstr "" | |
6158 | -#~ "En beskrivelse af det aktuelt valgte program eller oplysninger om den " | |
6159 | -#~ "kommando der bliver kørt." | |
6160 | - | |
6161 | -#~ msgid "Select an application from the list to run it" | |
6162 | -#~ msgstr "Vælg et program fra listen for at køre det" | |
6163 | - | |
6164 | -#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." | |
6165 | -#~ msgstr "Om listen over kendte programmer bliver vist." | |
6166 | - | |
6167 | -#~ msgid "Help document not found" | |
6168 | -#~ msgstr "Hjælpedokument ikke fundet" | |
6169 | - | |
6170 | -#~ msgid "No document to show" | |
6171 | -#~ msgstr "Intet dokument at vise" | |
6172 | - | |
6173 | -#~ msgid "" | |
6174 | -#~ "Failed to load image %s\n" | |
6175 | -#~ "\n" | |
6176 | -#~ "Details: %s" | |
6177 | -#~ msgstr "" | |
6178 | -#~ "Kunne ikke indlæse billedet %s\n" | |
6179 | -#~ "\n" | |
6180 | -#~ "Detaljer: %s" | |
6181 | - | |
6182 | -#~ msgid "Size and Position" | |
6183 | -#~ msgstr "Størrelse og placering" | |
6184 | - | |
6185 | -#~ msgid "" | |
6186 | -#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " | |
6187 | -#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and " | |
6188 | -#~ "edge panels, which usually request a small default width." | |
6189 | -#~ msgstr "" | |
6190 | -#~ "Vindueslisten skal have en mindste bredde for overhovedet at være " | |
6191 | -#~ "brugbar. Denne værdi er den mindste størrelse som programmet spørger " | |
6192 | -#~ "efter. Dette kan bruges til glidende paneler og kantpaneler som ellers " | |
6193 | -#~ "ville spørge efter en meget lille standardbredde." | |
6194 | - | |
6195 | -#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." | |
6196 | -#~ msgstr "Antal rækker i arbejdsområdeskifteren" | |
6197 | - | |
6198 | -#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." | |
6199 | -#~ msgstr "Om alle arbejdsområder vises i skifteren." | |
6200 | - | |
6201 | -#~ msgid "" | |
6202 | -#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." | |
6203 | -#~ msgstr "Om navnene på arbejdsområderne skal vises i skifteren." | |
6204 | - | |
6205 | -#~ msgid "" | |
6206 | -#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" | |
6207 | -#~ "\n" | |
6208 | -#~ "%s" | |
6209 | -#~ msgstr "" | |
6210 | -#~ "Kan ikke gemme genvej på disken, den følgende fejl opstod:\n" | |
6211 | -#~ "\n" | |
6212 | -#~ "%s" | |
6213 | - | |
6214 | -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" | |
6215 | -#~ msgstr "Kan ikke udføre 'Om Gnome'" | |
6216 | - | |
6217 | -#~ msgid "probably does not exist" | |
6218 | -#~ msgstr "eksisterer sandsynligvis ikke" | |
6219 | - | |
6220 | -#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool" | |
6221 | -#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-search-tool" | |
6222 | - | |
6223 | -#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot" | |
6224 | -#~ msgstr "Kan ikke køre gnome-panel-screenshot" | |
6225 | - | |
6226 | -#~ msgid "A list of panel IDs" | |
6227 | -#~ msgstr "En liste af panel-id'er" | |
6228 | - | |
6229 | -#~ msgid "Take a screen shot of a window" | |
6230 | -#~ msgstr "Gem et billede af et vindue" | |
6231 | - | |
6232 | -#~ msgid "Error launching command" | |
6233 | -#~ msgstr "Fejl ved kørsel af kommando" | |
6234 | - | |
6235 | -#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel." | |
6236 | -#~ msgstr "Ventetid før automatisk skjulning af panelet." | |
6237 | - | |
6238 | -#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel." | |
6239 | -#~ msgstr "Ventetid før automatisk visning af panelet." | |
6240 | - | |
6241 | -#~ msgid "The background image." | |
6242 | -#~ msgstr "Baggrundsbilledet." | |
6243 | - | |
6244 | -#~ msgid "The background type." | |
6245 | -#~ msgstr "Baggrundstypen." | |
6246 | - | |
6247 | -#~ msgid "The size of the panel." | |
6248 | -#~ msgstr "Størrelsen af panelet." | |
6249 | - | |
6250 | -#~ msgid "The speed of animations." | |
6251 | -#~ msgstr "Hastigheden af animationer." | |
6252 | - | |
6253 | -#~ msgid "The desired ButtonWidget size" | |
6254 | -#~ msgstr "Den ønske størrelse af knappen" | |
6255 | - | |
6256 | -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!" | |
6257 | -#~ msgstr "og endelig, ridderne som siger... NI!" | |
6258 | - | |
6259 | -#~ msgid "" | |
6260 | -#~ "\n" | |
6261 | -#~ "\n" | |
6262 | -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " | |
6263 | -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." | |
6264 | -#~ msgstr "" | |
6265 | -#~ "\n" | |
6266 | -#~ "\n" | |
6267 | -#~ "Kører i nedlåst tilstand. Dette betyder at din systemadministrator har " | |
6268 | -#~ "forbudt alle ændringer i panelets opsætning." | |
6269 | - | |
6270 | -#~ msgid "End world hunger" | |
6271 | -#~ msgstr "Stop verdenshungersnøden" | |
6272 | - | |
6273 | -#~ msgid "Screenshot..." | |
6274 | -#~ msgstr "Skærmbillede..." | |
6275 | - | |
6276 | -#~ msgid "" | |
6277 | -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" | |
6278 | -#~ "\n" | |
6279 | -#~ "Details: %s" | |
6280 | -#~ msgstr "" | |
6281 | -#~ "<b>Kan ikke starte ikon</b>\n" | |
6282 | -#~ "\n" | |
6283 | -#~ "Detaljer: %s" | |
6284 | - | |
6285 | -#~ msgid "" | |
6286 | -#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n" | |
6287 | -#~ "\n" | |
6288 | -#~ "Details: %s probably does not exist" | |
6289 | -#~ msgstr "" | |
6290 | -#~ "<b>Kan ikke starte 'Om Gnome'</b>\n" | |
6291 | -#~ "\n" | |
6292 | -#~ "Details: %s eksisterer sandsynligvis ikke" | |
6293 | - | |
6294 | -#~ msgid "" | |
6295 | -#~ "<b>Can't launch entry</b>\n" | |
6296 | -#~ "\n" | |
6297 | -#~ "Details: %s" | |
6298 | -#~ msgstr "" | |
6299 | -#~ "<b>Kan ikke starte punkt</b>\n" | |
6300 | -#~ "\n" | |
6301 | -#~ "Detaljer: %s" | |
6302 | - | |
6303 | -#~ msgid "" | |
6304 | -#~ "<b>Can't load entry</b>\n" | |
6305 | -#~ "\n" | |
6306 | -#~ "Details: %s" | |
6307 | -#~ msgstr "" | |
6308 | -#~ "<b>Kan ikke indlæse punkt</b>\n" | |
6309 | -#~ "\n" | |
6310 | -#~ "Detaljer: %s" | |
6311 | - | |
6312 | -#~ msgid "Command to _execute when fish is clicked:" | |
6313 | -#~ msgstr "Kommando som _udføres når der klikkes på fisken:" | |
6314 | - | |
6315 | -#~ msgid "Pause _per frame (s):" | |
6316 | -#~ msgstr "Pause _mellem hvert billede (sek.):" | |
6317 | - | |
6318 | -#~ msgid "_Animation filename:" | |
6319 | -#~ msgstr "_Filnavn for animation:" | |
6320 | - | |
6321 | -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" | |
6322 | -#~ msgstr "Alarmér når der er ny post" | |
6323 | - | |
6324 | -#~ msgid "Inbox Monitor" | |
6325 | -#~ msgstr "Indbakkeovervåger" | |
6326 | - | |
6327 | -#~ msgid "_Check for mail" | |
6328 | -#~ msgstr "_Se efter post" | |
6329 | - | |
6330 | -#~ msgid "There was an error executing %s: %s" | |
6331 | -#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %s: %s" | |
6332 | - | |
6333 | -#~ msgid "" | |
6334 | -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" | |
6335 | -#~ "so you have to enter it each time it starts up." | |
6336 | -#~ msgstr "" | |
6337 | -#~ "Du angav ikke en adgangskode i indstillingerne for indbakkeovervågeren,\n" | |
6338 | -#~ "så du er er nødt til at indtaste det ved hver opstart." | |
6339 | - | |
6340 | -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" | |
6341 | -#~ msgstr "Indtast postserverens _adgangskode:" | |
6342 | - | |
6343 | -#~ msgid "Password Entry box" | |
6344 | -#~ msgstr "Indtastningsboks til adgangskode" | |
6345 | - | |
6346 | -#~ msgid "" | |
6347 | -#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating " | |
6348 | -#~ "has been deactivated for now.\n" | |
6349 | -#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?" | |
6350 | -#~ msgstr "" | |
6351 | -#~ "Indbakkeovervågeren kunne ikke tjekke din post og automatisk opdatering " | |
6352 | -#~ "er derfor i øjeblikket blevet deaktiveret.\n" | |
6353 | -#~ "Du har måske brugt forkert vært, brugernavn eller adgangskode?" | |
6354 | - | |
6355 | -#~ msgid "You have new mail." | |
6356 | -#~ msgstr "Der er ny post." | |
6357 | - | |
6358 | -#~ msgid "You have mail." | |
6359 | -#~ msgstr "Der er post." | |
6360 | - | |
6361 | -#~ msgid "%d/%d messages" | |
6362 | -#~ msgstr "%d/%d beskeder" | |
6363 | - | |
6364 | -#~ msgid "%d messages" | |
6365 | -#~ msgstr "%d beskeder" | |
6366 | - | |
6367 | -#~ msgid "No mail." | |
6368 | -#~ msgstr "Ingen post." | |
6369 | - | |
6370 | -#~ msgid "Status not updated" | |
6371 | -#~ msgstr "Status ikke opdateret" | |
6372 | - | |
6373 | -#~ msgid "Mailbox _resides on:" | |
6374 | -#~ msgstr "Postkassen _befinder sig på:" | |
6375 | - | |
6376 | -#~ msgid "Local mailspool" | |
6377 | -#~ msgstr "Lokal postkø" | |
6378 | - | |
6379 | -#~ msgid "Local maildir" | |
6380 | -#~ msgstr "Lokal postmappe" | |
6381 | - | |
6382 | -#~ msgid "Remote POP3-server" | |
6383 | -#~ msgstr "Fjern POP3-vært" | |
6384 | - | |
6385 | -#~ msgid "Remote IMAP-server" | |
6386 | -#~ msgstr "Fjern IMAP-vært" | |
6387 | - | |
6388 | -#~ msgid "Mail _spool file:" | |
6389 | -#~ msgstr "Post_køfil:" | |
6390 | - | |
6391 | -#~ msgid "Mail s_erver:" | |
6392 | -#~ msgstr "Post_vært:" | |
6393 | - | |
6394 | -#~ msgid "Mail Server Entry box" | |
6395 | -#~ msgstr "Indtastningsboks til postserver" | |
6396 | - | |
6397 | -#~ msgid "Username Entry box" | |
6398 | -#~ msgstr "Indtastningsboks til brugernavn" | |
6399 | - | |
6400 | -#~ msgid "Folder Entry box" | |
6401 | -#~ msgstr "Indtastningsboks til mappe" | |
6402 | - | |
6403 | -#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:" | |
6404 | -#~ msgstr "_Kommando som køres før posttjek:" | |
6405 | - | |
6406 | -#~ msgid "Execute" | |
6407 | -#~ msgstr "Udfør" | |
6408 | - | |
6409 | -#~ msgid "Before each _update:" | |
6410 | -#~ msgstr "Før hver _opdatering:" | |
6411 | - | |
6412 | -#~ msgid "Command to execute before each update" | |
6413 | -#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post" | |
6414 | - | |
6415 | -#~ msgid "When new mail _arrives:" | |
6416 | -#~ msgstr "Når ny post _ankommer:" | |
6417 | - | |
6418 | -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" | |
6419 | -#~ msgstr "Kommando som udføres når ny post dukker op" | |
6420 | - | |
6421 | -#~ msgid "When clicke_d:" | |
6422 | -#~ msgstr "Når k_likket på:" | |
6423 | - | |
6424 | -#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero" | |
6425 | -#~ msgstr "Sæt antallet af ulæste breve til _nul" | |
6426 | - | |
6427 | -#~ msgid "Check for mail _every" | |
6428 | -#~ msgstr "Se efter post med _intervaller på" | |
6429 | - | |
6430 | -#~ msgid "minutes" | |
6431 | -#~ msgstr "minutter" | |
6432 | - | |
6433 | -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" | |
6434 | -#~ msgstr "Tidsinterval i minutter mellem posttjek" | |
6435 | - | |
6436 | -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" | |
6437 | -#~ msgstr "Tidsinterval i sekunder mellem posttjek" | |
6438 | - | |
6439 | -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" | |
6440 | -#~ msgstr "Afspil en _lyd når der er ny post" | |
6441 | - | |
6442 | -#~ msgid "Inbox Monitor Preferences" | |
6443 | -#~ msgstr "Indstillinger for indbakkeovervåger" | |
6444 | - | |
6445 | -#~ msgid "_Mail check" | |
6446 | -#~ msgstr "_Posttjek" | |
6447 | - | |
6448 | -#~ msgid "Mail_box" | |
6449 | -#~ msgstr "Post_kasse" | |
6450 | - | |
6451 | -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" | |
6452 | -#~ msgstr "" | |
6453 | -#~ "Indbakkeovervågeren giver dig besked når der dukker ny post op i " | |
6454 | -#~ "postkassen." | |
6455 | - | |
6456 | -#~ msgid "Mail check" | |
6457 | -#~ msgstr "Posttjek" | |
6458 | - | |
6459 | -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" | |
6460 | -#~ msgstr "Posttjek giver dig besked når der dukker ny post op i postkassen." | |
6461 | - | |
6462 | -#~ msgid "Command to execute when checking mail" | |
6463 | -#~ msgstr "Kommando som udføres når der tjekkes efter post" | |
6464 | - | |
6465 | -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" | |
6466 | -#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet" | |
6467 | - | |
6468 | -#~ msgid "Command to run before checking mail" | |
6469 | -#~ msgstr "Kommando som udføres før der tjekkes efter post" | |
6470 | - | |
6471 | -#~ msgid "Do we run the exec-command" | |
6472 | -#~ msgstr "Om exec-kommandoen skal udføres" | |
6473 | - | |
6474 | -#~ msgid "Do we run the newmail-command" | |
6475 | -#~ msgstr "Om newmail-kommandoen skal udføres" | |
6476 | - | |
6477 | -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" | |
6478 | -#~ msgstr "Hvor ofte (i millisekunder) der tjekkes efter post" | |
6479 | - | |
6480 | -#~ msgid "If mail should be checked automatically" | |
6481 | -#~ msgstr "Om der automatisk skal tjekkes efter post" | |
6482 | - | |
6483 | -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" | |
6484 | -#~ msgstr "" | |
6485 | -#~ "Hvis sat, vil der blive tjekket efter post hver update-freq millisekunder" | |
6486 | - | |
6487 | -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" | |
6488 | -#~ msgstr "Hvis sat, skal exec-kommandoen køres" | |
6489 | - | |
6490 | -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" | |
6491 | -#~ msgstr "Hvis sat, skal newmail-kommandoen køres" | |
6492 | - | |
6493 | -#~ msgid "Interval for checking mail" | |
6494 | -#~ msgstr "Interval mellem posttjek" | |
6495 | - | |
6496 | -#~ msgid "Path to the animation file" | |
6497 | -#~ msgstr "Sti til animationsfil" | |
6498 | - | |
6499 | -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" | |
6500 | -#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post" | |
6501 | - | |
6502 | -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" | |
6503 | -#~ msgstr "Fjernmappe til posthentning" | |
6504 | - | |
6505 | -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" | |
6506 | -#~ msgstr "Server der skal tilsluttes til for at hente post" | |
6507 | - | |
6508 | -#~ msgid "Run this command before we check the mail" | |
6509 | -#~ msgstr "Kør denne kommando før der tjekkes efter post" | |
6510 | - | |
6511 | -#~ msgid "The mail server" | |
6512 | -#~ msgstr "Postværten" | |
6513 | - | |
6514 | -#~ msgid "The user's password" | |
6515 | -#~ msgstr "Brugerens adgangskode" | |
6516 | - | |
6517 | -#~ msgid "The user's password for the remote server" | |
6518 | -#~ msgstr "Brugerens adgangskode for serveren" | |
6519 | - | |
6520 | -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." | |
6521 | -#~ msgstr "Dette er sådan vi tjekker post, tjekker post, tjekker post..." | |
6522 | - | |
6523 | -#~ msgid "" | |
6524 | -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." | |
6525 | -#~ msgstr "Dette er sådan vi behandler post, behandler post, behandler post..." | |
6526 | - | |
6527 | -#~ msgid "" | |
6528 | -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " | |
6529 | -#~ "usage" | |
6530 | -#~ msgstr "Den animation der bliver vist under normal brug af panelprogrammet" | |
6531 | - | |
6532 | -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" | |
6533 | -#~ msgstr "Denne kommando køres når brugeren klikker på panelprogrammet" | |
6534 | - | |
6535 | -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" | |
6536 | -#~ msgstr "Om poststatus skal nulstilles når der klikkes på panelprogrammet" | |
6537 | - | |
6538 | -#~ msgid "You've got mail!" | |
6539 | -#~ msgstr "Der er post!" | |
6540 | - | |
6541 | -#~ msgid "Mailcheck" | |
6542 | -#~ msgstr "Posttjek" | |
6543 | - | |
6544 | -#~ msgid "New Mail" | |
6545 | -#~ msgstr "Ny post" | |
6546 | - | |
6547 | -#~ msgid "Rows" | |
6548 | -#~ msgstr "Rækker" | |
6549 | - | |
6550 | -#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n" | |
6551 | -#~ msgstr "Ingen object_type angivet for panelobjekt med id %s\n" | |
6552 | - | |
6553 | -#~ msgid "Mode" | |
6554 | -#~ msgstr "Tilstand" | |
6555 | - | |
6556 | -#~ msgid "State" | |
6557 | -#~ msgstr "Status" | |
6558 | - | |
6559 | -#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?" | |
6560 | -#~ msgstr "" | |
6561 | -#~ "Om skjuleknapper (knapper der skjuler og viser panelet igen) aktiveret" | |
6562 | - | |
6563 | -#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled" | |
6564 | -#~ msgstr "Skjuleknappebilleder aktiveret" | |
6565 | - | |
6566 | -#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps" | |
6567 | -#~ msgstr "Skjuleknapper har billeder" | |
6568 | - | |
6569 | -#~ msgid "Hide this panel" | |
6570 | -#~ msgstr "Skjul dette panel" | |
6571 | - | |
6572 | -#~ msgid "Show this panel" | |
6573 | -#~ msgstr "Vis dette panel" | |
6574 | - | |
6575 | -#~ msgid "Run Program..." | |
6576 | -#~ msgstr "Kør program..." | |
6577 | - | |
6578 | -#~ msgid "Menu Panel" | |
6579 | -#~ msgstr "Menupanel" | |
6580 | - | |
6581 | -#~ msgid "GNOME Menu Panel" | |
6582 | -#~ msgstr "Gnome-menupanel" | |
6583 | - | |
6584 | -#~ msgid "Can't find the screenshot program" | |
6585 | -#~ msgstr "Kan ikke finde skærmbilledeprogrammet" | |
6586 | - | |
6587 | -#~ msgid "Can't execute the screenshot program" | |
6588 | -#~ msgstr "Kan ikke køre skærmbilledeprogrammet" | |
6589 | - | |
6590 | -#~ msgid "Panel to add the launcher to" | |
6591 | -#~ msgstr "Panel som opstarteren skal tilføjes til" | |
6592 | - | |
6593 | -#~ msgid "NUMBER" | |
6594 | -#~ msgstr "NUMMER" | |
6595 | - | |
6596 | -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" | |
6597 | -#~ msgstr "Argumentet er en url som skal tilføjes, ikke en .desktop-fil" | |
6598 | - | |
6599 | -#~ msgid "" | |
6600 | -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" | |
6601 | -#~ msgstr "" | |
6602 | -#~ "Du skal angive et enkelt argument med den .desktop-fil eller url, der " | |
6603 | -#~ "skal bruges\n" | |
6604 | - | |
6605 | -#~ msgid "No panel found\n" | |
6606 | -#~ msgstr "Intet panel fundet\n" | |
6607 | - | |
6608 | -#~ msgid "" | |
6609 | -#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n" | |
6610 | -#~ "\n" | |
6611 | -#~ "Details: %s" | |
6612 | -#~ msgstr "" | |
6613 | -#~ "<b>Kunne ikke udføre kommandoen:</b> '%s'\n" | |
6614 | -#~ "\n" | |
6615 | -#~ "Detaljer: %s" | |
6616 | - | |
6617 | -#~ msgid "" | |
6618 | -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n" | |
6619 | -#~ "\n" | |
6620 | -#~ "Details: no application available to open file" | |
6621 | -#~ msgstr "" | |
6622 | -#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n" | |
6623 | -#~ "\n" | |
6624 | -#~ "Detaljer: ingen programmer tilgængelige til at åbne filen" | |
6625 | - | |
6626 | -#~ msgid "" | |
6627 | -#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n" | |
6628 | -#~ "\n" | |
6629 | -#~ "Details: %s" | |
6630 | -#~ msgstr "" | |
6631 | -#~ "<b>Kunne ikke åbne filen:</b> '%s'\n" | |
6632 | -#~ "\n" | |
6633 | -#~ "Detaljer: %s" | |
6634 | - | |
6635 | -#~ msgid "Known Applications" | |
6636 | -#~ msgstr "Kendte programmer" | |
6637 | - | |
6638 | -#~ msgid "_Append File..." | |
6639 | -#~ msgstr "_Tilføj fil..." | |
6640 | - | |
6641 | -#~ msgid "No application selected" | |
6642 | -#~ msgstr "Intet program valgt" | |
6643 | - | |
6644 | -#~ msgid "Run Program" | |
6645 | -#~ msgstr "Kør program" | |
6646 | - | |
6647 | -#~ msgid "GNOME Aligned Panel" | |
6648 | -#~ msgstr "Justeret Gnome-panel" | |
6649 | - | |
6650 | -#~ msgid "GNOME Edge Panel" | |
6651 | -#~ msgstr "Gnome-kantpanel" | |
6652 | - | |
6653 | -#~ msgid "Sliding Panel" | |
6654 | -#~ msgstr "Glidende panel" | |
6655 | - | |
6656 | -#~ msgid "GNOME Sliding Panel" | |
6657 | -#~ msgstr "Glidende Gnome-panel" | |
6658 | - | |
6659 | -#~ msgid "GNOME Floating Panel" | |
6660 | -#~ msgstr "Flydende Gnome-panel" | |
6661 | - | |
6662 | -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." | |
6663 | -#~ msgstr "Du kan kun have ét menupanel ad gangen." | |
6664 | - | |
6665 | -#~ msgid "C_orner Panel" | |
6666 | -#~ msgstr "H_jørnepanel" | |
6667 | - | |
6668 | -#~ msgid "Create corner panel" | |
6669 | -#~ msgstr "Opret hjørnepanel" | |
6670 | - | |
6671 | -#~ msgid "Create edge panel" | |
6672 | -#~ msgstr "Opret kantpanel" | |
6673 | - | |
6674 | -#~ msgid "Create floating panel" | |
6675 | -#~ msgstr "Opret flydende panel" | |
6676 | - | |
6677 | -#~ msgid "_Sliding Panel" | |
6678 | -#~ msgstr "_Glidende panel" | |
6679 | - | |
6680 | -#~ msgid "Create sliding panel" | |
6681 | -#~ msgstr "Opret glidende panel" | |
6682 | - | |
6683 | -#~ msgid "_Menu Panel" | |
6684 | -#~ msgstr "_Menupanel" | |
6685 | - | |
6686 | -#~ msgid "Create menu panel" | |
6687 | -#~ msgstr "Opret menupanel" | |
6688 | - | |
6689 | -#~ msgid "Button" | |
6690 | -#~ msgstr "Knap" | |
6691 | - | |
6692 | -#~ msgid "Menu:" | |
6693 | -#~ msgstr "Menu:" | |
6694 | - | |
6695 | -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" | |
6696 | -#~ msgstr "Kan ikke oprette menu, bruger hovedmenu!" | |
6697 | - | |
6698 | -#~ msgid "No path set at %s for panel menu object\n" | |
6699 | -#~ msgstr "Ingen sti angivet ved %s for panelmenuobjekt\n" | |
6700 | - | |
6701 | -#~ msgid "Cannot register control widget\n" | |
6702 | -#~ msgstr "Kan ikke registrere kontrollerende kontrol\n" | |
6703 | - | |
6704 | -#~ msgid "" | |
6705 | -#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " | |
6706 | -#~ "for you" | |
6707 | -#~ msgstr "" | |
6708 | -#~ "Ingen paneler blev fundet i din konfiguration - et menupanel bliver " | |
6709 | -#~ "oprettet for dig" | |
6710 | - | |
6711 | -#~ msgid "Miscellaneous:" | |
6712 | -#~ msgstr "Diverse:" | |
6713 | - | |
6714 | -#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen" | |
6715 | -#~ msgstr "Indikerer panelplaceringen og orienteringen på skærmen" | |
6716 | - | |
6717 | -#~ msgid "Hori_zontal" | |
6718 | -#~ msgstr "_Vandret" | |
6719 | - | |
6720 | -#~ msgid "_Vertical" | |
6721 | -#~ msgstr "_Lodret" | |
6722 | - | |
6723 | -#~ msgid "H_orizontal:" | |
6724 | -#~ msgstr "V_andret:" | |
6725 | - | |
6726 | -#~ msgid "Ver_tical:" | |
6727 | -#~ msgstr "L_odret:" | |
6728 | - | |
6729 | -#~ msgid "_Distance from edge:" | |
6730 | -#~ msgstr "Afstand fra _kant:" | |
6731 | - | |
6732 | -#~ msgid "Default" | |
6733 | -#~ msgstr "Standard" | |
6734 | - | |
6735 | -#~ msgid "Color" | |
6736 | -#~ msgstr "Farve" | |
6737 | - | |
6738 | -#~ msgid "Transparent" | |
6739 | -#~ msgstr "Gennemsigtigt" | |
6740 | - | |
6741 | -#~ msgid "Image:" | |
6742 | -#~ msgstr "Billede:" | |
6743 | - | |
6744 | -#~ msgid "Edge panel" | |
6745 | -#~ msgstr "Kantpanel" | |
6746 | - | |
6747 | -#~ msgid "Sliding panel" | |
6748 | -#~ msgstr "Glidende panel" | |
6749 | - | |
6750 | -#~ msgid "Floating panel" | |
6751 | -#~ msgstr "Flydende panel" | |
6752 | - | |
6753 | -#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box" | |
6754 | -#~ msgstr "Vis programlisten som standard ved åbning af \"kør\"-vinduet" | |
6755 | - | |
6756 | -#~ msgid "Show the program listing in the Run box" | |
6757 | -#~ msgstr "Vis programlisten i \"kør\"-vinduet" | |
6758 | - | |
6759 | -#~ msgid " (invalid Unicode)" | |
6760 | -#~ msgstr " (ugyldig Unicode)" | |
6761 | - | |
6762 | -#~ msgid "Applets" | |
6763 | -#~ msgstr "Panelprogrammer" | |
6764 | - | |
6765 | -#~ msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation" | |
6766 | -#~ msgstr "© 1998-2002 Free Software Fundation, Inc." | |
6767 | - | |
6768 | -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" | |
6769 | -#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Fundation, Inc." | |
6770 | - | |
6771 | -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." | |
6772 | -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." | |
6773 | - | |
6774 | -#~ msgid "Can't execute printer command" | |
6775 | -#~ msgstr "Kan ikke udføre udskrivningskommando" | |
6776 | - | |
6777 | -#~ msgid "Printer properties" | |
6778 | -#~ msgstr "Indstillinger for printer" | |
6779 | - | |
6780 | -#~ msgid "Printer name:" | |
6781 | -#~ msgstr "Printernavn:" | |
6782 | - | |
6783 | -#~ msgid "Print command:" | |
6784 | -#~ msgstr "Udskrivningskommando:" | |
6785 | - | |
6786 | -#~ msgid "Printer" | |
6787 | -#~ msgstr "Printer" | |
6788 | - | |
6789 | -#~ msgid "Printer Applet" | |
6790 | -#~ msgstr "Udskrivningspanelprogram" | |
6791 | - | |
6792 | -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" | |
6793 | -#~ msgstr "© 1998 Free Software Fundation, Inc." | |
6794 | - | |
6795 | -#~ msgid "" | |
6796 | -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " | |
6797 | -#~ "command" | |
6798 | -#~ msgstr "" | |
6799 | -#~ "Udskrivningspanelprogrammet lader dig trække filer som skal udskrives " | |
6800 | -#~ "vha. en udskrivningskommando." | |
6801 | - | |
6802 | -#~ msgid "Can't create applet!\n" | |
6803 | -#~ msgstr "Kan ikke oprette panelprogram!\n" | |
6804 | - | |
6805 | -#~ msgid "Properties..." | |
6806 | -#~ msgstr "Indstillinger..." | |
6807 | - | |
6808 | -#~ msgid "Help" | |
6809 | -#~ msgstr "Hjælp" | |
6810 | - | |
6811 | -#~ msgid "About..." | |
6812 | -#~ msgstr "Om..." | |
6813 | - | |
6814 | -#~ msgid "(C) 2002 Red Hat, Inc." | |
6815 | -#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc." | |
6816 | - | |
6817 | -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" | |
6818 | -#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." | |
6819 | - | |
6820 | -#~ msgid "Copyright 2002 Red Hat Inc." | |
6821 | -#~ msgstr "© 2002 Red Hat, Inc." | |
6822 | - | |
6823 | -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" | |
6824 | -#~ msgstr "© 1997 Free Software Fundation, Inc." | |
6825 | - | |
6826 | -#~ msgid "Screen edge _offset:" | |
6827 | -#~ msgstr "Sk_ærmkantsafstand:" | |
6828 | - | |
6829 | -#~ msgid "XX Small (12 pixels)" | |
6830 | -#~ msgstr "Mikro (12 punkter)" | |
6831 | - | |
6832 | -#~ msgid "X Small (24 pixels)" | |
6833 | -#~ msgstr "Lillebitte (24 punkter)" | |
6834 | - | |
6835 | -#~ msgid "Small (36 pixels)" | |
6836 | -#~ msgstr "Lille (36 punkter)" | |
6837 | - | |
6838 | -#~ msgid "Medium (48 pixels)" | |
6839 | -#~ msgstr "Mellem (48 punkter)" | |
6840 | - | |
6841 | -#~ msgid "Large (64 pixels)" | |
6842 | -#~ msgstr "Stor (64 punkter)" | |
6843 | - | |
6844 | -#~ msgid "X Large (80 pixels)" | |
6845 | -#~ msgstr "Meget stor (80 punkter)" | |
6846 | - | |
6847 | -#~ msgid "XX Large (128 pixels)" | |
6848 | -#~ msgstr "Enormt (128 punkter)" | |
6849 | - | |
6850 | -#~ msgid "Sc_ale image" | |
6851 | -#~ msgstr "_Skalér billede" | |
6852 | - | |
6853 | -#~ msgid "Command to execute when the applet is clicked" | |
6854 | -#~ msgstr "Kommando som udføres når der klikkes på panelprogrammet" | |
6855 | - | |
6856 | -#~ msgid "Log out" | |
6857 | -#~ msgstr "Log ud" | |
6858 | - | |
6859 | -#~ msgid "Log Out Button" | |
6860 | -#~ msgstr "Logudknap" | |
6861 | - | |
6862 | -#~ msgid "Lock button" | |
6863 | -#~ msgstr "Låseknap" | |
6864 | - | |
6865 | -#~ msgid "" | |
6866 | -#~ "<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n" | |
6867 | -#~ "\n" | |
6868 | -#~ "Details: %s" | |
6869 | -#~ msgstr "" | |
6870 | -#~ "<b>Der opstod et problem under indlæsning af panelprogrammet '%s'</b>\n" | |
6871 | -#~ "\n" | |
6872 | -#~ "Detaljer: %s" | |
6873 | - | |
6874 | -#~ msgid "Tasklist size" | |
6875 | -#~ msgstr "Størrelse af vindueslisten" | |
6876 | - | |
6877 | -#~ msgid "Lock Display" | |
6878 | -#~ msgstr "Lås terminal" | |
6879 | - | |
6880 | -#~ msgid "Modify the global panel preferences" | |
6881 | -#~ msgstr "Redigér globale panelindstillinger" | |
6882 | - | |
6883 | -#~ msgid "Cannot execute panel global preferences" | |
6884 | -#~ msgstr "Kan ikke starte panelets globale indstillinger" | |
6885 | - | |
6886 | -#~ msgid "Global Preferences..." | |
6887 | -#~ msgstr "Globale indstillinger..." | |
6888 | - | |
6889 | -#~ msgid "Panel Manual..." | |
6890 | -#~ msgstr "Panelmanual..." | |
6891 | - | |
6892 | -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" | |
6893 | -#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe, bruger hovedmenu!" | |
6894 | - | |
6895 | -#~ msgid "Off" | |
6896 | -#~ msgstr "Fra" | |
6897 | - | |
6898 | -#~ msgid "In a submenu" | |
6899 | -#~ msgstr "I en undermenu" | |
6900 | - | |
6901 | -#~ msgid "Menu properties" | |
6902 | -#~ msgstr "Menuindstillinger" | |
6903 | - | |
6904 | -#~ msgid "Menu type" | |
6905 | -#~ msgstr "Menutype" | |
6906 | - | |
6907 | -#~ msgid "Global main menu" | |
6908 | -#~ msgstr "Global hovedmenu" | |
6909 | - | |
6910 | -#~ msgid "Main menu" | |
6911 | -#~ msgstr "Hovedmenu" | |
6912 | - | |
6913 | -#~ msgid "Normal menu" | |
6914 | -#~ msgstr "Normal menu" | |
6915 | - | |
6916 | -#~ msgid "Programs: " | |
6917 | -#~ msgstr "Programmer: " | |
6918 | - | |
6919 | -#~ msgid "Applets: " | |
6920 | -#~ msgstr "Panelprogrammer: " | |
6921 | - | |
6922 | -#~ msgid "Distribution menu (if found): " | |
6923 | -#~ msgstr "Distributions-menu (hvis fundet): " | |
6924 | - | |
6925 | -#~ msgid "KDE menu (if found): " | |
6926 | -#~ msgstr "KDE-menu (hvis fundet): " | |
6927 | - | |
6928 | -#~ msgid "Panel menu: " | |
6929 | -#~ msgstr "Panelmenu: " | |
6930 | - | |
6931 | -#~ msgid "Desktop menu: " | |
6932 | -#~ msgstr "Skrivebordsmenu: " | |
6933 | - | |
6934 | -#~ msgid "Hiding" | |
6935 | -#~ msgstr "Skjulende" | |
6936 | - | |
6937 | -#~ msgid "Top left corner's position: X" | |
6938 | -#~ msgstr "Placering af øverste venstre hjørne: x" | |
6939 | - | |
6940 | -#~ msgid "Y" | |
6941 | -#~ msgstr "y" | |
6942 | - | |
6943 | -#~ msgid "Offset from screen edge:" | |
6944 | -#~ msgstr "Afstand fra skærmkant:" | |
6945 | - | |
6946 | -#~ msgid "" | |
6947 | -#~ "Note: The panel will size itself to the\n" | |
6948 | -#~ "largest applet in the panel, and that\n" | |
6949 | -#~ "not all applets obey these sizes." | |
6950 | -#~ msgstr "" | |
6951 | -#~ "Bemærk: Panelet vil få samme størrelse som\n" | |
6952 | -#~ "det største panelprogram og ikke alle\n" | |
6953 | -#~ "panelprogrammer retter sig efter disse\n" | |
6954 | -#~ "størrelser." | |
6955 | - | |
6956 | -#~ msgid "Pixmap" | |
6957 | -#~ msgstr "Billede" | |
6958 | - | |
6959 | -#~ msgid "Color to use:" | |
6960 | -#~ msgstr "Farve:" | |
6961 | - | |
6962 | -#~ msgid "Scale image (keep proportions)" | |
6963 | -#~ msgstr "Skalér billede (bevar proportioner)" | |
6964 | - | |
6965 | -#~ msgid "Stretch image (change proportions)" | |
6966 | -#~ msgstr "Stræk billede (ændr proportioner)" | |
6967 | - | |
6968 | -#~ msgid "mode" | |
6969 | -#~ msgstr "tilstand" | |
6970 | - | |
6971 | -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" | |
6972 | -#~ msgstr "Der er allerede en statusdok på panelet. Du kan kun have én." | |
6973 | - | |
6974 | -#~ msgid "Status dock" | |
6975 | -#~ msgstr "Statusdok" | |
6976 | - | |
6977 | -#~ msgid "The GNOME Fish Applet" | |
6978 | -#~ msgstr "Gnome fisk-panelprogrammet" | |
6979 | - | |
6980 | -#~ msgid "Failed to execute command: '%s'" | |
6981 | -#~ msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen: '%s'" | |
6982 | - | |
6983 | -#~ msgid "Choose a program to run" | |
6984 | -#~ msgstr "Vælg et program der skal køres" | |
6985 | - | |
6986 | -#~ msgid "_Known Applications <<" | |
6987 | -#~ msgstr "_Kendte programmer <" | |
6988 | - | |
6989 | -#~ msgid "_Known Applications >>" | |
6990 | -#~ msgstr "_Kendte programmer >>" | |
6991 | - | |
6992 | -#~ msgid "" | |
6993 | -#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " | |
6994 | -#~ "the list" | |
6995 | -#~ msgstr "" | |
6996 | -#~ "Muliggør indtastning af en kommandolinje i stedet for at vælge et program " | |
6997 | -#~ "fra listen" | |
6998 | - | |
6999 | -#~ msgid "" | |
7000 | -#~ "Cannot create the launcher.\n" | |
7001 | -#~ "\n" | |
7002 | -#~ "No command or url specified." | |
7003 | -#~ msgstr "" | |
7004 | -#~ "Kan ikke oprette genvejen.\n" | |
7005 | -#~ "\n" | |
7006 | -#~ "Ingen kommando eller adresse angivet." | |
7007 | - | |
7008 | -#~ msgid "" | |
7009 | -#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" | |
7010 | -#~ "\n" | |
7011 | -#~ "%s" | |
7012 | -#~ msgstr "" | |
7013 | -#~ "Kan ikke gemme menupunktet på disken, den følgende fejl fandt sted:\n" | |
7014 | -#~ "\n" | |
7015 | -#~ "%s" | |
7016 | - | |
7017 | -#~ msgid "Create menu item" | |
7018 | -#~ msgstr "Opret menupunkt" | |
7019 | - | |
7020 | -#~ msgid "Global Panel Properties" | |
7021 | -#~ msgstr "Globale panelindstillinger" | |
7022 | - | |
7023 | -#~ msgid "Reread all menus" | |
7024 | -#~ msgstr "Genindlæs alle menuer" | |
7025 | - | |
7026 | -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" | |
7027 | -#~ msgstr "Navnet på din Gnomefisk:" | |
7028 | - | |
7029 | -#~ msgid "" | |
7030 | -#~ "%I:%M\n" | |
7031 | -#~ "%p" | |
7032 | -#~ msgstr "%I:%M" | |
7033 | - | |
7034 | -#~ msgid "Time Format" | |
7035 | -#~ msgstr "Tidsformat" | |
7036 | - | |
7037 | -#~ msgid "Remove from panel" | |
7038 | -#~ msgstr "Fjern fra panel" | |
7039 | - | |
7040 | -#~ msgid "Grab key..." | |
7041 | -#~ msgstr "Opsnap tast..." | |
7042 | - | |
7043 | -#~ msgid "Keep panels above other windows" | |
7044 | -#~ msgstr "Behold paneler over andre vinduer" | |
7045 | - | |
7046 | -#~ msgid "Keep panels below other windows" | |
7047 | -#~ msgstr "Behold paneler under andre vinduer" | |
7048 | - | |
7049 | -#~ msgid "Keep panels on same level as other windows" | |
7050 | -#~ msgstr "Behold paneler på samme niveau som andre vinduer" | |
7051 | - | |
7052 | -#~ msgid "Run Program dialog:" | |
7053 | -#~ msgstr "Kør program-vindue:" | |
7054 | - | |
7055 | -#~ msgid "Shortcut keys" | |
7056 | -#~ msgstr "Genvejstaster" | |
7057 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
7058 | +#, c-format | |
7059 | +msgid "" | |
7060 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7061 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
7062 | +msgid_plural "" | |
7063 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7064 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7065 | +msgstr[0] "" | |
7066 | +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\"\n" | |
7067 | +"Du bliver automatisk logget ud om %d sekund." | |
7068 | +msgstr[1] "" | |
7069 | +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" | |
7070 | +"Du bliver automatisk logget ud om %d sekunder." | |
7071 | + | |
7072 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
7073 | +#, c-format | |
7074 | +msgid "" | |
7075 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7076 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
7077 | +msgid_plural "" | |
7078 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7079 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7080 | +msgstr[0] "" | |
7081 | +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" | |
7082 | +"Dette system slukker automatisk om %d sekund." | |
7083 | +msgstr[1] "" | |
7084 | +"Du er i øjeblikket logget ind som \"%s\".\n" | |
7085 | +"Dette system slukker automatisk om %d sekunder." | |
7086 | + | |
7087 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
7088 | +msgid "Log out of this system now?" | |
7089 | +msgstr "Log ud af systemet nu?" | |
7090 | + | |
7091 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
7092 | +msgid "_Switch User" | |
7093 | +msgstr "_Skift bruger" | |
7094 | + | |
7095 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
7096 | +msgid "_Log Out" | |
7097 | +msgstr "_Log ud" | |
7098 | + | |
7099 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
7100 | +msgid "Shut down this system now?" | |
7101 | +msgstr "Sluk maskinen nu?" | |
7102 | + | |
7103 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
7104 | +msgid "S_uspend" | |
7105 | +msgstr "_Suspendér" | |
7106 | + | |
7107 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
7108 | +msgid "_Hibernate" | |
7109 | +msgstr "_Dvale" | |
7110 | + | |
7111 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
7112 | +msgid "_Restart" | |
7113 | +msgstr "_Genstart" | |
7114 | + | |
7115 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
7116 | +msgid "_Shut Down" | |
7117 | +msgstr "_Sluk" | |
7118 | ||
7119 | -#~ msgid "_Enable shortcut keys" | |
7120 | -#~ msgstr "_Benyt genvejstaster" | |
7121 | Index: b/po/de.po | |
7122 | =================================================================== | |
7123 | --- a/po/de.po | |
7124 | +++ b/po/de.po | |
7125 | @@ -3397,200 +3397,65 @@ msgstr "_Applet:" | |
7126 | msgid "_Prefs Dir:" | |
7127 | msgstr "_Einstellungsverzeichnis:" | |
7128 | ||
7129 | -#~ msgid "Find _Next" | |
7130 | -#~ msgstr "_Weitersuchen" | |
7131 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
7132 | +#, c-format | |
7133 | +msgid "" | |
7134 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7135 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
7136 | +msgid_plural "" | |
7137 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7138 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7139 | +msgstr[0] "" | |
7140 | +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7141 | +"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." | |
7142 | +msgstr[1] "" | |
7143 | +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7144 | +"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." | |
7145 | + | |
7146 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
7147 | +#, c-format | |
7148 | +msgid "" | |
7149 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7150 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
7151 | +msgid_plural "" | |
7152 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7153 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7154 | +msgstr[0] "" | |
7155 | +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7156 | +"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." | |
7157 | +msgstr[1] "" | |
7158 | +"Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7159 | +"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." | |
7160 | + | |
7161 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
7162 | +msgid "Log out of this system now?" | |
7163 | +msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?" | |
7164 | + | |
7165 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
7166 | +msgid "_Switch User" | |
7167 | +msgstr "_Benutzer wechseln" | |
7168 | + | |
7169 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
7170 | +msgid "_Log Out" | |
7171 | +msgstr "A_bmelden" | |
7172 | + | |
7173 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
7174 | +msgid "Shut down this system now?" | |
7175 | +msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" | |
7176 | + | |
7177 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
7178 | +msgid "S_uspend" | |
7179 | +msgstr "_Bereitschaft" | |
7180 | + | |
7181 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
7182 | +msgid "_Hibernate" | |
7183 | +msgstr "_Ruhezustand" | |
7184 | + | |
7185 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
7186 | +msgid "_Restart" | |
7187 | +msgstr "_Neu starten" | |
7188 | + | |
7189 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
7190 | +msgid "_Shut Down" | |
7191 | +msgstr "_Ausschalten" | |
7192 | ||
7193 | -#~ msgid "Find..." | |
7194 | -#~ msgstr "Suchen …" | |
7195 | - | |
7196 | -#~ msgid "_Find:" | |
7197 | -#~ msgstr "_Suchen:" | |
7198 | - | |
7199 | -#~ msgid "Unknown Location" | |
7200 | -#~ msgstr "Unbekannter Ort" | |
7201 | - | |
7202 | -#~ msgid "<b>Active timezones</b>" | |
7203 | -#~ msgstr "<b>Aktive Zeitzonen</b>" | |
7204 | - | |
7205 | -#~ msgid "<b>Add timezone</b>" | |
7206 | -#~ msgstr "<b>Zeitzone hinzufügen</b>" | |
7207 | - | |
7208 | -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" | |
7209 | -#~ msgstr "<small><b>Ort:</b></small>" | |
7210 | - | |
7211 | -#~ msgid "" | |
7212 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
7213 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
7214 | -#~ msgstr "" | |
7215 | -#~ "<small><i>Klicken Sie auf die Karte um die Ansicht zu vergrößern und die " | |
7216 | -#~ "Zeitzone eines Ortes auszuwählen, oder rechtsklicken Sie um die Ansicht " | |
7217 | -#~ "zu verkleinern.</i></small>" | |
7218 | - | |
7219 | -#~ msgid "Edit Timezones" | |
7220 | -#~ msgstr "Zeitzonen bearbeiten" | |
7221 | - | |
7222 | -#~ msgid "%s - %s" | |
7223 | -#~ msgstr "%s - %s" | |
7224 | - | |
7225 | -#~ msgid "move the mouse on the map" | |
7226 | -#~ msgstr "Bewegen Sie die Maus über der Karte" | |
7227 | - | |
7228 | -#~ msgid "<b>Location:</b> %s" | |
7229 | -#~ msgstr "<b>Ort:</b> %s" | |
7230 | - | |
7231 | -#~ msgid "Name" | |
7232 | -#~ msgstr "Name" | |
7233 | - | |
7234 | -#~ msgid "Timezone" | |
7235 | -#~ msgstr "Zeitzone" | |
7236 | - | |
7237 | -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7238 | -#~ msgstr "%s mit Sommerzeit (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7239 | - | |
7240 | -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7241 | -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7242 | - | |
7243 | -#~ msgid "" | |
7244 | -#~ "%s - %s\n" | |
7245 | -#~ "%s" | |
7246 | -#~ msgstr "" | |
7247 | -#~ "%s - %s\n" | |
7248 | -#~ "%s" | |
7249 | - | |
7250 | -#~ msgid "_Edit timezones..." | |
7251 | -#~ msgstr "Zeitzonen _bearbeiten …" | |
7252 | - | |
7253 | -#~ msgid "Timezones" | |
7254 | -#~ msgstr "Zeitzonen" | |
7255 | - | |
7256 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
7257 | -#~ msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden" | |
7258 | - | |
7259 | -#~ msgid "" | |
7260 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7261 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
7262 | -#~ msgid_plural "" | |
7263 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7264 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7265 | -#~ msgstr[0] "" | |
7266 | -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7267 | -#~ "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." | |
7268 | -#~ msgstr[1] "" | |
7269 | -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7270 | -#~ "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." | |
7271 | - | |
7272 | -#~ msgid "" | |
7273 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7274 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
7275 | -#~ msgid_plural "" | |
7276 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7277 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7278 | -#~ msgstr[0] "" | |
7279 | -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7280 | -#~ "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." | |
7281 | -#~ msgstr[1] "" | |
7282 | -#~ "Sie sind momentan als »%s« angemeldet.\n" | |
7283 | -#~ "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." | |
7284 | - | |
7285 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
7286 | -#~ msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden?" | |
7287 | - | |
7288 | -#~ msgid "_Switch User" | |
7289 | -#~ msgstr "_Benutzer wechseln" | |
7290 | - | |
7291 | -#~ msgid "_Log Out" | |
7292 | -#~ msgstr "A_bmelden" | |
7293 | - | |
7294 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
7295 | -#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" | |
7296 | - | |
7297 | -#~ msgid "S_uspend" | |
7298 | -#~ msgstr "_Bereitschaft" | |
7299 | - | |
7300 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
7301 | -#~ msgstr "_Ruhezustand" | |
7302 | - | |
7303 | -#~ msgid "_Restart" | |
7304 | -#~ msgstr "_Neu starten" | |
7305 | - | |
7306 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
7307 | -#~ msgstr "_Ausschalten" | |
7308 | - | |
7309 | -#~ msgid "Enter Password" | |
7310 | -#~ msgstr "Passwort eingeben" | |
7311 | - | |
7312 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
7313 | -#~ msgstr "Es konnte keine passende Anwendung gefunden werden" | |
7314 | - | |
7315 | -#~ msgid "%A %B %d" | |
7316 | -#~ msgstr "%A, %d. %B" | |
7317 | - | |
7318 | -#~ msgid "Click to view time in other timezones" | |
7319 | -#~ msgstr "Klicken um die Zeit in anderen Zeitzonen anzuzeigen" | |
7320 | - | |
7321 | -#~ msgid "Clock _type:" | |
7322 | -#~ msgstr "Uhren_typ:" | |
7323 | - | |
7324 | -#~ msgid "12 hour" | |
7325 | -#~ msgstr "12 Stunden" | |
7326 | - | |
7327 | -#~ msgid "Use _UTC" | |
7328 | -#~ msgstr "_Koordinierte Weltzeit (UTC) verwenden" | |
7329 | - | |
7330 | -#~ msgid "Show multiple _timezones" | |
7331 | -#~ msgstr "Mehrere _Zeitzonen anzeigen" | |
7332 | - | |
7333 | -#~ msgid "" | |
7334 | -#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " | |
7335 | -#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " | |
7336 | -#~ "keys." | |
7337 | -#~ msgstr "" | |
7338 | -#~ "Eine Liste der Zeitzonen-Kennungen. Jede Kennung entspricht einer " | |
7339 | -#~ "Zeitzone. Die Einstellungen jeder dieser Zeitzonen werden in den " | |
7340 | -#~ "Schlüsseln $(kennung)_name und $(kennung)_zone abgelegt." | |
7341 | - | |
7342 | -#~ msgid "" | |
7343 | -#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." | |
7344 | -#~ msgstr "" | |
7345 | -#~ "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit der " | |
7346 | -#~ "Zeitzonenknopf angezeigt." | |
7347 | - | |
7348 | -#~ msgid "Show the timezone button" | |
7349 | -#~ msgstr "Den Zeitzonenknopf anzeigen" | |
7350 | - | |
7351 | -#~ msgid "" | |
7352 | -#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " | |
7353 | -#~ "environment variable." | |
7354 | -#~ msgstr "" | |
7355 | -#~ "Dieser Schlüssel gibt den Namen der Zeitzone an und hat das selbe Format " | |
7356 | -#~ "wie die Umgebungsvariable »$TZ«." | |
7357 | - | |
7358 | -#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." | |
7359 | -#~ msgstr "Dieser Schlüssel gibt den dargestellten Namen der Zeitzone an." | |
7360 | - | |
7361 | -#~ msgid "Timezone ID list" | |
7362 | -#~ msgstr "Liste Zeitzonen-Kennungen" | |
7363 | - | |
7364 | -#~ msgid "User-visible name of the timezone" | |
7365 | -#~ msgstr "Dargestellter Name der Zeitzone" | |
7366 | - | |
7367 | -#~ msgid "Computer" | |
7368 | -#~ msgstr "Computer" | |
7369 | - | |
7370 | -#~ msgid "Network" | |
7371 | -#~ msgstr "Netzwerk" | |
7372 | - | |
7373 | -#~ msgid "Themes" | |
7374 | -#~ msgstr "Themen" | |
7375 | - | |
7376 | -#~ msgid "CD/DVD Creator" | |
7377 | -#~ msgstr "CD-/DVD-Ersteller" | |
7378 | - | |
7379 | -#~ msgid "Windows Network" | |
7380 | -#~ msgstr "Windows-Netzwerk" | |
7381 | - | |
7382 | -#~ msgid "Services in" | |
7383 | -#~ msgstr "Dienste" | |
7384 | - | |
7385 | -#~ msgid "Trash" | |
7386 | -#~ msgstr "Müll" | |
7387 | Index: b/po/el.po | |
7388 | =================================================================== | |
7389 | --- a/po/el.po | |
7390 | +++ b/po/el.po | |
7391 | @@ -3391,127 +3391,65 @@ msgstr "Μικροε_φαρμογή:" | |
7392 | msgid "_Prefs Dir:" | |
7393 | msgstr "Κατάλογος π_ροτιμήσεων:" | |
7394 | ||
7395 | -#~ msgid "Find _Next" | |
7396 | -#~ msgstr "Εύρεση _επόμενου" | |
7397 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
7398 | +#, c-format | |
7399 | +msgid "" | |
7400 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7401 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
7402 | +msgid_plural "" | |
7403 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7404 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7405 | +msgstr[0] "" | |
7406 | +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7407 | +"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." | |
7408 | +msgstr[1] "" | |
7409 | +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7410 | +"Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." | |
7411 | + | |
7412 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
7413 | +#, c-format | |
7414 | +msgid "" | |
7415 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7416 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
7417 | +msgid_plural "" | |
7418 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7419 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7420 | +msgstr[0] "" | |
7421 | +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7422 | +"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." | |
7423 | +msgstr[1] "" | |
7424 | +"Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7425 | +"Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." | |
7426 | + | |
7427 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
7428 | +msgid "Log out of this system now?" | |
7429 | +msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;" | |
7430 | + | |
7431 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
7432 | +msgid "_Switch User" | |
7433 | +msgstr "Α_λλαγή χρήστη" | |
7434 | + | |
7435 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
7436 | +msgid "_Log Out" | |
7437 | +msgstr "Απο_σύνδεση" | |
7438 | + | |
7439 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
7440 | +msgid "Shut down this system now?" | |
7441 | +msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;" | |
7442 | + | |
7443 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
7444 | +msgid "S_uspend" | |
7445 | +msgstr "Α_ναστολή" | |
7446 | + | |
7447 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
7448 | +msgid "_Hibernate" | |
7449 | +msgstr "Α_δρανοποίηση" | |
7450 | + | |
7451 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
7452 | +msgid "_Restart" | |
7453 | +msgstr "_Επανεκκίνηση" | |
7454 | + | |
7455 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
7456 | +msgid "_Shut Down" | |
7457 | +msgstr "_Κλείσιμο" | |
7458 | ||
7459 | -#~ msgid "Find..." | |
7460 | -#~ msgstr "Εύρεση..." | |
7461 | - | |
7462 | -#~ msgid "_Find:" | |
7463 | -#~ msgstr "_Εύρεση:" | |
7464 | - | |
7465 | -#~ msgid "Unknown Location" | |
7466 | -#~ msgstr "Άγνωστη τοποθεσία:" | |
7467 | - | |
7468 | -#~ msgid "<b>Active timezones</b>" | |
7469 | -#~ msgstr "<b>Ενεργές ζώνες αλλαγής ώρας</b>" | |
7470 | - | |
7471 | -#~ msgid "<b>Add timezone</b>" | |
7472 | -#~ msgstr "<b>Προσθήκη ζώνης αλλαγής ώρας</b>" | |
7473 | - | |
7474 | -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" | |
7475 | -#~ msgstr "<small><b>Τοποθεσία:</b></small>" | |
7476 | - | |
7477 | -#~ msgid "" | |
7478 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
7479 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
7480 | -#~ msgstr "" | |
7481 | -#~ "<small><i>Κάντε κλικ στο χάατη για εστίαση και επιλέξτε την ζώνη αλλαγής " | |
7482 | -#~ "ώρας μιας πόλης, ή δεξί κλικ για επιστροφή στην αρχική εστίαση.</i></" | |
7483 | -#~ "small>" | |
7484 | - | |
7485 | -#~ msgid "Edit Timezones" | |
7486 | -#~ msgstr "Επεξεργασία ζωνών αλλαγής ώρας" | |
7487 | - | |
7488 | -#~ msgid "%s - %s" | |
7489 | -#~ msgstr "%s - %s" | |
7490 | - | |
7491 | -#~ msgid "move the mouse on the map" | |
7492 | -#~ msgstr "μετακινήστε το ποντίκι στο χάρτη" | |
7493 | - | |
7494 | -#~ msgid "<b>Location:</b> %s" | |
7495 | -#~ msgstr "<b>Τοποθεσία</b> %s" | |
7496 | - | |
7497 | -#~ msgid "Name" | |
7498 | -#~ msgstr "Όνομα:" | |
7499 | - | |
7500 | -#~ msgid "Timezone" | |
7501 | -#~ msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας" | |
7502 | - | |
7503 | -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7504 | -#~ msgstr "%s με θερινή ώρα (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7505 | - | |
7506 | -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7507 | -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7508 | - | |
7509 | -#~ msgid "" | |
7510 | -#~ "%s - %s\n" | |
7511 | -#~ "%s" | |
7512 | -#~ msgstr "" | |
7513 | -#~ "%s - %s\n" | |
7514 | -#~ "%s" | |
7515 | - | |
7516 | -#~ msgid "_Edit timezones..." | |
7517 | -#~ msgstr "Επε_ξεργασία ζώνης αλλαγής ώρας..." | |
7518 | - | |
7519 | -#~ msgid "Timezones" | |
7520 | -#~ msgstr "Ζώνες αλλαγής ώρας" | |
7521 | - | |
7522 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
7523 | -#~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του '%s'" | |
7524 | - | |
7525 | -#~ msgid "" | |
7526 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7527 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
7528 | -#~ msgid_plural "" | |
7529 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7530 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7531 | -#~ msgstr[0] "" | |
7532 | -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7533 | -#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." | |
7534 | -#~ msgstr[1] "" | |
7535 | -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7536 | -#~ "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." | |
7537 | - | |
7538 | -#~ msgid "" | |
7539 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7540 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
7541 | -#~ msgid_plural "" | |
7542 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7543 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7544 | -#~ msgstr[0] "" | |
7545 | -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7546 | -#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." | |
7547 | -#~ msgstr[1] "" | |
7548 | -#~ "Έχετε συνδεθεί ως \"%s\".\n" | |
7549 | -#~ "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." | |
7550 | - | |
7551 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
7552 | -#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;" | |
7553 | - | |
7554 | -#~ msgid "_Switch User" | |
7555 | -#~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη" | |
7556 | - | |
7557 | -#~ msgid "_Log Out" | |
7558 | -#~ msgstr "Απο_σύνδεση" | |
7559 | - | |
7560 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
7561 | -#~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;" | |
7562 | - | |
7563 | -#~ msgid "S_uspend" | |
7564 | -#~ msgstr "Α_ναστολή" | |
7565 | - | |
7566 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
7567 | -#~ msgstr "Α_δρανοποίηση" | |
7568 | - | |
7569 | -#~ msgid "_Restart" | |
7570 | -#~ msgstr "_Επανεκκίνηση" | |
7571 | - | |
7572 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
7573 | -#~ msgstr "_Κλείσιμο" | |
7574 | - | |
7575 | -#~ msgid "Enter Password" | |
7576 | -#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό" | |
7577 | - | |
7578 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
7579 | -#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση κατάλληλης εφαρμογής." | |
7580 | Index: b/po/en_GB.po | |
7581 | =================================================================== | |
7582 | --- a/po/en_GB.po | |
7583 | +++ b/po/en_GB.po | |
7584 | @@ -3280,296 +3280,65 @@ msgstr "_Applet:" | |
7585 | msgid "_Prefs Dir:" | |
7586 | msgstr "_Prefs Dir:" | |
7587 | ||
7588 | -#~ msgid "Find _Next" | |
7589 | -#~ msgstr "Find _Next" | |
7590 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
7591 | +#, c-format | |
7592 | +msgid "" | |
7593 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7594 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
7595 | +msgid_plural "" | |
7596 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7597 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7598 | +msgstr[0] "" | |
7599 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7600 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
7601 | +msgstr[1] "" | |
7602 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7603 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7604 | + | |
7605 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
7606 | +#, c-format | |
7607 | +msgid "" | |
7608 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7609 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
7610 | +msgid_plural "" | |
7611 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7612 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7613 | +msgstr[0] "" | |
7614 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7615 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
7616 | +msgstr[1] "" | |
7617 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7618 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7619 | + | |
7620 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
7621 | +msgid "Log out of this system now?" | |
7622 | +msgstr "Log out of this system now?" | |
7623 | + | |
7624 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
7625 | +msgid "_Switch User" | |
7626 | +msgstr "_Switch User" | |
7627 | + | |
7628 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
7629 | +msgid "_Log Out" | |
7630 | +msgstr "_Log Out" | |
7631 | + | |
7632 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
7633 | +msgid "Shut down this system now?" | |
7634 | +msgstr "Shut down this system now?" | |
7635 | + | |
7636 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
7637 | +msgid "S_uspend" | |
7638 | +msgstr "S_uspend" | |
7639 | + | |
7640 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
7641 | +msgid "_Hibernate" | |
7642 | +msgstr "_Hibernate" | |
7643 | + | |
7644 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
7645 | +msgid "_Restart" | |
7646 | +msgstr "_Restart" | |
7647 | + | |
7648 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
7649 | +msgid "_Shut Down" | |
7650 | +msgstr "_Shut Down" | |
7651 | ||
7652 | -#~ msgid "Find..." | |
7653 | -#~ msgstr "Find..." | |
7654 | - | |
7655 | -#~ msgid "_Find:" | |
7656 | -#~ msgstr "_Find:" | |
7657 | - | |
7658 | -#~ msgid "Unknown Location" | |
7659 | -#~ msgstr "Unknown Location" | |
7660 | - | |
7661 | -#~ msgid "<b>Active timezones</b>" | |
7662 | -#~ msgstr "<b>Active timezones</b>" | |
7663 | - | |
7664 | -#~ msgid "<b>Add timezone</b>" | |
7665 | -#~ msgstr "<b>Add timezone</b>" | |
7666 | - | |
7667 | -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" | |
7668 | -#~ msgstr "<small><b>Location:</b></small>" | |
7669 | - | |
7670 | -#~ msgid "" | |
7671 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
7672 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
7673 | -#~ msgstr "" | |
7674 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
7675 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
7676 | - | |
7677 | -#~ msgid "Edit Timezones" | |
7678 | -#~ msgstr "Edit Timezones" | |
7679 | - | |
7680 | -#~ msgid "%s - %s" | |
7681 | -#~ msgstr "%s - %s" | |
7682 | - | |
7683 | -#~ msgid "move the mouse on the map" | |
7684 | -#~ msgstr "move the mouse on the map" | |
7685 | - | |
7686 | -#~ msgid "<b>Location:</b> %s" | |
7687 | -#~ msgstr "<b>Location:</b> %s" | |
7688 | - | |
7689 | -#~ msgid "Name" | |
7690 | -#~ msgstr "Name" | |
7691 | - | |
7692 | -#~ msgid "Timezone" | |
7693 | -#~ msgstr "Timezone" | |
7694 | - | |
7695 | -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7696 | -#~ msgstr "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7697 | - | |
7698 | -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7699 | -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
7700 | - | |
7701 | -#~ msgid "" | |
7702 | -#~ "%s - %s\n" | |
7703 | -#~ "%s" | |
7704 | -#~ msgstr "" | |
7705 | -#~ "%s - %s\n" | |
7706 | -#~ "%s" | |
7707 | - | |
7708 | -#~ msgid "_Edit timezones..." | |
7709 | -#~ msgstr "_Edit timezones..." | |
7710 | - | |
7711 | -#~ msgid "Timezones" | |
7712 | -#~ msgstr "Timezones" | |
7713 | - | |
7714 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
7715 | -#~ msgstr "Could not show '%s'" | |
7716 | - | |
7717 | -#~ msgid "" | |
7718 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7719 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
7720 | -#~ msgid_plural "" | |
7721 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7722 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7723 | -#~ msgstr[0] "" | |
7724 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7725 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
7726 | -#~ msgstr[1] "" | |
7727 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7728 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7729 | - | |
7730 | -#~ msgid "" | |
7731 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7732 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
7733 | -#~ msgid_plural "" | |
7734 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7735 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7736 | -#~ msgstr[0] "" | |
7737 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7738 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
7739 | -#~ msgstr[1] "" | |
7740 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7741 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7742 | - | |
7743 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
7744 | -#~ msgstr "Log out of this system now?" | |
7745 | - | |
7746 | -#~ msgid "_Switch User" | |
7747 | -#~ msgstr "_Switch User" | |
7748 | - | |
7749 | -#~ msgid "_Log Out" | |
7750 | -#~ msgstr "_Log Out" | |
7751 | - | |
7752 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
7753 | -#~ msgstr "Shut down this system now?" | |
7754 | - | |
7755 | -#~ msgid "S_uspend" | |
7756 | -#~ msgstr "S_uspend" | |
7757 | - | |
7758 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
7759 | -#~ msgstr "_Hibernate" | |
7760 | - | |
7761 | -#~ msgid "_Restart" | |
7762 | -#~ msgstr "_Restart" | |
7763 | - | |
7764 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
7765 | -#~ msgstr "_Shut Down" | |
7766 | - | |
7767 | -#~ msgid "Enter Password" | |
7768 | -#~ msgstr "Enter Password" | |
7769 | - | |
7770 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
7771 | -#~ msgstr "Could not find a suitable application." | |
7772 | - | |
7773 | -#~ msgid "%A %B %d" | |
7774 | -#~ msgstr "%A %d %B" | |
7775 | - | |
7776 | -#~ msgid "Clock _type:" | |
7777 | -#~ msgstr "Clock _type:" | |
7778 | - | |
7779 | -#~ msgid "12 hour" | |
7780 | -#~ msgstr "12 hour" | |
7781 | - | |
7782 | -#~ msgid "Use _UTC" | |
7783 | -#~ msgstr "Use _UTC" | |
7784 | - | |
7785 | -#~ msgid "<b>Window List Size</b>" | |
7786 | -#~ msgstr "<b>Window List Size</b>" | |
7787 | - | |
7788 | -#~ msgid "Behavior" | |
7789 | -#~ msgstr "Behaviour" | |
7790 | - | |
7791 | -#~ msgid "M_inimum size:" | |
7792 | -#~ msgstr "M_inimum size:" | |
7793 | - | |
7794 | -#~ msgid "Ma_ximum size:" | |
7795 | -#~ msgstr "Ma_ximum size:" | |
7796 | - | |
7797 | -#~ msgid "Size" | |
7798 | -#~ msgstr "Size" | |
7799 | - | |
7800 | -#~ msgid "" | |
7801 | -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " | |
7802 | -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " | |
7803 | -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." | |
7804 | -#~ msgstr "" | |
7805 | -#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " | |
7806 | -#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " | |
7807 | -#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." | |
7808 | - | |
7809 | -#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." | |
7810 | -#~ msgstr "This key specifies the minimum width that the window list requests." | |
7811 | - | |
7812 | -#~ msgid "Delete Drawer" | |
7813 | -#~ msgstr "Delete Drawer" | |
7814 | - | |
7815 | -#~ msgid "Delete Panel" | |
7816 | -#~ msgstr "Delete Panel" | |
7817 | - | |
7818 | -#~ msgid "File" | |
7819 | -#~ msgstr "File" | |
7820 | - | |
7821 | -#~ msgid "" | |
7822 | -#~ "I've detected a panel already running,\n" | |
7823 | -#~ "and will now exit." | |
7824 | -#~ msgstr "" | |
7825 | -#~ "I've detected a panel already running,\n" | |
7826 | -#~ "and will now exit." | |
7827 | - | |
7828 | -#~ msgid "Orientation" | |
7829 | -#~ msgstr "Orientation" | |
7830 | - | |
7831 | -#~ msgid "The orientation of the tray." | |
7832 | -#~ msgstr "The orientation of the tray." | |
7833 | - | |
7834 | -#~ msgid "Could not load icon" | |
7835 | -#~ msgstr "Could not load icon" | |
7836 | - | |
7837 | -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" | |
7838 | -#~ msgstr "Find files, folders, and documents on your computer" | |
7839 | - | |
7840 | -#~ msgid "Could not save launcher to disk" | |
7841 | -#~ msgstr "Could not save launcher to disk" | |
7842 | - | |
7843 | -#~ msgid "You have to specify a name." | |
7844 | -#~ msgstr "You have to specify a name." | |
7845 | - | |
7846 | -#~ msgid "You have to specify a valid URL or command." | |
7847 | -#~ msgstr "You have to specify a valid URL or command." | |
7848 | - | |
7849 | -#~ msgid "Could not save changes to launcher" | |
7850 | -#~ msgstr "Could not save changes to launcher" | |
7851 | - | |
7852 | -#~ msgid "Menu" | |
7853 | -#~ msgstr "Menu" | |
7854 | - | |
7855 | -#~ msgid "You do not have permission to write to this location." | |
7856 | -#~ msgstr "You do not have permission to write to this location." | |
7857 | - | |
7858 | -#~ msgid "_Delete This Panel..." | |
7859 | -#~ msgstr "_Delete This Panel..." | |
7860 | - | |
7861 | -#~ msgid "Desktop Environment|Desktop" | |
7862 | -#~ msgstr "Desktop" | |
7863 | - | |
7864 | -#~ msgid "Could not load menu item" | |
7865 | -#~ msgstr "Could not load menu item" | |
7866 | - | |
7867 | -#~ msgid "*" | |
7868 | -#~ msgstr "*" | |
7869 | - | |
7870 | -#~ msgid "Details: %s" | |
7871 | -#~ msgstr "Details: %s" | |
7872 | - | |
7873 | -#~ msgid "24" | |
7874 | -#~ msgstr "24" | |
7875 | - | |
7876 | -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." | |
7877 | -#~ msgstr "This launch icon does not specify a url to show." | |
7878 | - | |
7879 | -#~ msgid "Cannot save menu item to disk" | |
7880 | -#~ msgstr "Cannot save menu item to disk" | |
7881 | - | |
7882 | -#~ msgid "" | |
7883 | -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " | |
7884 | -#~ "not writable." | |
7885 | -#~ msgstr "" | |
7886 | -#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " | |
7887 | -#~ "not writable." | |
7888 | - | |
7889 | -#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" | |
7890 | -#~ msgstr "_Kill Screensaver Daemon" | |
7891 | - | |
7892 | -#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" | |
7893 | -#~ msgstr "Restart _Screensaver Daemon" | |
7894 | - | |
7895 | -#~ msgid "Take Screenshot..." | |
7896 | -#~ msgstr "Take Screenshot..." | |
7897 | - | |
7898 | -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" | |
7899 | -#~ msgstr "Take a screenshot of your desktop" | |
7900 | - | |
7901 | -#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" | |
7902 | -#~ msgstr "Launch a program that is already in the GNOME menu" | |
7903 | - | |
7904 | -#~ msgid "You cannot remove your last panel." | |
7905 | -#~ msgstr "You cannot remove your last panel." | |
7906 | - | |
7907 | -#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" | |
7908 | -#~ msgstr "Display \"Run Application\" dialogue keybinding" | |
7909 | - | |
7910 | -#~ msgid "Enable keybindings" | |
7911 | -#~ msgstr "Enable keybindings" | |
7912 | - | |
7913 | -#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" | |
7914 | -#~ msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" | |
7915 | - | |
7916 | -#~ msgid "FIXME - need to define limits" | |
7917 | -#~ msgstr "FIXME - need to define limits" | |
7918 | - | |
7919 | -#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." | |
7920 | -#~ msgstr "If true, panel-specific keybindings are enabled." | |
7921 | - | |
7922 | -#~ msgid "Popup panel menu keybinding" | |
7923 | -#~ msgstr "Popup panel menu keybinding" | |
7924 | - | |
7925 | -#~ msgid "Take screenshot" | |
7926 | -#~ msgstr "Take screenshot" | |
7927 | - | |
7928 | -#~ msgid "Take window screenshot" | |
7929 | -#~ msgstr "Take window screenshot" | |
7930 | - | |
7931 | -#~ msgid "Top" | |
7932 | -#~ msgstr "Top" | |
7933 | - | |
7934 | -#~ msgid "Bottom" | |
7935 | -#~ msgstr "Bottom" | |
7936 | - | |
7937 | -#~ msgid "Left" | |
7938 | -#~ msgstr "Left" | |
7939 | - | |
7940 | -#~ msgid "Right" | |
7941 | -#~ msgstr "Right" | |
7942 | Index: b/po/es.po | |
7943 | =================================================================== | |
7944 | --- a/po/es.po | |
7945 | +++ b/po/es.po | |
7946 | @@ -3361,71 +3361,66 @@ msgstr "_Miniaplicación:" | |
7947 | msgid "_Prefs Dir:" | |
7948 | msgstr "Dir _prefs:" | |
7949 | ||
7950 | -#~ msgid "Find _Next" | |
7951 | -#~ msgstr "Buscar _siguiente" | |
7952 | - | |
7953 | -#~ msgid "Find..." | |
7954 | -#~ msgstr "Buscar…" | |
7955 | - | |
7956 | # Esta cadena aparece en la ayuda | |
7957 | -#~ msgid "_Find:" | |
7958 | -#~ msgstr "_Buscar:" | |
7959 | - | |
7960 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
7961 | -#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s»" | |
7962 | - | |
7963 | -#~ msgid "" | |
7964 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7965 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
7966 | -#~ msgid_plural "" | |
7967 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7968 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
7969 | -#~ msgstr[0] "" | |
7970 | -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
7971 | -#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." | |
7972 | -#~ msgstr[1] "" | |
7973 | -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
7974 | -#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." | |
7975 | - | |
7976 | -#~ msgid "" | |
7977 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7978 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
7979 | -#~ msgid_plural "" | |
7980 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
7981 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
7982 | -#~ msgstr[0] "" | |
7983 | -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
7984 | -#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo." | |
7985 | -#~ msgstr[1] "" | |
7986 | -#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
7987 | -#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos." | |
7988 | - | |
7989 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
7990 | -#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?" | |
7991 | - | |
7992 | -#~ msgid "_Switch User" | |
7993 | -#~ msgstr "_Cambiar usuario" | |
7994 | - | |
7995 | -#~ msgid "_Log Out" | |
7996 | -#~ msgstr "_Salir" | |
7997 | - | |
7998 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
7999 | -#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?" | |
8000 | - | |
8001 | -#~ msgid "S_uspend" | |
8002 | -#~ msgstr "_Suspender" | |
8003 | - | |
8004 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
8005 | -#~ msgstr "_Hibernar" | |
8006 | - | |
8007 | -#~ msgid "_Restart" | |
8008 | -#~ msgstr "_Reiniciar" | |
8009 | - | |
8010 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
8011 | -#~ msgstr "_Apagar" | |
8012 | - | |
8013 | -#~ msgid "Enter Password" | |
8014 | -#~ msgstr "Introduzca la contraseña" | |
8015 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
8016 | +#, c-format | |
8017 | +msgid "" | |
8018 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8019 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
8020 | +msgid_plural "" | |
8021 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8022 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
8023 | +msgstr[0] "" | |
8024 | +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
8025 | +"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." | |
8026 | +msgstr[1] "" | |
8027 | +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
8028 | +"Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." | |
8029 | + | |
8030 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
8031 | +#, c-format | |
8032 | +msgid "" | |
8033 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8034 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
8035 | +msgid_plural "" | |
8036 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8037 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
8038 | +msgstr[0] "" | |
8039 | +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
8040 | +"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo." | |
8041 | +msgstr[1] "" | |
8042 | +"Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n" | |
8043 | +"Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos." | |
8044 | + | |
8045 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 | |
8046 | +msgid "Log out of this system now?" | |
8047 | +msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?" | |
8048 | + | |
8049 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 | |
8050 | +msgid "_Switch User" | |
8051 | +msgstr "_Cambiar usuario" | |
8052 | + | |
8053 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
8054 | +msgid "_Log Out" | |
8055 | +msgstr "_Salir" | |
8056 | + | |
8057 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
8058 | +msgid "Shut down this system now?" | |
8059 | +msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?" | |
8060 | + | |
8061 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
8062 | +msgid "S_uspend" | |
8063 | +msgstr "_Suspender" | |
8064 | + | |
8065 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
8066 | +msgid "_Hibernate" | |
8067 | +msgstr "_Hibernar" | |
8068 | + | |
8069 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 | |
8070 | +msgid "_Restart" | |
8071 | +msgstr "_Reiniciar" | |
8072 | + | |
8073 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 | |
8074 | +msgid "_Shut Down" | |
8075 | +msgstr "_Apagar" | |
8076 | ||
8077 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
8078 | -#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada." | |
8079 | Index: b/po/et.po | |
8080 | =================================================================== | |
8081 | --- a/po/et.po | |
8082 | +++ b/po/et.po | |
8083 | @@ -3295,3 +3295,66 @@ msgstr "_Rakend:" | |
8084 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 | |
8085 | msgid "_Prefs Dir:" | |
8086 | msgstr "_Eelistuste kataloog:" | |
8087 | + | |
8088 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
8089 | +#, c-format | |
8090 | +msgid "" | |
8091 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8092 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
8093 | +msgid_plural "" | |
8094 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8095 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
8096 | +msgstr[0] "" | |
8097 | +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n" | |
8098 | +"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja." | |
8099 | +msgstr[1] "" | |
8100 | +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n" | |
8101 | +"Sind logitakse %d sekundi möödumisel automaatselt välja." | |
8102 | + | |
8103 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
8104 | +#, c-format | |
8105 | +msgid "" | |
8106 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8107 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
8108 | +msgid_plural "" | |
8109 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8110 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
8111 | +msgstr[0] "" | |
8112 | +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n" | |
8113 | +"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt." | |
8114 | +msgstr[1] "" | |
8115 | +"Sa oled praegu sisse logitud kasutajana \"%s\".\n" | |
8116 | +"Süsteem seisatakse %d sekundi möödumisel automaatselt." | |
8117 | + | |
8118 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 | |
8119 | +msgid "Log out of this system now?" | |
8120 | +msgstr "Kas logida süsteemist välja?" | |
8121 | + | |
8122 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 | |
8123 | +msgid "_Switch User" | |
8124 | +msgstr "Lülitu teisele _kasutajale" | |
8125 | + | |
8126 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
8127 | +msgid "_Log Out" | |
8128 | +msgstr "Logi _välja" | |
8129 | + | |
8130 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
8131 | +msgid "Shut down this system now?" | |
8132 | +msgstr "Kas lülitada arvuti välja?" | |
8133 | + | |
8134 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
8135 | +msgid "S_uspend" | |
8136 | +msgstr "_Ooterežiimile" | |
8137 | + | |
8138 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
8139 | +msgid "_Hibernate" | |
8140 | +msgstr "_Talveunne" | |
8141 | + | |
8142 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 | |
8143 | +msgid "_Restart" | |
8144 | +msgstr "_Taaskäivita" | |
8145 | + | |
8146 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 | |
8147 | +msgid "_Shut Down" | |
8148 | +msgstr "_Seiska arvuti" | |
8149 | + | |
8150 | Index: b/po/eu.po | |
8151 | =================================================================== | |
8152 | --- a/po/eu.po | |
8153 | +++ b/po/eu.po | |
8154 | @@ -3280,3 +3280,66 @@ msgstr "_Applet-a:" | |
8155 | msgid "_Prefs Dir:" | |
8156 | msgstr "_Hobsp Dir:" | |
8157 | ||
8158 | + | |
8159 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
8160 | +#, c-format | |
8161 | +msgid "" | |
8162 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8163 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
8164 | +msgid_plural "" | |
8165 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8166 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
8167 | +msgstr[0] "" | |
8168 | +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n" | |
8169 | +"Saioa automatikoki amaituko zaizu segundo %d barru." | |
8170 | +msgstr[1] "" | |
8171 | +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n" | |
8172 | +"Saioa automatikoki amaituko zaizu %d segundo barru." | |
8173 | + | |
8174 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
8175 | +#, c-format | |
8176 | +msgid "" | |
8177 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8178 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
8179 | +msgid_plural "" | |
8180 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8181 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
8182 | +msgstr[0] "" | |
8183 | +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n" | |
8184 | +"Sistema automatikoki itzali egingo da segundo %d barru." | |
8185 | +msgstr[1] "" | |
8186 | +"Unean \"%s\" gisa hasi duzu saioa.\n" | |
8187 | +"Sistema automatikoki itzali egingo da %d segundo barru." | |
8188 | + | |
8189 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
8190 | +msgid "Log out of this system now?" | |
8191 | +msgstr "Amaitu sistemako saioa orain?" | |
8192 | + | |
8193 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
8194 | +msgid "_Switch User" | |
8195 | +msgstr "_Aldatu erabiltzailea" | |
8196 | + | |
8197 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
8198 | +msgid "_Log Out" | |
8199 | +msgstr "_Amaitu saioa" | |
8200 | + | |
8201 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
8202 | +msgid "Shut down this system now?" | |
8203 | +msgstr "Itzali sistema orain?" | |
8204 | + | |
8205 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
8206 | +msgid "S_uspend" | |
8207 | +msgstr "_Eseki" | |
8208 | + | |
8209 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
8210 | +msgid "_Hibernate" | |
8211 | +msgstr "_Hibernatu" | |
8212 | + | |
8213 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
8214 | +msgid "_Restart" | |
8215 | +msgstr "_Berrabiarazi" | |
8216 | + | |
8217 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
8218 | +msgid "_Shut Down" | |
8219 | +msgstr "_Itzali" | |
8220 | + | |
8221 | Index: b/po/fi.po | |
8222 | =================================================================== | |
8223 | --- a/po/fi.po | |
8224 | +++ b/po/fi.po | |
8225 | @@ -3629,135 +3629,74 @@ msgstr "_Sovelma:" | |
8226 | msgid "_Prefs Dir:" | |
8227 | msgstr "_Asetuskansio:" | |
8228 | ||
8229 | -#~ msgid "Find _Next" | |
8230 | -#~ msgstr "Etsi _seuraava" | |
8231 | - | |
8232 | -#~ msgid "Find..." | |
8233 | -#~ msgstr "Etsi..." | |
8234 | - | |
8235 | -#~ msgid "_Find:" | |
8236 | -#~ msgstr "_Etsi:" | |
8237 | - | |
8238 | # gnome-panel/launcher.c:83 | |
8239 | -#~ msgid "Could not show '%s'" | |
8240 | -#~ msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää" | |
8241 | - | |
8242 | -#~ msgid "Enter Password" | |
8243 | -#~ msgstr "Syötä salasana" | |
8244 | - | |
8245 | -#~ msgid "Could not find a suitable application." | |
8246 | -#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy." | |
8247 | - | |
8248 | # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 | |
8249 | -#~ msgid "Unknown Location" | |
8250 | -#~ msgstr "Tuntematon sijainti" | |
8251 | - | |
8252 | # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 | |
8253 | -#~ msgid "<b>Active timezones</b>" | |
8254 | -#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>" | |
8255 | - | |
8256 | # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 | |
8257 | -#~ msgid "<b>Add timezone</b>" | |
8258 | -#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>" | |
8259 | - | |
8260 | -#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" | |
8261 | -#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>" | |
8262 | - | |
8263 | -#~ msgid "" | |
8264 | -#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " | |
8265 | -#~ "right click to zoom out.</i></small>" | |
8266 | -#~ msgstr "" | |
8267 | -#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin " | |
8268 | -#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>" | |
8269 | - | |
8270 | # gnome-panel/distribution.c:26 | |
8271 | -#~ msgid "Edit Timezones" | |
8272 | -#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä" | |
8273 | - | |
8274 | -#~ msgid "%s - %s" | |
8275 | -#~ msgstr "%s - %s" | |
8276 | - | |
8277 | -#~ msgid "move the mouse on the map" | |
8278 | -#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla" | |
8279 | - | |
8280 | # gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 | |
8281 | -#~ msgid "<b>Location:</b> %s" | |
8282 | -#~ msgstr "<b>Sijainti:</b> %s" | |
8283 | - | |
8284 | # applets/fish/fish.c:713 | |
8285 | -#~ msgid "Name" | |
8286 | -#~ msgstr "Nimi" | |
8287 | - | |
8288 | -#~ msgid "Timezone" | |
8289 | -#~ msgstr "Aikavyöhyke" | |
8290 | - | |
8291 | -#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
8292 | -#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
8293 | - | |
8294 | -#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
8295 | -#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" | |
8296 | - | |
8297 | -#~ msgid "" | |
8298 | -#~ "%s - %s\n" | |
8299 | -#~ "%s" | |
8300 | -#~ msgstr "" | |
8301 | -#~ "%s - %s\n" | |
8302 | -#~ "%s" | |
8303 | - | |
8304 | # gnome-panel/distribution.c:26 | |
8305 | -#~ msgid "_Edit timezones..." | |
8306 | -#~ msgstr "_Muokkaa aikavyöhykkeitä..." | |
8307 | - | |
8308 | -#~ msgid "Timezones" | |
8309 | -#~ msgstr "Aikavyöhykkeet" | |
8310 | - | |
8311 | -#~ msgid "" | |
8312 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8313 | -#~ "You will be automatically logged out in %d second." | |
8314 | -#~ msgid_plural "" | |
8315 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8316 | -#~ "You will be automatically logged out in %d seconds." | |
8317 | -#~ msgstr[0] "" | |
8318 | -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8319 | -#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua." | |
8320 | -#~ msgstr[1] "" | |
8321 | -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8322 | -#~ "Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua." | |
8323 | - | |
8324 | -#~ msgid "" | |
8325 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8326 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d second." | |
8327 | -#~ msgid_plural "" | |
8328 | -#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8329 | -#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
8330 | -#~ msgstr[0] "" | |
8331 | -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8332 | -#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." | |
8333 | -#~ msgstr[1] "" | |
8334 | -#~ "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8335 | -#~ "Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." | |
8336 | - | |
8337 | -#~ msgid "Log out of this system now?" | |
8338 | -#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?" | |
8339 | - | |
8340 | -#~ msgid "_Switch User" | |
8341 | -#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää" | |
8342 | - | |
8343 | # gnome-panel/foobar-widget.c:212 gnome-panel/menu.c:3460 | |
8344 | -#~ msgid "_Log Out" | |
8345 | -#~ msgstr "_Kirjaudu ulos" | |
8346 | - | |
8347 | -#~ msgid "Shut down this system now?" | |
8348 | -#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?" | |
8349 | - | |
8350 | -#~ msgid "S_uspend" | |
8351 | -#~ msgstr "_Keskeytystila" | |
8352 | - | |
8353 | -#~ msgid "_Hibernate" | |
8354 | -#~ msgstr "_Lepotila" | |
8355 | - | |
8356 | -#~ msgid "_Restart" | |
8357 | -#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen" | |
8358 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 | |
8359 | +#, c-format | |
8360 | +msgid "" | |
8361 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8362 | +"You will be automatically logged out in %d second." | |
8363 | +msgid_plural "" | |
8364 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8365 | +"You will be automatically logged out in %d seconds." | |
8366 | +msgstr[0] "" | |
8367 | +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8368 | +"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua." | |
8369 | +msgstr[1] "" | |
8370 | +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8371 | +"Kirjaudut automaattisesti ulos %d sekunnin kuluttua." | |
8372 | + | |
8373 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 | |
8374 | +#, c-format | |
8375 | +msgid "" | |
8376 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8377 | +"This system will be automatically shut down in %d second." | |
8378 | +msgid_plural "" | |
8379 | +"You are currently logged in as \"%s\".\n" | |
8380 | +"This system will be automatically shut down in %d seconds." | |
8381 | +msgstr[0] "" | |
8382 | +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8383 | +"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." | |
8384 | +msgstr[1] "" | |
8385 | +"Olet kirjautunut sisään käyttäjänä \"%s\".\n" | |
8386 | +"Tietokone sammutetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." | |
8387 | + | |
8388 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 | |
8389 | +msgid "Log out of this system now?" | |
8390 | +msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?" | |
8391 | + | |
8392 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 | |
8393 | +msgid "_Switch User" | |
8394 | +msgstr "_Vaihda käyttäjää" | |
8395 | + | |
8396 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346 | |
8397 | +msgid "_Log Out" | |
8398 | +msgstr "_Kirjaudu ulos" | |
8399 | + | |
8400 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 | |
8401 | +msgid "Shut down this system now?" | |
8402 | +msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?" | |
8403 | + | |
8404 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 | |
8405 | +msgid "S_uspend" | |
8406 | +msgstr "_Keskeytystila" | |
8407 | + | |
8408 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 | |
8409 | +msgid "_Hibernate" | |
8410 | +msgstr "_Lepotila" | |
8411 | + | |
8412 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 | |
8413 | +msgid "_Restart" | |
8414 | +msgstr "_Käynnistä uudelleen" | |
8415 | + | |
8416 | +#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375 | |
8417 | +msgid "_Shut Down" | |
8418 | +msgstr "_Sammuta" | |
8419 | ||
8420 | -#~ msgid "_Shut Down" | |
8421 | -#~ msgstr "_Sammuta" | |
8422 | Index: b/po/fr.po | |
8423 | =================================================================== | |
8424 | --- a/po/fr.po | |
8425 | +++ b/po/fr.po | |
8426 |